1
00:00:01,335 --> 00:00:03,087
‫"في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:03,212 --> 00:00:06,882
{\an8}‫يعد الاعتداء الجنسي أشنع الجرائم.

3
00:00:06,966 --> 00:00:11,095
{\an8}‫المحققون العاملون في نيويورك.

4
00:00:11,178 --> 00:00:14,724
{\an8}‫هم فريق من النخبة يسمى
‫(وحدة الضحايا الخاصة)

5
00:00:14,807 --> 00:00:16,100
{\an8}‫هذه قصصهم"

6
00:00:18,060 --> 00:00:21,147
‫عندما كنت طفلاً في الثامنة
‫ذهبت إلى المتجر مع أمي.

7
00:00:21,230 --> 00:00:24,942
‫وعندما كانت تدفع
‫سرقتُ بسكويت "رولوس"

8
00:00:25,025 --> 00:00:27,236
‫عندما كنت في ذلك العمر،
‫كنت أحب حلوى "جوجوبيس".

9
00:00:27,319 --> 00:00:29,488
‫وعندها ماذا بيدي أن أفعل؟
‫خرجنا للخارج.

10
00:00:29,572 --> 00:00:31,490
‫أخرجت الحلوى من ملابسي الداخلية
‫فكشفت أمري

11
00:00:31,574 --> 00:00:32,616
{\an8}‫"فندق سكاي لاين"

12
00:00:32,700 --> 00:00:35,327
‫أجبرتني على العودة إلى المتجر.
‫والاعتراف بكل ما فعلته.

13
00:00:35,411 --> 00:00:37,663
‫فبكيت. بكيت كطفل رضيع.

14
00:00:37,747 --> 00:00:40,291
‫ثم اضطررت لتكرار الأمر والاعتراف
‫في الكنيسة يوم الأحد.

15
00:00:40,374 --> 00:00:43,836
‫مع ذلك، بارك الله بها
‫لأنها لم تخبر أبي بذلك.

16
00:00:43,919 --> 00:00:46,756
‫كان أبي ليبرحني ضرباً
‫لو اقترفت شيئاً غبياً.

17
00:00:46,839 --> 00:00:50,593
‫وتجنبت المشاكل أغلب الوقت
‫بدافع الخوف. ماذا لدينا هنا؟

18
00:00:50,676 --> 00:00:52,803
‫تلقينا اتصالاً للشرطة المحلية

19
00:00:52,887 --> 00:00:57,016
‫أشخاص يصرخون في الغرفة 240.
‫وعندما وصلنا لم يفتح أحد الباب.

20
00:00:57,099 --> 00:00:58,809
‫فأدخلنا حراس الأمن.

21
00:01:05,399 --> 00:01:08,110
‫لدينا سكين لحم ملطخة بالدماء
‫في حوض الاستحمام هنا.

22
00:01:08,194 --> 00:01:12,198
‫- شنيع. لكن ما شأن وحدة الضحايا؟
‫- ألق نظرة على دلو الثلج ذاك.

23
00:01:16,452 --> 00:01:17,745
‫يا للهول!

24
00:01:17,828 --> 00:01:20,039
‫إن لم أكن مخطئة، فتلك خصيتان.

25
00:01:20,122 --> 00:01:22,833
‫- يا للهول!
‫- إنها كذلك. وجدتها في الثلج؟

26
00:01:22,917 --> 00:01:24,710
‫كانت على السرير. فوضعتها هناك.

27
00:01:25,586 --> 00:01:27,046
‫تفكير جيد.

28
00:01:29,924 --> 00:01:31,967
‫تفقد هذا يا "كاريسي".

29
00:01:47,149 --> 00:01:48,692
‫لا يزال حياً.

30
00:01:57,034 --> 00:01:58,035
{\an8}‫"منطقة محظورة"

31
00:01:59,078 --> 00:02:00,079
‫"قُبض على المعتدي"

32
00:02:27,731 --> 00:02:31,151
{\an8}‫"القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة"

33
00:02:39,451 --> 00:02:43,539
{\an8}‫"جيسون كار"، المتلقي غير المحظوظ
‫من عملية استئصال لغير مختصين.

34
00:02:43,622 --> 00:02:47,918
{\an8}‫قالت الدورية إنهم وجدوا
‫الأعضاء المفقودة وجلبوها هنا؟

35
00:02:48,002 --> 00:02:51,589
{\an8}‫بمجرد قطع الحبل المنوي،
‫تصبح الخصيتان مجرد نفايات طبية.

36
00:02:51,672 --> 00:02:54,008
{\an8}‫الخبر السار أنه سيكون بخير
‫مع بعض الجراحة التجميلية،

37
00:02:54,091 --> 00:02:55,634
{\an8}‫والأعضاء الصناعية،
‫والعلاج بالهرمونات البديلة.

38
00:02:55,718 --> 00:02:57,344
‫ذلك يعتمد على معنى "بخير"
‫بالنسبة لك.

39
00:02:57,428 --> 00:02:58,804
‫هل من جروح دفاع عن النفس؟

40
00:02:58,888 --> 00:03:02,057
‫لا، لكن جهاز قياس السموم يُظهر
‫مستوى عال من مهدئ "آلبْرازولام"

41
00:03:02,141 --> 00:03:04,727
‫ونسبة تركيز الكحول في الدم
‫كانت 0.19

42
00:03:04,810 --> 00:03:08,188
{\an8}‫لحسن حظ السيد "كار" أنه كان
‫ثملاً عندما فقد جواهر عائلته.

43
00:03:08,272 --> 00:03:09,815
{\an8}‫ومتى يمكننا التحدث معه؟

44
00:03:09,899 --> 00:03:12,359
{\an8}‫بمجرد زوال تأثير التخدير
‫سننقله إلى وحدة العناية المركزة.

45
00:03:12,443 --> 00:03:14,111
{\an8}‫- حسناً.
‫- شكراً.

46
00:03:14,194 --> 00:03:15,529
{\an8}‫معك "بنسون".

47
00:03:15,613 --> 00:03:16,989
{\an8}‫أهلاً.

48
00:03:17,072 --> 00:03:21,619
{\an8}‫شكراً جزيلاً لك.
‫تلك... أخبار رائعة.

49
00:03:22,912 --> 00:03:26,332
{\an8}‫أجل، شكراً لك. شكراً جزيلاً لك.

50
00:03:26,415 --> 00:03:27,875
{\an8}‫أقر مدّعي المقاطعة براءتي.

51
00:03:27,958 --> 00:03:31,295
{\an8}‫وسيغلقون التحقيق
‫بشأن كدمات "نوا".

52
00:03:32,880 --> 00:03:37,009
{\an8}‫- يؤسفني أنك اضطررت لاختبار ذلك
‫- لكنها نهاية سعيدة على الأقل.

53
00:03:38,093 --> 00:03:39,637
{\an8}‫"طريق سيدار 3147يورك تاون هايتس
‫الخميس 28 سبتمبر"

54
00:03:39,720 --> 00:03:42,264
{\an8}‫اتصلت بالشرطة بعد دقائق
‫من مغادرتي الفندق.

55
00:03:42,348 --> 00:03:43,349
{\an8}‫ما سبب وجودك هناك؟

56
00:03:43,474 --> 00:03:45,684
{\an8}‫كنت أزور صديقة تنزل هناك.

57
00:03:45,768 --> 00:03:48,395
{\an8}‫وعندما كنت أتوجه للمصعد
‫سمعت أشخاصاً يصرخون على بعضهم.

58
00:03:48,479 --> 00:03:50,689
{\an8}‫في الغرفة 240، رجل وامرأة.

59
00:03:50,773 --> 00:03:53,317
{\an8}‫- هل سمعت ما قالاه سيدة "غالين"؟
‫- نادني "نورا".

60
00:03:53,400 --> 00:03:55,569
‫ليس تماماً.
‫كانت معظمها ألفاظ نابية.

61
00:03:55,653 --> 00:03:57,780
‫لماذا لم تطرقي الباب لتعرفي
‫إن كان هناك من يحتاج مساعدة؟

62
00:03:57,863 --> 00:03:59,073
‫لا شأن لي بذلك.

63
00:03:59,615 --> 00:04:02,785
‫وبمجرد أن غادرت، بدأت أشعر
‫بالذنب لأنني لم أفعل شيئاً.

64
00:04:02,868 --> 00:04:04,328
‫آمل أن الجميع بخير.

65
00:04:04,411 --> 00:04:06,413
‫لنقل فقط إنه من الجيد
‫أنك اتصلت بنا.

66
00:04:10,042 --> 00:04:11,085
{\an8}‫"جولي ويد"؟

67
00:04:11,168 --> 00:04:12,419
{\an8}‫صحيح.

68
00:04:12,503 --> 00:04:15,965
{\an8}‫المحقق "توتولا" و"كاريسي"
‫من وحدة الضحايا الخاصة للمدينة.

69
00:04:16,048 --> 00:04:17,925
{\an8}‫أهلاً. هل من خطب؟

70
00:04:18,008 --> 00:04:21,845
{\an8}‫نحن نحقق في حادثة وقعت
‫في "مانهاتن" الليلة الماضية.

71
00:04:21,929 --> 00:04:22,972
{\an8}‫"مانهاتن"؟

72
00:04:23,055 --> 00:04:25,975
{\an8}‫أجل، كان لديك حجز في فندق
‫"ميدتاون سكاي لاين".

73
00:04:26,058 --> 00:04:28,018
{\an8}‫سجلت دخولك قرابة الـ6:30 مساءً.

74
00:04:28,811 --> 00:04:31,021
{\an8}‫لا، لا بد من وجود خطأ ما.
‫كنت هنا مع حبيبي.

75
00:04:31,105 --> 00:04:33,649
{\an8}‫لكن الحجز كان من خلال
‫بطاقة الفيزا الخاصة بك.

76
00:04:34,483 --> 00:04:35,859
{\an8}‫مهلاً.

77
00:04:35,943 --> 00:04:39,780
{\an8}‫"جولي"! أين أنت بحق السماء؟
‫ومن هذان الكئيبان؟

78
00:04:39,863 --> 00:04:42,408
{\an8}‫ضباط شرطة. بشأن شيء
‫يتعلق بإحدى بطاقات ائتماني.

79
00:04:42,491 --> 00:04:45,035
‫تخلصي منهما وأعدي لي شيئاً
‫لأتناوله وإلا سأتأخر.

80
00:04:45,119 --> 00:04:46,120
‫بالطبع عزيزي.

81
00:04:50,416 --> 00:04:53,335
‫يا للهول! لقد اختفت بطاقتي.

