1
00:00:01,043 --> 00:00:02,753
‫"القصة التالية خيالية،

2
00:00:02,837 --> 00:00:06,465
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين.

3
00:00:06,674 --> 00:00:08,384
{\an8}‫في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,467 --> 00:00:12,096
{\an8}‫تعدّ الاعتداءات الجنسية
‫من أشنع الجرائم.

5
00:00:12,179 --> 00:00:16,434
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم،

6
00:00:16,517 --> 00:00:19,937
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة)

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,439
{\an8}‫هذه قصصهم".

8
00:00:57,683 --> 00:00:59,685
‫"منظّف"

9
00:01:08,736 --> 00:01:10,654
‫أعطني فرشاة الأسنان والمنشفة.

10
00:01:16,744 --> 00:01:19,497
‫والآن أريدك أن تبدئي
‫العد التنازلي من 60.

11
00:01:19,580 --> 00:01:21,373
‫ولا تخرجي قبل أن تنتهي.

12
00:01:25,294 --> 00:01:26,712
‫60،

13
00:01:27,671 --> 00:01:30,925
‫59، 58،

14
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
‫57.

15
00:01:57,243 --> 00:01:58,327
‫مرحباً "جين".

16
00:01:59,954 --> 00:02:03,791
‫ماذا؟ لا، هل تمازحني؟ طلبت منك
‫أن تخرجها في التاسعة هذا الصباح.

17
00:02:04,667 --> 00:02:06,919
‫أجل، حسناً. شكراً جزيلاً.

18
00:02:07,002 --> 00:02:08,003
‫ما الأخبار؟

19
00:02:08,087 --> 00:02:10,881
‫إنه منزِه الكلاب يقول إن "فارني"
‫تبول على السجادة الصوفية.

20
00:02:10,965 --> 00:02:13,175
‫ذلك الكلب يتبول
‫أكثر من جدّي المصاب بالسكري.

21
00:02:13,259 --> 00:02:14,844
‫لديك جدّ على قيد الحياة؟

22
00:02:14,927 --> 00:02:19,139
‫الجد "إيغي توتولا"، عمره 95
‫وصحته جيدة كالحصان.

23
00:02:19,223 --> 00:02:20,349
‫باستثناء السكري.

24
00:02:20,474 --> 00:02:22,768
‫في مسقط رأسي، يُعد السكري
‫مثل نزلة البرد.

25
00:02:22,852 --> 00:02:26,272
‫حسناً، أريد الذهاب وإنقاذ سجادتي
‫فعندما تدخل "ليف"...

26
00:02:26,355 --> 00:02:27,606
‫اذهبي. سننوب عنك.

27
00:02:32,820 --> 00:02:34,697
‫هل هذا قسم "الضحايا الخاصة"؟

28
00:02:34,780 --> 00:02:36,866
‫صحيح. كيف يمكنني مساعدتك؟

29
00:02:37,575 --> 00:02:40,494
‫اسمي "سافانا روس"
‫وتعرضت للاعتداء.

30
00:02:44,790 --> 00:02:45,791
{\an8}‫"مكتب المدعي العام للمقاطعة"

31
00:02:45,875 --> 00:02:46,876
{\an8}‫"(1 هوغان بليس)
‫الثلاثاء، 26 سبتمبر"

32
00:02:46,959 --> 00:02:48,586
{\an8}‫هذه إجراءات شكلية.
‫اعتبري الأمر...

33
00:02:48,669 --> 00:02:52,339
‫محادثة؟ لو كسبت ربع دولار
‫في كل مرة أستخدم هذه الجملة...

34
00:02:52,381 --> 00:02:55,718
‫- ليس الأمر وكأنني أستمتع هنا.
‫- الآن تعاطفت معك يا "ميشيل".

35
00:02:57,136 --> 00:02:59,930
‫كادت سيارة أجرة تصدم ابني.

36
00:03:00,014 --> 00:03:03,183
‫لذا سحبت ذراعه مثل...
‫مثلما قد تفعل أي أم.

37
00:03:03,267 --> 00:03:06,812
‫وفجأة أرى "ماري بوبينز"
‫تبلغ عني إلى "ألباني".

38
00:03:06,896 --> 00:03:09,940
‫والآن لدي محقق من مكتب المدعي
‫يدقق في تفاصيل حياتي.

39
00:03:10,024 --> 00:03:14,403
‫يبحث عن كنز خفي ما ويختار منها
‫كأنها علبة فوشار "كراكر جاك".

40
00:03:14,486 --> 00:03:16,530
‫لذا اعذريني
‫إن كنت غاضبة بعض الشيء.

41
00:03:16,614 --> 00:03:21,285
‫ولو كانت والدة غيرك فهل ستعترضين
‫على هذا الاستجواب بهذه الحدة؟

42
00:03:21,368 --> 00:03:23,954
‫اسأليني السؤال الرئيسي فحسب
‫اتفقنا يا "ميشيل"؟

43
00:03:24,038 --> 00:03:26,999
‫حتى أستطيع الإجابة ويمكن لكلينا
‫العودة إلى المنزل، اتفقنا؟

44
00:03:28,000 --> 00:03:30,002
‫هل كنت تسيئين إلى ابنك جسدياً؟

45
00:03:30,711 --> 00:03:31,837
‫لا.

46
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
‫أخبرني "نوا" أنك تعملين كثيراً.

47
00:03:36,675 --> 00:03:40,846
‫أرني طفلاً آخر يبلغ 5 سنوات
‫على هذا الكوكب

48
00:03:40,930 --> 00:03:42,890
‫سيقول عكس ذلك.

49
00:03:45,809 --> 00:03:47,728
‫أخبريني عن الطبيب "ليندستروم".

50
00:04:02,451 --> 00:04:04,870
‫كنت تذهبين لطبيب نفسي.
‫ومن واجبي أن أسأل.

51
00:04:12,503 --> 00:04:14,838
‫تعرضتُ للخطف من قبل مختلّ عقلي.

52
00:04:15,381 --> 00:04:18,133
‫اتخذني رهينة، وتعرضت للتعذيب.

53
00:04:20,135 --> 00:04:22,304
‫وكان يهدد بفعل أشياء
‫لا تخطر على بال أحد.

54
00:04:22,388 --> 00:04:25,599
‫كل إنسان يتعامل
‫مع الصدمات البالغة بشكل مختلف.

55
00:04:25,683 --> 00:04:27,601
‫هل شعرت أن الطبيب
‫"ليندستروم" ساعدك؟

56
00:04:29,770 --> 00:04:32,815
‫أنا هنا بسبب كدمات
‫على ذراع ولدي.

57
00:04:34,108 --> 00:04:36,694
‫أنت محقة، وربما لا أهمية للأمر.
‫لكن...

58
00:04:36,777 --> 00:04:39,405
‫وفري كلامك يا "ميشيل".
‫أنا أعرف الإجراءات.

59
00:04:39,488 --> 00:04:43,575
‫نحاول جعل من نستجوبه
‫يشعر بالراحة،

60
00:04:43,659 --> 00:04:46,495
‫وتقنعينها بأن لديكما
‫اهتمامات مشتركة.

61
00:04:48,539 --> 00:04:51,083
‫- هل نتكلم بكل صراحة؟
‫- من فضلك.

62
00:04:51,583 --> 00:04:52,584
‫حسناً.

63
00:05:00,009 --> 00:05:02,261
‫عندما وجدوا "وليام لويس"
‫كنتِ قد ضربتِه

64
00:05:02,344 --> 00:05:04,513
‫بقضيب السرير حتى أدميتيه.

65
00:05:13,939 --> 00:05:15,774
‫لكن ما أدركته...

66
00:05:16,650 --> 00:05:19,069
‫بعد أن وصلت أخيراً
‫إلى الجانب الآخر...

67
00:05:19,778 --> 00:05:24,324
‫أي عندما علمت أنني سأعيش،
‫وعلمت أنني سأكون بخير...

68
00:05:24,408 --> 00:05:26,410
‫هو أنني أردت المزيد.

69
00:05:26,493 --> 00:05:30,205
‫أكثر من مجرد وظيفة
‫وأكثر من علاقة.

70
00:05:30,873 --> 00:05:34,043
‫والسبب في كفاحي بهذه القوة
‫للبقاء على قيد الحياة...

71
00:05:35,919 --> 00:05:37,379
‫هو من أجل "نوا".

72
00:05:41,633 --> 00:05:44,470
‫ولم أقابله حتى الآن.

73
00:05:44,553 --> 00:05:48,807
‫لذا إن كنت تريدين معرفة ذنبي
‫فأنا مذنبة أن ذهني كانت مشتتاً.

74
00:05:48,891 --> 00:05:50,976
‫أنا مذنبة. لأنني كنت على الهاتف.

75
00:05:51,060 --> 00:05:54,104
‫أشحتُ بنظري عن ذلك الصبي
‫لثانية واحدة.

76
00:05:54,188 --> 00:05:56,106
‫ذلك هو الخطأ الذي اقترفته.

77
00:06:01,111 --> 00:06:02,321
‫أجل يا "فين".

78
00:06:04,615 --> 00:06:07,326
‫- هل أوشكنا على الانتهاء؟
‫- حالياً.

79
00:06:07,409 --> 00:06:09,328
‫سآتي حالاً.

80
00:06:16,043 --> 00:06:17,002
{\an8}‫""منطقة محظورة"

81
00:06:18,087 --> 00:06:19,046
‫""قُبض على المعتدي"

82
00:06:46,740 --> 00:06:50,160
{\an8}‫"القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة"

83
00:06:59,086 --> 00:07:00,337
‫شغّل الموسيقى.

84
00:07:01,797 --> 00:07:03,841
‫نوع من موسيقى الأوبرا
‫أو ما شابه.

85
00:07:04,716 --> 00:07:06,176
{\an8}‫كان قد أحضرها بنفسه.

86
00:07:06,260 --> 00:07:09,763
{\an8}‫قال إنه لا يتكلم الألمانية،
‫لكنها أغنية تروي قصة حبيبين

87
00:07:09,847 --> 00:07:13,058
{\an8}‫اللذين لا يمكن أن يجتمعا
‫إلا بعد أن يموتا كلاهما.

88
00:07:13,142 --> 00:07:15,269
{\an8}‫هل يمكنك وصف شكله؟

89
00:07:16,770 --> 00:07:18,313
{\an8}‫لم أرَ وجهه في الواقع.

