1
00:00:01,335 --> 00:00:03,170
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:03,254 --> 00:00:06,799
{\an8}‫تعدّ الاعتداءات الجنسية
‫من أشنع الجرائم.

3
00:00:06,882 --> 00:00:10,970
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم"

4
00:00:11,053 --> 00:00:14,640
{\an8}‫"هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة)."

5
00:00:14,724 --> 00:00:16,058
{\an8}‫هذه قصصهم".

6
00:00:24,775 --> 00:00:25,776
‫حسناً.

7
00:00:25,860 --> 00:00:26,861
{\an8}‫وداعاً، أراك لاحقاً.

8
00:00:26,944 --> 00:00:28,404
{\an8}‫"(هافانا)، (كوبا)"

9
00:00:28,529 --> 00:00:29,864
{\an8}‫وداعاً.

10
00:00:33,451 --> 00:00:34,618
‫إلى اللقاء.

11
00:00:34,869 --> 00:00:40,040
‫- وداعاً، وداعاً يا أبي.
‫- وداعاً يا حلوتي، وداعاً.

12
00:00:42,334 --> 00:00:43,794
‫لا أريد الذهاب.

13
00:00:43,878 --> 00:00:46,005
‫هيّا يا "نوا"،
‫المدرسة مسلية، أليس كذلك؟

14
00:00:46,088 --> 00:00:48,549
‫إن "تيدي" إلى جانبك،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

15
00:00:48,632 --> 00:00:51,552
‫لم تكن لترغمني "لوسي" على الذهاب،
‫كم أتمنى لو أنها كانت أمي.

16
00:00:53,095 --> 00:00:54,054
‫ماذا قلت؟

17
00:00:54,889 --> 00:00:56,557
‫أتمنى لو كانت "لوسي" والدتي.

18
00:01:00,060 --> 00:01:01,812
‫حسناً يا صغيري،
‫يبدو أنك عالق معي.

19
00:01:05,900 --> 00:01:07,735
‫انتظر قليلاً يا عزيزي.

20
00:01:08,903 --> 00:01:10,946
‫هلّا انتظرتني قليلاً يا "بنسون".

21
00:01:11,030 --> 00:01:12,865
‫ماذا؟

22
00:01:12,948 --> 00:01:14,617
‫حسناً، أجل.

23
00:01:15,493 --> 00:01:17,369
‫احترس يا "نوا".

24
00:01:19,663 --> 00:01:23,209
‫- أمي!
‫- "نوا"

25
00:01:23,292 --> 00:01:25,878
‫حسناً يا عزيزي،
‫لا بأس يا قرة عيني.

26
00:01:25,961 --> 00:01:28,631
‫إنك بخير، إنك بخير.

27
00:01:28,714 --> 00:01:31,634
‫إنك بخير يا حبيبي.

28
00:01:54,365 --> 00:01:56,075
‫صباح الخير أيها الأحمق.

29
00:02:04,208 --> 00:02:05,459
‫"بنسون".

30
00:02:05,543 --> 00:02:07,044
‫أجل؟

31
00:02:07,127 --> 00:02:08,587
‫ماذا؟ هل هو بخير؟

32
00:02:11,549 --> 00:02:12,591
‫لا.

33
00:02:14,218 --> 00:02:15,803
‫لا، أنا متأكدة.

34
00:02:17,179 --> 00:02:20,516
‫إن أصيب "نوا" بكدمات،
‫كنتُ سألاحظ ذلك بالتأكيد.

35
00:02:20,599 --> 00:02:22,268
‫هل هو بخير؟ هل يشعر بأيّ ألم؟

36
00:02:23,853 --> 00:02:26,438
‫حسناً، ربما كان طالباً آخر.

37
00:02:28,190 --> 00:02:29,984
‫حسناً، ربما سقط وحسب.

38
00:02:37,741 --> 00:02:39,326
‫آسفة، عليّ إنهاء المكالمة.

39
00:02:39,410 --> 00:02:44,582
‫اسمعوا، اصطدتُ بضع أسماك نهاش
‫وسمك شراعي وسمكة مفلطحة.

40
00:02:44,665 --> 00:02:46,333
‫- أجل.
‫- السمكة الطفيلية، صحيح؟

41
00:02:46,417 --> 00:02:49,420
‫نعرف بأنه اعتدى على ثلاث نساء،
‫وهرب قبل أن نعتقله.

42
00:02:49,503 --> 00:02:50,838
‫يناديني معظم الناس
‫باسم "بايرون".

43
00:02:50,921 --> 00:02:52,965
‫ألم أخبرك أن تخرس؟

44
00:02:53,048 --> 00:02:55,509
‫أمضى طوال طريق العودة
‫وهو يثرثر عن الأيام الخوالي.

45
00:02:55,593 --> 00:02:57,595
‫كيف حالك أيتها المحقق "بنسون"؟

46
00:02:57,678 --> 00:03:00,055
‫آمل أنني أصبحت أفضل حالاً الآن.

47
00:03:00,139 --> 00:03:03,642
‫أجل، كان يتمشى على الرصيف
‫البحري في "هافانا"

48
00:03:03,726 --> 00:03:05,561
‫لم يخض قتالاً حتى!

49
00:03:06,312 --> 00:03:07,897
‫حسناً، الاستجواب الأول

50
00:03:07,980 --> 00:03:09,273
‫أتوق إلى محادثتك لاحقاً.

51
00:03:13,277 --> 00:03:15,237
‫"كوبا" موطن الرمال والشمس.

52
00:03:15,321 --> 00:03:17,948
‫ما الذي لا يعجبك؟ يجب أن يضعوا
‫ذلك على منشورات السفر خاصتهم.

53
00:03:18,032 --> 00:03:20,242
‫ماذا؟ شخصياً أستهجن
‫من الناحية الأخلاقية...

54
00:03:20,326 --> 00:03:22,494
‫أن يعطي أيّ أمريكي
‫سنتاً واحداً لشعب "كاسترو".

55
00:03:22,578 --> 00:03:24,580
‫الشعب أيها المحقق.

56
00:03:24,663 --> 00:03:28,292
‫لا يزالون يتمتعون بالأمل والشغف
‫بالرغم من كل ما مروا به.

57
00:03:28,375 --> 00:03:30,377
‫زوجتي وطفلتي.

58
00:03:30,461 --> 00:03:34,340
‫- سأريكما صوراً، لكن...
‫- لا نرغب بذلك حالياً.

59
00:03:35,883 --> 00:03:38,385
‫- لم تفهميني على الإطلاق.
‫- لم أرغب في ذلك قط.

60
00:03:40,220 --> 00:03:42,556
‫هل أخبرتك كم اشتقت إليك
‫أيتها المحقق "بنسون"؟

61
00:03:44,099 --> 00:03:46,602
‫- إنني ملازم ولستُ محقق.
‫- ذلك جيد.

62
00:03:46,685 --> 00:03:48,562
‫اشتقت إليّ كثيراً،
‫ربما لم يكن عليك الهرب.

63
00:03:48,646 --> 00:03:52,608
‫عندما يعصف حب السفر بالمرء
‫فلا يكون أمام ذلك الأخير خيار.

64
00:03:52,691 --> 00:03:55,402
‫والنساء الثلاث اللاتي اعتدى عليهن،
‫لم يملكن أيّ خيارات بدورهن.

65
00:03:56,445 --> 00:03:58,614
‫هذا ما يجعل حياتنا نحن البشر
‫تستحق العيش.

66
00:03:58,697 --> 00:04:01,784
‫الأخذ والعطاء المعنوي،
‫الدفع والسحب والتجاهل.

67
00:04:01,867 --> 00:04:03,160
‫كل ذلك يبقي الإنسان متأهباً.

68
00:04:03,243 --> 00:04:05,454
‫حسناً، لو بقيت لمدة 24 ساعة أخرى

69
00:04:05,537 --> 00:04:09,750
‫ستعرف أن حمضك النووي
‫يطابق جميع الضحايا الثلاثة.

70
00:04:09,833 --> 00:04:11,627
‫لطالما كان توقيتي مثالياً.

71
00:04:11,710 --> 00:04:13,545
‫يجب أن أمسح هذا التعجرف عن وجهك.

72
00:04:14,338 --> 00:04:18,425
‫لقد دمرت حياة ثلاث نساء بريئات.

73
00:04:18,509 --> 00:04:22,763
‫وأعتقد أن هراءك القذر
‫ملأ أيامهن بأشعة الشمس والنور.

74
00:04:24,181 --> 00:04:29,436
‫سأخمن الآن، أرسلت لهن بطاقات في
‫عيد الميلاد لمدة عامين أوثلاثة.

75
00:04:29,520 --> 00:04:31,855
‫لكنك بعدها انشغلت قليلاً،
‫أعني من لا ينشغل.

76
00:04:31,939 --> 00:04:33,941
‫لذا قلت لنفسك، "حسناً".

77
00:04:34,024 --> 00:04:37,653
‫سأحرص على الاحتفال بعيد ميلادهن
‫هذه السنة وسيقدّرن ذلك"

78
00:04:38,737 --> 00:04:41,198
‫لكن تزامن ذلك مع مؤتمر
‫"جميعة الإحسان بالشرطة".

79
00:04:41,281 --> 00:04:44,493
‫واجتماع تعاوني آخر.

80
00:04:44,576 --> 00:04:48,497
‫واختفت تلك النساء
‫المدمرات من أفكارك.

81
00:04:48,580 --> 00:04:51,959
‫مثل نفخة من الدخان
‫في عاصفة رياح.

82
00:04:56,964 --> 00:04:58,007
‫ما هذا الهراء.

83
00:04:58,841 --> 00:05:02,720
‫ستشرق الشمس غداً
‫وسيكون لديك ضحية أخرى أو اثنتان.

84
00:05:02,803 --> 00:05:07,433
‫لتفرغي تلك الأشياء اللزجة
‫التي تسكبينها من قلبك.

85
00:05:09,643 --> 00:05:10,602
‫هل انتهيت؟

86
00:05:12,146 --> 00:05:13,230
‫حالياً.

87
00:05:13,313 --> 00:05:15,941
‫لأنه يبدو لي أنك استغرقت كثيراً
‫في التفكير في هذا الأمر.

88
00:05:16,025 --> 00:05:18,068
‫كان لديّ الكثير من الوقت بفضلك.

89
00:05:19,862 --> 00:05:22,239
‫حسناً، لقد جعلناك
‫تشعر بالبرد يا سيد "ماركس"

90
00:05:23,198 --> 00:05:25,117
‫ما رأيك بأن تعترف؟

91
00:05:26,535 --> 00:05:28,412
‫وتوفر الوقت علينا جميعاً.