82
00:04:53,419 --> 00:04:55,379
‫حسناً، متى كانت آخر مرة رأيتها؟

83
00:04:55,462 --> 00:04:59,091
‫أتذكر أنني استخدمتها
‫في "كاستكو" يوم الاثنين.

84
00:04:59,174 --> 00:05:01,969
‫- لا بد أنني نسيتها هناك.
‫- أتعرفين هذا الرجل؟

85
00:05:02,052 --> 00:05:04,471
‫لا. لماذا؟ هل حدث له شيء ما؟

86
00:05:04,555 --> 00:05:07,516
‫هذا كل ما يلزمنا.
‫نأسف على إزعاجك.

87
00:05:08,517 --> 00:05:10,310
‫أظن أنه علي إلغاء بطاقتي.

88
00:05:11,770 --> 00:05:13,022
{\an8}‫ألا يبدو لك الأمر مريباً؟

89
00:05:13,105 --> 00:05:14,857
{\an8}‫لكن الناس تفقد
‫بطاقاتها الائتمانية فعلاً.

90
00:05:14,940 --> 00:05:17,359
{\an8}‫وخاصة بعد قطع خصيتي رجل ما.

91
00:05:17,443 --> 00:05:18,485
{\an8}‫تقصدها هي؟

92
00:05:18,569 --> 00:05:21,697
{\an8}‫لا، سيكون رهاني
‫على "ستانلي كوالسكي" ذاك.

93
00:05:23,532 --> 00:05:25,701
{\an8}‫ستبحث وحدة الاستجابة الفنية
‫في نظام الدفع "إيزي باسيس".

94
00:05:27,327 --> 00:05:29,872
{\an8}‫دخلت إلى بار الفندق
‫لإضاعة بعض الوقت

95
00:05:29,955 --> 00:05:34,251
{\an8}‫وكان هناك امرأة جذابة
‫وبدأت التحدث إليها.

96
00:05:34,334 --> 00:05:36,378
{\an8}‫- ما كان اسمها؟
‫- "أنجيلا".

97
00:05:36,462 --> 00:05:38,505
{\an8}‫قالت إنها في المدينة
‫بغرض العمل.

98
00:05:38,589 --> 00:05:39,548
‫هل يمكنك وصفها لنا؟

99
00:05:41,050 --> 00:05:46,055
‫شعر داكن، أواخر العشرينيات
‫طولها 150 أو 160.

100
00:05:47,222 --> 00:05:50,017
‫هل هذه... هل هذه هي "أنجيلا"؟

101
00:05:50,100 --> 00:05:51,393
‫لا تشبهها حتى.

102
00:05:51,477 --> 00:05:52,561
‫حسناً.

103
00:05:52,644 --> 00:05:55,481
‫حسناً سيد "كار"، أخبرنا بالضبط
‫ما الذي حدث.

104
00:05:59,443 --> 00:06:02,279
‫احتسينا بعض الشراب
‫ثم دعتني إلى غرفتها.

105
00:06:02,362 --> 00:06:06,200
‫وجعلتني أشرب مشروبات
‫من الثلاجة الصغيرة.

106
00:06:06,283 --> 00:06:10,120
‫وبدأنا نتقرب من بعضنا.

107
00:06:11,497 --> 00:06:12,956
‫كما يفعل الناس عادةً.

108
00:06:13,040 --> 00:06:15,709
‫وذلك... ذلك آخر ما أذكره.

109
00:06:16,835 --> 00:06:21,715
‫ذهبت إلى السرير...
‫ورأيت نفسي جالساً...

110
00:06:21,799 --> 00:06:24,635
‫بين هذه الفوضى الدموية اللزجة.

111
00:06:26,011 --> 00:06:29,431
‫يا للهول، لم أتصل بزوجتي بعد.
‫ماذا سأقول لها؟

112
00:06:29,556 --> 00:06:32,476
{\an8}‫يمكنني الاتصال بها نيابة عنك
‫وإخبارها أنكَ هنا بالطبع

113
00:06:32,559 --> 00:06:35,938
{\an8}‫وأنكَ ضحية اعتداء.

114
00:06:37,481 --> 00:06:40,692
{\an8}‫أجل. وبعد ذلك؟

115
00:06:41,527 --> 00:06:44,530
{\an8}‫سنجد الشخص الذي فعل هذا بك.

116
00:06:46,156 --> 00:06:48,158
{\an8}‫ستتجاوز هذا الأمر سيد "كار".

117
00:06:50,119 --> 00:06:51,453
{\an8}‫"جيسون كار"، عمره 46.

118
00:06:51,537 --> 00:06:54,748
{\an8}‫يعمل كمحرر محتوى لشركة
‫تنشر مجلات تجارية.

119
00:06:54,832 --> 00:06:57,543
{\an8}‫متزوج وليس لديه أطفال
‫ويعيش في "غراند ستريت".

120
00:06:57,626 --> 00:06:59,545
{\an8}‫هل حصلت على أي معلومة
‫من ساقي البار؟

121
00:06:59,628 --> 00:07:03,465
{\an8}‫ليس الكثير. يتذكر "كار" مع امرأة
‫أثناء ساعة التخفيضات ودفعا نقداً

122
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
‫أنا أفهم عمليات الإغراء والسرقة.

123
00:07:05,968 --> 00:07:09,388
‫لأنها موجودة منذ عقود.
‫لكن ما الذي يدفعها لخصي الرجل؟

124
00:07:09,471 --> 00:07:11,223
‫شخص يعاني اضطرابات الغضب.

125
00:07:11,306 --> 00:07:14,977
‫يقع هذا النوع من الجرائم
‫تقريباً دائماً بدافع الانتقام.

126
00:07:15,060 --> 00:07:16,770
‫ويوجد العنصر الجنسي أيضاً.

127
00:07:16,854 --> 00:07:19,064
‫يقول "كار" إنه لا يعرف الجاني.

128
00:07:19,148 --> 00:07:20,941
‫لربما كان مختلاً عقلياً يكرهه.

129
00:07:21,024 --> 00:07:23,110
‫أو جزار ينفذ أعمال شخص آخر.

130
00:07:23,193 --> 00:07:25,279
‫أو حبيب مهجور، أو زوج غاضب...

131
00:07:25,362 --> 00:07:27,197
‫تقصد "ستانلي كوالسكي"، صحيح؟

132
00:07:27,281 --> 00:07:31,410
‫مهلاً. أعتقد أنني وجدت شيئاً
‫في فيديو كاميرات مراقبة الفندق.

133
00:07:32,286 --> 00:07:36,123
‫هذا قبل دقيقتين من اتصال الشرطة
‫"فين"، هل تعرف أي شخص هنا؟

134
00:07:36,206 --> 00:07:37,791
‫تلك "جولي ويد".

135
00:07:37,875 --> 00:07:40,294
{\an8}‫- المرأة صاحبة البطاقة المسروقة.
‫- صحيح.

136
00:07:40,377 --> 00:07:43,130
‫هذا يخالف وجودها في "يونكرز"
‫مع حبيبها تلك الليلة.

137
00:07:46,049 --> 00:07:47,718
‫هل أنا في ورطة ما؟

138
00:07:47,801 --> 00:07:52,556
‫- أخبرينا مجدداً عن بطاقة الفيزا
‫- متأكدة أنني نسيتها في "كاستكو"

139
00:07:52,639 --> 00:07:54,016
‫تلك كذبة بلا أدنى شك.

140
00:07:54,099 --> 00:07:57,811
‫لأنك كنت في فندق "سكاي لاين"
‫في "الجادة 10" تلك الليلة.

141
00:08:00,606 --> 00:08:04,359
‫هذه ليست أنا. أعني أنها تشبهني
‫لكنني كنت في المنزل.

142
00:08:04,443 --> 00:08:09,615
‫لدينا أيضاً صورة دخولك للمدينة
‫عند 5:07 مساء من نظام "إيزي باس"

143
00:08:17,581 --> 00:08:19,082
‫كيف تعرفين "جيسون كار" إذاً؟

144
00:08:21,418 --> 00:08:23,128
‫- من؟
‫- كفاك الآن.

145
00:08:24,046 --> 00:08:27,799
‫"جولي"، أنت تورطين نفسك
‫أكثر وأكثر حالياً.

146
00:08:28,383 --> 00:08:30,761
‫- لا أعرفه.
‫- ولماذا كان في غرفتك في الفندق؟

147
00:08:31,595 --> 00:08:34,181
‫ولماذا غادر تلك الغرفة
‫من دون خصيتيه؟

148
00:08:36,308 --> 00:08:37,351
‫معذرة، ماذا قلت؟

149
00:08:37,434 --> 00:08:38,810
‫كان مخصياً.

150
00:08:42,439 --> 00:08:44,858
‫مهلاً. هل أنا رهن الاعتقال
‫بسبب هذا؟

151
00:08:47,736 --> 00:08:48,904
‫ليس بعد.

152
00:08:50,489 --> 00:08:52,157
‫من الأفضل أن أعود للمنزل إذاً.

153
00:08:52,658 --> 00:08:54,952
‫قبل أن يفوّت حبيبك
‫وجبة الساعة الرابعة؟

154
00:08:56,787 --> 00:08:59,539
‫لا حاجة أن يعلم
‫بشأن هذا، اتفقنا؟

155
00:09:01,041 --> 00:09:04,378
‫- ليست "جولي" بارعة بالكذب.
‫- كما أنها مذعورة.

156
00:09:04,461 --> 00:09:05,963
‫كيف لنا أن نربطها
‫بما حصل مع "كار"؟

157
00:09:06,046 --> 00:09:11,218
‫عرضنا أنا و"رولينز" على "كار"
‫صورتها. وقال إنه لا يعرفها.

158
00:09:12,302 --> 00:09:14,596
‫أتفهم لمَ قد ترغب هي بالكذب،
‫لكن لمَ قد يرغب هو بذلك؟

159
00:09:14,680 --> 00:09:17,307
‫هل أعلمك المختبر يا "فين"
‫بشأن الاسم على تلك السكين

160
00:09:17,391 --> 00:09:19,309
‫- التي وجدناها في غرفة الفندق؟
‫- "شايان".

161
00:09:20,727 --> 00:09:22,521
‫"شايان"؟

162
00:09:22,604 --> 00:09:25,357
‫أليس مطعم لحوم في "هيل كيتشن"؟

163
00:09:25,440 --> 00:09:27,192
‫يبعد ثلاثة أبنية عن فندقها.

164
00:09:27,276 --> 00:09:30,028
‫وربما هناك قد بدأت ليلتهما.
‫سأتفقد الأمر.

165
00:09:30,696 --> 00:09:33,740
{\an8}‫"مطعم لحوم شايان702 جادة 10
‫الجمعة، 29 سبتمبر"

166
00:09:36,326 --> 00:09:38,745
‫لست بارعة بتذكر الوجوه.
‫أبرع أكثر بتذكر الكلام.