90
00:07:22,317 --> 00:07:24,695
{\an8}‫وهل تذكرين أي شيء عن صوته ربما؟

91
00:07:25,863 --> 00:07:28,532
{\an8}‫رائحته؟ أو وشم ما؟

92
00:07:28,615 --> 00:07:29,616
{\an8}‫متأسفة.

93
00:07:29,700 --> 00:07:33,120
{\an8}‫حسناً، أتعلمين؟
‫علينا أن نأخذك إلى المستشفى.

94
00:07:33,203 --> 00:07:34,413
‫لماذا؟

95
00:07:34,496 --> 00:07:36,206
‫هناك شيء يدعى أدوات الاعتداء.

96
00:07:36,290 --> 00:07:39,376
‫التي تساعد الأطباء في البحث
‫عن آثار الحمض النووي للمعتدي.

97
00:07:40,085 --> 00:07:42,337
‫أجبرني على الاستحمام
‫لفترة طويلة.

98
00:07:43,088 --> 00:07:44,882
‫وسمعت صوت عقارب.

99
00:07:44,965 --> 00:07:48,468
‫مثل جهاز توقيت. لا أظن مطلقاً
‫أنهم سيجدون أي شيء.

100
00:07:48,552 --> 00:07:50,554
‫سيفاجئك ما يمكنهم إيجاده.

101
00:07:51,889 --> 00:07:53,015
‫لم يكن الاستحمام الوحيد.

102
00:07:54,224 --> 00:07:55,225
‫وكم عددها؟

103
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
‫يومياً.

104
00:07:57,519 --> 00:08:00,898
‫ومتى وقع هذا الاعتداء
‫تحديداً يا "سافانا"؟

105
00:08:01,648 --> 00:08:03,775
‫قبل أسبوعين. يوم الثلاثاء.

106
00:08:04,693 --> 00:08:06,695
{\an8}‫لربما وصل هذا الوغد
‫إلى "كانساس سيتي" الآن.

107
00:08:06,778 --> 00:08:08,572
{\an8}‫لا يبدو أن لديه سبباً
‫يدفعه للهرب.

108
00:08:08,655 --> 00:08:13,285
{\an8}‫قبل أن يغادر، قال إنه ينبغي
‫أن أصلح قفل نافذتي.

109
00:08:13,994 --> 00:08:15,412
‫لأنه دخل بتلك الطريقة.

110
00:08:16,413 --> 00:08:18,749
‫لم يرغب أن يقتحم أحد المنزل
‫ويصيبني بأذى.

111
00:08:18,832 --> 00:08:23,503
‫هل يمكنك محاولة التذكر "سافانا"؟
‫لربما لمحت نظرة خاطفة عنه؟

112
00:08:24,087 --> 00:08:25,255
‫فعلت.

113
00:08:25,339 --> 00:08:26,465
‫وكيف كان شكله؟

114
00:08:29,801 --> 00:08:30,886
{\an8}‫"الأمير الساحر".

115
00:08:32,596 --> 00:08:34,306
‫أي كان وسيماً؟

116
00:08:34,348 --> 00:08:35,974
‫لا، أقصد القناع الذي ارتداه.

117
00:08:36,058 --> 00:08:38,769
‫كان يشبه أزياء "الأمير الساحر"
‫في عيد "الهالوين"؟

118
00:08:42,231 --> 00:08:44,733
‫شيء... كهذا؟

119
00:08:44,816 --> 00:08:46,235
‫أجل.

120
00:08:46,318 --> 00:08:48,820
‫ما كان لون شعره إذاً؟
‫أو ربما لون يديه؟

121
00:08:48,904 --> 00:08:51,823
‫- ماذا لدينا؟
‫- "سافانا روس". عمرها 20 عاماً.

122
00:08:51,907 --> 00:08:54,660
{\an8}‫تعرضت للاعتداء قبل أسبوعين
‫في شقتها من قبل "الأمير الساحر".

123
00:08:54,743 --> 00:08:56,703
{\an8}‫كان يرتدي قناع عيد "الهالوين".

124
00:08:56,787 --> 00:08:58,956
{\an8}‫- رأيته عندما خلع...
‫- هل أنت بخير "ليف"؟

125
00:08:59,039 --> 00:09:01,875
{\an8}‫لماذا انتظرت كل هذا الوقت
‫لتقديم بلاغ الاعتداء "سافانا"؟

126
00:09:01,959 --> 00:09:06,338
{\an8}‫أخذ هويتي. وقال إن أخبرت أحداً
‫بما حدث، فإن سيعود.

127
00:09:06,421 --> 00:09:10,008
{\an8}‫حسناً، أتعلمين؟
‫من الجيد أنك أتيتِ للإبلاغ.

128
00:09:10,092 --> 00:09:11,426
{\an8}‫يمكننا حمايتك الآن.

129
00:09:11,510 --> 00:09:15,847
{\an8}‫ما عدد الشركات والمتاجر التي
‫تصنع وتبيع أقنعة الأمير الساحر؟

130
00:09:17,349 --> 00:09:18,392
{\an8}‫سنتكفل بالأمر.

131
00:09:18,475 --> 00:09:19,559
{\an8}‫وماذا الآن؟

132
00:09:19,643 --> 00:09:21,770
‫والآن... سوف نحقق.

133
00:09:23,146 --> 00:09:24,856
‫لا يمكنني العودة إلى شقتي.

134
00:09:26,358 --> 00:09:28,777
‫حسناً، لكن وحدة تحليل
‫مسرح الجريمة سينتهون خلال ساعات.

135
00:09:28,860 --> 00:09:30,654
‫لا، أقصد لن أعود مطلقاً.

136
00:09:32,239 --> 00:09:36,159
‫قرأت على الإنترنت أنه أحياناً
‫يحصل ضحايا الاعتداء على سكن.

137
00:09:37,035 --> 00:09:39,288
‫في "ساكريد هيفن"، صحيح.

138
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
‫- يمكنني التحدث إلى رئيسي لكن...
‫- لا ترغميني على العودة أرجوك.

139
00:09:51,300 --> 00:09:56,263
‫"ليف"، هناك 6 متاجر هالوين
‫داخل نطاق 15 كم من شقة "سافانا".

140
00:09:56,346 --> 00:09:58,682
‫وبيع أكثر من 5 آلاف قطعة
‫من هذا الزي.

141
00:09:58,765 --> 00:10:01,143
‫أجل، ولم نتحدث
‫عن الإلكترونية منها بعد.

142
00:10:03,103 --> 00:10:06,523
‫حسناً، خذ صورة من هذا القناع
‫إلى بناء "سافانا".

143
00:10:06,606 --> 00:10:10,319
{\an8}‫وتفقد إن رآه أحد الجيران
‫يتربص في الحي قبل الاقتحام.

144
00:10:12,446 --> 00:10:13,447
{\an8}‫"شقة (سافانا)،
‫(499 ويست) شارع 25"

145
00:10:13,530 --> 00:10:14,531
{\an8}‫"الثلاثاء 26 سبتمبر"

146
00:10:14,614 --> 00:10:15,991
{\an8}‫قالت "سافانا" إن الجاني
‫دخل من نافذة غرفة نومها.

147
00:10:16,074 --> 00:10:19,077
{\an8}‫لكنها أصلحت قفلها.
‫كما تعلمت من تلك الحادثة.

148
00:10:19,161 --> 00:10:21,246
{\an8}‫إنها متخلفة عن دفع
‫جميع فواتيرها.

149
00:10:21,330 --> 00:10:23,457
{\an8}‫معظم إشعارات بطاقات ائتمانها هذه
‫عبارة عن إنذارات نهائية.

150
00:10:23,540 --> 00:10:26,668
{\an8}‫هذا هو الهدف من سن العشرينيات
‫أن تراكم الديون الائتمانية.

151
00:10:26,752 --> 00:10:29,171
{\an8}‫ليس أنا. فلم أتأخر عن دفع
‫فاتورة في حياتي، حتى في ذلك السن

152
00:10:29,254 --> 00:10:32,674
‫- لم تتحمل صوت صلوات الكنيسة؟
‫- لا علاقة للدين بذلك.

153
00:10:32,758 --> 00:10:36,720
‫أردت توفير سعر سيارة موستانغ
‫ومع سجل ائتمان سيء كنت سأخسر ذلك

154
00:10:36,803 --> 00:10:38,805
‫هنا كان يختبئ.

155
00:10:40,682 --> 00:10:42,434
{\an8}‫"فين" تفقد هذا.

156
00:10:43,310 --> 00:10:44,895
{\an8}‫إنها تسجل كل خطوة تخطوها.

157
00:10:46,104 --> 00:10:48,857
‫لديها أكثر من 2000 صديق
‫على "فيس بوك".

158
00:10:48,940 --> 00:10:51,860
‫لربما كان أحدهم
‫يعتبر نفسه "ساحراً".

159
00:10:51,943 --> 00:10:55,697
‫التُقطت هذه الصورة الثلاثاء
‫12 عند الساعة 11:00 مساءً.

160
00:10:55,781 --> 00:10:58,825
‫أخبرتنا "سافانا" أن الاعتداء
‫وقع عند الساعة 9:00 مساءً.

161
00:10:58,909 --> 00:11:01,787
‫أي كانت تحتسي شراباً مع أصدقائها
‫بعد ساعتين من الاعتداء عليها؟

162
00:11:01,870 --> 00:11:05,248
‫أعرف قميص ذلك الشاب.
‫إنه من شركة تدعى "بيك أب كينغز".

163
00:11:05,332 --> 00:11:08,543
‫حيث يعلّم فيه بعض المختلين
‫مختلين آخرين كيفية إغراء النساء

164
00:11:08,627 --> 00:11:09,961
‫كل ليلة من ليالي الأسبوع.

165
00:11:10,045 --> 00:11:12,464
‫- أي الرقم على قميصه؟
‫- تلك نقوش على حزامه.

166
00:11:14,049 --> 00:11:15,050
‫"نيك كولينز"

167
00:11:16,885 --> 00:11:19,221
{\an8}‫61 صحيح؟ لا بد أنك
‫حظيت بأسبوع جيد.

168
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
{\an8}‫لا أحب التفاخر.

169
00:11:20,389 --> 00:11:22,641
{\an8}‫- حقاً؟ وماذا تسمي ذلك إذاً؟
‫- أداة مبيعات.