92
00:05:30,831 --> 00:05:34,168
‫أعتقد بأن هذه هي اللحظة
‫التي سأطلب فيها المحامي.

93
00:05:34,960 --> 00:05:37,129
‫ما الذي حصل لذلك
‫الشخص المتجاهل اللامبالي؟

94
00:05:37,212 --> 00:05:40,382
‫الزمان والمكان أيها المحقق،
‫الزمان والمكان.

95
00:05:51,018 --> 00:05:51,977
{\an8}‫"منطقة محظروة"

96
00:05:53,062 --> 00:05:54,021
‫"قُبض على المعتدي"

97
00:06:21,673 --> 00:06:25,094
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

98
00:06:34,353 --> 00:06:35,771
‫هل توجد عراقيل في مجريات القضية؟

99
00:06:35,854 --> 00:06:38,190
{\an8}‫كانت عمليات الاعتداء قسرية،
‫استخدم شفرة بطول 20 سم.

100
00:06:38,273 --> 00:06:40,651
{\an8}‫فر من الولاية القضائية قبل أن
‫يستطيع المختبر فحص حمضه النووي

101
00:06:40,734 --> 00:06:43,612
{\an8}‫- هل هناك مشاكل في الاعتقال؟
‫- ظننت أننا كنا في نفس الفريق.

102
00:06:43,695 --> 00:06:46,198
{\an8}‫هل تعرف عدد القضايا التي مضى
‫عليها 6 سنوات وأصبحت منسية؟

103
00:06:46,281 --> 00:06:49,243
{\an8}‫واندثرت في أرجاء الأرض
‫على يدي محامي دفاع بارع؟

104
00:06:49,326 --> 00:06:50,327
{\an8}‫ليس هذه القضية.

105
00:06:50,410 --> 00:06:53,705
{\an8}‫إذاً قابل "بايرون ماركس" ضحاياه
‫في أسواق المزارعين المختلفة.

106
00:06:53,789 --> 00:06:56,875
{\an8}‫ثم سحرهن، أعني حمل حقائبهن.

107
00:06:56,959 --> 00:06:59,461
{\an8}‫ثم هددهن ذلك الوضيع بقطع صدورهن

108
00:06:59,545 --> 00:07:01,171
‫إذا لم يستمتعوا
‫بفترة بعض الظهيرة.

109
00:07:01,255 --> 00:07:03,507
‫جميل، أخبرني كيف أمسكته؟

110
00:07:03,590 --> 00:07:05,926
‫كنتُ في إجازة في "هافانا".

111
00:07:06,009 --> 00:07:07,136
‫لم يستطع "ماركس" المقاومة.

112
00:07:07,219 --> 00:07:09,263
{\an8}‫بعد أن أطلعت السلطات المحلية
‫على سيرته الذاتية

113
00:07:09,346 --> 00:07:11,265
{\an8}‫كانوا سعداء بمساعدتي
‫في إعادته إلى الوطن.

114
00:07:13,433 --> 00:07:14,893
{\an8}‫هل تصدقين هذا؟

115
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
{\an8}‫أجل.

116
00:07:17,980 --> 00:07:21,066
{\an8}‫سأستدعي ذلك القذر،
‫أعيدا فتح القضية.

117
00:07:24,403 --> 00:07:25,404
{\an8}‫"شقة (جورج بيترسون)"

118
00:07:25,487 --> 00:07:26,697
{\an8}‫"194 ويست الشارع الرابع،
‫الخميس 7 سبتمبر"

119
00:07:26,780 --> 00:07:28,448
{\an8}‫حصل ذلك منذ زمن بعيد.

120
00:07:28,532 --> 00:07:32,202
{\an8}‫بصراحة، ظننت أن ردة فعلك
‫ستكون مختلفة.

121
00:07:33,078 --> 00:07:36,999
{\an8}‫وأنا ظننت ذلك أيضاً
‫ربما يجب ألّا تتجه إلى المشاكل.

122
00:07:38,208 --> 00:07:40,794
{\an8}‫أجبرك "ماركس" على ممارسة الجنس
‫تحت تهديد الطعن.

123
00:07:40,878 --> 00:07:44,381
{\an8}‫اسمعي هذه مشكلتي وسأتعايش معها.

124
00:07:44,464 --> 00:07:46,633
{\an8}‫كما يجب أن أتعايش
‫مع كل شيء كل يوم.

125
00:07:47,426 --> 00:07:49,178
{\an8}‫أعلم بأنني لست مهمة
‫بالنسبة إلى الناس.

126
00:07:49,887 --> 00:07:52,472
{\an8}‫تعرفين ذلك أيضاً، ولهذا السبب
‫استغرق حل قضيتي 6 سنوات.

127
00:07:52,556 --> 00:07:55,851
{\an8}‫- لكننا لم نتوقف عن البحث عنه.
‫- لم يكن عليك أن تضيعي وقتك.

128
00:07:57,728 --> 00:07:58,854
‫يمكننا استدعاءك.

129
00:07:58,937 --> 00:08:01,064
‫أتعرف شيئاً يا "جويس"؟

130
00:08:02,399 --> 00:08:05,194
‫شكراً، سنذهب الآن.

131
00:08:11,200 --> 00:08:12,659
‫محاولة جيدة يا "خليل".

132
00:08:13,785 --> 00:08:15,829
{\an8}‫كان والده لاعباً
‫في فريق الكلية المحلي.

133
00:08:16,830 --> 00:08:17,831
{\an8}‫لكنه هرب.

134
00:08:19,458 --> 00:08:23,003
{\an8}‫لا أستطيع حتى أن ألومه،
‫إن كنت رجلاً، فلمَ أكون مع...

135
00:08:23,086 --> 00:08:27,299
{\an8}‫اعتدى عليها شخص متوحش،
‫هذا ليس ذنبك يا "كيشا".

136
00:08:28,675 --> 00:08:31,553
{\an8}‫هذا ما قالته الطبيبة
‫في قسم الطوارئ.

137
00:08:31,637 --> 00:08:35,265
{\an8}‫هذا قالته المحقق "بنسون"
‫وما قلته أيضاً.

138
00:08:36,183 --> 00:08:38,685
{\an8}‫يسهل قول ذلك، لكن جميعكم
‫استطاع العودة إلى منزله ليلاً.

139
00:08:39,728 --> 00:08:42,231
{\an8}‫وفي اليوم التالي انتقلتم
‫إلى القضية التالية.

140
00:08:42,856 --> 00:08:47,361
{\an8}‫الحقيقة هي أن ليس للكلمات فائدة
‫من دون بذل الجهد والوقت.

141
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
{\an8}‫- نريد أن تقدمي شهادتك.
‫- يستحيل أن يحصل هذا.

142
00:08:52,366 --> 00:08:53,742
{\an8}‫أصبحت الأمور جيدة
‫بالنسبة لي الآن.

143
00:08:54,993 --> 00:08:58,789
{\an8}‫لن أسمح لذلك الرجل
‫بأخذ ما تبقى من وقتي بعد الآن.

144
00:09:03,210 --> 00:09:04,503
{\an8}‫أخبريني أن ذلك لا يزعجك.

145
00:09:04,586 --> 00:09:06,964
{\an8}‫تمكنا أخيراً من القبض على ذلك
‫الوغد، وتعتقد أننا أضعنا وقتنا؟

146
00:09:07,047 --> 00:09:09,591
{\an8}‫كان "ماركس" من أوائل قضاياي
‫في "وحدة الضحايا الخاصة".

147
00:09:09,675 --> 00:09:13,428
{\an8}‫ولا يزال يتصدر قائمة أصعب
‫القضايا التي واجهتها.

148
00:09:13,512 --> 00:09:15,389
{\an8}‫وذلك ما يجعله أكثر حنكة
‫مما كنت أعتقد.

149
00:09:15,514 --> 00:09:18,392
{\an8}‫وكان من بين أوائل
‫محطات توقفي في هذا التحقيق.

150
00:09:18,475 --> 00:09:21,228
{\an8}‫وأنا، طرقت بابه

151
00:09:21,311 --> 00:09:22,813
{\an8}‫ودعاني إلى الدخول

152
00:09:22,896 --> 00:09:26,858
{\an8}‫وجعلني أشعر وكأنني في بيتي.

153
00:09:26,942 --> 00:09:29,194
{\an8}‫- أجل، بوسامته الزائفة و...
‫- إنها حقيقية وليست زائفة.

154
00:09:29,278 --> 00:09:32,823
{\an8}‫إن وسامته حقيقية.

155
00:09:34,950 --> 00:09:36,785
{\an8}‫كان جذاباً للغاية.

156
00:09:36,868 --> 00:09:39,913
{\an8}‫كنت لأدعوه إلى لقاء أمي وأبي
‫بعد الحفلة المدرسية الراقصة.

157
00:09:42,624 --> 00:09:44,710
{\an8}‫ربما كنتُ سأنخدع بوسامته.

158
00:09:45,585 --> 00:09:48,005
{\an8}‫والآن أحمل شارة ومسدساً
‫ومع ذلك...

159
00:09:49,548 --> 00:09:52,342
{\an8}‫غيّر هذا اللقيط الطريقة
‫التي أنظر بها إلى العالم.

160
00:09:57,639 --> 00:09:58,765
{\an8}‫"منزل (كارلا وفرانك وايت)
‫85-29 شارع 112"

161
00:09:58,849 --> 00:09:59,933
{\an8}‫"(ريتشموند هيل)،
‫خميس (كوينز)، سبتمبر 7"

162
00:10:00,017 --> 00:10:01,310
{\an8}‫أرجوكِ لا تقولي لي بأنه مات.

163
00:10:01,393 --> 00:10:02,978
‫لا يا "كارلا" أمسكنا به.

164
00:10:03,061 --> 00:10:06,773
‫- من هناك؟
‫- هدية عيد ميلاد مبكرة.

165
00:10:14,364 --> 00:10:15,574
‫حسناً، ضعها هنا.

166
00:10:17,367 --> 00:10:20,662
‫إنهم رجال الشرطة، جاؤوا إلى هنا
‫من أجل الشيء الذي أخبرتك عنه.

167
00:10:21,830 --> 00:10:23,874
‫بشأن الاعتداء يا عزيزتي.
‫لقد أمسكوا باللعين.

168
00:10:26,418 --> 00:10:29,296
‫- ماذا سيفعلون؟
‫- حسناً، سنعيد فتح القضية.

169
00:10:29,379 --> 00:10:32,341
‫وكما تعلمين يا "كارلا"
‫مع شهادتك سوف...