167
00:09:38,829 --> 00:09:40,289
‫إليكِ كلمة. ركّزي.

168
00:09:41,790 --> 00:09:46,461
‫ما يقصده شريكي أنك لربما
‫تقللين من شأن قدراتك.

169
00:09:46,545 --> 00:09:47,838
‫لا أظن ذلك.

170
00:09:47,921 --> 00:09:50,924
‫- ألديك "إنستغرام" يا "ليلى"؟
‫- أجل.

171
00:09:51,008 --> 00:09:52,968
‫- ماذا عن تطبيق "تيندر"؟
‫- تريد أن ترضي فضولك؟

172
00:09:53,051 --> 00:09:54,845
‫سأعتبر الإجابة نعم.
‫ماذا عن "فيس بوك"؟

173
00:09:54,928 --> 00:09:57,431
‫أرأيت أي صور. أوصور شخصية
‫ووجوه، يا "ليلى"؟.

174
00:09:57,514 --> 00:09:59,433
‫أنت محترفة من دون أن تلاحظي حتى.

175
00:09:59,516 --> 00:10:03,812
‫لذا أسدني معروفاً. ألقِ نظرة
‫على هذه الصور مرة أخيرة من فضلك.

176
00:10:07,733 --> 00:10:09,860
‫لم أرَ هذا الرجل من قبل.

177
00:10:10,736 --> 00:10:12,779
‫أجل، أنا متأكدة أنها كانت هنا
‫تلك الليلة.

178
00:10:12,863 --> 00:10:15,324
‫تناولت العشاء مع زبونة للبار
‫فتاة تدعى "إيفلين".

179
00:10:15,407 --> 00:10:17,576
‫- والكنية؟
‫- دعني أتفقد الفواتير.

180
00:10:19,328 --> 00:10:22,497
‫"إيفلين باندي"، كان لديها حجز
‫لحفلة من ثلاثة أشخاص.

181
00:10:22,581 --> 00:10:24,875
‫و"نورا غالين" دفعت الفاتورة
‫عبر حساب "أمريكان إكسبرس".

182
00:10:28,712 --> 00:10:30,964
‫لا أفهم فعلياً
‫لم ترغب بالتحدث إلي مجدداً.

183
00:10:31,048 --> 00:10:33,800
‫سنشرح لك كل شيء عندما نجلس.

184
00:10:34,634 --> 00:10:35,635
‫حسناً.

185
00:10:36,887 --> 00:10:38,347
‫دخلت إلى الغرفة مباشرة إذاً؟

186
00:10:39,306 --> 00:10:41,058
‫أقدرُ اتصالكِ بالشرطة يا "نورا".

187
00:10:41,141 --> 00:10:44,227
‫لكننا الآن نريد أن نعرف ما كنت
‫تفعلينه في الفندق تلك الليلة.

188
00:10:44,311 --> 00:10:45,937
‫اجلسي.

189
00:10:46,021 --> 00:10:48,148
‫أخبرتكم، كنت أزور صديقة لي.

190
00:10:48,231 --> 00:10:52,194
‫نريد اسم الصديقة ورقم الغرفة
‫للتأكد فحسب.

191
00:10:52,277 --> 00:10:54,696
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك.
‫- لم لا؟

192
00:10:54,780 --> 00:10:57,449
‫لأنني لا أشعر بالراحة
‫في الإفصاح عن تلك المعلومة.

193
00:10:59,117 --> 00:11:02,746
‫لنجرب هذا إذاً. مع من كنت
‫قبل أن تذهبي إلى الفندق؟

194
00:11:02,829 --> 00:11:03,997
‫كنت بمفردي.

195
00:11:04,081 --> 00:11:07,209
‫لا. كنت تتناولين العشاء
‫في "مطعم لحوم شايان"

196
00:11:07,292 --> 00:11:09,044
‫مع امرأة اسمها "جولي ويد".

197
00:11:09,753 --> 00:11:12,255
‫أجل. صحيح "جولي". الآن تذكرت.

198
00:11:13,757 --> 00:11:15,801
‫و"إيفلين باندي"؟

199
00:11:15,884 --> 00:11:18,261
‫"إيفلين"؟ لا أعلم من تكون.

200
00:11:18,345 --> 00:11:20,430
‫"نورا"، أنت تفقدينني صوابي هنا.

201
00:11:21,890 --> 00:11:24,893
‫تقصد "إيف". متأسفة، كنت قابلتها
‫تلك الليلة. عرفتني "جولي" عليها.

202
00:11:25,769 --> 00:11:29,606
‫لكنك تظاهرت للتو أنك لا تعرفينها
‫عند مرورك بقربها في غرفة التحقيق

203
00:11:30,482 --> 00:11:32,484
‫تلك كانت هي؟ لم أتعرف إليها.

204
00:11:33,693 --> 00:11:35,904
‫وبعد العشاء، هل عدت
‫إلى غرفة "جولي"؟

205
00:11:35,987 --> 00:11:38,365
‫أم قابلت "جيسون كار"
‫في بار الفندق؟

206
00:11:39,449 --> 00:11:42,035
‫- ذهبت لزيارة صديق فحسب.
‫- أي منهما؟ "جولي" أم "جيسون"؟

207
00:11:46,415 --> 00:11:50,127
‫حسناً. لزيارة "جولي".
‫لكن لم أرغب أن تتورط.

208
00:11:50,210 --> 00:11:51,336
‫تتورط بماذا؟

209
00:11:54,089 --> 00:11:56,091
‫أتعلمين؟ حان وقت
‫الكف عن هذا الهراء يا "نورا".

210
00:11:57,300 --> 00:12:00,554
‫أظن أنني قلت كل شيء
‫أريد قوله بهذا الشأن.

211
00:12:00,637 --> 00:12:03,390
‫أذهب لذلك البار كثيراً فالمشروب
‫بنصف السعر في ساعة التخفيضات

212
00:12:03,473 --> 00:12:05,517
‫قابلت السيدتين هناك.
‫وكانتا لطيفتين لتدعواني للعشاء.

213
00:12:05,600 --> 00:12:08,979
‫ولم تقابلي هاتين السيدتين من قبل
‫أقصد "جولي"، و"نورا"؟

214
00:12:09,062 --> 00:12:10,605
‫لا.

215
00:12:10,689 --> 00:12:13,275
‫حسناً. وماذا عن رجل
‫يدعى "جيسون كار"؟

216
00:12:14,943 --> 00:12:17,487
‫ألتقي العديد من الرجال دائماً
‫ولا أتذكر أسماءهم جميعاً.

217
00:12:17,571 --> 00:12:19,781
‫ربما هذه ستنعش ذاكرتك.

218
00:12:24,035 --> 00:12:25,078
‫لا.

219
00:12:29,958 --> 00:12:31,877
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- لدي أدوية.

220
00:12:31,960 --> 00:12:33,044
‫أي نوع من الأدوية؟

221
00:12:33,128 --> 00:12:36,131
‫مضاد القلق. ولدي وصفة طبية به.

222
00:12:36,214 --> 00:12:40,302
‫الحبوب، والخمر... ما الذي يجري
‫في حياتك الآن يا "إيفلين"؟

223
00:12:41,386 --> 00:12:43,513
‫لا شيء تحتاجين لمعرفته.
‫هل انتهينا هنا؟

224
00:12:43,597 --> 00:12:44,931
‫ليس تماماً، لا.

225
00:12:45,015 --> 00:12:47,517
‫- ربما يمكنك إخباري ماذا يجري؟
‫- سؤال عادل.

226
00:12:47,601 --> 00:12:49,686
‫هذا الرجل، تعرض لاستئصال خصيتين
‫بعد ساعات

227
00:12:49,769 --> 00:12:52,606
‫من استمتاعك أنت والسيدتان
‫بشريحة لحم متوسطة الطهي.

228
00:12:53,773 --> 00:12:56,026
‫حسناً، إن كنت تريدين إبقائي هنا،

229
00:12:56,109 --> 00:12:58,695
‫فسأحتاج إلى أدويتي
‫وسأحتاج إلى محام.

230
00:13:01,281 --> 00:13:03,575
‫تعمل "نورا" في العقارات
‫في "هيستينغس".

231
00:13:03,658 --> 00:13:08,163
‫"جولي" ربة منزل لرجل في "يونكرز"
‫و"إيفلين" ترتاد البار في المدينة

232
00:13:08,246 --> 00:13:11,875
‫مهلاً. لكن عنوان رخصة قيادتها
‫في "كاتونا".

233
00:13:11,958 --> 00:13:15,170
‫مما يعني أن لدى ثلاثتهن
‫صلة بمقاطعة "وستشستر".

234
00:13:15,253 --> 00:13:19,799
‫تاريخ الولادة 1979، و1978.
‫ما الثانوية التي تعلمن فيها؟

235
00:13:19,883 --> 00:13:24,554
‫كُتب في حساب "نورا" في "لينكدإن"
‫أنها ارتادت "باكارد" في "ريبروك"

236
00:13:24,638 --> 00:13:27,057
‫هل يوجد كتاب سنوي على الإنترنت؟
‫لعام 1995 ربما؟

237
00:13:29,351 --> 00:13:30,477
‫وجدته.

238
00:13:31,311 --> 00:13:35,065
‫كانت "جولي" مستجدة. و"نورا"
‫و"إيفلين" في السنة الثانية.

239
00:13:37,526 --> 00:13:40,111
‫ترتبط أسماؤهن جميعاً في سيرهن
‫بنادٍ يُدعى "أبدايك".

240
00:13:40,195 --> 00:13:43,615
‫- هل من صورة للنادي؟
‫- أجل، نادي "أبدايك" الأدبي.

241
00:13:47,244 --> 00:13:48,954
‫انظروا من كان
‫مستشار هيئة التدريس لديهن؟

242
00:13:53,542 --> 00:13:55,335
‫"جيسون كار".

243
00:14:06,680 --> 00:14:10,016
‫مضى قرابة 20 عاماً
‫منذ أن درّست في "باكارد".

244
00:14:10,100 --> 00:14:13,603
‫بعض هذه الوجوه مألوفة، لكن...

245
00:14:13,687 --> 00:14:16,648
‫حسناً، إليك تحديثٌ للوجوه.
‫هذه "جولي ويد".

246
00:14:16,731 --> 00:14:19,192
‫وهذه "نورا غالين".
‫وهذه "إيفلين باندي".

247
00:14:19,276 --> 00:14:21,319
‫أتظنين أن إحدى هؤلاء النساء
‫شوهت زوجي؟

248
00:14:21,403 --> 00:14:25,448
‫- لم لا تخبرنا بنفسك سيد "كار"؟
‫- لا علاقة لهن بما حدث.