170
00:11:22,724 --> 00:11:25,227
{\an8}‫هل كنت لتدفع لشخص ما
‫ليعلمك كيفية تنشيط حياتك الجنسية

171
00:11:25,310 --> 00:11:27,187
{\an8}‫- الذي يستطيع إحصاء عدد...
‫- لا تقل فتوحاته.

172
00:11:27,270 --> 00:11:29,940
{\an8}‫...مواعيده الناجحة القليلة؟

173
00:11:30,023 --> 00:11:31,024
{\an8}‫ما هو سرك؟

174
00:11:31,108 --> 00:11:32,359
{\an8}‫ذلك سيكلفك المال.

175
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
{\an8}‫هل تود استدعاء لجنة
‫الاحتيال الاستهلاكي أم أفعل أنا؟

176
00:11:34,611 --> 00:11:37,364
{\an8}‫حسناً. انظرا إليّ.
‫ما الذي تريانه؟

177
00:11:38,323 --> 00:11:41,368
{\an8}‫قليلاً من شقيق "براد بيت"
‫الأصغر؟ حول العينين.

178
00:11:41,451 --> 00:11:43,578
{\an8}‫أجل إن كنت ثملاً
‫وكانت الأضواء مطفأة.

179
00:11:43,662 --> 00:11:45,330
{\an8}‫لكن الخلاصة، أن الأمر ينجح.

180
00:11:45,414 --> 00:11:48,583
{\an8}‫هل استخدمت هراء "براد بيت" هذا
‫مع "سافانا روس"،

181
00:11:48,667 --> 00:11:50,794
{\an8}‫أم أنك انتقلت مباشرة للاعتداء؟

182
00:11:50,877 --> 00:11:52,504
‫اعتداء؟ ماذا؟

183
00:11:52,587 --> 00:11:54,047
‫قبل أن تقابلها لتناول الشراب.

184
00:11:54,131 --> 00:11:57,342
‫إنها بمنزلة أختي الصغيرة.
‫يستحيل أن أفعل... هل هي بخير؟

185
00:11:57,426 --> 00:12:01,596
‫وأنا لدي ثلاث شقيقات، ولن تجدني
‫ألمس أياً منهن بتلك الطريقة.

186
00:12:03,306 --> 00:12:04,975
‫أنت تمازحني. نحن لم نتواعد حتى.

187
00:12:06,143 --> 00:12:07,769
‫سأخبرك مع من عليك التحدث.

188
00:12:07,853 --> 00:12:10,272
{\an8}‫هناك شاب كان يتسوق في متجرها
‫ويسبب لها الخوف.

189
00:12:10,355 --> 00:12:13,567
{\an8}‫أخبرتني مرة أنه ظهر عند شقتها
‫بلا موعد حاملاً الزهور.

190
00:12:16,236 --> 00:12:17,237
{\an8}‫"متجر (لاندوتشي) 1599 الجادة 3"

191
00:12:17,320 --> 00:12:18,363
{\an8}‫الثلاثاء 26 سبتمبر

192
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
{\an8}‫- معذرةً. هل أنت المدير؟
‫- أجل.

193
00:12:20,365 --> 00:12:23,493
{\an8}‫أنا المحقق "توتولا"
‫وهذا المحقق "كاريسي".

194
00:12:23,577 --> 00:12:25,620
{\an8}‫نحن هنا للتحدث
‫بشأن "سافانا روس".

195
00:12:27,747 --> 00:12:30,709
{\an8}‫أخبراني أنكما قبضتما
‫على الوغد الذي اعتدى عليها.

196
00:12:30,792 --> 00:12:33,378
{\an8}‫مهلاً، أخبرتك أنها
‫تعرضت للاعتداء؟

197
00:12:33,462 --> 00:12:38,258
{\an8}‫أتت متأخرة، للمرة الثانية
‫هذا الشهر. لذلك طردتها.

198
00:12:39,509 --> 00:12:42,429
{\an8}‫جيل الألفية. سيتجاوزون حدودهم
‫إن سمحت لهم بذلك.

199
00:12:42,512 --> 00:12:45,432
{\an8}‫لذا... انفجرت باكية.

200
00:12:45,515 --> 00:12:48,351
{\an8}‫وأخبرتني أن سبب تأخرها
‫أنها تعرضت للاعتداء.

201
00:12:49,060 --> 00:12:51,188
‫ولذلك أخذتها إلى الشرطة بنفسي.

202
00:12:51,271 --> 00:12:53,190
‫مهلاً. دعني أستوضح الأمر.

203
00:12:53,273 --> 00:12:55,817
‫هل أبلغت الشرطة مسبقاً
‫بشأن الاعتداء؟

204
00:12:55,901 --> 00:12:57,319
‫أليس ذلك ما قلته للتوّ؟

205
00:12:57,402 --> 00:13:00,238
‫أخذتها إلى المركز 21
‫في آخر الشارع.

206
00:13:00,989 --> 00:13:04,034
‫لقد نسيت بشكل ما إخبارنا بذلك.

207
00:13:05,494 --> 00:13:06,536
‫أجل إنها من متجر البقالة

208
00:13:06,620 --> 00:13:08,830
‫- أحضرها مديرها إلينا.
‫- كان يُفترض بك الاتصال بنا.

209
00:13:08,914 --> 00:13:12,417
‫كنت سأفعل لولا أنها اختلقت الأمر
‫برمته. لقد قدمت لكم خدمة.

210
00:13:12,501 --> 00:13:15,670
‫كانت الخدمة الحقيقية
‫هي السماح لنا باستجوابها،

211
00:13:15,754 --> 00:13:17,714
‫وفحصها بأدوات الاعتداء
‫قبل مضي أسبوعين.

212
00:13:17,797 --> 00:13:20,091
‫- هل تتحدث دوماً بهذا اللطف؟
‫- أتود اكتشاف ذلك؟

213
00:13:20,175 --> 00:13:23,261
‫لم لا تخبرنا ببساطة ما الذي حدث؟

214
00:13:23,345 --> 00:13:26,598
‫أنصتا، دخلت فتاة ثملة.
‫تروي طوال الوقت كيف ساء الوضع

215
00:13:26,681 --> 00:13:29,309
‫ثم تنظر لمديرها وكأنها تتفقد
‫إن كان يسمع ما تقوله.

216
00:13:30,769 --> 00:13:32,729
‫أجل. ذلك أمر طبيعي.

217
00:13:32,812 --> 00:13:36,566
‫لأنها تعرضت
‫لأكثر تجربة مؤلمة في حياتها.

218
00:13:36,650 --> 00:13:38,360
‫وآخر ما تحتاج إليه هو الجمهور.

219
00:13:38,443 --> 00:13:40,862
‫أتفهّم ذلك صدقيني. فلدي ابنتان.

220
00:13:40,946 --> 00:13:43,490
‫ولذلك طلبت من مديرها العودة
‫إلى المتجر، وأنني سأتولى الأمر.

221
00:13:43,573 --> 00:13:45,158
‫وماذا قالت عندها؟

222
00:13:45,242 --> 00:13:48,578
‫جعلتها تروي التفاصيل مجدداً.
‫وفجأة تحول إلى "ربما حدث ذلك.

223
00:13:48,662 --> 00:13:51,623
‫ربما فعل ذلك". ضغطت عليها
‫قليلاً كما نفعل عادةً.

224
00:13:51,706 --> 00:13:54,459
‫وعندها قالت
‫"ربما كان ذلك حلماً راودني".

225
00:13:55,293 --> 00:13:57,337
‫- أنت تمزح.
‫- تلك كلماتها حرفياً.

226
00:13:57,420 --> 00:13:59,589
‫سمعت الكثير من القصص في عملي
‫لكن تلك سابقة بلا شك.

227
00:13:59,673 --> 00:14:03,552
‫لأنك ربما ضغطت عليها
‫أكثر من اللازم.

228
00:14:03,635 --> 00:14:06,012
‫وربما لذلك السبب
‫ينبغي أن تتصل بنا.

229
00:14:06,096 --> 00:14:09,558
‫كررت سؤالي
‫"هل تعرضت للاعتداء أم لا؟"

230
00:14:09,641 --> 00:14:10,976
‫أتعلمين بمَ أجابت؟

231
00:14:11,935 --> 00:14:14,521
‫قالت "لا أعلم ما سأفعل
‫إن خسرت هذه الوظيفة".

232
00:14:24,573 --> 00:14:28,785
‫لم أكن مستعدة للتحدث بالأمر
‫ليس هناك، وليس مع ذاك المحقق

233
00:14:28,868 --> 00:14:32,664
‫- قال مديري إن علي إبلاغ الشرطة
‫- كان محقاً "سافانا". كان عليك.

234
00:14:33,373 --> 00:14:34,874
‫وكأنه يعلم مدى صعوبة الأمر.

235
00:14:37,002 --> 00:14:38,712
‫وما الفرق؟

236
00:14:38,795 --> 00:14:40,964
‫لن تفهمي مطلقاً كيف شعرت.

237
00:14:42,215 --> 00:14:43,758
‫لم لا تخبريني إذاً؟

238
00:14:49,639 --> 00:14:53,059
‫بعد حدوث الأمر
‫لم أرغب بالبقاء بمفردي.

239
00:14:53,143 --> 00:14:55,437
‫لذلك خرجت لاحتساء شراب
‫مع أصدقائي.

240
00:14:55,520 --> 00:14:57,856
‫- وإن كان ذلك يجعل مني كاذبة...
‫- لا يجعل منك ذلك.

241
00:15:02,402 --> 00:15:04,821
‫أشعر بوحدة بالغة.

242
00:15:06,489 --> 00:15:08,783
‫ماذا عن العائلة؟
‫وماذا عن والديك؟

243
00:15:10,994 --> 00:15:12,746
‫ماذا عنهما؟

244
00:15:12,829 --> 00:15:14,914
‫انظري إلي، أنا الدليل الحي.

245
00:15:14,998 --> 00:15:18,501
‫لكل عجائب مدينة "نيويورك"
‫ونظام رعاية الأطفال بكل مجده.

246
00:15:19,836 --> 00:15:23,381
‫أربعة عشر عاماً
‫من العيش في منازل الآخرين،

247
00:15:23,465 --> 00:15:25,425
‫والنوم في أسرّة الغرباء.

248
00:15:27,218 --> 00:15:28,845
‫أتعلمين ما هو أكبر أحلامك عندها؟

249
00:15:30,889 --> 00:15:32,515
‫مصباح جديد.

250
00:15:33,433 --> 00:15:35,060
‫ذلك لا يُصدق، صحيح؟

251
00:15:35,143 --> 00:15:38,855
‫لكن الآخر كان يتعطل دوماً
‫لأنني كنت أخشى أن أطفئه.