170
00:10:32,424 --> 00:10:33,508
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

171
00:10:33,592 --> 00:10:35,510
‫لا، هكذا تتم الأمور
‫يا "فرانك" اتفقنا؟

172
00:10:35,594 --> 00:10:38,972
‫لكن من دون الدليل لن يكون
‫لديهم قضية، سأكون أنا القضية.

173
00:10:39,056 --> 00:10:40,432
‫ليس بعد الآن، لم تعودي كذلك.

174
00:10:40,515 --> 00:10:42,559
‫أرجو المعذرة يا سيدي
‫لكن هذا لم يعد قرارك.

175
00:10:42,642 --> 00:10:45,854
‫إنها زوجتي، وذلك يجعله قراري.

176
00:10:45,937 --> 00:10:49,149
‫وكأنني سأدعها تحرجنا
‫أمام "مايكي" و"جو" والرجال.

177
00:10:49,232 --> 00:10:50,275
‫أريد زجه في السجن.

178
00:10:50,359 --> 00:10:53,862
‫ولا أريد أن تُذلي، كانت هناك
‫فتيات أخريات، أليس كذلك؟

179
00:10:53,945 --> 00:10:56,073
‫- صحيح
‫- إذاً، اطلبوا منهن القيام بذلك.

180
00:10:56,156 --> 00:10:57,866
‫في الواقع، "كارلا"
‫هي كل ما نملك.

181
00:10:58,950 --> 00:11:02,120
‫هل ترين يا حبيبتي؟
‫تعتقد تلك الفتيات أنهن ذكيات.

182
00:11:02,204 --> 00:11:04,373
‫لا يود أحد ذكر اسمه في الصحيفة
‫أو أن يظهر وجهه في الأخبار.

183
00:11:04,456 --> 00:11:07,292
‫لا نتحدث عن هذا
‫بل نتحدث عن الأفضل بالنسبة إليك.

184
00:11:07,376 --> 00:11:09,836
‫أعرف ما مررت به.

185
00:11:09,920 --> 00:11:11,338
‫ربما يكون محقاً.

186
00:11:12,255 --> 00:11:14,674
‫ربما الضوء في الثلاجة
‫يظل مفتوحاً عندما أغلق الباب.

187
00:11:14,758 --> 00:11:17,344
‫- لكنني لن أراهن على ذلك.
‫- يعرف "فرانك" الصواب.

188
00:11:19,346 --> 00:11:21,264
‫يمكنكم التفضل بالخروج.

189
00:11:30,482 --> 00:11:33,860
‫سيكون من الأفضل لنا
‫تأسيس نادي معجبي "بايرون ماركس".

190
00:11:33,944 --> 00:11:36,071
‫اسمع، صحيح أنه أمر مزعج،
‫إلّا أنه ليس مفاجئاً.

191
00:11:36,154 --> 00:11:37,656
‫حاولت أن أشرح له ذلك.

192
00:11:37,739 --> 00:11:41,701
‫أسف، إنني إيطالي
‫والثأر أمر أساسي في تقاليدنا.

193
00:11:41,785 --> 00:11:44,621
‫لدينا شهادة هيئة المحلفين
‫الكبرى منذ 6 سنوات.

194
00:11:44,704 --> 00:11:46,748
‫صحيح، هذه محض إشاعات بلا قيمة.

195
00:11:46,832 --> 00:11:50,710
‫لندعهما يفكران لبضعة أيام
‫وبعد ذلك سنكلمهما.

196
00:11:50,794 --> 00:11:53,839
‫أجل، مرت 6 سنوات لقد فكرا
‫بكل الأفكار التي جابت رأسيهما.

197
00:11:54,881 --> 00:11:58,135
‫- ما كان عليك إفساد إجازتك.
‫- كم سمكة يمكنك أن تأكلي؟

198
00:11:59,136 --> 00:12:00,095
‫"فين".

199
00:12:02,681 --> 00:12:05,600
‫هل لاتزال متمسكاً بقصة الصدّفة؟

200
00:12:05,684 --> 00:12:07,060
‫ليس لديّ سبب لتغييرها الآن.

201
00:12:07,144 --> 00:12:10,188
‫أحياناً أجد من الصعب تصديق ذلك
‫بالرغم من كل موارد الشرطة

202
00:12:10,272 --> 00:12:13,150
‫ومكتب التحقيقات الفدرالي،
‫فضلاً عن المشاة الأمريكيين

203
00:12:13,233 --> 00:12:18,488
‫التي صادفتك لتجد "ماركس" جالساً
‫على رصيف بحري في "هافانا".

204
00:12:18,572 --> 00:12:20,198
‫أفضل أن أكون محظوظاً
‫على أن أكون بارعاً.

205
00:12:21,158 --> 00:12:23,118
‫ما صدمني أنه لم يخض شجاراً.

206
00:12:24,327 --> 00:12:25,287
‫ربما حصلت على بعض المساعدة.

207
00:12:26,288 --> 00:12:28,665
‫- هل يجب أن أسأل ممن؟
‫- يفضّل ألّا تفعلي.

208
00:12:33,879 --> 00:12:35,297
‫"كارلا"!

209
00:12:38,008 --> 00:12:40,760
‫تفاجأتُ برؤيتك يا "كارلا".

210
00:12:42,053 --> 00:12:43,096
‫سأدلي بشهادتي.

211
00:12:44,598 --> 00:12:46,641
‫ظننت أن زوجك قال إنه لا يريد...

212
00:12:46,725 --> 00:12:49,311
‫سحقاً! أريد النيل من ذلك اللقيط.

213
00:12:58,570 --> 00:13:02,449
‫القضية التي تنتهي بالأرقام 90056
‫الشعب ضد "ماركس"، "بايرون ت".

214
00:13:02,532 --> 00:13:04,618
‫التهمة اعتداء واحد
‫من الدرجة الأولى

215
00:13:04,701 --> 00:13:05,702
‫كيف ستدافع عن ذلك؟

216
00:13:05,785 --> 00:13:07,787
‫هل تسمحين لي يا حضرة القاضي؟

217
00:13:07,871 --> 00:13:09,998
‫أيّ شخص من الشعب نقصد بالضبط؟

218
00:13:10,081 --> 00:13:13,043
‫أعلم أننا لا نتحدث عني،
‫لقد قابلتُ السيد "ماركس" للتو.

219
00:13:13,126 --> 00:13:15,045
‫لا يمكن أن تكون أنت،
‫سيكون ذلك غير عادل للغاية.

220
00:13:15,128 --> 00:13:16,713
{\an8}‫هذا مضحك جداً يا سيد...

221
00:13:16,796 --> 00:13:18,548
‫"دوركين ، راندولف ج"

222
00:13:18,632 --> 00:13:21,009
‫أعرف بأن السيد "باربا"
‫لا يهتم كثيراً بعملائي.

223
00:13:21,092 --> 00:13:24,679
‫أعد فتح القضية يا سيد "غولدبرغ"،
‫لكن هذه المرة بدقة أكثر.

224
00:13:25,597 --> 00:13:28,892
‫شعب ولاية "نيويورك"
‫ضد "ماركس، بايرون ت".

225
00:13:28,975 --> 00:13:32,938
‫يوجد عدد هائل من الناس، أجزم
‫أنكم "مكتب العمليات الخاضة".

226
00:13:33,021 --> 00:13:35,315
‫هل يمكنني الافتراض أن عميلك
‫يزعم أنه غير مذنب؟

227
00:13:35,398 --> 00:13:39,528
‫لا أعرف، بوجود 20 مليون شخص ضده
‫أيعقل أن يكونوا جميعهم مخطئين؟

228
00:13:39,611 --> 00:13:41,029
‫افعل هذا وحسب.

229
00:13:41,112 --> 00:13:43,990
‫ما الذي يمكنني قوله؟
‫عميلي أكثر مجازفة مني.

230
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
‫لستُ مذنباً يا حضرة القاضي.

231
00:13:46,743 --> 00:13:48,703
‫يطلب الشعب حبس المتهم
‫من دون كفالة.

232
00:13:48,787 --> 00:13:50,247
‫سيد "دوركين"؟

233
00:13:50,330 --> 00:13:52,832
‫لا أدري، ما زلت عالقاً
‫عند فكرة 20 مليون شخص.

234
00:13:52,916 --> 00:13:55,418
‫يجب أن تحصل على أدلة جديدة،
‫هذا محض اتهام يا سيد "دوركين".

235
00:13:55,502 --> 00:13:59,422
‫هل تعارض طلب الشعب
‫باحتجاز عميلك من دون كفالة؟

236
00:13:59,506 --> 00:14:01,883
‫أعارضُ هذا الإجراء برمته.

237
00:14:01,967 --> 00:14:04,970
‫لكنني سأكتفي بالإفراج عن موكلي
‫بناءً على تعهده الخاص.

238
00:14:05,053 --> 00:14:07,222
‫إنه مجرم عنيف، لقد فرّ
‫سابقاً من المحاكمة القضائية.

239
00:14:07,305 --> 00:14:10,809
‫قُبل طلب الشعب
‫وسيسجن المدعى عليه.

240
00:14:14,604 --> 00:14:16,565
‫منذ متى تأتي إلى المحاكمة؟

241
00:14:16,648 --> 00:14:19,568
‫أريد التأكد من سجنه هذه المرة،
‫وما تلك المهزلة التي حصلت هناك؟

242
00:14:19,651 --> 00:14:22,279
‫- "راندي دوركين" ليس سوى مهرجاً.
‫- ولم يسبق لي السماع عنه.

243
00:14:22,362 --> 00:14:24,489
‫هذا لأنه يقضي معظم وقته
‫في المحكمة الفيدرالية.

244
00:14:24,573 --> 00:14:27,158
‫وهو أمر مناسب بالنظر
‫إلى كونه كاتباً لدى "سكاليا".

245
00:14:27,242 --> 00:14:30,829
‫إذاً لمَ يدافع رجل كهذا عن حثالة
‫مثل "ماركس" في محكمة الولاية؟

246
00:14:30,912 --> 00:14:32,664
‫هذا ما يقلقني.

247
00:14:32,747 --> 00:14:33,748
{\an8}‫"حضانة الجادة التاسعة،
‫641 الجادة التاسعة"

248
00:14:33,832 --> 00:14:34,833
{\an8}‫"الثلاثاء، 12 سبتمبر"

249
00:14:34,916 --> 00:14:38,503
{\an8}‫لديه كدمة، لكنه طفل.

250
00:14:38,587 --> 00:14:40,338
‫أجل، وإنني أتبع القواعد وحسب.

251
00:14:40,422 --> 00:14:44,050
‫بالطبع، أرجو المعذرة لكنني ظننت
‫أننا أوضحنا هذه المسألة البارحة.