249
00:14:25,532 --> 00:14:28,034
‫لم قد تظنون أن الجاني
‫هو أحد طلاب "جيسون" السابقين؟

250
00:14:28,118 --> 00:14:29,911
‫نحن نستبعد فقط بعض الاحتمالات.

251
00:14:33,039 --> 00:14:37,961
‫"جولي ويد" هي من حجزت غرفة
‫الفندق حيث تعرضت للاعتداء.

252
00:14:38,628 --> 00:14:42,382
‫و"نورا" هي من اتصلت بالشرطة
‫من الفندق.

253
00:14:42,465 --> 00:14:44,259
‫وأنقذت حياتك.

254
00:14:44,342 --> 00:14:46,136
‫لا أعلم ما أقول لك. أنا...

255
00:14:46,219 --> 00:14:47,554
‫ذلك كل ما لديك لتقولينه؟

256
00:14:50,181 --> 00:14:53,184
‫كان إخبار زوجتي قاسياً بما يكفي

257
00:14:53,268 --> 00:14:55,729
‫أنني صعدت مع امرأة أخرى
‫إلى غرفة في فندق.

258
00:14:55,812 --> 00:14:59,316
‫وبالنظر للنتيجة، فقد سامحتِني
‫أليس كذلك عزيزتي؟

259
00:14:59,399 --> 00:15:00,400
‫كلياً.

260
00:15:00,483 --> 00:15:02,611
‫لكننا نود التركيز على التعافي

261
00:15:03,069 --> 00:15:05,780
‫ووضع هذا الانكسار برمته خلفنا.

262
00:15:05,864 --> 00:15:09,784
‫لذا ربما من الأفضل لكم يا رفاق
‫المغادرة، لكن شكراً لكم.

263
00:15:14,664 --> 00:15:17,792
‫أتعلم ما علمنا من كل هذا؟
‫عروسه الشابة تعلم أنه يخفي شيئاً

264
00:15:17,876 --> 00:15:18,877
‫صحيح.

265
00:15:19,461 --> 00:15:22,005
‫اجتمعت النساء الثلاثة
‫بعد 20 عاماً من الثانوية.

266
00:15:22,088 --> 00:15:24,591
‫وفي غضون بضع ساعات
‫أحد مدرسيهن

267
00:15:24,674 --> 00:15:27,302
‫وُجد مخصياً في غرفة فندق.

268
00:15:27,385 --> 00:15:30,138
‫- ما الدافع المُفترَض؟
‫- ليس لأنه أعطاهن علامة متدنية.

269
00:15:30,221 --> 00:15:33,933
‫بالنظر إلى طبيعة الإصابة
‫فهناك دافع جنسي خلف الأمر.

270
00:15:34,017 --> 00:15:35,644
‫مما يفسر
‫لماذا يرفض "كار" التحدث بالأمر.

271
00:15:35,727 --> 00:15:38,396
‫أجل، ولا يمكنني محاكمة الاعتداء
‫ما لم تتعرف الضحية على المعتدي

272
00:15:38,938 --> 00:15:41,524
‫ماذا إن قاضينا النساء الثلاث
‫بعرقلة مجرى التحقيق؟

273
00:15:41,608 --> 00:15:44,402
‫بحجة تمسكهن
‫بحقهن الدستوري الخامس؟

274
00:15:44,486 --> 00:15:46,780
‫بعد كذبهن علينا
‫وإبهام مسار تحقيقنا.

275
00:15:47,489 --> 00:15:48,823
‫إبهامه، لذيذ.

276
00:15:48,907 --> 00:15:49,991
‫مهلاً "رافا".

277
00:15:50,075 --> 00:15:53,662
‫من شأن تهمة عرقلة التحقيق
‫إثارة بعض التعاون لديهن بلا شك.

278
00:15:53,745 --> 00:15:56,331
‫إن عجزت عن إثبات الجرم
‫أثبت التستر عليه.

279
00:15:56,998 --> 00:15:58,625
‫لديك سبب منطقي للاعتقال.

280
00:15:58,708 --> 00:16:01,461
‫لكن نصيحتي كسب "جيسون كار"
‫لطرفكم وإلا فهذا الطريق مسدود.

281
00:16:01,544 --> 00:16:03,213
‫وذلك ما نعلم أنه لن يحدث.

282
00:16:03,296 --> 00:16:07,384
‫إذاً سنتبع اقتراح "كاريسي".

283
00:16:07,467 --> 00:16:11,262
‫اعتقال بتهمة عرقلة تحقيق ووضعهن
‫جميعهن في زنزانة واحدة.

284
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
‫- ألن تجيبي على اتصالاتي؟
‫- أهلاً.

285
00:16:23,400 --> 00:16:27,278
‫أنا متأسفة جداً. كان الوضع
‫جنونياً هنا.

286
00:16:27,362 --> 00:16:31,658
‫لكن أود إعلامك أن مدعي المقاطعة
‫وإدارة خدمات الأطفال

287
00:16:31,741 --> 00:16:33,493
‫أغلقا ملفات القضية.

288
00:16:34,327 --> 00:16:35,453
‫ليس بشأن ذلك.

289
00:16:36,663 --> 00:16:40,125
‫عندما قدمت طلبك للحضانة
‫كان لدي انطباع

290
00:16:40,208 --> 00:16:43,211
‫أن والديّ "إيلي بورتر"متوفيان.

291
00:16:43,920 --> 00:16:46,756
‫صحيح. ذلك ما قالته لي.

292
00:16:46,840 --> 00:16:48,425
‫كذبت "إيلي" عليك يا "أوليفيا".

293
00:16:48,508 --> 00:16:51,052
‫لأن والدتها على قيد الحياة.

294
00:16:52,095 --> 00:16:53,263
‫"شيلا بورتر".

295
00:16:53,346 --> 00:16:56,933
‫عيّنت محققاً خاصاً
‫لتقفّي أثر ابنتها.

296
00:16:57,016 --> 00:16:59,310
‫وبشكل من الأشكال
‫اكتشفوا أمر "نوا".

297
00:16:59,394 --> 00:17:02,731
‫وقدمت حالياً التماساً

298
00:17:02,814 --> 00:17:05,900
‫لإلغاء عملية تبني "نوا".

299
00:17:10,280 --> 00:17:11,406
‫رائع.

300
00:17:12,866 --> 00:17:16,327
‫لكن لماذا لم تتأكد مما أخبرتني
‫"إيلي" به عن والديها؟

301
00:17:17,162 --> 00:17:20,498
‫- توجهين اللوم إلي؟
‫- أجل. لم تنفذ عملك بشكل صحيح.

302
00:17:20,582 --> 00:17:22,417
‫أتعرفين عدد المراكز
‫في ولاية "نيويورك"؟

303
00:17:22,500 --> 00:17:25,462
‫- هذه المرأة في "نيويورك".
‫- في "نيو هامشير".

304
00:17:26,963 --> 00:17:28,673
‫هذا لا يُعقل.

305
00:17:31,509 --> 00:17:35,221
‫الشيء الوحيد الذي كان عليك
‫فعله بشكل صائب.

306
00:17:35,305 --> 00:17:37,557
‫أنتِ قلتِ لا أقارب لها.

307
00:17:37,640 --> 00:17:39,684
‫أنا لست محامية.

308
00:17:39,768 --> 00:17:40,769
‫لديك قاعدة البيانات.

309
00:17:40,852 --> 00:17:42,645
‫من أجل شؤون الشرطة.

310
00:17:43,730 --> 00:17:45,732
‫لن أقف هنا مدافعاً عن نفسي.

311
00:17:45,815 --> 00:17:47,776
‫من الأفضل لك الدفاع عن نفسك.

312
00:17:51,654 --> 00:17:52,989
‫سنجتاز هذا يا "ليف".

313
00:17:54,449 --> 00:17:58,036
‫إن خسرت "نوا"
‫بعد كل ما مررت به...

314
00:17:58,119 --> 00:18:00,205
‫ذلك لن يحدث.

315
00:18:01,331 --> 00:18:03,833
‫ما من أساس قانوني يا "ليف"
‫لإبطال هذا التبني.

316
00:18:05,877 --> 00:18:07,420
‫كلانا نعلم...

317
00:18:08,671 --> 00:18:12,300
‫القاضي "ليندن" سارعَ
‫في عملية التبني هذه من أجلي.

318
00:18:12,383 --> 00:18:14,886
‫أعلم. ومع ذلك، هنالك...

319
00:18:14,969 --> 00:18:17,847
‫غادر رجاءً. غادر رجاءً.

320
00:18:33,780 --> 00:18:35,073
‫ما الذي فعلته؟

321
00:18:38,451 --> 00:18:40,870
‫من المسؤول عن الأعمال الورقية
‫بشأن عرقلة التحقيق الجماعية؟

322
00:18:40,954 --> 00:18:43,289
‫تلك فكرتك، لذا أظن أنه أنت.

323
00:18:44,165 --> 00:18:46,376
‫- يعلمون أننا نكذب يا "إيفلين".
‫- هل تسجل حديثهن؟

324
00:18:46,459 --> 00:18:48,545
‫بالطبع يعرفون. عليك إخبارهم
‫ما حدث فعلاً.

325
00:18:48,670 --> 00:18:49,671
‫لأنني لن أدخل السجن...

326
00:18:50,421 --> 00:18:52,006
‫أعلم.

327
00:18:53,716 --> 00:18:56,678
‫إن أخبرتهم الحقيقة
‫فسيتساهلون معك.

328
00:18:56,761 --> 00:18:57,887
‫نود التحدث إليكم.

329
00:18:57,971 --> 00:18:59,430
‫سنتصل مع محامييكنّ

330
00:18:59,514 --> 00:19:02,809
‫لا نريد المحامين.
‫نريد أن نقول لكم الحقيقة.

331
00:19:09,274 --> 00:19:11,359
‫كنت في السنة الثانية
‫في مدرسة "باكارد".

332
00:19:13,361 --> 00:19:15,905
‫كنت قد انتقلت للتوّ
‫من مدرسة عامة.

333
00:19:15,989 --> 00:19:18,241
‫لم يكن لدي أي أصدقاء هناك.

334
00:19:20,034 --> 00:19:23,454
‫كان أفضل يوم في أسبوعي
‫هو حصة شِعر الأستاذ "كار".

335
00:19:25,582 --> 00:19:29,210
‫في كل مرة تطوعت فيها
‫كان يثني عليّ.

336
00:19:30,461 --> 00:19:34,841
‫منحني الثقة
‫مثلما يُفترض بالمعلم الجيد.