252
00:15:40,607 --> 00:15:42,442
‫متأسفة لسماع ذلك.

253
00:15:42,525 --> 00:15:46,071
‫أتعلمين ما هو أسوأ من الخوف؟
‫أن يُشفق عليك.

254
00:15:48,531 --> 00:15:52,994
‫صحيح. كان ينبغي أن أخبرك
‫أنني أبلغت رجال الشرطة الآخرين.

255
00:15:53,078 --> 00:15:57,040
‫لكن ما المغزى؟ فأشخاص مثلك
‫لا يصدقون أشخاصاً مثلي.

256
00:15:58,833 --> 00:16:00,585
‫أنا أصدقك يا "سافانا".

257
00:16:02,379 --> 00:16:03,880
‫أصدقك.

258
00:16:07,801 --> 00:16:10,595
‫تعرضت "سافانا" للاعتداء، صحيح.
‫ولكن من قبل النظام.

259
00:16:10,679 --> 00:16:13,556
‫كان والداها مدمنين على الممنوعات
‫ومحاطين بأسوأ الناس.

260
00:16:13,640 --> 00:16:15,725
‫تطلب الأمر انتظار موتهما
‫لإخراجها من ذلك المنزل.

261
00:16:15,809 --> 00:16:17,435
‫ولم يرغب بها أي فرد من العائلة.

262
00:16:17,519 --> 00:16:20,563
‫وأمضت 8 أشهر في "خدمات الأطفال"
‫قبل العثور على منزل يرغب بتبنيها

263
00:16:20,647 --> 00:16:23,400
‫وبعدها تنقلت من منزل لآخر.
‫10 منازل بالمجمل.

264
00:16:23,483 --> 00:16:25,360
‫لا يرى طفل التبني وسطياً
‫سوى 5 منازل.

265
00:16:25,443 --> 00:16:28,613
‫ومع ذلك، لا شيء في ملفها
‫يشير إلى تعرضها للاعتداء الجنسي.

266
00:16:28,697 --> 00:16:32,075
‫حسناً، لكن اتهامات
‫الاعتداء الباطلة لا تأتي من فراغ

267
00:16:32,158 --> 00:16:33,451
‫باستثناء عندما تكون كذلك.

268
00:16:33,535 --> 00:16:35,912
‫تلك ليست طريقة عملنا يا "أماندا"

269
00:16:35,995 --> 00:16:38,248
‫- أعلم، لكن كفاك يا "ليف"
‫- سيدي الملازم ربما هناك احتمال

270
00:16:38,331 --> 00:16:40,417
‫- ماذا؟
‫- ربما كانت تبالغ بالحقيقة.

271
00:16:40,500 --> 00:16:42,127
‫اسمحوا لي بتعداد الأسباب.

272
00:16:42,210 --> 00:16:44,421
‫قالت لي إنها لم تخبر أحداً آخر
‫أنها تعرضت للاعتداء.

273
00:16:44,504 --> 00:16:46,548
‫لكنها قالت لمديرها.
‫وقالت لمحقق آخر.

274
00:16:46,631 --> 00:16:48,299
‫وإن احتسبنا حالات النسيان،
‫وينبغي احتسابها،

275
00:16:48,383 --> 00:16:53,430
‫استثنت الجزء المتعلق بذهابها
‫للاحتفال بعد الاعتداء المزعوم.

276
00:16:53,513 --> 00:16:56,141
‫وماذا عن قناع "الأمير الساحر"؟

277
00:16:56,224 --> 00:16:58,893
‫إنها تعيش بعض القصص
‫الخيالية المنحرفة.

278
00:17:00,895 --> 00:17:02,021
‫"تريسي مونتغمري".

279
00:17:02,105 --> 00:17:03,940
‫ذلك ما قصدته.

280
00:17:04,023 --> 00:17:05,150
‫ومن هي؟

281
00:17:05,817 --> 00:17:10,029
‫كانت "تريسي مونتغمري" محاسبة
‫في محطة "شيفرون" في متجر صغير.

282
00:17:10,113 --> 00:17:14,659
‫ادعت أنها تعرضت للاعتداء من قبل
‫3 رجال في المخزن بتهديد السلاح.

283
00:17:14,743 --> 00:17:17,370
‫إلا أن إيصالات الصندوق النقدي

284
00:17:17,454 --> 00:17:20,165
‫أظهرت أنها أتمت 6 عمليات بيع
‫أثناء وقت الهجوم.

285
00:17:20,248 --> 00:17:25,128
‫كان بإمكاني تجاهلها "أماندا"
‫وربما كان ينبغي أن أتجاهلها

286
00:17:25,211 --> 00:17:31,176
‫لكن الخلاصة هي حقيقة
‫ما كان ابنا عمها يفعلان بها

287
00:17:31,301 --> 00:17:33,928
‫منذ أن كان عمرها ثلاث سنوات

288
00:17:34,012 --> 00:17:36,890
‫كانت أسوأ من أي شيء
‫يمكن لها اختلاقه.

289
00:17:36,973 --> 00:17:40,268
‫وأحياناً فتيات مثل "تريسي"
‫ومثل "سافانا"،

290
00:17:40,351 --> 00:17:42,353
‫يحتجن إلى اختلاق القصص الخيالية

291
00:17:43,271 --> 00:17:44,981
‫للتمكن من اجتياز اليوم لا أكثر.

292
00:17:47,233 --> 00:17:49,444
‫حسناً، سنتحدث إلى آباء آخرين
‫في التبني.

293
00:17:49,527 --> 00:17:51,488
‫ونرى إن كانوا يذكرون
‫أي شيء غير موجود في ملفها.

294
00:17:51,571 --> 00:17:52,822
‫أجل.

295
00:17:54,365 --> 00:17:55,366
{\an8}‫"بروكلين، حدائق عامة
‫جادة 451 فلاتبوش"

296
00:17:55,450 --> 00:17:56,451
{\an8}‫"بروكلين، نيويورك
‫الأربعاء 27 سبتمبر"

297
00:17:56,534 --> 00:17:59,370
{\an8}‫قرأت عن دراسة تفيد بأن الأطفال
‫الذين يشاركون في مشاريع البستنة

298
00:17:59,454 --> 00:18:02,373
‫يكون إنجازهم العلمي أفضل
‫من الأطفال الذي لا يفعلون ذلك

299
00:18:02,457 --> 00:18:05,376
‫وتظهر بضعة دولارات إضافية
‫في جيبك من الدولة بطريقة سحرية.

300
00:18:06,711 --> 00:18:09,464
‫كشفت أمري.
‫أنصتا، لدي خمسة أطفال.

301
00:18:09,547 --> 00:18:11,758
‫وجميعهم يكرهون البنجر،
‫لكنه ما يحافظ على رزانة عقلي.

302
00:18:11,841 --> 00:18:12,967
‫"سافانا روس"

303
00:18:13,092 --> 00:18:16,554
‫دعني أخمّن. ضبطتماها تسرق
‫علبة علكة.

304
00:18:16,638 --> 00:18:19,098
‫وفجأة أصبح مالك المتجر
‫يحاول التحرش بها؟

305
00:18:19,182 --> 00:18:20,141
‫أنتِ لا تثقين بها.

306
00:18:20,225 --> 00:18:22,519
‫يمكنك وصفي بالمملة،
‫لكن تلك الفتاة سببت لي المتاعب.

307
00:18:22,602 --> 00:18:24,187
‫كم من المدة مكثت معك؟

308
00:18:24,270 --> 00:18:27,023
‫ثلاث سنوات. وانتقلت
‫قبل ستة أشهر من بلوغها الـ18.

309
00:18:27,106 --> 00:18:28,483
‫ما الذي حدث؟

310
00:18:28,566 --> 00:18:31,444
‫"كلارك" هو ما حدث،
‫شقيقها بالتبني؟

311
00:18:32,153 --> 00:18:34,489
‫عدت للمنزل من العمل باكراً
‫يوماً ما ووجدتهما في السرير معاً

312
00:18:34,572 --> 00:18:36,074
‫لكنها بلغت الـ18 تقريباً.

313
00:18:36,157 --> 00:18:37,408
‫أجل، وكذلك "كلارك".

314
00:18:37,492 --> 00:18:39,702
‫وقد اعتذرا وتوسلا كثيراً.

315
00:18:39,786 --> 00:18:43,206
‫ومع ذلك كان عليّ إبلاغ "باميلا"،
‫الأخصائية الاجتماعية.

316
00:18:43,289 --> 00:18:45,291
‫لكن "بام" فكر أنه من الأفضل
‫إن انتقلت "سافانا".

317
00:18:45,375 --> 00:18:46,835
‫ولم يعجب "سافانا" ذلك؟

318
00:18:46,918 --> 00:18:50,630
‫أنصت، في لحظة معينة
‫كانا طفلين يكتشفان حياة البلوغ.

319
00:18:50,713 --> 00:18:53,091
‫وفجأة كل ما تراه، بكاء "سافانا"
‫وزعمها أنه اعتداء قسري.

320
00:18:53,800 --> 00:18:55,677
‫هل من احتمال
‫أنها كانت تقول الحقيقة؟

321
00:18:55,760 --> 00:18:59,097
‫كان هناك رسائل نصية متبادلة
‫بينهما بشأن علاقتهما.

322
00:18:59,138 --> 00:19:01,182
‫وعندما واجهنا "سافانا"
‫بشأن الرسائل،

323
00:19:01,266 --> 00:19:03,184
‫قالت "ربما راودني
‫كل ذلك في الحلم".

324
00:19:05,270 --> 00:19:06,813
‫ذلك ما ظننته أيضاً.

325
00:19:06,896 --> 00:19:09,023
‫في النهاية، اعترفت "سافانا"
‫أنها كانت خدعة.

326
00:19:09,107 --> 00:19:11,526
‫لأنها لم ترغب بتبديل المدارس
‫في منتصف سنتها الأخيرة.

327
00:19:19,534 --> 00:19:20,743
‫نتعرض للتلاعب هنا يا "ليف".

328
00:19:20,827 --> 00:19:22,662
‫"أماندا"، يوجد سر ما في القصة.

329
00:19:22,745 --> 00:19:25,832
‫وعادة كنت سأوافقك الرأي
‫لكن...

330
00:19:25,915 --> 00:19:29,878
‫"سافانا"... انظري لتاريخها.