252
00:14:44,134 --> 00:14:47,804
‫هذا صحيح، لكن
‫ممرضة المدرسة استجوبت "نوا".

253
00:14:47,887 --> 00:14:49,306
‫أجل، وقال أن كل شيء على ما يرام.

254
00:14:49,347 --> 00:14:50,765
‫في الواقع لم يكن هذا ما فعله.

255
00:14:54,311 --> 00:14:56,896
‫لا توجد طريقة سهلة
‫لقول هذا أيتها الملازم "بنسون".

256
00:14:56,980 --> 00:14:59,816
‫لكن قال "نوا" أنك من
‫سببت له هذه تلك الكدمات.

257
00:15:01,192 --> 00:15:02,193
‫عذراً؟

258
00:15:04,696 --> 00:15:08,074
‫قال "نوا" أنني سببت له الكدمات!
‫يصعب عليّ تصديق ذلك.

259
00:15:08,158 --> 00:15:11,828
‫لا بدّ أن عملك مرهق.

260
00:15:14,331 --> 00:15:17,125
‫صحيح، إن عملي مرهق جداً.

261
00:15:17,208 --> 00:15:20,003
‫ولا أجد أيّ رابط بين الأمرين.

262
00:15:20,670 --> 00:15:25,383
‫قد يجعل الإرهاق والتوتر الناس
‫أكثر عنفاً.

263
00:15:31,806 --> 00:15:34,476
‫سيدة "سمايلي"...

264
00:15:36,853 --> 00:15:42,192
‫يمكنني أن أؤكد لك
‫أنني لست من هؤلاء الناس.

265
00:15:42,275 --> 00:15:46,821
‫إنه سوء فهم.

266
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
‫حسناً، أخبريني عن والد "نوا".

267
00:15:54,412 --> 00:15:55,705
‫لقد توفي.

268
00:15:55,789 --> 00:15:56,956
‫يؤسفني سماع ذلك.

269
00:16:00,752 --> 00:16:02,712
‫إنه يحب "لوسي" كثيراً.

270
00:16:02,796 --> 00:16:05,799
‫أجل، إنها مربية أطفالي،
‫ما الخطأ في ذلك؟

271
00:16:13,556 --> 00:16:16,142
‫أرجوكِ لا تسيئي فهمي.

272
00:16:17,394 --> 00:16:21,064
‫يوجد سوء فهم كبير.

273
00:16:21,147 --> 00:16:25,318
‫وسوء تواصل كبير وأنا...

274
00:16:25,402 --> 00:16:29,572
‫قد تكوني محقة،
‫كان يجب أن أرى بعيني.

275
00:16:29,656 --> 00:16:30,865
‫أجل.

276
00:16:31,700 --> 00:16:33,159
‫أنا متأكدة من أنك تفهمين.

277
00:16:41,751 --> 00:16:45,088
‫- سحقاً.
‫- ربما كنت غاضبة جداً.

278
00:16:45,171 --> 00:16:46,172
‫"خارج عن السيطرة"

279
00:16:46,256 --> 00:16:47,298
‫لا تحتاجين إلى الكافيين.

280
00:16:47,966 --> 00:16:50,510
‫- تحتاجين إلى شخص يسمعك.
‫- أستطيع تولي ذلك.

281
00:16:50,593 --> 00:16:52,262
‫إنني متأكدة أنك تستطيعين.

282
00:16:52,345 --> 00:16:54,264
‫- لكن أحياناً...
‫- تفضلي، لقد فهمت، شكراً.

283
00:16:55,765 --> 00:16:56,766
‫هل أنت بخير؟

284
00:17:00,979 --> 00:17:03,773
‫استُدعيت إلى مدرسة "نوا" اليوم.

285
00:17:03,857 --> 00:17:06,234
‫حول هذه الكدمة الغامضة
‫على ذراعه.

286
00:17:06,317 --> 00:17:08,653
‫ربما سقط عن الأراجيح.

287
00:17:08,737 --> 00:17:13,616
‫هذا ما قلته، لكن يبدو أن "نوا"
‫أخبر ممرضة المدرسة قصة مختلفة.

288
00:17:14,993 --> 00:17:16,077
‫قال "نوا" أنك...؟

289
00:17:16,161 --> 00:17:18,955
‫أجل، ليس لدي أدنى فكرة عمّ يحصل.

290
00:17:19,038 --> 00:17:23,084
‫لا أعرف إن كان غاضباً وإن كان
‫يتصرف بطريقة غريبة، لكن ...

291
00:17:25,795 --> 00:17:26,921
‫لكنه ليس بالأمر المهم.

292
00:17:27,005 --> 00:17:28,131
‫أجل، وأنا كذلك.

293
00:17:29,257 --> 00:17:31,342
‫ذلك غريب جداً، كانت تطرح
‫عليّ أسئلة طوال الوقت.

294
00:17:31,426 --> 00:17:34,888
‫كل ما كنتُ أفكر فيه هو ...
‫إنني من يطرح الأسئلة.

295
00:17:45,523 --> 00:17:47,525
‫تعرفين بأنك أم جيدة يا "ليف".

296
00:17:47,609 --> 00:17:50,361
‫وإن قال أيّ شخص خلاف ذلك
‫فسيتعين عليهم مواجهتي.

297
00:17:52,197 --> 00:17:53,490
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

298
00:17:53,573 --> 00:17:54,574
‫أين هو "فين"؟

299
00:17:55,909 --> 00:17:57,660
‫لقد رحل الليلة، لماذا؟

300
00:17:58,828 --> 00:18:03,792
‫حسناً، اكتشفت للتو
‫سبب ظهوره عند اتهام "ماركس".

301
00:18:03,875 --> 00:18:07,253
‫محامي الدفاع المدهش
‫"راندي دوركين".

302
00:18:07,337 --> 00:18:09,964
‫قدم طلباً لإسقاط التهم
‫الموجهة إلى "بايرون ماركس".

303
00:18:10,048 --> 00:18:11,633
‫هل طلبه قابل للتنفيذ؟

304
00:18:11,716 --> 00:18:16,513
‫لا أعرف، هل اختطف المحقق
‫"توتولا " السيد "ماركس " أم لا؟

305
00:18:17,722 --> 00:18:18,807
‫ماذا لو فعل؟

306
00:18:20,308 --> 00:18:21,976
‫سينتهي أمرنا.

307
00:18:29,651 --> 00:18:32,195
‫سافر الضابط الذي اعتقله
‫إلى دولة أخرى

308
00:18:32,278 --> 00:18:35,114
‫اجتاح حدودها السيادية
‫واعتقل أحد المقيمين فيها

309
00:18:35,198 --> 00:18:36,991
‫في انتهاك لقوانينها السيادية.

310
00:18:37,075 --> 00:18:39,244
‫ولم يذكر المحامي
‫أن ذلك المقيم المعني

311
00:18:39,327 --> 00:18:40,495
‫مغتصب متسلسل.

312
00:18:40,578 --> 00:18:42,372
‫لا أحد منّا متأكد من ذلك.

313
00:18:42,455 --> 00:18:44,123
‫لا أحد يعرف حقيقته.

314
00:18:44,207 --> 00:18:47,126
‫إلى أن تتوصل هيئة المحلفين
‫إلى قرار.

315
00:18:47,210 --> 00:18:49,587
‫عظيم، كل ما نريده هو محاكمة.

316
00:18:49,671 --> 00:18:50,839
‫هناك مشكلة، أخبرني بها.

317
00:18:50,922 --> 00:18:54,384
‫كيف يمكن لعمل غير قانوني
‫جملة وتفصيلاً حصل في بلد آخر

318
00:18:54,467 --> 00:18:59,472
{\an8}‫على يد ضابط شرطة أمريكي أن يولد
‫بطريقة سحرية محاكمة صالحة هنا؟

319
00:18:59,556 --> 00:19:02,225
‫إن فعل المحقق "توتولا" ما فعله
‫في "نيو جيرسي" أو "بروكلين"

320
00:19:02,308 --> 00:19:05,228
‫سيعتبر اعتقالاً غير قانوني
‫وستنتهي هذه الجلبة بأكملها.

321
00:19:05,311 --> 00:19:08,064
‫هل تدعي أنني يجب
‫أن أحاكم المحقق "توتولا"؟

322
00:19:08,147 --> 00:19:10,191
‫لا يا حضرتك، أدعي أن
‫هذه المحكمة ليست مهيئة

323
00:19:10,275 --> 00:19:11,401
‫للنظر في هذه القضية أبداً.

324
00:19:12,527 --> 00:19:14,571
‫على الرغم
‫من نقاش السيد "دوركين" الحماسي.

325
00:19:14,654 --> 00:19:17,574
‫القضايا التي تعتمد على قاعدة
‫"كير فريسبي" تنص على أن طريقة

326
00:19:17,657 --> 00:19:19,701
‫التي يُحضر بها الشخص
‫إلى السلطة القضائية غير مهمة.

327
00:19:19,784 --> 00:19:21,703
‫إن كان للمحكمة
‫سلطة وصلاحية لمحاكمته.

328
00:19:21,786 --> 00:19:26,624
‫إنك تدافع وفق قانون "كيرفريسبي"
‫لكن سأذكرك بقانون "توسكانينو في" الأمريكي

329
00:19:26,708 --> 00:19:29,669
{\an8}‫والذي ينص على أنه يجب للمحكمة
‫تجريد نفسها من السلطة القضائية

330
00:19:29,752 --> 00:19:31,963
‫إن حدث انتهاك قانوني
‫لمواطن على أرض أجنبية.

331
00:19:32,046 --> 00:19:35,258
‫فقط في حال تعرض المدعى عليه
‫للتعذيب قبل إعادته إلى المنزل.

332
00:19:36,509 --> 00:19:39,429
{\an8}‫فيما يتعلق بذلك،
‫سأستمع إلى الشهادة غداً.

333
00:19:41,139 --> 00:19:44,058
‫كنتُ أكثر صرامة في القبض
‫على المجرمين عندما كنتُ مكلفاً بذلك.

334
00:19:44,142 --> 00:19:45,810
‫لم أعذب "ماركس".

335
00:19:45,894 --> 00:19:47,186
‫لدينا تضارب في التقارير.

336
00:19:47,270 --> 00:19:49,188
‫- إنني رجل ذو مصداقية.
‫- لنأمل ذلك.

337
00:19:50,189 --> 00:19:54,444
‫أريد التأكد من أنه لا أهمية
‫للاعتقال مهما كان غير قانوني.

338
00:19:54,527 --> 00:19:55,612
‫اذهب وألقِ نظرة.