337
00:19:34,924 --> 00:19:37,468
‫كتب ملاحظات على ورقتي
‫يصف لي كم كنت ذكية،

338
00:19:37,552 --> 00:19:40,889
‫أو كان يلقي دعابة حول شيء
‫ما قاله شخص ما في الصف.

339
00:19:40,972 --> 00:19:43,558
‫طلب مني في يوم ما
‫البقاء بعد انتهاء الحصة.

340
00:19:43,641 --> 00:19:45,560
‫أعدَ لي كاسيت أغاني منوعة.

341
00:19:46,394 --> 00:19:49,105
‫كان يعلم أنني
‫أحب موسيقى "الغرانج".

342
00:19:49,188 --> 00:19:51,941
‫لأنني كنت أرتدي باستمرار
‫قميص فرقة "نيرفانا".

343
00:19:53,192 --> 00:19:55,320
‫كل ذلك الاهتمام الإضافي،
‫جعلني أشعر بأنني مميزة.

344
00:19:55,403 --> 00:19:58,573
‫وبعد أن غادر بقية الطلاب...

345
00:19:58,656 --> 00:20:02,869
‫أخرج صدفة البحر الكبيرة تلك
‫من حقيبته.

346
00:20:04,579 --> 00:20:08,458
‫صدفة محار وجدها على الشاطئ.

347
00:20:10,793 --> 00:20:14,422
‫قال إنها ترمز...

348
00:20:15,798 --> 00:20:16,841
‫إليّ.

349
00:20:18,509 --> 00:20:21,930
‫وأنها كنز قد غسلته أمواج البحر.

350
00:20:23,514 --> 00:20:28,311
‫حيث بدت عادية من الخارج،
‫لكنها براقة وناعمة من الداخل،

351
00:20:28,394 --> 00:20:30,647
‫مع دوائر زهرية وبرتقالية.

352
00:20:30,730 --> 00:20:32,732
‫لذا، أجل.

353
00:20:33,942 --> 00:20:35,526
‫كان عمري 16.

354
00:20:35,610 --> 00:20:38,821
‫وقد سحرني.

355
00:20:38,905 --> 00:20:41,699
‫في أول مرة أقمنا فيها علاقة،

356
00:20:41,783 --> 00:20:44,744
‫دعاني إلى شقته القريبة
‫من المدرسة لمشاهدة فيلم.

357
00:20:45,536 --> 00:20:49,499
‫وسألني إن كنت أرغب
‫بتدخين بعض الممنوعات.

358
00:20:49,582 --> 00:20:50,833
‫والاستماع لبعض الموسيقى.

359
00:20:50,917 --> 00:20:52,752
‫لذا خرجنا إلى سيارته.

360
00:20:54,087 --> 00:20:55,380
‫وانتشينا.

361
00:20:55,463 --> 00:20:59,425
‫علمت أن مانفعله لم يكن صائباً،
‫لكن كان الأوان قد فات.

362
00:21:01,052 --> 00:21:03,304
‫لأنني قبلت مسبقاً كل اهتمامه بي.

363
00:21:03,388 --> 00:21:06,641
‫وفي أحد الأيام ذهبت إلى المقهى
‫كما كنا اتفقنا،

364
00:21:06,724 --> 00:21:07,934
‫ولم يأتِ مطلقاً.

365
00:21:08,017 --> 00:21:10,645
‫شعرتُ أن لا قيمة لي.

366
00:21:11,437 --> 00:21:13,648
‫وعندها بدأت بجرح جسدي.

367
00:21:15,149 --> 00:21:17,151
‫وفي لذكرى العشرين للمّ الشمل
‫كنت في البار

368
00:21:17,235 --> 00:21:20,655
‫مع فتاتين أعرفهما من نادي
‫"أبدايك"، "جولي" و"نورا".

369
00:21:20,738 --> 00:21:23,241
‫وظهر فجأة اسم السيد "كار".

370
00:21:23,324 --> 00:21:28,246
‫ونظرنا إلى بعضنا بشكل ما.
‫كانت "جولي" أول من اعترفت.

371
00:21:28,329 --> 00:21:30,289
‫لذا روينا لبعضنا قصصنا وأدركنا

372
00:21:30,373 --> 00:21:33,167
‫كيف أفسد الأستاذ "كار"
‫حياتنا جميعاً.

373
00:21:33,251 --> 00:21:35,378
‫وكيف أفرغت "جولي" عارها
‫على جسدها.

374
00:21:35,461 --> 00:21:37,755
‫وكيف تبقى "نورا" وحيدة
‫لأنها تعجز عن الوثوق بأحد.

375
00:21:37,839 --> 00:21:38,923
‫وكيف أنا...

376
00:21:42,510 --> 00:21:45,388
‫ثم بحثت "نورا" عنه في "غوغل"

377
00:21:45,471 --> 00:21:47,932
‫ورأينا أن لديه وظيفة
‫في المدينة حالياً.

378
00:21:49,350 --> 00:21:52,478
‫خطرت لنا فكرة إن استطعنا مواجهته

379
00:21:52,562 --> 00:21:55,148
‫بشأن ما فعله، لربما يمكننا
‫الحصول على بعض العزاء.

380
00:21:56,232 --> 00:21:58,234
‫لذا تواصلت "جولي" معه

381
00:21:58,317 --> 00:22:01,320
‫ووافق على مقابلتها
‫في بار الفندق.

382
00:22:03,114 --> 00:22:07,660
‫كنا ننتظر أنا و"نورا" في الغرفة
‫عندما أتت به "جولي" إلينا.

383
00:22:09,829 --> 00:22:11,039
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

384
00:22:11,122 --> 00:22:12,623
‫وبعدها...

385
00:22:15,126 --> 00:22:17,503
‫أنت لا تفهم الأمر. لأنك رجل.

386
00:22:20,423 --> 00:22:21,924
‫أنصتي إليّ يا "إيفلين".

387
00:22:23,384 --> 00:22:26,137
‫ذلك الرجل متحرش بالقاصرات.

388
00:22:27,055 --> 00:22:28,556
‫وينبغي أن يُزجّ في السجن.

389
00:22:28,639 --> 00:22:30,141
‫صحيح.

390
00:22:30,224 --> 00:22:31,768
‫وماذا تعرف أنت عن ذلك؟

391
00:22:32,435 --> 00:22:34,062
‫أنت محقة، أنا لا أعرف.

392
00:22:35,480 --> 00:22:37,148
‫لكن لدي ابنة أخ.

393
00:22:38,691 --> 00:22:41,652
‫وإن اكتشفت أن أحد معلميها
‫يفعل ذلك بها...

394
00:22:42,612 --> 00:22:45,156
‫سواء أكنت شرطياً أم لا،
‫سأبرحه ضرباً حتى أدميه.

395
00:22:48,409 --> 00:22:50,203
‫في البداية...

396
00:22:51,537 --> 00:22:55,166
‫في البداية، سألناه فقط
‫إن كان يذكر ما فعله بنا.

397
00:22:56,167 --> 00:22:59,212
‫ويمكنك أن تلاحظ بسهولة
‫أن الأمر لم يخطر له حتى.

398
00:23:00,254 --> 00:23:03,424
‫قال إنه معلم عظيم
‫وشجع حبنا للفنون.

399
00:23:03,508 --> 00:23:06,010
‫وعلى أي حال، خضنا العديد
‫من التجارب مع الشبان

400
00:23:06,094 --> 00:23:08,513
‫وأننا نحن من أغريناه.

401
00:23:10,264 --> 00:23:12,308
‫وعندها فقدت صوابي.

402
00:23:12,391 --> 00:23:15,853
‫عندها علمت أنه عليّ إيذاءه
‫بذات الطريقة التي آذاني بها.

403
00:23:17,814 --> 00:23:19,023
‫وما الذي فعلته؟

404
00:23:19,107 --> 00:23:21,609
‫ملأت شرابه بحبوب أدويتي.

405
00:23:23,402 --> 00:23:25,154
‫وعندما فقد وعيه.

406
00:23:25,238 --> 00:23:27,657
‫أتيت بالسكين
‫التي سرقتها من المطعم.

407
00:23:27,740 --> 00:23:30,785
‫وطلبت من "جولي" و"نورا"
‫المغادرة، وبعدها...

408
00:23:36,290 --> 00:23:38,292
‫أتعلم ما تعنيه
‫كلمة "كونتراباسو"؟

409
00:23:39,919 --> 00:23:41,379
‫لا.

410
00:23:42,630 --> 00:23:44,423
‫إنها من ملحمة "الجحيم" لـ"دانتي"

411
00:23:45,591 --> 00:23:50,138
‫عقاب الآثم في جهنم
‫يكون عكس إثمه.

412
00:23:54,851 --> 00:23:59,147
‫لذا شكراً سيد "كار" لأنك شجعتني
‫دائماً على قراءة الكلاسيكيات.

413
00:24:06,237 --> 00:24:07,280
‫ها هي.

414
00:24:08,072 --> 00:24:09,157
‫سيدتي الملازم.

415
00:24:09,240 --> 00:24:12,326
‫تقول "إيفلين" إن الأخريات
‫لم يعلمن ما سيحصل. ولم يشاركن.

416
00:24:12,410 --> 00:24:13,661
‫حاولن التستر على الأمر.

417
00:24:13,744 --> 00:24:16,080
‫لكنهن اعترفن لذا فتهمة
‫عرقلة التحقيق مشكوك بها.

418
00:24:16,164 --> 00:24:20,459
‫حسناً. وجهوا تهمة إلى "إيفلين"
‫بالاعتداء من الدرجة الأولى.

419
00:24:20,543 --> 00:24:23,087
‫اتصل مع "باربا" وأرسلها
‫إلى مركز المدينة لبدء الاستدعاء.

420
00:24:23,171 --> 00:24:26,465
‫أتعلمين سيدتي؟ بالنظر إلى
‫مافعله مع نساء الثانوية هؤلاء

421
00:24:26,549 --> 00:24:28,551
‫ولو لم تنته صلاحية قانون التقادم

422
00:24:28,634 --> 00:24:30,887
‫لكنا الآن نوجه التهم
‫إلى "جيسون كار".

423
00:24:31,512 --> 00:24:32,555
‫أنت محقّ.

424
00:24:34,098 --> 00:24:36,726
‫أحضر "إيفلين" إلى هنا غداً
‫مع محاميها.

425
00:24:37,518 --> 00:24:41,856
‫ربما يمكننا ترتيب صفقة اعتراف
‫ووضع هذا الأمر طيّ النسيان.

426
00:24:44,400 --> 00:24:46,444
‫ستفكر موكلتي بالإقرار بالذنب
‫بشأن الاعتداء.