331
00:19:30,920 --> 00:19:34,841
‫ادعت هذه الفتاة تعرضها للاعتداء
‫كي لا تخسر وظيفتها.

332
00:19:34,924 --> 00:19:37,760
‫وادعت ذلك كي لا تغادر
‫منزل التبني الذي أحبته.

333
00:19:37,844 --> 00:19:41,097
‫والآن تدعي ذلك لأنها لا تستطيع
‫تحمل نفقة الشقة التي تسكنها.

334
00:19:41,139 --> 00:19:45,018
‫لقد تلاعبت بي لكي تحظى
‫بمكان جديد للعيش.

335
00:19:45,101 --> 00:19:47,812
‫عادة ما تكونين محقة
‫بشأن هذه الأشياء، وأقسم لك

336
00:19:47,896 --> 00:19:50,773
‫إنني أثق بحدسك.

337
00:19:51,941 --> 00:19:55,737
‫لكن مع هذه الفتاة، هذه المرة
‫أعتقد...

338
00:19:55,820 --> 00:19:58,406
‫سيدتي الملازم، لدينا بلاغ اعتداء
‫في منطقة "أبر ويست سايد".

339
00:19:58,489 --> 00:19:59,866
‫حسناً، خذ "فين"، أنت و"فين".

340
00:20:04,787 --> 00:20:06,331
‫أظن أنه ربما...

341
00:20:06,414 --> 00:20:08,875
‫ربما ماذا يا "أماندا"؟
‫قولي ما لديك.

342
00:20:08,958 --> 00:20:11,294
‫ربما فقط...

343
00:20:14,881 --> 00:20:17,842
‫ربما ليس نظرك ثاقباً
‫كما اعتاد أن يكون.

344
00:20:19,719 --> 00:20:22,263
‫وأظن أنه في خضم كل ما يجري
‫بشأن "نوا"،

345
00:20:22,347 --> 00:20:24,265
‫أعتقد...

346
00:20:24,349 --> 00:20:28,645
‫أنك تنظرين إلى نفسك...
‫حالياً على أنك ضحية بعض الشيء.

347
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
‫وهذا ما يجعلك غالباً
‫ترين "سافانا" بتلك الطريقة أيضاً

348
00:20:38,446 --> 00:20:39,447
{\an8}‫"شقة (سيف هورايزن)
‫122 إيست، شارع 123 آر دي"

349
00:20:39,530 --> 00:20:40,531
{\an8}‫الأربعاء 27 سبتمبر

350
00:20:40,615 --> 00:20:42,367
{\an8}‫أي لا يمكنك البقاء هنا.

351
00:20:42,450 --> 00:20:43,993
‫صدقيني لست متفاجئة.

352
00:20:44,077 --> 00:20:45,828
‫أودّ تصديقك يا "سافانا".

353
00:20:45,912 --> 00:20:48,414
‫- لكن لدي ملامح شخص كاذب.
‫- لا.

354
00:20:49,749 --> 00:20:52,669
‫في الواقع كنت سأقول...

355
00:20:52,752 --> 00:20:55,004
‫إن قصتك غير مترابطة.

356
00:20:55,088 --> 00:20:57,632
‫لكنني حاولت، صحيح؟

357
00:20:59,384 --> 00:21:02,178
‫أعلم أنك مررت بحياة قاسية.

358
00:21:02,261 --> 00:21:04,597
‫وليس من السهل بلا شك
‫أن يكبر المرء في دور الرعاية.

359
00:21:06,224 --> 00:21:09,268
‫لكن ينشأ الكثير من الأطفال
‫في مراكز الرعاية.

360
00:21:09,352 --> 00:21:11,688
‫ويعاني الكثير من الأطفال
‫من حياة بائسة.

361
00:21:11,771 --> 00:21:14,482
‫ويكبر العديد منهم
‫ويترشحون للكونغرس

362
00:21:14,565 --> 00:21:17,026
‫- أو يفوزون بجائزة نوبل للفيزياء
‫- تماماً.

363
00:21:17,110 --> 00:21:20,571
‫لأنهم يكفون عن النظر لأنفسهم
‫على أنهم ضحايا.

364
00:21:20,655 --> 00:21:23,241
‫وبالتالي يكفون عن كونهم ضحايا.

365
00:21:24,617 --> 00:21:27,662
‫حياتك أبعد ما يمكن
‫عن الانتهاء يا "سافانا".

366
00:21:27,745 --> 00:21:31,541
‫فإذاً، عليّ العودة إلى شقتي.
‫هل هذا كل شيء؟

367
00:21:32,917 --> 00:21:34,210
‫عليك ذلك.

368
00:21:37,338 --> 00:21:38,464
‫متأسفة.

369
00:21:39,632 --> 00:21:40,758
‫صحيح أن هذا لم يعد مهماً...

370
00:21:43,845 --> 00:21:45,763
‫لكنني كنت أقول الحقيقة.

371
00:21:52,645 --> 00:21:53,646
{\an8}‫"شقة (نانسي بيرن)
‫177 ويست، شارع 84"

372
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
{\an8}‫الأربعاء 27 سبتمبر

373
00:21:54,814 --> 00:21:56,607
{\an8}‫تجيب أمي على اتصالاتي دوماً.

374
00:21:56,691 --> 00:22:00,278
‫وعندما فاتها موعد الطبيب
‫علمت أن هنالك خطباً ما.

375
00:22:00,361 --> 00:22:02,572
‫وجدتها منحنية في السرير ومتكورة.

376
00:22:02,655 --> 00:22:04,991
‫- متى حدث ذلك؟
‫- قبل ليلتين.

377
00:22:05,074 --> 00:22:07,493
‫هل من سبب منعك
‫من الاتصال بنا يا سيدة "بورنز"؟

378
00:22:07,577 --> 00:22:09,620
‫التقط صوراً لي.

379
00:22:09,704 --> 00:22:12,957
‫وقال إن أخبرت أحداً
‫فسينشرها على الإنترنت.

380
00:22:13,041 --> 00:22:15,793
‫- ولم أرغب لأحفادي...
‫- أمي، لا بأس.

381
00:22:17,545 --> 00:22:20,631
‫ماذا يمكنك إخبارنا عن الرجل
‫الذي اعتدى عليك سيدة "بورنز"؟

382
00:22:20,715 --> 00:22:22,091
‫لم أرَ وجهه.

383
00:22:22,842 --> 00:22:24,802
‫كان يرتدي قناعاً.

384
00:22:24,886 --> 00:22:26,929
‫وقال إنه "أميري الساحر".

385
00:22:34,353 --> 00:22:36,230
‫يا للهول! ذلك هو.

386
00:22:37,440 --> 00:22:39,609
‫أتقصد أنه فعل هذا من قبل؟

387
00:22:40,485 --> 00:22:41,736
‫على ما يبدو.

388
00:22:47,617 --> 00:22:49,243
‫خذي وقتك سيدة "بورنز".

389
00:22:50,369 --> 00:22:53,039
‫كان يختبئ في خزانتي
‫عندما عدت للمنزل.

390
00:22:53,122 --> 00:22:54,999
‫شغل موسيقى المؤلف "فاغنر".

391
00:22:55,083 --> 00:22:59,128
‫"ليبستود"، معزوفة
‫"تريستان وإيز..."

392
00:22:59,212 --> 00:23:00,755
‫الأوبرا الألمانية؟

393
00:23:01,422 --> 00:23:02,507
‫أجل.

394
00:23:02,590 --> 00:23:04,634
‫أحضرها معه.

395
00:23:04,717 --> 00:23:07,095
‫قال إنه يريد تجهيز الأجواء.

396
00:23:07,178 --> 00:23:09,972
‫أخبريهم بما فعله
‫ذلك الوضيع المختل قبل مغادرته.

397
00:23:14,685 --> 00:23:17,271
‫نظف مصفاة مكيف الهواء الخاص بي.

398
00:23:18,106 --> 00:23:20,900
‫وقال إنه بإمكاني
‫إغلاق نافذتي ليلاً.

399
00:23:20,983 --> 00:23:23,069
‫لم يرغب أن يقتحم أحد المنزل
‫ويتسبب بأذيتي.

400
00:23:23,653 --> 00:23:26,280
‫وأجبرني على الاستحمام
‫لمدة 20 دقيقة.

401
00:23:26,364 --> 00:23:29,158
‫20 تماماً. وضعها على المؤقت.

402
00:23:30,535 --> 00:23:32,411
‫حسناً، أنصتي يا أمي...

403
00:23:40,086 --> 00:23:44,757
‫ثم أجبرني على غسل أسناني.
‫والغرغرة بغسول الفم.

404
00:23:44,841 --> 00:23:47,135
‫كان يحاول التخلص من أي أثر
‫للحمض النووي.

405
00:23:47,218 --> 00:23:48,761
‫ولذلك كان يرتدي القفازات.

406
00:23:48,845 --> 00:23:50,680
‫ماذا عن أغطية السرير؟

407
00:23:50,763 --> 00:23:52,807
‫أخذها كلها. إضافة للمناشف أيضاً.

408
00:23:53,432 --> 00:23:55,476
‫هل استخدمتِ الرذاذة
‫عندما كان هناك؟

409
00:23:58,437 --> 00:24:00,273
‫عندما كان يقبلني،

410
00:24:00,940 --> 00:24:02,275
‫بدأتُ ألهث.

411
00:24:02,358 --> 00:24:06,571
‫ظننته سيغضب، لكنه كان لطيفاً.

412
00:24:07,321 --> 00:24:08,948
‫وأعطاني الرذاذة...

413
00:24:09,949 --> 00:24:12,326
‫وانتظر إلى أن استعدتُ أنفاسي.

414
00:24:12,410 --> 00:24:16,539
‫أمي، إنه حيوان بغيض اعتدى عليك
‫وليس شخصاً لطيفاً.

415
00:24:16,622 --> 00:24:19,375
‫سرق ذلك المختل
‫سوار التنس الماسي لأمي.

416
00:24:19,458 --> 00:24:21,711
‫كان هدية من والدي قبل وفاته.

417
00:24:21,794 --> 00:24:25,047
‫- ألديك صورة عن ذلك السوار؟
‫- في تلك الصورة هناك.

418
00:24:26,716 --> 00:24:28,801
‫هل هذه الرذاذة ذاتها
‫التي استخدمتها؟

419
00:24:28,885 --> 00:24:30,011
‫أجل.

420
00:24:30,094 --> 00:24:32,430
‫لكنه... كان يرتدي القفازات.