339
00:19:56,487 --> 00:19:59,824
‫في الحقيقة، لم أكن أعلم بذلك
‫إلى أن قرأت كتاب القانون البارحة.

340
00:20:01,618 --> 00:20:05,455
‫في المرة القادمة، من الأفضل أن
‫تخبرني قبل قيامك بشيء كهذا.

341
00:20:05,538 --> 00:20:06,664
‫لم أكن أعرف بأن ذلك قانوني.

342
00:20:06,748 --> 00:20:07,832
‫حسناً، هذا مريح.

343
00:20:07,916 --> 00:20:12,128
‫- هذا "بايرون ماكس" يا "ليف".
‫- كان يمكنني التعايش مع العار.

344
00:20:12,211 --> 00:20:13,880
‫لكنني لا أستطيع.

345
00:20:13,963 --> 00:20:16,466
‫طالما أنا أعمل
‫في هذا المكتب الكبير،

346
00:20:16,549 --> 00:20:19,928
‫سنقوم بالأشياء بالطريقة
‫الصحيحة وبالطريقة القانونية.

347
00:20:20,637 --> 00:20:22,680
‫وكأنك لا تريدين الإمساك
‫بـ"ماركس" مثلي.

348
00:20:29,938 --> 00:20:31,773
‫أخفقنا في المرة الأولى،
‫أليس كذلك؟

349
00:20:35,234 --> 00:20:36,945
‫انتظرنا وقتاً طويلاً لاعتقاله.

350
00:20:40,615 --> 00:20:44,285
‫والآن، عليّ أن أعود إلى المنزل

351
00:20:44,369 --> 00:20:49,040
‫وأخبر ابني أن الكذب أمر سيء.

352
00:20:56,172 --> 00:20:57,382
‫جيد.

353
00:20:58,132 --> 00:21:01,052
‫هل هذا يؤلمك يا حبيبي؟

354
00:21:01,135 --> 00:21:02,136
‫لا.

355
00:21:02,220 --> 00:21:04,263
‫لا؟ ذلك جيد.

356
00:21:05,515 --> 00:21:09,727
‫اسمع يا "نوا" زرت
‫الآنسة "سمايلي" اليوم.

357
00:21:09,811 --> 00:21:13,731
‫وأخبرتني أنك قلتَ لممرضة
‫المدرسة أنني سببت لك تلك الكدمة.

358
00:21:13,815 --> 00:21:15,024
‫إنها من سألني.

359
00:21:15,858 --> 00:21:18,111
‫سبق وتحدثنا عن أهمية قول الحقيقة
‫يا "نوا" أتذكر ذلك؟

360
00:21:18,194 --> 00:21:19,821
‫أخبرتُها الحقيقة.

361
00:21:20,822 --> 00:21:22,365
‫- هل تسببتُ بتلك الكدمة؟
‫- أجل.

362
00:21:22,448 --> 00:21:24,993
‫- متى؟
‫- عندما كادت السيارة تصدمني.

363
00:21:32,542 --> 00:21:34,669
‫يا للهول، لقد نسيتُ يا حبيبي.

364
00:21:34,752 --> 00:21:35,837
‫نسيتٌ ذلك.

365
00:21:35,920 --> 00:21:37,338
‫يا بني العزيز.

366
00:21:39,215 --> 00:21:41,092
‫إنني آسفة جداً.

367
00:21:42,468 --> 00:21:44,178
‫لنذهب إلى السرير.

368
00:21:45,096 --> 00:21:46,180
‫اصعد إلى السرير.

369
00:21:47,432 --> 00:21:49,976
‫هيّا يا بني الجميل.

370
00:21:53,563 --> 00:21:55,857
‫فعلتَ الشيء الصحيح يا "نوا".

371
00:21:55,940 --> 00:21:59,610
‫لكن إن سألك أيّ شخص عن تلك
‫الكدمة، فأخبرهم بما حدث.

372
00:21:59,694 --> 00:22:02,113
‫لكن عليك إخبارهم
‫بالقصة كاملة اتفقنا؟

373
00:22:02,196 --> 00:22:03,781
‫حسناً.

374
00:22:05,533 --> 00:22:08,036
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

375
00:22:08,119 --> 00:22:10,121
‫ليلة سعيدة.

376
00:22:12,206 --> 00:22:13,791
‫ليلة سعيدة أيها الفتى الجميل.

377
00:22:15,668 --> 00:22:17,754
‫"محكمة الالتماس، الجزء الـ28
‫الخميس 14 سبتمبر"

378
00:22:17,837 --> 00:22:21,716
{\an8}‫حصل ذلك في الصباح يوم الثلاثاء،
‫كان عليّ العمل حتى الـ10.

379
00:22:21,799 --> 00:22:25,178
‫- وما هو عملك يا سيد "ماركس"؟
‫- أُدرس اللغة الإنجليزية.

380
00:22:25,261 --> 00:22:27,055
‫- إنه أمر جميل.
‫- اعتراض.

381
00:22:27,138 --> 00:22:28,723
‫سأدعه يتابع.

382
00:22:28,806 --> 00:22:31,059
‫ماذا كنتَ تفعل قبل العمل؟

383
00:22:31,142 --> 00:22:33,728
‫ودعت زوجتي وابنتي بقلبة.

384
00:22:33,811 --> 00:22:36,272
‫- هل هما أميركيتان أيضاً؟
‫- لا يا سيدي، إنهما كوبيتان.

385
00:22:36,355 --> 00:22:37,648
‫ثم ماذا فعلت؟

386
00:22:38,608 --> 00:22:40,359
‫ذهبتُ إلى مقهى محلي.

387
00:22:40,443 --> 00:22:43,279
‫عندما غادرت، أمسك رجلان بي.

388
00:22:43,362 --> 00:22:45,823
‫ودفعاني إلى داخل
‫الجزء الخلفي من الشاحنة.

389
00:22:45,907 --> 00:22:47,992
‫كان المحقق "توتولا"
‫ينتظر في الداخل.

390
00:22:49,077 --> 00:22:51,537
‫قيّدني بالأصفاد وتوجهنا
‫إلى مكان ما

391
00:22:51,621 --> 00:22:55,374
‫وتركوني في مؤخرة الشاحنة
‫لمدة 4 ساعات.

392
00:22:55,458 --> 00:22:56,918
‫وهل تدّعي أن ذلك تعذيب؟

393
00:22:58,419 --> 00:23:00,463
‫الحرارة كانت شديدة في ذلك اليوم.

394
00:23:01,422 --> 00:23:03,508
‫كنت أتعرق بشدة ولم أستطع التنفس.

395
00:23:04,383 --> 00:23:08,429
‫كنت أشعر بالغثيان وأعتقد
‫أنه أغمي عليّ عدة مرات.

396
00:23:10,348 --> 00:23:14,560
‫عندما استجوبتُ المتهم قبل 6 سنين
‫علمتُ أنه متعصب لموسيقى الجاز.

397
00:23:14,644 --> 00:23:18,481
‫كان عازف ساكسوفون
‫في فرقة "والتر سميث".

398
00:23:18,564 --> 00:23:20,483
‫قال بأنه سيصبح "كولترين" القادم.

399
00:23:20,566 --> 00:23:22,110
‫أجل، أجريت بحثاً عنه.

400
00:23:22,193 --> 00:23:26,447
‫كنت أتصفح موقع الإنترنت "سميث"
‫لأقرأ بعض التعليقات أحياناً.

401
00:23:26,531 --> 00:23:28,658
‫على أمل أن يكتب
‫السيد "ماركس" تعليقاً؟

402
00:23:28,741 --> 00:23:29,992
‫أجل، اعتبرتها فرصة جيدة.

403
00:23:30,076 --> 00:23:32,203
‫قبل بضعة أسابيع كتب أحدهم

404
00:23:32,286 --> 00:23:35,790
‫قائلاً إن "سميث"
‫كان يرتجل مثل "كولترين".

405
00:23:35,873 --> 00:23:37,416
‫كان تعليقاً باسم
‫"(بي) من (هافانا)"

406
00:23:37,500 --> 00:23:39,710
‫- أظننته كان السيد "ماركس"؟
‫- لقد كان هو.

407
00:23:39,794 --> 00:23:42,004
‫لذا سافرت إلى هناك ووجدته.

408
00:23:42,088 --> 00:23:45,716
‫ووضعته في الجزء الخلفي من شاحنة
‫إلى أن أخبرت الشرطة المحلية

409
00:23:45,800 --> 00:23:47,885
‫وأعلمتهم بمن أكون وبمن يكون.

410
00:23:47,969 --> 00:23:49,679
‫- إذاً أنت لم تعذبه.
‫- لا.

411
00:23:50,972 --> 00:23:51,973
‫حسناً.

412
00:23:54,183 --> 00:23:56,394
‫إن حصل ذلك خلال ساعات عملك

413
00:23:56,477 --> 00:24:00,356
‫ووجدت كلباً يجلس في السيارة
‫ودرجة الحرارة 100 ماذا ستفعل؟

414
00:24:01,023 --> 00:24:02,483
‫كنت سأكسر الزجاج
‫وأسمح له بالخروج.

415
00:24:02,567 --> 00:24:04,986
‫- هل ستعتقل صاحب الكلب؟
‫- هذا واجبي.

416
00:24:05,069 --> 00:24:07,613
‫- بسبب انتهاك حقوق الحيوان.
‫- أجل.

417
00:24:07,697 --> 00:24:10,366
‫إذاً قررنا كمجتمع

418
00:24:10,449 --> 00:24:13,077
‫أنه سيكون من القسوة
‫إبقاء كلب في سيارة ساخنة.

419
00:24:13,161 --> 00:24:17,582
‫لكن قررت بمفردك أنه لا بأس
‫في إبقاء الرجل في سيارة لـ4 ساعات.

420
00:24:17,665 --> 00:24:21,627
‫كنت أتفقد الشاحنة بين الفينة
‫والأخرى لم يطلب الخروج ولو لمرة.

421
00:24:21,711 --> 00:24:23,296
‫ربما لأنه كان غائباً عن الوعي.

422
00:24:28,968 --> 00:24:33,055
‫على الرغم من أنني لا أوافق
‫على أساليب المحقق "توتولا"

423
00:24:34,056 --> 00:24:36,100
‫لكنّي لا أعتقد أنها وصلت
‫إلى مستوى التعذيب.

424
00:24:36,184 --> 00:24:38,644
‫كما حددته الدائرة الثانية
‫في "توسكانينو".

425
00:24:39,478 --> 00:24:43,983
‫لذلك، فإن محاكمة السيد
‫"ماركس" ستبدأ على الفور.

426
00:24:44,066 --> 00:24:45,902
‫ما لم يكن لدى
‫أيّ شخص اقتراحات أخرى.