427
00:24:46,527 --> 00:24:50,823
‫نود عرض بعض القرائن إن وافقت
‫على عدم استخدامها في المحكمة

428
00:24:50,907 --> 00:24:54,160
‫حسناً، لكن عليّ اتباع أي ترتيبات
‫يفرضها مكتب مدّعي المقاطعة.

429
00:25:00,041 --> 00:25:01,751
‫لنباشر هذا.

430
00:25:01,834 --> 00:25:03,836
‫أعلم أنني اقترفت أمراً شنيعاً.

431
00:25:06,505 --> 00:25:10,176
‫لكنني كنت مذعورة من رؤيته مجدداً
‫وبالغتُ بالشرب كثيراً

432
00:25:10,259 --> 00:25:13,638
‫ثم فقدت السيطرة فجأة.

433
00:25:13,721 --> 00:25:17,767
‫وعندما قال عن ذلك أنه خطؤنا
‫وإننا المسؤولات عن ذلك؟

434
00:25:19,310 --> 00:25:22,730
‫أتمنى لو كنا نستطيع اعتقاله
‫لما فعله قبل 20 عاماً.

435
00:25:23,648 --> 00:25:27,193
‫لكن تُهم حالات الاغتصاب
‫التي يُعاقب عليها القانون

436
00:25:27,276 --> 00:25:30,863
‫التي ارتكبها في "باكارد"
‫سقطت الآن

437
00:25:30,947 --> 00:25:32,657
‫بموجب قانون التقادم.

438
00:25:33,366 --> 00:25:35,201
‫ومع ذلك ستوجهين التهمة إليّ.

439
00:25:35,284 --> 00:25:37,286
‫لكنك لم تلكميه في وجهه
‫وتكسري أنفه.

440
00:25:37,370 --> 00:25:40,873
‫بل شوهته. وسرقتِ سكيناً.

441
00:25:40,957 --> 00:25:43,000
‫أجل، سرقت سكيناً لأحمي نفسي بها.

442
00:25:43,834 --> 00:25:45,127
‫تحمين نفسك من ماذا؟

443
00:25:45,211 --> 00:25:46,379
‫من "كار".

444
00:25:47,505 --> 00:25:48,547
‫لأن بإمكانه أن يصبح عنيفاً.

445
00:25:48,631 --> 00:25:49,882
‫عنيفاً بأي طريقة؟

446
00:25:54,220 --> 00:25:57,139
‫حدث هذا في المرة الأخيرة
‫التي ذهبت فيها لشقته.

447
00:25:57,223 --> 00:25:59,850
‫ذهبت هناك لأخبره
‫أن العلاقة بيننا انتهت.

448
00:25:59,934 --> 00:26:03,896
‫لأنني سمعت أنه كان يقابل طالبة
‫في سنتها الأخيرة في مكتبه

449
00:26:04,855 --> 00:26:06,023
‫فغضب.

450
00:26:06,565 --> 00:26:09,402
‫وأخبرني أنه لم يكن مستعداً
‫للوداع بعد.

451
00:26:11,529 --> 00:26:13,072
‫وبعدها...

452
00:26:14,949 --> 00:26:17,952
‫حمل مفتاح زجاجات الخمر
‫ووضعه في وجهي

453
00:26:18,035 --> 00:26:19,996
‫وطلب مني ألا أصرخ.

454
00:26:20,997 --> 00:26:23,332
‫ثم ثبتني على الأرض...

455
00:26:24,292 --> 00:26:26,669
‫أجبرني على ممارسة علاقة معه
‫لذا...

456
00:26:31,340 --> 00:26:32,883
‫هل سمعتم؟

457
00:26:32,967 --> 00:26:34,176
‫الإكراه.
‫اغتصاب من الدرجة الأولى.

458
00:26:34,260 --> 00:26:36,429
‫- لا يسقط بالتقادم.
‫- لكن انتظروا.

459
00:26:36,512 --> 00:26:39,015
‫هل اختلقتِ ذلك لأن "بنسون" قالت
‫إننا عاجزون عن محاكمة "كار"؟

460
00:26:39,098 --> 00:26:40,474
‫ليس ذلك ما رأيته.

461
00:26:40,558 --> 00:26:43,144
‫لكي تفعل "إيفلين" ما فعلته به
‫فأنا أصدق كل كلمة قالتها.

462
00:26:50,276 --> 00:26:52,028
‫أخبرتكم، ليس لدي
‫أقوال إضافية بشأن هذا.

463
00:26:52,111 --> 00:26:54,196
‫سيد "كار"، اخرج من فضلك
‫وأدر ظهرك.

464
00:26:54,280 --> 00:26:56,324
‫ما الذي...؟ لماذا تعتقلني؟

465
00:26:56,407 --> 00:26:58,409
‫أنت متهم بالاغتصاب
‫من الدرجة الأولى...

466
00:26:58,492 --> 00:27:00,453
‫- هل أنت جادة؟
‫- وفقاً لادعاء "إيفلين باندي"...

467
00:27:00,536 --> 00:27:01,954
‫بعد كل ما فعلته به؟ هذا مشين!

468
00:27:02,038 --> 00:27:03,831
‫- اتصلي بالمحامي!
‫- توقفي.

469
00:27:14,800 --> 00:27:17,636
‫- أنا الملازم "بنسون".
‫- كيف لك فعل هذا بزوجي؟

470
00:27:19,096 --> 00:27:20,806
‫لا يمكنني تصور مدى صعوبة...

471
00:27:20,890 --> 00:27:22,892
‫هل تدركين أساساً
‫ما فعلته تلك الساقطة به؟

472
00:27:23,559 --> 00:27:26,562
‫بالطبع. وذلك أمر مروّع.

473
00:27:26,645 --> 00:27:28,356
‫لكنكم تحاكمونه الآن.

474
00:27:28,439 --> 00:27:30,691
‫بشأن أمر منذ 20 عاماً
‫وغالباً أنه لم يحدث.

475
00:27:33,319 --> 00:27:35,321
‫مع كامل احترامي
‫أنت لم تكوني هناك، أليس كذلك؟

476
00:27:37,448 --> 00:27:41,160
‫أتفهّم لم قد ترغبين بدعم زوجك.

477
00:27:41,243 --> 00:27:43,537
‫"جيسون" ليس مغتصباً.

478
00:27:45,164 --> 00:27:48,959
‫ينتابني الفضول. كيف التقيتما؟

479
00:27:49,835 --> 00:27:53,923
‫أتظنين لأنه أكبر مني فهو يعاني
‫من نوع من الهوس الجنسي؟

480
00:27:54,840 --> 00:27:56,300
‫لم أقل ذلك.

481
00:27:57,760 --> 00:27:59,637
‫التقينا قبل أربع سنوات.

482
00:27:59,720 --> 00:28:02,390
‫كان لدي تدريب صيفي
‫لدى دار النشر الذي يعمل فيه.

483
00:28:02,473 --> 00:28:04,225
‫أي كنت في الجامعة.

484
00:28:05,059 --> 00:28:06,852
‫أغرمنا ببعضنا.

485
00:28:06,936 --> 00:28:09,855
‫أردنا أن نحظى بعائلة.
‫وهذا يكفي لتفسير الأمر.

486
00:28:10,648 --> 00:28:11,774
‫وأنا لدي ابن.

487
00:28:13,067 --> 00:28:15,444
‫وقد تبنيته.

488
00:28:15,528 --> 00:28:17,071
‫وهو...

489
00:28:17,947 --> 00:28:21,534
‫هو ما يجعل كل شيء يستحق العناء.

490
00:28:21,617 --> 00:28:24,286
‫بعد كل ما عانى منه زوجي؟

491
00:28:26,122 --> 00:28:30,292
‫سيكون ذلك مجرد تذكير ليلي
‫أنه لم يعد رجلاً.

492
00:28:31,544 --> 00:28:34,380
‫هل ستضعينه حقاً في السجن
‫بعد ما حدث له؟

493
00:28:35,548 --> 00:28:38,676
‫يؤسفني ما أصابك. يؤسفني فعلاً.

494
00:28:41,679 --> 00:28:43,139
‫لكن الأمر ليس عائداً لي.

495
00:28:54,108 --> 00:28:56,444
{\an8}‫"المحكمة العليا - الجلسة 17
‫الخميس 5 أكتوبر"

496
00:28:56,527 --> 00:28:58,904
{\an8}‫كان ربيع سنتي الثانية.

497
00:29:00,406 --> 00:29:03,159
‫وكانت شائعة تنتشر
‫أن السيد "كار" تربطه علاقة

498
00:29:03,242 --> 00:29:05,327
‫مع فتاة في السنة الأخيرة.

499
00:29:05,411 --> 00:29:08,497
‫لذا... ذهبت لأقول له

500
00:29:08,581 --> 00:29:11,417
‫إنني لن آتي إلى شقته بعد الآن.

501
00:29:12,543 --> 00:29:14,336
‫ففقد صوابه.

502
00:29:14,420 --> 00:29:17,631
‫وقال إنني
‫لا أستطيع الانفصال عنه.

503
00:29:17,715 --> 00:29:20,384
‫بل هو فقط من يمكنه الانفصال عني.

504
00:29:20,468 --> 00:29:24,138
‫ثم أمسك بي وألقاني على الأرض...

505
00:29:25,890 --> 00:29:27,141
‫وأنزل سروالي.

506
00:29:29,852 --> 00:29:32,271
‫حاولت أن أقول له توقف،

507
00:29:32,354 --> 00:29:34,106
‫لكنه كان فوقي.

508
00:29:35,316 --> 00:29:38,736
‫حاولت الإفلات منه،
‫لكنه أمسك بمفتاح زجاجة خمر

509
00:29:38,819 --> 00:29:42,281
‫عن منضدة القهوة ووضعه على وجهي

510
00:29:43,282 --> 00:29:47,119
‫وقال لي إن صرخت
‫فإنه سيقطع وجهي به.

511
00:29:48,329 --> 00:29:49,705
‫وماذا فعل بعدها؟

512
00:29:52,291 --> 00:29:55,920
‫ثم أدخل عضوه الذكري واعتدى عليّ.

513
00:29:56,003 --> 00:29:57,546
‫شكراً يا "إيفلين".

514
00:29:59,215 --> 00:30:00,549
‫لا مزيد من الأسئلة.

515
00:30:03,969 --> 00:30:08,140
‫لكنك لم تخبري أحداً في ذلك الوقت
‫بأن هذا حدث لك؟

516
00:30:08,224 --> 00:30:11,560
‫أحد الوالدين، أو صديق
‫أو مستشار إرشادي؟

517
00:30:11,644 --> 00:30:13,479
‫لم أعتقد أن أحداً سيصدقني.

518
00:30:13,562 --> 00:30:16,774
‫لأنك ولمدة ستة أشهر كنت تمارسين
‫علاقة بموافقتك؟

519
00:30:16,857 --> 00:30:19,360
‫لا، لم أكن بالغة كفاية لأوافق.