421
00:24:32,471 --> 00:24:35,433
‫أجل، لكنه قبّلها
‫قبل استخدامها الرذاذة.

422
00:24:35,516 --> 00:24:39,437
‫وربما انتقل بعض لعابه
‫من شفتيها إلى الرذاذة.

423
00:24:41,105 --> 00:24:42,106
‫هل حالفك الحظ؟

424
00:24:42,190 --> 00:24:44,692
‫قرعت باب "سافانا". بلا جدوى.

425
00:24:44,775 --> 00:24:48,738
‫تركت لها عدة رسائل.
‫وستتصل بنا لاحقاً.

426
00:24:51,532 --> 00:24:53,451
‫هل هذا الوقت
‫حيث ستلقين عليّ المحاضرة؟

427
00:24:53,534 --> 00:24:56,787
‫لا. كان ذلك قراري.

428
00:24:56,871 --> 00:25:01,125
‫أنا من ضغطت عليك.
‫كنت متصلبة ولا أتقبل الرأي.

429
00:25:01,209 --> 00:25:03,502
‫مرحباً، حصلنا على حمض نووي
‫على الرذاذة.

430
00:25:03,586 --> 00:25:05,755
‫وهو يطابق شعرة وُجدت
‫في مسرح جريمة السرقة

431
00:25:05,838 --> 00:25:08,090
‫- في "بروكلين" العام الفائت.
‫- ولم يكن فيها اعتداء؟

432
00:25:08,174 --> 00:25:10,885
‫لن تكون المرة الأولى
‫التي يغير فيها الجاني مسيرته.

433
00:25:10,968 --> 00:25:13,471
‫- اسم الضحية "آن سبير".
‫- حسناً. اذهب وتحدث إليها.

434
00:25:18,267 --> 00:25:19,268
{\an8}‫"سوشيال آد جاينت
‫جادة بيدفورد 501"

435
00:25:19,352 --> 00:25:20,353
{\an8}‫"وليامزبرغ، بروكلين
‫الخميس 28 سبتمبر"

436
00:25:20,436 --> 00:25:23,522
{\an8}‫اضطررت أنا و"مات" زميلي في العمل
‫إلى السهر طوال الليل.

437
00:25:23,606 --> 00:25:27,109
‫وبدلاً من البقاء في المكتب،
‫دعوتُه لنعود إلى منزلي.

438
00:25:27,860 --> 00:25:29,570
‫وأشكر الله أنني فعلت.

439
00:25:29,654 --> 00:25:31,697
‫جلس "مات" مباشرة على الأريكة
‫للاستعداد للعمل.

440
00:25:31,781 --> 00:25:34,116
‫ودخلت إلى غرفة نومي
‫لتغيير ملابسي.

441
00:25:34,200 --> 00:25:38,037
‫لا بد أن الرجل اختبأ في خزانتي
‫عندما سمع صوت قدومي.

442
00:25:38,120 --> 00:25:40,748
‫أمسكني من الخلف. وصرخت.

443
00:25:40,831 --> 00:25:43,834
‫فدخل "مات" مسرعاً. ثم تصارعا.

444
00:25:43,918 --> 00:25:47,004
‫التقط مقصاً عن المنضدة
‫وطعنه في ساقه.

445
00:25:47,088 --> 00:25:49,382
‫قالت "سافانا" إن لديه
‫ندبة كبيرة على قدمه اليسرى.

446
00:25:49,465 --> 00:25:50,841
‫لماذا يظهر هذا الأمر مجدداً؟

447
00:25:51,425 --> 00:25:54,011
‫نعتقد أن هذا الرجل
‫ربما هاجم امرأتين بعدك.

448
00:25:54,095 --> 00:25:55,638
‫هاجم؟ أي نوع من الهجوم؟

449
00:25:55,721 --> 00:25:57,306
‫هل صدف أن رأيت وجهه؟

450
00:25:58,432 --> 00:26:01,185
‫كان يرتدي قناعاً.
‫قناع تزلج أسود.

451
00:26:01,269 --> 00:26:06,065
‫أخبرت الشرطة المحلية بكل هذا
‫هل اعتدى عليهما؟

452
00:26:06,148 --> 00:26:08,025
‫قلت لهم إنها كانت محاولة سرقة.

453
00:26:08,109 --> 00:26:10,695
‫كانت تنتشر السرقات في الحي حينها
‫وذلك ما افترضته.

454
00:26:10,778 --> 00:26:13,072
‫هل من شيء آخر تذكرينه
‫بشأن هذا الرجل؟

455
00:26:15,866 --> 00:26:18,577
‫الأمر غريب، لكن...

456
00:26:18,661 --> 00:26:22,039
‫قبل أسبوع وقعت على عريضة
‫لحماية حقوقي في الإنجاب،

457
00:26:22,123 --> 00:26:25,084
‫قرب متجر صغير آخر الشارع.

458
00:26:25,167 --> 00:26:27,753
‫وبعد عدة أيام كنت في ذلك المتجر.

459
00:26:27,837 --> 00:26:30,506
‫والبائع هناك؟ تذكّرني بالاسم.

460
00:26:31,382 --> 00:26:33,384
‫أتظنين أنه كان الشخص ذاته
‫من شقتك؟

461
00:26:33,467 --> 00:26:37,555
‫لا فكرة لدي.
‫لكن الغريب في الأمر!

462
00:26:37,596 --> 00:26:38,848
‫كان يستخدم عكازين.

463
00:26:41,309 --> 00:26:43,644
‫افتحي الباب من فضلك يا "سافانا".
‫من فضلك.

464
00:26:46,814 --> 00:26:48,232
‫دعيني أصحح هذا الأمر.

465
00:26:49,191 --> 00:26:51,527
‫الناس لا يصدقونني.
‫لديّ ملامح وجه كاذب.

466
00:26:51,610 --> 00:26:53,529
‫ذلك ليس صحيحاً إطلاقاً.

467
00:26:54,447 --> 00:26:56,073
‫وأنتِ لم تصدقيني.

468
00:26:56,157 --> 00:26:57,575
‫لأنني اقترفت خطأ.

469
00:26:57,658 --> 00:27:00,411
‫وذلك خطأي بالكامل
‫وعلى ذلك أنا متأسفة.

470
00:27:03,414 --> 00:27:04,999
‫يمكنني تحضير شيء لتشربيه.

471
00:27:06,334 --> 00:27:07,752
‫ليس لدي قهوة.

472
00:27:08,711 --> 00:27:11,088
‫لكن لدي علبة من الكعك.

473
00:27:11,172 --> 00:27:14,925
‫ليست كرواسون، وليست كعكاً محلى.

474
00:27:15,718 --> 00:27:17,345
‫حتى هي لا تعرف ماذا تكون.

475
00:27:18,596 --> 00:27:20,139
‫تشبهني نوعاً ما.

476
00:27:22,767 --> 00:27:26,312
‫أنت امرأة في غاية القوة
‫أصيبت بصدمة نفسية

477
00:27:26,395 --> 00:27:28,647
‫من دون ذنب اقترفته.

478
00:27:28,731 --> 00:27:30,775
‫وذنب من كان إذاً؟

479
00:27:32,401 --> 00:27:33,527
‫أبي؟

480
00:27:34,403 --> 00:27:37,323
‫كان مسجوناً في زنزانته
‫في "أتيكا" عندما كان عمري عامين.

481
00:27:38,240 --> 00:27:39,241
‫أمي؟

482
00:27:40,659 --> 00:27:43,412
‫توفيت بجرعة ممنوعات مفرطة
‫في المطبخ عندما كنت في الرابعة.

483
00:27:43,496 --> 00:27:44,789
‫متأسفة لسماع ذلك.

484
00:27:47,541 --> 00:27:49,377
‫لا يمكنني قطع أي وعود لك.

485
00:27:49,919 --> 00:27:52,755
‫لكن أستطيع إخبارك أننا
‫وفي كل يوم،

486
00:27:52,838 --> 00:27:55,341
‫نقترب أكثر من الرجل
‫الذي فعل بك هذا.

487
00:27:56,217 --> 00:27:59,553
‫- لست مضطرة للكذب.
‫- ما كنت لأفعل ذلك مطلقاً.

488
00:28:02,807 --> 00:28:04,308
‫الرجل الذي فعل بك هذا،

489
00:28:04,392 --> 00:28:08,938
‫نظن أنك ربما وقّعت
‫على عريضة تخصه.

490
00:28:10,815 --> 00:28:14,110
‫بالطبع.
‫أنا المغفلة التي قد تفعل ذلك.

491
00:28:14,193 --> 00:28:15,778
‫هل وقّعت على إحداها مؤخراً؟

492
00:28:16,946 --> 00:28:19,615
‫هناك دوماً رجال خارج
‫النادي الرياضي الذي أرتاده.

493
00:28:19,698 --> 00:28:23,411
‫عريضة ما بشأن منع مزارع الجراء؟

494
00:28:23,494 --> 00:28:26,288
‫وقّعت على عريضة للفن
‫في مدارس المدينة الداخلية.

495
00:28:26,372 --> 00:28:28,749
‫لأنني معلمة متقاعدة.

496
00:28:28,833 --> 00:28:30,126
‫وأين حدث ذلك؟

497
00:28:31,085 --> 00:28:32,628
‫خارج البنك الذي أذهب إليه.

498
00:28:33,379 --> 00:28:35,756
‫الجمعة التي سبقت تعرضي للهجوم.

499
00:28:36,632 --> 00:28:39,093
‫كان لدي موعد تسريح شعر.
‫وكنت متأخرة.

500
00:28:39,176 --> 00:28:41,637
‫ومع ذلك استمتعت بالتحدث معه.
‫وكان يحب الأوبرا.

501
00:28:48,394 --> 00:28:49,812
‫يا للهول!

502
00:28:51,814 --> 00:28:53,691
‫أتذكرين كيف كان شكله؟

503
00:28:55,776 --> 00:28:58,404
‫لا ينظر المرء إلى الوجوه فعلياً.

504
00:29:00,030 --> 00:29:02,116
‫شركات التماس الأصوات هذه
‫منتشرة في كل أنحاء المدينة.

505
00:29:02,199 --> 00:29:04,952
‫"غرين بيس"، "سولار إنرجي"
‫"كوميونيتي أوت ريتش"، سمّ ما شئت

506
00:29:05,035 --> 00:29:07,580
‫من فضلكم يا رفاق.
‫لدينا مغتصبٌ متسلسل طليق.