427
00:24:45,985 --> 00:24:48,738
‫في واقع الأمر، حضرة القاضي.

428
00:24:48,821 --> 00:24:53,034
‫السيد "فورموزا" من بعثة "كوبا"
‫الدائمة لدى الأمم المتحدة.

429
00:24:53,743 --> 00:24:56,454
‫حضرة القاضي،
‫نيابة عن الحكومة الكوبية

430
00:24:56,537 --> 00:25:01,334
‫أعترض على قيام عملاء حكومتكم
‫بانتهاك حدودنا وقوانيننا.

431
00:25:02,293 --> 00:25:04,962
‫أطالب بتسليم
‫السيد "ماركس" إلى حصانتي

432
00:25:05,046 --> 00:25:07,048
‫لإعادته إلى "كوبا" على الفور.

433
00:25:09,342 --> 00:25:12,386
‫يبدو أننا نواجه مسألة سياسة،
‫حضرة القاضي.

434
00:25:12,470 --> 00:25:16,349
‫لا تسيئ فهمي، لكنك لست مؤهلاً
‫ولا أيّ قاضٍ أخر لهذه القضية.

435
00:25:16,432 --> 00:25:18,351
‫حسناً، ليس قبل الغداء، لن أفعل.

436
00:25:26,901 --> 00:25:28,444
‫أخبرني "باربا" بما يحدث.

437
00:25:31,447 --> 00:25:32,573
‫أتعلمين ما قاله "فرانكي"؟

438
00:25:32,657 --> 00:25:36,786
‫سألني ما الذي كنتُ أتوقعه، رجال الشرطة
‫غير مهتمين بالأمر، لمَ يجب أن أهتم؟

439
00:25:36,869 --> 00:25:38,913
‫مهلاً يا "كارلا"،
‫تعرفين أن هذا ليس صحيحاً.

440
00:25:38,996 --> 00:25:41,916
‫أخبرتيني أن حصولي على الخاتمة
‫في القضية شيء جيد.

441
00:25:41,999 --> 00:25:44,919
‫- سيساعدني في عملية الشفاء.
‫- أجل.

442
00:25:45,002 --> 00:25:48,130
‫كيف سيجعل ذهاب "بايرون ماركس"
‫إلى السجن الخاتمة جيدة؟

443
00:25:48,714 --> 00:25:50,716
‫لمَ لا نجلس؟

444
00:25:52,176 --> 00:25:54,345
‫"كارلا" لست ذات الشخص

445
00:25:54,428 --> 00:25:57,556
‫الذي كنتِ عليه
‫عندما رأيتكِ آخر مرة.

446
00:25:57,640 --> 00:26:00,768
‫كل ما كنت تتحدثين عنه
‫في المرة الأخيرة هو الهرب.

447
00:26:00,851 --> 00:26:02,603
‫ربما كان ذهني مشوشاً.

448
00:26:02,687 --> 00:26:05,231
‫لكنك لم تدعي هذا الأمر يوقفك.

449
00:26:05,314 --> 00:26:06,482
‫لقد تزوجتِ.

450
00:26:06,565 --> 00:26:07,817
‫أخبريني بشيء مفيد.

451
00:26:10,778 --> 00:26:15,950
‫سواء تمت محاكمة "ماركس" أم لا،
‫هل الأمر متروك للسياسيين؟

452
00:26:16,617 --> 00:26:19,662
‫ما لم تؤثر شهادتك
‫على حكم القاضي.

453
00:26:19,745 --> 00:26:22,540
‫لا أفهم، لمَ تريد حكومة "كوبا"
‫إعادة "بايرون ماركس"؟

454
00:26:22,623 --> 00:26:25,334
‫لأنها تستمتع في عرقلة عملنا.

455
00:26:25,418 --> 00:26:29,672
‫بمجرد أن تتدخل السياسة في
‫القانون لا يصبح أيّ شيء منطقياً.

456
00:26:30,506 --> 00:26:35,011
‫كي تتمكن "كوبا" من التدخل في القضية،
‫يجب إثبات وقوع الأذى لأحد مواطنيها أولاً.

457
00:26:35,094 --> 00:26:38,347
‫ستدلي زوجة "بايرون"
‫بشهادتها غداً.

458
00:26:42,226 --> 00:26:43,853
‫نحتاج إليك يا "كارلا".

459
00:26:45,855 --> 00:26:49,525
‫قد لا يكون "فرانكي"
‫بالذكاء الكافي.

460
00:26:49,608 --> 00:26:51,861
‫لكنه ليس شخصاً غبياً بالكامل.

461
00:26:57,950 --> 00:27:00,036
‫"المحكمة العليا، الجزء 28
‫الاثنين، 18 سبتمبر"

462
00:27:00,119 --> 00:27:03,873
{\an8}‫التقيت بـ"بايرون"
‫قبل 5 سنوات، ودخل إلى متجري.

463
00:27:03,956 --> 00:27:05,499
‫ماذا تبيعين في متجرك؟

464
00:27:05,583 --> 00:27:07,543
‫مواد الحياكة.

465
00:27:07,626 --> 00:27:09,295
‫يملكه "مي تيا".

466
00:27:10,713 --> 00:27:11,714
‫ذهبنا لتناول الغداء.

467
00:27:13,215 --> 00:27:15,551
‫كان "بايرون" مهذباً ولطيفاً.

468
00:27:17,720 --> 00:27:20,264
‫كنا نتناول الغداء معاً لأسابيع.

469
00:27:21,057 --> 00:27:22,308
‫ووقعنا في حب بعضنا.

470
00:27:23,726 --> 00:27:24,894
‫ثم تزوجنا.

471
00:27:26,312 --> 00:27:28,022
‫ما فعله رجل الشرطة خاصتكم
‫كان أمراً خاطئاً.

472
00:27:29,190 --> 00:27:32,777
‫إن لم تدعوا "بايرون" يعود
‫إلى منزله، فسيدمر ذلك "تيريزا".

473
00:27:32,860 --> 00:27:34,612
‫من هي "تيريزا" يا "إلانا"؟

474
00:27:35,988 --> 00:27:37,323
‫ابنتنا.

475
00:27:38,282 --> 00:27:40,117
‫عمرها 4 سنوات فقط.

476
00:27:41,702 --> 00:27:43,329
‫لا أفهم لمَ قد تفعلون هذا بنا.

477
00:27:44,205 --> 00:27:46,457
‫شكراً لك يا سيدة "ماركس"،
‫يمكننا الانتهاء من الجلسة غداً.

478
00:27:46,540 --> 00:27:48,417
‫في ظل الظروف الحالية

479
00:27:48,501 --> 00:27:50,795
‫أطالب بالإفراج عن المدعى عليه
‫بناءً على تعهده الخاص.

480
00:27:50,878 --> 00:27:52,922
‫هذا غير عقلاني،
‫اعتدى ذلك الرجل على ثلاث نساء.

481
00:27:53,005 --> 00:27:55,132
‫إذاً لمَ وجهتم له
‫تهمة واحدة فقط؟

482
00:27:55,216 --> 00:27:57,718
‫ربما لم تكن شهادة "كارلا وايت"
‫صادقة أيضاً.

483
00:27:57,802 --> 00:28:00,388
‫- ربما يجب عليك إعادة النظر...
‫- يطلب الإدعاء إلقاء القبض...

484
00:28:00,471 --> 00:28:02,890
‫إن لم تكن هذه المحكمة مؤهلة
‫للنظر في هذه القضية

485
00:28:02,973 --> 00:28:05,184
‫فهي ليست مؤهلة بسجن المدعى عليه

486
00:28:05,267 --> 00:28:07,019
‫حتى إن كانت المدة ليوم واحد فقط.

487
00:28:07,103 --> 00:28:09,188
‫سأطلق سراحه تحت وصايتك
‫يا سيد "دوركين".

488
00:28:09,271 --> 00:28:13,275
‫لكن من الأفضل لكما
‫أن تظهرا هنا في الصباح.

489
00:28:14,151 --> 00:28:15,111
‫هذا جيد.

490
00:28:20,199 --> 00:28:23,411
‫قمت بعمل عظيم، أحبك.

491
00:28:26,747 --> 00:28:29,708
‫- أريد أن تتبعوه.
‫- سأتولى ذلك.

492
00:28:29,792 --> 00:28:32,378
‫لقد تسببت بما يكفي من الأضرار،
‫ألا تعتقد ذلك؟

493
00:28:32,461 --> 00:28:34,713
‫ابقَ مع "ماركس" إلى أن يتمكن
‫شركاؤك من تسوية الأمر.

494
00:28:34,797 --> 00:28:38,050
‫أخشى أن حضرة القاضي
‫لا يريد التسبب بمشكلة دولية.

495
00:28:38,134 --> 00:28:42,346
‫أعتقد أن "ماركس" سيعود
‫إلى "كوبا" غداً في مثل هذا الوقت.

496
00:29:09,331 --> 00:29:10,374
‫فقدتُ أثره.

497
00:29:15,838 --> 00:29:16,839
‫عثرتُ عليه.

498
00:29:21,427 --> 00:29:23,387
‫إنه...

499
00:29:23,471 --> 00:29:27,266
‫السماح بحدوث اختطاف حكومي
‫في بلد آخر أمر فظيع.

500
00:29:27,349 --> 00:29:30,478
‫إنه ينتهك كل مبادئ القانون
‫الدولي التي تحمي حقوق الإنسان.

501
00:29:30,561 --> 00:29:34,648
‫ربما سيكون انتهاكاً لو قبض "فين" على دب
‫قطبي، لكن رجل مثل "بايرون ماركس"؟

502
00:29:34,732 --> 00:29:38,152
‫يمكنك جره من شعره فوق شارع
‫مفروش بالشفرات الحادة الصدئة.

503
00:29:38,235 --> 00:29:40,863
‫لا يهمني سوى أن ينتهي به
‫المطاف في إصلاحية "سينغ سينغ".

504
00:29:42,448 --> 00:29:45,034
‫يتحرك "ماركس" بمفرده.

505
00:29:45,117 --> 00:29:47,495
‫تناول 4 فناجين من القهوة،
‫سأتحرك أيضاً.

506
00:29:52,541 --> 00:29:57,046
‫ما الذي يمنع "راؤول كاسترو" من إرسال
‫عميل فيدرالي إلى هنا لخطف "فين"؟

507
00:29:57,129 --> 00:29:59,381
‫سيدفعني كلامك هذا
‫إلى الجنون يا "كاريسي".

508
00:29:59,465 --> 00:30:01,217
‫أعلم أنك ذهبتَ إلى كلية الحقوق.