520
00:30:19,443 --> 00:30:22,112
‫بل... أذعنت.

521
00:30:22,196 --> 00:30:23,989
‫هل تلك كلمة فاخرة
‫تعني أنك استمتعتِ بالأمر؟

522
00:30:24,073 --> 00:30:26,867
‫- اعتراض.
‫- باطل. سأسمح بالسؤال.

523
00:30:28,994 --> 00:30:31,413
‫في ذلك الوقت، كنت يافعة وحائرة.

524
00:30:31,497 --> 00:30:35,709
‫وهل كنت يافعة وحائرة عندما سرقت
‫سكين لحوم واستأصلت خصيتيه؟

525
00:30:37,002 --> 00:30:38,003
‫لا.

526
00:30:38,837 --> 00:30:40,839
‫لا. أجل، أجل. كنت مشوشة.

527
00:30:40,923 --> 00:30:44,134
‫لربما أنت مشوشة الآن بشأن
‫ما فعله معك في الثانوية.

528
00:30:44,218 --> 00:30:45,719
‫لا، لست مشوشة بشأن ذلك.

529
00:30:45,803 --> 00:30:50,099
‫ربما ظهرت قصة الاغتصاب القسري
‫بعد 20 عاماً من وقوعها

530
00:30:50,182 --> 00:30:53,477
‫لأنها الطريقة الوحيدة
‫التي يمكن بها محاكمة موكلي الآن.

531
00:30:53,561 --> 00:30:55,646
‫ينبغي أن يُحاكم على كل ما فعله.

532
00:30:55,729 --> 00:30:58,816
‫كان عمري 16 عاماً
‫والأستاذ الذي أتخذه قدوة لي،

533
00:30:58,899 --> 00:31:01,819
‫والذي وثقت به، استغلني.

534
00:31:08,200 --> 00:31:11,370
‫أتذكر هذه سيد "كار"؟

535
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
‫"جيسون"؟

536
00:31:16,166 --> 00:31:19,420
‫احتفظت بها لتذكرني بما حدث بيننا

537
00:31:19,503 --> 00:31:21,714
‫نطالب بشطب هذا من السجل.
‫لا يشمل الاستجواب.

538
00:31:34,768 --> 00:31:38,689
‫سنأخذ استراحة. أحضروا لها
‫بعض العناية الطبية من فضلكم.

539
00:31:51,452 --> 00:31:52,494
‫سيدة "كار".

540
00:31:53,787 --> 00:31:55,789
‫هنالك شيء عليكم رؤيته.

541
00:31:56,749 --> 00:32:00,544
‫احتفظ "جيسون" بصندوق أوراق
‫في القبو من أيام تعليمه.

542
00:32:01,420 --> 00:32:05,341
‫بعد أن رأيت "إيفلين" في المحكمة
‫نزلت لأرى ماذا يوجد هناك.

543
00:32:05,424 --> 00:32:07,426
‫مجلة "باكارد الأدبية" لعام 1996.

544
00:32:07,509 --> 00:32:09,219
‫تفقدي الصفحة 15.

545
00:32:10,429 --> 00:32:11,472
‫إنها قصيدة.

546
00:32:16,810 --> 00:32:20,272
‫لماذا ترينا هذا؟ أنت تعلمين
‫أنه قد يضر بقضية زوجك.

547
00:32:42,878 --> 00:32:47,007
‫كنت متخرجاً منذ 3 سنوات عندما
‫كانت "إيفلين" في فصل الشعر لدي.

548
00:32:47,091 --> 00:32:50,844
‫لقد سمعت شهادتها. هل فعلت
‫الأشياء التي تدعي أنك فعلتها؟

549
00:32:50,928 --> 00:32:54,348
‫أريد شرح الأمر.
‫كنت شاباً غير ناضج.

550
00:32:54,431 --> 00:32:55,849
‫و"إيفلين"...

551
00:32:57,476 --> 00:33:00,229
‫كنت أكن لها مشاعر حقيقية.
‫أعلم أن هذا يبدو مزعجاً الآن.

552
00:33:00,312 --> 00:33:04,483
‫لكن كان عمري 24 عاماً فقط
‫وتطورت مشاعري تجاهها.

553
00:33:04,566 --> 00:33:07,027
‫وعندما أنظر للماضي الآن أدرك

554
00:33:07,111 --> 00:33:11,699
‫أنه ما من عذر لسلوكي،
‫أياً كانت مشاعري حينها.

555
00:33:11,782 --> 00:33:14,243
‫فقد استغليت منصب سلطتي،
‫وكان ذلك خاطئاً.

556
00:33:15,119 --> 00:33:19,039
‫ولذلك، أنا ومن صميم قلبي، متأسف.

557
00:33:19,123 --> 00:33:24,086
‫لكن لم أستخدم قوة جسدية لإجبار
‫"إيفلين" على ممارسة علاقة معي.

558
00:33:24,169 --> 00:33:27,548
‫هل شرحت ذلك لها عندما واجهتك
‫في غرفة الفندق تلك؟

559
00:33:27,631 --> 00:33:32,594
‫حاولت. ولذلك وافقت على مقابلة
‫"جولي" تلك الليلة، لأعتذر منها.

560
00:33:32,678 --> 00:33:37,599
‫هل يمكنك أن تصف لنا
‫كيف أثرت تلك المواجهة على حياتك؟

561
00:33:40,018 --> 00:33:43,397
‫بعد تعرضي للتشويه
‫خضعت لعملية جراحة تجميلية

562
00:33:43,480 --> 00:33:47,025
‫لإعادة بناء كيس الصفن.
‫لدي الآن خصيتان اصطناعيتان.

563
00:33:47,109 --> 00:33:49,778
‫وسأستخدم الهرمونات البديلة
‫لبقية حياتي.

564
00:33:50,821 --> 00:33:52,406
‫وتراودني الكوابيس.

565
00:33:52,489 --> 00:33:54,658
‫وفي كل مرة أنظر للأسفل...

566
00:33:54,742 --> 00:33:57,619
‫أتذكر مجدداً
‫أنني لن أرزق بأطفال مطلقاً.

567
00:34:00,289 --> 00:34:01,915
‫ولن أستطيع تأسيس عائلة مطلقاً.

568
00:34:05,878 --> 00:34:07,421
‫هل تحتاج بعض الوقت يا "جيسون"؟

569
00:34:08,547 --> 00:34:11,633
‫وأن هناك شخص قادر
‫على فعل هذا بإنسان آخر...

570
00:34:15,262 --> 00:34:18,974
‫أعلم سلوكي كان رديئاً
‫عندما كنت في "باكارد".

571
00:34:19,057 --> 00:34:21,727
‫وسأندم على ذلك لبقية حياتي.

572
00:34:23,020 --> 00:34:24,646
‫لكن أَلم أعاني بما فيه الكفاية؟

573
00:34:32,905 --> 00:34:34,281
‫عندما...

574
00:34:34,364 --> 00:34:36,992
‫عندما كنت تُعلّم في "باركارد"
‫كان هناك مجلة أدبية طلابية؟

575
00:34:37,075 --> 00:34:38,076
‫هل هذا صحيح؟

576
00:34:39,411 --> 00:34:40,412
‫أجل.

577
00:34:40,496 --> 00:34:42,539
‫وبالتالي كان الطلاب...

578
00:34:42,623 --> 00:34:46,502
‫سيتقدمون بكتاباتهم
‫لنشرها في المجلة؟

579
00:34:46,585 --> 00:34:47,795
‫صحيح.

580
00:34:47,878 --> 00:34:49,171
‫حسناً.

581
00:34:52,382 --> 00:34:55,344
‫أو أن توضع علامة على هذا

582
00:34:55,427 --> 00:34:57,805
‫ليتعرف إليها المحلفون السبعة.

583
00:34:57,888 --> 00:35:01,767
‫أيمكنك قراءة القصيدة في الصفحة
‫15 لهيئة المحلفين من فضلك؟

584
00:35:01,850 --> 00:35:03,644
‫نطالب بالشطب.
‫إلى أين سيؤدي هذا؟

585
00:35:03,727 --> 00:35:06,355
‫سيتوضح بسرعة وباختصار
‫سيدتي القاضية.

586
00:35:06,438 --> 00:35:08,607
‫سأمنحك بعض الوقت سيد "باربا"
‫لكن عليك الاختصار.

587
00:35:08,690 --> 00:35:10,067
‫شكراً لك.

588
00:35:11,568 --> 00:35:14,571
‫من فضلك، اقرأ القصيدة
‫بصوت عالٍ يا سيد "كار".

589
00:35:15,489 --> 00:35:17,032
‫ابدأ بالعنوان.

590
00:35:19,076 --> 00:35:20,202
‫"مفتاح زجاجة الخمر.

591
00:35:22,579 --> 00:35:24,706
‫لن تعود أيام الجمعة
‫كما كانت مطلقاً.

592
00:35:24,790 --> 00:35:29,044
‫لن يتدفق ضوء الشمس الذهبي
‫أو تغرد الطيور بين الأشجار.

593
00:35:29,127 --> 00:35:33,340
‫سيبقى فقط طعم نبيذ رخيص
‫ولطخة بنية على السقف.

594
00:35:33,423 --> 00:35:37,261
‫حيث أستلقي بسذاجتي وعجزي،
‫مثبّتة على أرضيتك القذرة.

595
00:35:37,344 --> 00:35:41,682
‫وأنت بمفتاح خمر في قبضتك
‫المتعرقة سحقت روحي".

596
00:35:43,308 --> 00:35:45,727
‫بصفتك مدرّس أدب سابق
‫هل يمكنك أن تستنتج

597
00:35:45,811 --> 00:35:47,980
‫أن كاتب هذه القصيدة

598
00:35:48,063 --> 00:35:51,149
‫عانى شخصياً من عنف جنسي؟

599
00:35:51,233 --> 00:35:55,112
‫الجميع يعرف أن القصائد
‫ما هي إلا مفاخرة من الخيال.

600
00:35:55,195 --> 00:35:57,406
‫أو إسقاطات، أو استعارات.

601
00:35:57,489 --> 00:35:58,824
‫حسناً. ومن كتب تلك القصيدة سيدي؟

602
00:36:05,831 --> 00:36:07,124
‫"إيفلين باندي".

603
00:36:08,041 --> 00:36:09,376
‫متى؟

604
00:36:14,631 --> 00:36:17,050
‫أبريل عام 1995.

605
00:36:20,053 --> 00:36:21,430
‫لا مزيد من الأسئلة.