507
00:29:07,663 --> 00:29:09,874
‫- علينا حصر الخيارات.
‫- لربما فعلنا مسبقاً.

508
00:29:09,957 --> 00:29:13,377
‫فلا يوجد سوى 3 شركات لديها
‫مكاتب في "مانهاتن" و"بروكلين"

509
00:29:13,461 --> 00:29:17,882
‫"ماكميلان إنتربرايز"
‫"كوزي وسميث" "مجموعة كوبر برايس"

510
00:29:17,965 --> 00:29:20,759
‫لكن "مجموعة كوبر برايس" هي
‫الوحيدة التي لديها عرائض مفتوحة

511
00:29:20,843 --> 00:29:24,555
‫لحقوق الإنجاب للإناث والفنون
‫الداخلية ومكافحة مزارع الجراء.

512
00:29:25,055 --> 00:29:26,056
‫اذهبا.

513
00:29:29,435 --> 00:29:32,480
‫"ليف"، قد يكون هذا
‫تجاوزاً للحدود...

514
00:29:32,563 --> 00:29:34,648
‫تكون الاعتذارات الثانية
‫كذلك عادةً.

515
00:29:34,732 --> 00:29:37,651
‫- أنت و"كاسيدي"...
‫- أجل. ماذا عنه؟

516
00:29:40,029 --> 00:29:43,824
‫ظننت أن ما بينكما
‫انتهى بشكل ودي.

517
00:29:44,533 --> 00:29:47,161
‫أجل وهو كذلك.
‫أعني أنه انتهى بتلك الطريقة.

518
00:29:47,244 --> 00:29:48,662
‫لكن ربما ليس ودياً
‫إلى درجة كبيرة؟

519
00:29:50,039 --> 00:29:52,500
‫- ما الذي تتحدثين عنه...؟
‫- دعيني أشرح ما أتحدث عنه.

520
00:29:52,583 --> 00:29:55,753
‫كنت أحتسي مشروباً تلك الليلة
‫مع "مايك لاسكي".

521
00:29:55,836 --> 00:29:57,046
‫من وحدة "2-7".

522
00:29:57,129 --> 00:29:58,756
‫أجل باستثناء أنه محقق
‫في مكتب مدعي المقاطعة الآن

523
00:29:58,839 --> 00:30:01,300
‫وتبين أنه ذات القسم
‫الذي يحقق بشأنك.

524
00:30:01,383 --> 00:30:06,222
‫حسناً. إن أردت اللجوء للمحسوبيات
‫فلست مهتمة. لكن شكراً جزيلاً لك

525
00:30:06,305 --> 00:30:07,681
‫لا، لا.

526
00:30:07,765 --> 00:30:11,519
‫لا، "مايك" ليس من ذلك النوع.
‫سألت عنه. لكن بعد كأسه الرابع،

527
00:30:11,602 --> 00:30:14,855
‫أخبرني أنه لم يكن ليُجرى
‫أي تحقيق

528
00:30:14,939 --> 00:30:16,941
‫لولا "براين كاسيدي".

529
00:30:17,608 --> 00:30:18,609
‫ماذا؟

530
00:30:20,402 --> 00:30:22,196
‫وذلك كل ما قاله.

531
00:30:35,376 --> 00:30:37,002
‫ما خطبك يا "براين"؟

532
00:30:37,086 --> 00:30:40,548
‫إن أردت العبث معي لا بأس.
‫لكن مع طفلي؟ تلك قصة أخرى.

533
00:30:40,631 --> 00:30:42,675
‫- " نوا"؟ ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- ما الذي أتحدث عنه؟

534
00:30:42,758 --> 00:30:46,512
‫ستتظاهر أنك لم تتحدث مع "ميشيل"
‫من مكتب مدعي المقاطعة؟

535
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
‫أنا أعمل معها.وأكلمها يومياً.

536
00:30:49,723 --> 00:30:51,684
‫أجل، عني.

537
00:30:51,767 --> 00:30:54,937
‫هلا تريثت قليلاً هنا؟ اتفقنا؟

538
00:30:55,020 --> 00:30:59,191
‫أنصتي، أنا...
‫ذهبنا واحتسينا شراباً بعد العمل.

539
00:30:59,275 --> 00:31:02,403
‫وكانت تتحدث عن صعوبة تربية
‫الأطفال والالتزام بالعمل.

540
00:31:02,486 --> 00:31:04,572
‫- وظهر اسمك بسياق الحديث.
‫- واسم "وليام لويس"؟

541
00:31:04,655 --> 00:31:06,615
‫ظهر بسياق الحديث أيضاً؟

542
00:31:06,699 --> 00:31:09,034
‫بشأن حقيقة أنني تعرضت للخطف

543
00:31:09,118 --> 00:31:12,288
‫وتعرضت للاعتداء، وأن ذلك
‫يجعل مني والدة فاشلة "براين"؟

544
00:31:12,371 --> 00:31:14,373
‫لا. إطلاقاً... إطلاقاً.

545
00:31:14,456 --> 00:31:17,960
‫أخبرتها كم أنت قوية
‫وكيف استعدت قواك بعدما حدث.

546
00:31:18,043 --> 00:31:20,963
‫- وكم تكرسين نفسك لعملك.
‫- وكم كنت بحاجة لطبيب نفسي.

547
00:31:21,046 --> 00:31:23,048
‫ليس الأمر وكأنك أردت
‫التحدث إلي بشأن ما حدث.

548
00:31:23,132 --> 00:31:26,302
‫- يا للهول!
‫- لا، انتظر. توقفي.

549
00:31:26,385 --> 00:31:29,179
‫اهدئي. أنا متأسف، متأسف.

550
00:31:30,973 --> 00:31:33,392
‫أنصتي يا "ليف"، أخبرتها

551
00:31:33,475 --> 00:31:36,604
‫كيف أنك آخر شخص ينبغي
‫أن يخضع للتحقيق

552
00:31:36,687 --> 00:31:40,899
‫- وأخبرتها أنك أم رائعة.
‫- وكيف كدت أقتل "وليام لويس".

553
00:31:46,322 --> 00:31:47,865
‫في المرة القادمة يا "براين"...

554
00:31:49,950 --> 00:31:51,285
‫لا تساعدني.

555
00:31:56,415 --> 00:31:57,416
‫اللعنة.

556
00:31:57,875 --> 00:31:58,876
{\an8}‫"مجموعة كوبر برايس
‫153 إيست شارع 50"

557
00:31:58,959 --> 00:31:59,960
{\an8}‫"الاثنين 2 أكتوبر"

558
00:32:00,044 --> 00:32:02,921
{\an8}‫لدينا أكثر من 30 مندوباً
‫يعمل على مدار الساعة.

559
00:32:03,005 --> 00:32:04,965
‫ويتنقلون في كل أرجاء المدينة.
‫ما كنت لأعرف ذلك.

560
00:32:05,049 --> 00:32:08,218
‫هل انتقل أحد المندوبين مؤخراً
‫من مكتب "بروكلين" إلى هنا؟

561
00:32:08,302 --> 00:32:10,346
‫نعين قرابة خمسة متدربين شهرياً.

562
00:32:10,429 --> 00:32:11,847
‫من هذا الرجل؟

563
00:32:11,930 --> 00:32:14,224
‫"توم وليامز". يعمل لدينا.

564
00:32:14,308 --> 00:32:16,852
‫تُدخل "مونيكا" توقيعاته
‫عن الشهر الماضي.

565
00:32:20,147 --> 00:32:21,482
‫الرجل ذاته؟

566
00:32:22,608 --> 00:32:24,193
‫أين هو؟ أين "توم" حالياً؟

567
00:32:24,276 --> 00:32:27,655
‫أنهى مناوبته الصباحية.
‫ينبغي أنه غادر موقعه للتوّ.

568
00:32:27,738 --> 00:32:28,989
‫متى يأتي إلى هنا؟

569
00:32:29,073 --> 00:32:32,785
‫في نهاية الشهر. عندما يسلّم
‫مندوبونا التواقيع التي جمعوها.

570
00:32:32,868 --> 00:32:34,787
‫حسناً، نريد عنوان منزله.

571
00:32:35,287 --> 00:32:37,289
{\an8}‫"شقة (وليامز)
‫1061 جادة أمستردام"

572
00:32:37,373 --> 00:32:38,540
{\an8}‫"الاثنين 2 أكتوبر"

573
00:32:41,335 --> 00:32:42,461
‫أجل.

574
00:32:42,544 --> 00:32:45,381
‫- معذرةً، نبحث عن "توم وليامز".
‫- "تومي" هو ولدي.

575
00:32:45,464 --> 00:32:47,758
‫حقاً، أي أنه يعيش هنا؟

576
00:32:47,841 --> 00:32:50,928
‫هذا منزله، وأين سيعيش سوى هنا؟

577
00:32:51,011 --> 00:32:52,513
‫هل يمكننا الدخول
‫والتحدث إلى "تومي"؟

578
00:32:53,263 --> 00:32:55,140
‫كان بإمكانك، لو كان هنا.

579
00:32:55,224 --> 00:32:58,268
‫لكن لا أظنه سيتأخر.
‫يمكنكما الدخول والانتظار.

580
00:32:58,352 --> 00:32:59,645
‫شكراً لك.

581
00:33:03,148 --> 00:33:06,902
‫كنت على وشك احتساء الشاي
‫إن رغبتما بمشاركتي.

582
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
‫لا، شكراً لك.

583
00:33:08,070 --> 00:33:10,739
‫ويمكنني دائماً إضافة بعض الكحول
‫إن كنتما تفضلان ذلك.

584
00:33:11,490 --> 00:33:13,617
‫سنضطر لرفض ذلك أيضاً
‫سيدة "وليامز".

585
00:33:13,701 --> 00:33:15,536
‫ولنكون صريحين معك
‫نحن من الشرطة.

586
00:33:16,620 --> 00:33:20,749
‫لم أتخيل يوماً أن "تومي"
‫قد يتواصل مع موظفي خدمة مدنية.

587
00:33:21,417 --> 00:33:24,837
‫لكنني أقدر كل ما تبذلونه من جهد.

588
00:33:24,920 --> 00:33:28,173
‫ونحن نشكرك على ذلك.
‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟

589
00:33:28,257 --> 00:33:30,718
‫بالطبع. إنه في آخر الردهة
‫بعد غرفة نوم "تومي" مباشرة.

590
00:33:30,801 --> 00:33:32,052
‫شكراً لك.