509
00:30:01,300 --> 00:30:04,887
‫لكن عندما تكون معي،
‫هلّا تصرفت كشرطي وحسب؟

510
00:30:12,102 --> 00:30:14,230
‫إمّا الحمام مزدحم للغاية
‫أو أنه يخطط للهروب.

511
00:30:14,313 --> 00:30:15,314
‫أجل.

512
00:30:20,778 --> 00:30:21,904
‫هذا إزعاج!

513
00:30:21,987 --> 00:30:24,073
‫سيكون الأمر أسوأ بكثير
‫إن لم يعد موكلك إلى هنا.

514
00:30:41,340 --> 00:30:43,342
‫فتشنا مطار "جون كينيدي" و"لا غوارديا".

515
00:30:43,425 --> 00:30:44,593
‫- ماذا عن مطار "نيوارك"؟
‫- قمنا بتفتشيه أيضاً.

516
00:30:44,677 --> 00:30:46,512
‫- ماذا عن الباصات والقطارات؟
‫- وتلك أيضاً.

517
00:30:46,595 --> 00:30:48,973
‫لا يحمل جواز سفره
‫لذا لا يمكنه مغادرة البلاد.

518
00:30:49,056 --> 00:30:50,266
‫إذاً أين هو؟

519
00:31:00,734 --> 00:31:02,486
‫هيّا يا "كارلا"،
‫أجيبي على الهاتف.

520
00:31:05,948 --> 00:31:07,366
‫اجيبي على الهاتف.

521
00:31:16,500 --> 00:31:17,835
‫"كارلا"؟

522
00:31:19,211 --> 00:31:21,046
‫هذه أنا "أوليفيا بنسون".

523
00:31:32,141 --> 00:31:34,393
‫- "كارلا".
‫- ارحلي من هنا، يا "أوليفيا".

524
00:31:34,476 --> 00:31:37,187
‫تعرفين أنه لا يمكنني الرحيل،
‫اعطيني هذا السلاح يا "كارلا".

525
00:31:39,648 --> 00:31:41,358
‫- يا للنساء!
‫- هل تظنان أن هذا مضحك؟

526
00:31:41,442 --> 00:31:45,237
‫لن ينتهي هذا بشكل جيد يا كارلا".

527
00:31:46,238 --> 00:31:48,782
‫لا أريدك أن تقضي
‫بقية حياتك في السجن.

528
00:31:48,866 --> 00:31:51,493
‫ما الذي كنت أعيشه في السنوات
‫الـ6 الماضية في رأيك؟

529
00:31:51,577 --> 00:31:53,746
‫كل صباح، أنظف أسناني.

530
00:31:53,829 --> 00:31:56,749
‫أرى هذه الندبة، في كل مرة أمشط شعري.

531
00:31:56,832 --> 00:32:01,462
‫- لنتروى قليلاً يا "كارلا".
‫- أريده أن يشعر بما مررت به.

532
00:32:01,545 --> 00:32:03,672
‫- أعرف.
‫- لم أكن سأؤذيكِ.

533
00:32:03,756 --> 00:32:07,801
‫أردتُ إخبارك عن زوجتي وابنتي.

534
00:32:07,885 --> 00:32:10,429
‫أردتُ الاعتذار إليك

535
00:32:10,512 --> 00:32:12,640
‫وأن أطلب منك
‫ألّا تشهدي ضدي غداً.

536
00:32:12,723 --> 00:32:15,392
‫وهل تعتقد أن عليّ تركك تعود
‫إلى "كوبا" وكأن شيئاً لم يحدث؟

537
00:32:15,476 --> 00:32:18,479
‫"كارلا"، "كارلا"، انظري إليّ.

538
00:32:20,397 --> 00:32:21,649
‫تعالي.

539
00:32:21,732 --> 00:32:23,651
‫لنفكر في ذلك اتفقنا.

540
00:32:25,444 --> 00:32:27,363
‫أريد أن توجهي المسدس نحوي.

541
00:32:27,446 --> 00:32:30,074
‫وجهي المسدس نحوي يا "كارلا".

542
00:32:30,157 --> 00:32:32,076
‫لا أريده أن يعود
‫إلى "كوبا" يا "أوليفيا".

543
00:32:32,159 --> 00:32:35,162
‫- أفهم ذلك، وجهي سلاحك نحوي.
‫- مع زوجته وابنته.

544
00:32:35,245 --> 00:32:36,830
‫ما الذي سأحصل عليه؟

545
00:32:40,125 --> 00:32:41,335
‫انهض!

546
00:32:41,960 --> 00:32:43,462
‫حسناً.

547
00:32:43,545 --> 00:32:45,964
‫هل تتذكر ما قمت به
‫قبل أن تجرح وجهي؟

548
00:32:48,550 --> 00:32:51,011
‫- هل تتذكر أيها اللعين؟
‫- لا أتذكر.

549
00:32:51,095 --> 00:32:52,096
‫جعلتني أتوسل إليك.

550
00:32:52,179 --> 00:32:53,222
‫اهدئي.

551
00:32:53,847 --> 00:32:56,517
‫اجثِ على ركبتيك وإلّا سأقتلك
‫في المكان الذي تقف فيه.

552
00:32:56,600 --> 00:32:58,644
‫- لا، لن تفعلي يا "كارلا".
‫- بل سأفعل يا "أوليفيا".

553
00:32:58,727 --> 00:33:01,730
‫- ليس عليك سوى الخروج من الباب.
‫- تعلمين بأني لا أستطيع فعل ذلك.

554
00:33:01,814 --> 00:33:04,149
‫لن يستغرق الأمر
‫سوى دقيقتين، من سيعرف؟

555
00:33:06,026 --> 00:33:07,319
‫سأعرف أنا.

556
00:33:16,954 --> 00:33:18,455
‫حسناً.

557
00:33:21,834 --> 00:33:23,085
‫الآن...

558
00:33:24,712 --> 00:33:26,505
‫أريد أن تتوسل إليّ
‫لأطلق النار عليك.

559
00:33:33,178 --> 00:33:38,392
‫سأعتقلكِ إن فعلت ذلك،
‫هل تفهمين هذا يا "كارلا"؟

560
00:33:40,227 --> 00:33:41,311
‫توسل إليّ.

561
00:33:43,188 --> 00:33:44,940
‫- أرجوكِ أطلقي النار.
‫- هل تسمي ذلك توسلاً؟

562
00:33:47,568 --> 00:33:50,028
‫- أرجوكِ أطلقي النار علي.
‫- "كارلا".

563
00:33:50,112 --> 00:33:51,572
‫لقد دمّر حياتي.

564
00:33:52,281 --> 00:33:55,743
‫اشتريت ثلاثة برتقالات
‫وتفاحتين وبطيخة.

565
00:33:55,826 --> 00:33:57,745
‫ودفعتُ حياتي ثمناً لذلك.

566
00:33:59,204 --> 00:34:02,833
‫كارلا"، إن قمتِ بقتله
‫سيراودك شعور رائع ليوم واحد

567
00:34:02,916 --> 00:34:05,252
‫وربما لأسبوع.

568
00:34:05,335 --> 00:34:09,173
‫لكن الفرق هذه المرة يا "كارلا"
‫أن الألم سيعود

569
00:34:09,256 --> 00:34:12,676
‫وستكونين خلف القضبان، مفهوم؟

570
00:34:12,760 --> 00:34:13,844
‫لا! لا!

571
00:34:13,927 --> 00:34:16,972
‫سآخذ هذا السلاح،
‫سآخذ هذا السلاح منك.

572
00:34:17,055 --> 00:34:19,183
‫- لا!
‫- سآخذ هذا السلاح.

573
00:34:19,266 --> 00:34:20,934
‫- لا!
‫- سآخذ هذا السلاح.

574
00:34:22,227 --> 00:34:24,271
‫- انبطح أرضاً! استلقِ على بطنك!
‫- حسناً.

575
00:34:24,354 --> 00:34:25,981
‫والآن ضع يديك خلف ظهرك.

576
00:34:34,031 --> 00:34:35,115
‫إنك بخير الآن.

577
00:34:47,461 --> 00:34:49,463
‫هل ظنّت أنه سيعتدي عليها؟

578
00:34:49,546 --> 00:34:50,464
‫لا.

579
00:34:52,883 --> 00:34:54,176
‫هل اقتحم البيت؟

580
00:34:54,259 --> 00:34:56,345
‫كان في الداخل
‫عندما وصلتُ إلى هناك.

581
00:34:56,428 --> 00:35:00,224
‫أول ما سأفعله في الصباح
‫هو أخذ إفادة "كارلا".

582
00:35:00,307 --> 00:35:03,060
‫سنبقيه طوال الليل بتهمة
‫التلاعب بالشهود.

583
00:35:03,769 --> 00:35:06,396
‫بهذه الطريقة يمكننا على الأقل
‫التأكد أنه سيكون في المحكمة غداً.

584
00:35:06,480 --> 00:35:08,106
‫إلّا إن أقام دعوة علينا
‫بتهمة الاحتجاز التعسفي.

585
00:35:08,190 --> 00:35:09,525
‫أجل.

586
00:35:10,692 --> 00:35:13,028
‫ربما كان عليكِ
‫السماح لها بإطلاق النار عليه.

587
00:35:16,615 --> 00:35:17,699
‫كنتُ أمزح.

588
00:35:22,287 --> 00:35:24,748
‫طلبتُ منها أن
‫توجه مسدساً ملقماً نحوي.

589
00:35:29,962 --> 00:35:33,549
‫لديّ طفل يا "رافاييل"،
‫ما الذي كنتُ أفكر فيه؟

590
00:35:41,723 --> 00:35:42,808
‫على أيّ حال.

591
00:35:45,519 --> 00:35:48,105
‫هل من سبيل...

592
00:35:48,856 --> 00:35:53,360
‫لإقناع القاضي بأن هذه القضية
‫ليست بمسألة سياسية؟

593
00:35:54,653 --> 00:35:57,322
‫أم كوبية شابة ساذجة
‫تبكي على المنصة

594
00:35:57,406 --> 00:35:59,449
‫لأن والد طفلتها أخذته

595
00:35:59,533 --> 00:36:00,993
‫الحكومة الأمريكية الكبيرة السيئة؟

596
00:36:11,795 --> 00:36:12,796
‫إلى أين ستذهبين؟

597
00:36:14,381 --> 00:36:15,716
‫لأخذ إفادة "كارلا".

598
00:36:18,260 --> 00:36:20,137
‫جاء إليّ خلسة.

599
00:36:21,930 --> 00:36:23,765
‫جعلني أنحني على المنضدة.