606
00:36:34,276 --> 00:36:35,444
‫أتمانع؟

607
00:36:36,320 --> 00:36:38,155
‫هل يسهل التنبؤ بتصرفاتي؟

608
00:36:38,238 --> 00:36:39,489
‫أجل.

609
00:36:41,241 --> 00:36:42,784
‫هذه قضية صعبة.

610
00:36:45,412 --> 00:36:46,705
‫أنصتي.

611
00:36:46,788 --> 00:36:50,208
‫أنا أفكر بعرض صفقة.

612
00:36:51,627 --> 00:36:53,795
‫سيسجن "كار" 4 سنوات ذاتها
‫التي وافقت عليها "إيفلين"

613
00:36:53,879 --> 00:36:55,589
‫لكنك أثبت الاغتصاب القسري.

614
00:36:55,672 --> 00:36:58,258
‫لو أنها قطعت إصبعه
‫أو اقتلعت عينه...

615
00:36:58,342 --> 00:37:00,594
‫- لن يشكل ذلك فرقاً.
‫- نحن لا نعيش في الغابة.

616
00:37:01,470 --> 00:37:04,640
‫أؤكد لك أن السبعة من المحلفين
‫يتعاطفون مع ألم "كار".

617
00:37:04,723 --> 00:37:09,186
‫لكن لو لم يكن "كار" مخصياً،
‫أو كان لديه سرطان...

618
00:37:09,269 --> 00:37:11,146
‫- ليس الأمر ذاته.
‫- لكن ينبغي أن يكون.

619
00:37:11,980 --> 00:37:13,941
‫من أجل ماذا
‫نفعل هذا يا "رافاييل"؟

620
00:37:15,317 --> 00:37:17,361
‫لأن الفتاة التالية
‫التي تتعرض للاعتداء

621
00:37:17,444 --> 00:37:20,238
‫عليها أن تعلم
‫أن من سيساعدها هو نحن.

622
00:37:21,406 --> 00:37:22,824
‫مهما كان الثمن.

623
00:37:25,827 --> 00:37:27,871
{\an8}‫"المحكمة العليا - جلسة 17
‫الاثنين 9 أكتوبر"

624
00:37:27,955 --> 00:37:31,416
{\an8}‫ويصبح السؤال المطروح بعدها
‫ما هي العدالة؟

625
00:37:31,500 --> 00:37:33,919
‫أو لنكون أكثر دقة،

626
00:37:34,002 --> 00:37:37,631
‫كم من القصاص بالضبط
‫يكون المجرم مديناً؟

627
00:37:37,714 --> 00:37:40,217
‫وما مقدار الانتقام
‫الذي تستحقه الضحية؟

628
00:37:40,926 --> 00:37:45,138
‫يمكننا بالطبع تفقد مجلدات
‫لا نهائية من العقيدة القانونية.

629
00:37:45,222 --> 00:37:50,310
‫لكن عندما يصبح الأمر حساساً
‫تتعدى الإجابة الدراسات قانونية

630
00:37:50,394 --> 00:37:54,106
‫إنها طبيعتنا البشرية
‫المغروسة فينا كالطعام والنوم.

631
00:37:54,773 --> 00:37:58,694
‫إن تعرضتَ للظلم.
‫عليك أن تظلم شخصاً بالمقابل.

632
00:37:58,777 --> 00:38:01,405
‫ومن المؤكد أن "إيفلين باندي"

633
00:38:01,488 --> 00:38:04,533
‫نفذت حرفياً استعارة العين بالعين
‫على "جيسون كار".

634
00:38:05,200 --> 00:38:07,536
‫والآن، ما يريده السيد "باربا"

635
00:38:07,619 --> 00:38:10,455
‫هو قطع أذن إضافة لتلك العين.

636
00:38:11,373 --> 00:38:12,958
‫لكن هل ذلك عادل؟

637
00:38:13,041 --> 00:38:17,379
‫يخبرنا حدسنا الفطري عن العدل
‫أنه لكي تجعل "جيسون" يعاني

638
00:38:17,462 --> 00:38:20,507
‫أكثر مما قد عاناه مسبقاً
‫سيكون بمثابة

639
00:38:20,590 --> 00:38:24,803
‫إعطاء "إيفلين" قدراً من العدالة
‫أكثر مما تستحقه فعلياً.

640
00:38:24,886 --> 00:38:27,264
‫يا أصدقائي، أرجوكم.

641
00:38:27,347 --> 00:38:28,974
‫ذلك ببساطة لن يكون عادلاً.

642
00:38:31,309 --> 00:38:32,686
‫شكراً لكم.

643
00:38:46,241 --> 00:38:47,492
‫ألم يعاني بما يكفي؟

644
00:38:50,120 --> 00:38:52,456
‫برأيي أجل، قد فعل.

645
00:38:52,539 --> 00:38:56,209
‫اعتدى "جيسون" على "إيفلين"
‫فردت "إيفلين" الاعتداء

646
00:38:56,293 --> 00:38:59,296
‫يبدو ذلك عادلاً لي.
‫يبدو أنها العدالة تحت التطبيق.

647
00:38:59,963 --> 00:39:01,882
‫لكي تكون عادلة
‫ينبغي أن تكون منصفة.

648
00:39:01,965 --> 00:39:04,468
‫وذلك ما تؤكده السيدة "ريفرز".

649
00:39:05,302 --> 00:39:07,804
‫ولا يمكنني مخالفة الرأي
‫بذلك فعلياً.

650
00:39:07,888 --> 00:39:10,348
‫وإن أردنا قياس الأمر جسدياً،

651
00:39:10,432 --> 00:39:13,602
‫فإن السيد "كار" قد فقد
‫أكثر بكثير مما كسب.

652
00:39:13,685 --> 00:39:15,520
‫ذلك منصف؟ إطلاقاً.

653
00:39:17,189 --> 00:39:20,025
‫لكي تكونوا منصفين تماماً...

654
00:39:20,108 --> 00:39:22,444
‫عليكم إعطاء "جيسون"
‫أحد ثديي "إيفلين".

655
00:39:22,527 --> 00:39:26,698
‫أو ذراع. ذلك هو الإنصاف.

656
00:39:26,782 --> 00:39:30,994
‫وبعد أن اتفقنا الآن
‫ذلك سيعني العدل.

657
00:39:32,579 --> 00:39:36,583
‫اغتصب "جيسون كار" قسرياً
‫"إيفلين باندي"

658
00:39:36,666 --> 00:39:39,795
‫عندما كانت أكبر من طفلة بقليل،

659
00:39:39,878 --> 00:39:42,672
‫لكن إضافة عقوبة بالسجن

660
00:39:42,756 --> 00:39:46,009
‫على معاناة السيد "كار" الهائلة

661
00:39:46,093 --> 00:39:48,929
‫من شأنه قلب ميزان العدالة
‫لصالح السيدة "باندي".

662
00:39:49,054 --> 00:39:51,431
‫ومهلاً،
‫يستحيل أن يكون ذلك منصفاً،

663
00:39:51,515 --> 00:39:53,683
‫لذلك يستحيل أن يكون عادلاً.

664
00:39:54,976 --> 00:39:57,062
‫وإن سارع رجل احترق متجره

665
00:39:57,145 --> 00:40:00,190
‫واشترى الوقود وأعواد الثقاب
‫وأشعل منزل من أحرق متجره.

666
00:40:00,273 --> 00:40:02,192
‫مهلاً، ذلك منصف.

667
00:40:02,275 --> 00:40:03,860
‫ذلك يعني أنه عادل.

668
00:40:04,945 --> 00:40:07,364
‫والرجل الذي قُتل أطفاله
‫يشتري سلاحاً

669
00:40:07,447 --> 00:40:11,451
‫وينثر بقايا رؤوس أطفال القاتل
‫على جدران غرف نومهم.

670
00:40:11,535 --> 00:40:13,203
‫ذلك منصف. أي عادل.

671
00:40:14,412 --> 00:40:17,415
‫ولمَ نُتعب أنفسنا بوجود الشرطة
‫أو حتى المحاكم؟

672
00:40:19,334 --> 00:40:21,002
‫إن كان الأمر منصفاً،

673
00:40:21,086 --> 00:40:22,629
‫فينبغي أن يكون عادلاً.

674
00:40:22,712 --> 00:40:24,673
‫ولندع الدماء تسيل
‫في الشوارع برأيي.

675
00:40:24,756 --> 00:40:27,759
‫مهلاً، ألم يعجبكم الأمر؟
‫إذاً اشتروا أحذية أكبر.

676
00:40:45,652 --> 00:40:48,697
‫- هل توصلت الهيئة إلى حكم؟
‫- أجل سيدتي القاضية.

677
00:40:50,323 --> 00:40:51,408
‫إلى ماذا توصلتم؟

678
00:40:52,993 --> 00:40:57,080
‫وجدنا أن المدعى عليه "جيسون كار"
‫مذنب بالاغتصاب من الدرجة الأولى.

679
00:41:12,053 --> 00:41:15,557
‫"لذا كان (بيتر الأرنب)
‫متعباً جداً

680
00:41:15,640 --> 00:41:18,268
‫لدرجة استلقى على الرمال
‫الناعمة اللطيفة

681
00:41:18,351 --> 00:41:21,855
‫في أرضية جحر الأرنب
‫وأغلق عينيه.

682
00:41:21,938 --> 00:41:25,775
‫- وكانت والدته مشغولة بالطبخ..."
‫- ماذا كانت تطبخ؟

683
00:41:25,859 --> 00:41:27,777
‫السوشي غالباً.

684
00:41:27,861 --> 00:41:29,988
‫لا تأكل الأرانب السوشي.

685
00:41:30,989 --> 00:41:34,159
‫"وتساءلت ما الذي فعله بملابسه.

686
00:41:34,242 --> 00:41:37,287
‫كانت تلك السترة الثانية
‫والحذاء الثاني

687
00:41:37,370 --> 00:41:39,623
‫الذي فقده (بيتر) خلال أسبوعين."

688
00:41:42,918 --> 00:41:44,419
‫هل دعوت أحداً لمنزلنا؟

689
00:41:44,502 --> 00:41:45,921
‫لا، أنت من فعلت.

690
00:41:46,004 --> 00:41:47,464
‫لا، لم أفعل.

691
00:41:49,257 --> 00:41:50,842
‫دعني أتفقد الطارق يا عزيزي.

692
00:41:57,599 --> 00:41:59,017
‫"أوليفيا بنسون"؟

693
00:41:59,559 --> 00:42:00,894
‫أجل.

694
00:42:03,063 --> 00:42:06,650
‫أنا "شيلا بورتر". جدة "نوا".

695
00:42:20,038 --> 00:42:21,039
‫"القصة التالية خيالية

696
00:42:21,164 --> 00:42:22,165
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".