591
00:33:34,930 --> 00:33:36,306
‫إلى أين ذهب "تومي"؟

592
00:33:36,390 --> 00:33:39,059
‫لم يخبرني. إلى درس غناء غالباً.

593
00:33:40,686 --> 00:33:42,146
‫إياك أن ترفض.

594
00:33:44,982 --> 00:33:47,609
‫لطالما تمنيت أن أتعلم الغناء.

595
00:33:47,693 --> 00:33:51,029
‫هو يدرّس الغناء وغنّى في الأوبرا
‫المتروبوليتية عندما كان طفلاً.

596
00:33:51,113 --> 00:33:53,824
‫وشعر قائد الأوكسترا
‫بالغيرة كثيراً.

597
00:33:54,700 --> 00:33:58,537
‫كان يستطيع "تومي" أن يصبح
‫مغني أوبرا لامع.

598
00:34:00,622 --> 00:34:04,835
‫هلّا توقفت؟
‫أنت تنثر الفتات في كل مكان.

599
00:34:10,048 --> 00:34:11,592
‫أجل.

600
00:34:12,176 --> 00:34:13,927
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

601
00:34:15,596 --> 00:34:16,764
‫أهداني إياه "تومي".

602
00:34:16,847 --> 00:34:20,392
‫أهداك إياه؟ قبل بضعة أيام، صحيح؟

603
00:34:20,476 --> 00:34:22,686
‫إنه طفل مطيع جداً.

604
00:34:25,731 --> 00:34:27,858
‫- حصلنا على تذكار.
‫- لدي علبة من التذكارات.

605
00:34:27,941 --> 00:34:29,902
‫وقائمة بالتواقيع.

606
00:34:29,985 --> 00:34:32,279
‫خمّن أيّ الأسماء التي لديها
‫علامة نجمة بجانبها.

607
00:34:32,362 --> 00:34:35,657
‫"سافانا روس". "نانسي بورنز".

608
00:34:35,741 --> 00:34:38,202
‫واسم آخر.
‫بتوقيع من الأسبوع الماضي.

609
00:34:38,285 --> 00:34:40,537
‫معذرةً. لا يمكنكما لمس ذلك.

610
00:34:41,163 --> 00:34:43,040
‫سيدتي، هذه مذكرة تفتيش.

611
00:34:43,123 --> 00:34:45,876
‫ومفادها أنه يمكنني لمس ما أريد.
‫بما في ذلك هذا السوار.

612
00:34:45,959 --> 00:34:47,169
‫اخلعيه من فضلك.

613
00:34:51,757 --> 00:34:53,300
‫اسمها "فيفيان ستيفنز"

614
00:34:53,383 --> 00:34:55,761
‫على اسمها علامة نجمة
‫كالضحيتين الأخرتين.

615
00:34:55,844 --> 00:34:59,014
‫عنوانها 1-13 جادة "شيتيندين"
‫شقة "2 ب"

616
00:34:59,097 --> 00:35:00,182
‫سأقابلك هناك.

617
00:35:10,818 --> 00:35:11,944
‫شرطة "نيويورك"!

618
00:35:19,952 --> 00:35:22,746
‫أرجوكم ساعدوني! أرجوكم ساعدوني!

619
00:35:22,830 --> 00:35:25,624
‫"توم"؟ ارمِ سلاحك يا "توم".

620
00:35:26,208 --> 00:35:27,292
‫أرجوكِ ساعديني!

621
00:35:27,376 --> 00:35:28,460
‫ارمِ سلاحك.

622
00:35:39,471 --> 00:35:40,556
‫ارمِ سلاحك.

623
00:35:45,727 --> 00:35:46,645
‫انطلقي!

624
00:35:47,646 --> 00:35:49,773
‫أنتِ على ما يرام.

625
00:35:50,482 --> 00:35:54,945
‫من وحدة الضحايا إلى المركز.
‫نريد دعماً إلى "شيتيندين 13-1".

626
00:35:55,028 --> 00:35:56,738
‫أنتِ بخير. تنفسي قليلاً.

627
00:36:19,928 --> 00:36:21,221
‫توقف يا "تومي"!

628
00:36:30,147 --> 00:36:32,107
‫"توم"، لا مفر لديك.

629
00:36:33,317 --> 00:36:36,904
‫أنصت، جميع الأبنية محاصرة.
‫لا يمكنك الهروب.

630
00:36:36,987 --> 00:36:40,115
‫- لربما أطلق النار إذاً.
‫- لن تكون حركة ذكية منك.

631
00:36:45,913 --> 00:36:47,664
‫حسناً.

632
00:36:47,748 --> 00:36:49,333
‫أنصت، هل يمكننا...

633
00:36:49,416 --> 00:36:51,001
‫يمكننا أن نهدأ قليلاً، اتفقنا؟

634
00:36:56,381 --> 00:36:58,550
‫- علمت أنك ما كنت لتؤذيني.
‫- أنت لا تعلمين شيئاً.

635
00:36:58,634 --> 00:37:02,471
‫أعلم أنك لا تؤذي النساء.
‫ليست تلك من أخلاق تربيتك.

636
00:37:03,597 --> 00:37:06,475
‫أنت من النوع الطيب.
‫لأنك تتصرف بلطف.

637
00:37:07,476 --> 00:37:10,854
‫وحتى "نانسي" و"سافانا"
‫كنت لطيفاً معهما، صحيح؟

638
00:37:10,938 --> 00:37:12,814
‫وأصلحت مكيف هواء "نانسي".

639
00:37:12,898 --> 00:37:15,275
‫وأخبرت "سافانا"
‫عن نافذتها المكسورة.

640
00:37:15,359 --> 00:37:17,444
‫أما الرجال الذين أواعدهم؟

641
00:37:18,987 --> 00:37:22,699
‫سأكون محظوظة إن أغلقوا الباب
‫في طريق خروجهم.

642
00:37:22,783 --> 00:37:26,745
‫فهمت مقصدي؟ بعد أن ينهوا
‫ما أتوا من أجله، لمَ قد يكترثون؟

643
00:37:28,622 --> 00:37:31,166
‫أتعلم من ألوم؟ ألوم أمهاتهم.

644
00:37:32,042 --> 00:37:35,337
‫لكنك لا تشبههم يا "توم".
‫لأنك تكترث فعلاً.

645
00:37:36,296 --> 00:37:38,006
‫وتريد أن تبقينا بأمان.

646
00:37:40,133 --> 00:37:41,677
‫فأنت "الأمير الساحر"، صحيح؟

647
00:37:41,760 --> 00:37:43,720
‫- لا تقتربي أكثر.
‫- حسناً.

648
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
‫أنا لطيف معهن
‫لأنهن فتيات صالحات.

649
00:37:50,602 --> 00:37:52,312
‫هلّا رميتَ سلاحك يا "توم"؟

650
00:37:53,647 --> 00:37:54,940
‫هيّا.

651
00:37:56,191 --> 00:37:58,568
‫فكر في الأمر. ماذا ستقول والدتك
‫إن رأتك...

652
00:37:58,652 --> 00:37:59,695
‫"توم".

653
00:38:08,787 --> 00:38:12,499
‫يتجه جنوباً مستخدماً سلم الحريق.
‫يتجه نحو الزقاق الخلفي.

654
00:38:13,500 --> 00:38:15,210
‫هناك. هناك تماماً.

655
00:38:16,169 --> 00:38:17,546
‫التفّ حول المبنى.

656
00:38:27,222 --> 00:38:28,640
‫مكانك!

657
00:38:36,064 --> 00:38:37,107
‫لا مفر لديك!

658
00:38:45,907 --> 00:38:47,075
‫تمسك يا "توم"!

659
00:38:48,201 --> 00:38:50,370
‫تمسك! هات يدك الأخرى!

660
00:38:59,337 --> 00:39:00,505
‫قل لأمي...

661
00:39:31,787 --> 00:39:33,038
{\an8}‫"برغر مارتي
‫240 الجادة 10"

662
00:39:33,121 --> 00:39:34,122
{\an8}‫الثلاثاء 3 أكتوبر

663
00:39:34,206 --> 00:39:35,957
{\an8}‫عندما تكونين محقة
‫لا غبار على اختياراتك.

664
00:39:36,041 --> 00:39:38,168
‫- شهية صحيح؟
‫- رائعة.

665
00:39:40,295 --> 00:39:43,340
‫- لم يكن عليك فعل هذا.
‫- أعلم، لكنني أردت ذلك.

666
00:39:44,925 --> 00:39:48,178
‫أقنعت الملازم "بنسون" بعض
‫الأشخاص وستدفع البلدية الإيجار

667
00:39:48,261 --> 00:39:50,055
‫للأشهر القليلة القادمة
‫إلى أن تجدي منزلاً جديداً.

668
00:39:51,598 --> 00:39:54,559
‫اشكريها نيابة عني.
‫ظننت أنها تكرهني بشكل ما.

669
00:39:56,520 --> 00:39:58,605
‫السبب... السبب هو طبيعة العمل.

670
00:39:58,688 --> 00:40:00,273
‫فهمت ما أقصد؟

671
00:40:00,357 --> 00:40:04,778
‫والحقيقة، أنني مدينة لك باعتذار.

672
00:40:08,240 --> 00:40:09,574
‫لكن أحياناً...

673
00:40:10,742 --> 00:40:12,869
‫أنسى كيف أصدق الناس.

674
00:40:14,371 --> 00:40:15,747
‫وكان لدي عائلة.

675
00:40:15,831 --> 00:40:17,666
‫أي لا ينبغي أن أشعر بالغيرة؟

676
00:40:19,000 --> 00:40:20,252
‫قطعاً لا.

677
00:40:21,503 --> 00:40:23,713
‫لكن لا تحتكري الصلصة، اتفقنا؟

678
00:40:36,977 --> 00:40:39,604
‫إنه سخيف جداً يا أمي.

679
00:40:39,688 --> 00:40:41,314
‫هو كذلك بلا شك.

680
00:40:45,986 --> 00:40:47,696
‫"فين"

681
00:40:48,488 --> 00:40:49,739
‫من العمل؟

682
00:40:53,869 --> 00:40:55,829
‫أتعلم؟

683
00:40:55,912 --> 00:40:57,914
‫إن كان الأمر ضرورياً
‫سيتصلون مجدداً.

684
00:41:11,678 --> 00:41:12,679
‫"القصة التالية خيالية

685
00:41:12,804 --> 00:41:13,805
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".