600
00:36:24,725 --> 00:36:29,313
‫رأيتُ الدم يسيل من خدي
‫ويتجمع على المفرش تحت رأسي.

601
00:36:31,356 --> 00:36:34,026
‫حاولت عدّ كسرات الخبز

602
00:36:34,109 --> 00:36:37,029
‫من شريحة الخبز المحمص
‫التي تناولتها على الفطور.

603
00:36:37,112 --> 00:36:40,198
‫وعندما أصل إلى الرقم 7 أو 8

604
00:36:41,116 --> 00:36:43,493
‫أنسى أين وصلتُ في العدّ
‫وأبدأ من جديد.

605
00:36:43,577 --> 00:36:45,078
‫هذا كلام من دون معنى.

606
00:36:45,162 --> 00:36:48,373
‫إن كنتَ لا تريد سماعه فيمكنك
‫المغادرة بكل سرور يا "دوركين".

607
00:36:48,457 --> 00:36:50,626
‫- متسحيل أن يكون هذا "بايرون".
‫- بل كان "بايرون".

608
00:36:52,461 --> 00:36:55,130
‫أرادني التوسل إليه ليفعل
‫ذلك بقوة أكبر.

609
00:36:55,213 --> 00:36:58,675
‫لكنني لم أستطع التحدث،
‫فرفع سكيناً إلى حلقي.

610
00:37:00,135 --> 00:37:03,847
‫كل ما كنتُ أفكر فيه هو أن أمي
‫اتصلت بي في ذلك الصباح.

611
00:37:03,931 --> 00:37:08,310
‫لم أجب على الهاتف
‫والآن أكاد أموت.

612
00:37:09,478 --> 00:37:10,812
‫"كارلا" إن كنتِ تستطيعين...

613
00:37:12,147 --> 00:37:14,524
‫أخبريها عمّا فعله
‫عندما انتهى من الاعتداء عليكِ.

614
00:37:18,904 --> 00:37:20,948
‫بعد أن انتهى الأمر

615
00:37:21,031 --> 00:37:22,866
‫تركني أسقط على الأرض

616
00:37:26,119 --> 00:37:29,164
‫وقبل أن يغادر...

617
00:37:32,250 --> 00:37:34,795
‫تبوّل عليّ.

618
00:37:37,506 --> 00:37:38,966
‫هيّا يا "إيلانا"، لنذهب.

619
00:37:39,049 --> 00:37:41,009
‫لدينا حمضه النووي.

620
00:37:42,803 --> 00:37:47,224
‫فعل الشيء نفسه
‫مع امرأتين آخرتين على الأقل.

621
00:37:51,269 --> 00:37:53,897
‫لديكٍ ابنة صغيرة، ما اسمها؟

622
00:37:54,648 --> 00:37:55,649
‫"تيريزا".

623
00:37:55,732 --> 00:37:57,401
‫يا له من اسم جميل.

624
00:37:57,484 --> 00:37:59,569
‫عمرها 4 سنوات،
‫إنها سنتها الدراسية الأولى.

625
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
‫بدأ ابني المدرسة
‫هذه السنة أيضاً، اسمه "نوا".

626
00:38:03,490 --> 00:38:06,368
‫لقد أصرّ...

627
00:38:06,451 --> 00:38:09,079
‫على إحضار دميته القطنية
‫معه إلى المدرسة

628
00:38:09,162 --> 00:38:12,541
‫لأنه لم يكن يريد
‫أن تخاف لعبته أثناء غيابه.

629
00:38:12,624 --> 00:38:16,169
‫تملك "تيريزا"
‫دمية صغيرة، اسمها "ماريا".

630
00:38:17,879 --> 00:38:20,716
‫ادّخرت مصروفها
‫لشراء فستان لـ"ماريا"...

631
00:38:21,591 --> 00:38:24,177
‫لأن "ماريا" تريد أن تكون جميلة
‫في حفلة عيد ميلاد "تيريزا".

632
00:38:26,096 --> 00:38:28,348
‫كل هذه الأحاديث رائعة حقاً،
‫لكن يجب أن نذهب إلى المحكمة.

633
00:38:28,432 --> 00:38:32,602
‫اسمعي يا "إيلانا"، هل تريدين
‫لشخص مثل "بايرون ماركس"...

634
00:38:32,686 --> 00:38:35,522
‫تربية ابنتك "تيريزا"؟

635
00:38:35,605 --> 00:38:37,524
‫إنه يعتدي على النساء

636
00:38:37,607 --> 00:38:39,860
‫ثم يتبوّل عليهن.

637
00:38:39,943 --> 00:38:44,364
‫حتى يدركن مدى اشمئزازه منهن.

638
00:38:45,782 --> 00:38:47,659
‫- لنذهب، هيّا!
‫- لا!

639
00:38:49,161 --> 00:38:51,288
‫ماذا لو لم أرغب
‫في عودة "بايرون" إلى المنزل؟

640
00:38:52,372 --> 00:38:54,041
‫ماذا لو أردتُ تغيير
‫ما قلته في المحكمة؟

641
00:38:54,124 --> 00:38:58,545
‫حسناً، يمكنك فعل ذلك،
‫كل ما عليك فعله هو قول الحقيقة.

642
00:39:11,892 --> 00:39:14,811
‫إن خسرت "كوبا" موقفها
‫في الحصول على مطالبها

643
00:39:14,895 --> 00:39:17,022
‫فسيسحب محامينا اقتراحه.

644
00:39:19,608 --> 00:39:21,401
‫هل سيذهب زوجي إلى السجن؟

645
00:39:21,485 --> 00:39:24,821
‫سيدفع زوجك ثمن ما فعله

646
00:39:24,905 --> 00:39:27,532
‫بـ"كارلا" والنساء الأخريات.

647
00:39:29,159 --> 00:39:31,411
‫هل يمكنني العودة
‫إلى المنزل الآن؟

648
00:39:31,495 --> 00:39:32,871
‫سآخذك إلى الطائرة.

649
00:39:38,168 --> 00:39:39,753
‫هل أنتَ مستعد للتحدث؟

650
00:39:42,089 --> 00:39:44,049
‫طالما يُسجن لمدة 20 سنة.

651
00:39:45,050 --> 00:39:47,010
‫أو لمدى الحياة.

652
00:39:47,094 --> 00:39:48,095
‫أجل.

653
00:39:48,178 --> 00:39:49,763
‫قابلني في مكتبي.

654
00:39:54,768 --> 00:39:56,103
‫شكراً لك.

655
00:39:56,186 --> 00:39:59,689
‫كل هذا بفضلك يا "كارلا"،
‫لقد فعلت كل هذا.

656
00:40:01,441 --> 00:40:03,860
‫تلك النهاية التي تحدثتِ عنها...

657
00:40:05,821 --> 00:40:07,030
‫متى ستبدأ؟

658
00:40:11,326 --> 00:40:12,702
‫ستكونين بخير.

659
00:40:15,122 --> 00:40:16,414
‫يمكنني أن أعدك بذلك.

660
00:40:23,255 --> 00:40:25,048
‫من يريد المثلجات؟

661
00:40:25,132 --> 00:40:27,092
‫أريدُ مثلجات بنكهة الفراولة.

662
00:40:27,175 --> 00:40:30,846
‫لقد تناولتَ كل مثلجات الفراولة،
‫هل تذكر؟

663
00:40:30,971 --> 00:40:32,806
‫ليس لدينا سوى نكهة الفانيلا.

664
00:40:32,889 --> 00:40:33,974
‫هل يوجد عصير؟

665
00:40:34,474 --> 00:40:36,935
‫لم يعد لدينا عصير أيضاً
‫يا "نوا".

666
00:40:40,313 --> 00:40:42,524
‫- هل دعوتَ أحدهم للقدوم؟
‫- لا.

667
00:40:42,607 --> 00:40:44,734
‫- هل أنتَ واثق؟
‫- أجل.

668
00:40:44,818 --> 00:40:46,153
‫إذاً من يكون؟

669
00:40:57,706 --> 00:40:58,748
‫مذهل!

670
00:41:00,041 --> 00:41:01,209
‫مرحباً.

671
00:41:01,293 --> 00:41:02,502
‫مرحباً يا "ليف".

672
00:41:03,753 --> 00:41:05,338
‫- إنها مفاجأة.
‫- أجل.

673
00:41:06,089 --> 00:41:09,676
‫كنتُ في الحيّ، اعتقدت
‫أنك مدينة لي بفنجان من القهوة.

674
00:41:11,344 --> 00:41:14,431
‫صحيح، لكن لسوء الحظ، الآن...

675
00:41:16,183 --> 00:41:18,351
‫ليس وقتاً رائعاً.

676
00:41:18,435 --> 00:41:21,771
‫لكن كيف حالك؟
‫سمعتُ أنك انتقلتَ إلى "فلوريدا".

677
00:41:21,855 --> 00:41:23,148
‫أجل، هل تصدقين هذا؟

678
00:41:23,231 --> 00:41:25,108
‫كيف هي الحياة هناك؟

679
00:41:25,192 --> 00:41:27,736
‫إنها مسلية وجيدة يا "ليف".

680
00:41:27,819 --> 00:41:29,821
‫لكن لا أعرف والحق يقال...

681
00:41:29,905 --> 00:41:34,367
‫بعد ضرب عشرات الكرات في البحيرة
‫في اليوم 16 في "فورست بارك".

682
00:41:34,451 --> 00:41:37,996
‫أدركتُ أنني لا أحب حياة التقاعد.

683
00:41:38,830 --> 00:41:40,790
‫- هل فهمتٍ ما أعنيه؟
‫- فهمتُ.

684
00:41:40,874 --> 00:41:42,417
‫كنتُ أعلم أنك ستتفهمين.

685
00:41:42,500 --> 00:41:46,963
‫يبحثُ مكتب النائب العام
‫عن محقق جديد، لذا قاموا بتعيني.

686
00:41:48,048 --> 00:41:50,008
‫- إنه أمر رائع.
‫- أجل.

687
00:41:50,967 --> 00:41:54,346
‫أثناء عملي لـ6 أسابيع،
‫ضبطتُ قضية إساءة معاملة طفل.

688
00:41:57,098 --> 00:41:58,850
‫كان على "وحدة الضحايا الخاصة"
‫تحمل المسوؤلية.

689
00:41:59,768 --> 00:42:00,769
‫هذا غريب.

690
00:42:01,519 --> 00:42:04,898
‫ليس تماماً يا "ليف".

691
00:42:05,899 --> 00:42:07,609
‫إننا نحقق معك.

692
00:42:23,583 --> 00:42:24,584
‫"القصة السابقة خيالية.

693
00:42:24,668 --> 00:42:25,669
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين"
