1
00:00:01,127 --> 00:00:03,754
{\an8}‫"القصة التالية خيالية

2
00:00:03,838 --> 00:00:06,507
{\an8}‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".

3
00:00:06,590 --> 00:00:08,384
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,467 --> 00:00:09,885
{\an8}‫تعدّ الاعتداءات الجنسية

5
00:00:09,969 --> 00:00:12,012
{\an8}‫من أشنع الجرائم.

6
00:00:12,096 --> 00:00:14,682
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون

7
00:00:14,765 --> 00:00:16,517
{\an8}‫الذين يعملون على هذه الجرائم

8
00:00:16,600 --> 00:00:19,854
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف
‫باسم (وحدة الضحايا الخاصة).

9
00:00:19,937 --> 00:00:21,272
{\an8}‫هذه قصصهم".

10
00:00:21,355 --> 00:00:23,315
{\an8}‫"القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة"

11
00:00:23,399 --> 00:00:26,819
‫في سنوات شبابي وضعفي،

12
00:00:26,902 --> 00:00:31,449
‫عندما كنت غائصاً لركبي
‫في أول دعوى قضائية لي

13
00:00:32,575 --> 00:00:37,037
‫خرّب المحامي الخصم
‫عن غير قصد قضيته الخاصة.

14
00:00:37,121 --> 00:00:40,666
‫عبر تشميله وثيقة تدين موكله

15
00:00:40,750 --> 00:00:42,835
‫في طلبه الافتتاحي.

16
00:00:43,961 --> 00:00:45,921
‫لم أعلم ماذا يجب أن أفعل.

17
00:00:46,005 --> 00:00:50,801
‫لذا فعلت ما فعله أي
‫مساعد مدّعي عام

18
00:00:50,885 --> 00:00:53,345
‫عندما يكون في حالة ضياع.

19
00:00:53,429 --> 00:00:56,849
‫ذهبت إلى مكتب السيد "ستون"

20
00:00:56,932 --> 00:00:59,268
‫حيث كان يكتب مرافعة ختامية.

21
00:00:59,351 --> 00:01:01,437
‫استمع "بين" بصبر.

22
00:01:01,520 --> 00:01:05,316
‫فقلت: "يمكنني إما أن
‫أتجاهل الوثيقة، أو..."

23
00:01:05,399 --> 00:01:08,652
‫وقاطعني فوراً قبل
‫أن أكمل الجملة.

24
00:01:08,736 --> 00:01:11,113
‫"يجب على الرجل ألا يفعل
‫ما هو قادر عليه".

25
00:01:11,197 --> 00:01:14,241
‫"عليه أن يفعل ما يتوجب عليه
‫فعله، بدون اعتبار للتبعات

26
00:01:14,325 --> 00:01:16,285
‫أو التداعيات".

27
00:01:16,368 --> 00:01:19,371
‫وأضاف "بين": "هذا ما يجعلنا أخلاقيين،

28
00:01:20,664 --> 00:01:23,000
‫ليساعدنا الله إن أضعنا
‫هذه الصفة".

29
00:01:24,752 --> 00:01:27,087
‫وهكذا،

30
00:01:27,171 --> 00:01:29,381
‫إن العالم هو مكان أكثر حزناً

31
00:01:29,423 --> 00:01:32,218
‫لأن شخصاً من أنبل البشر
‫قد رحل عنه

32
00:01:33,886 --> 00:01:35,930
‫الوداع يا "بين ستون".

33
00:01:37,473 --> 00:01:42,269
‫الملائكة تغني لك من أجل راحتك.

34
00:01:48,734 --> 00:01:50,486
‫شكراً أيها المدعي العام "ماكوي"

35
00:01:50,569 --> 00:01:52,988
‫لكلماتك المدروسة.

36
00:01:54,406 --> 00:01:57,451
‫هل يرغب أحد آخر بالكلام...

37
00:02:04,333 --> 00:02:05,960
{\an8}‫"شقة (آرون وماجي هاوسهولدر)

38
00:02:06,043 --> 00:02:07,670
{\an8}‫490 شرق شارع 76
‫الثلاثاء 30 يناير"

39
00:02:12,258 --> 00:02:13,551
‫"ساندي"؟

40
00:02:17,054 --> 00:02:19,306
‫لا أطيق الانتظار لأريك
‫هذا الفستان الذي اشتريته.

41
00:02:19,431 --> 00:02:21,475
‫أخاف من كونه مبالغ فيه.

42
00:02:23,602 --> 00:02:24,770
‫"ساندي"؟

43
00:02:31,235 --> 00:02:32,361
‫"ساندي"!

44
00:02:44,832 --> 00:02:46,375
‫أعيش في نهاية الرواق مع أهلي.

45
00:02:46,458 --> 00:02:49,169
‫أقوم برعاية الأطفال عندما
‫تحتاجني "مادي".

46
00:02:49,253 --> 00:02:51,338
‫لا أصدق أن "آرون" يمكن
‫أن يفعل هذا.

47
00:02:51,422 --> 00:02:54,341
‫هل قال لكِ "آرون" شيئاً؟

48
00:02:54,425 --> 00:02:57,428
‫فقط أنه سيقتلني إذا صرخت.

49
00:02:57,511 --> 00:02:58,888
‫وجّه مسدساً نحوي.

50
00:02:58,971 --> 00:03:01,307
‫- ظننت أني سأموت.
‫- حسناً.

51
00:03:01,348 --> 00:03:03,058
‫ستجدون "درو"، أليس كذلك؟

52
00:03:03,142 --> 00:03:05,686
‫سنفعل أفضل ما بوسعنا،
‫حسناً يا عزيزتي؟

53
00:03:07,855 --> 00:03:09,315
‫بعد ظهر يوم ثلاثاء عادي

54
00:03:09,398 --> 00:03:11,483
‫تخرج الأم لتجميل أظافرها
‫والتسوق وما شابه

55
00:03:11,567 --> 00:03:12,985
‫ويعود الأب إلى البيت مبكراً،

56
00:03:13,068 --> 00:03:15,988
‫يكمم جليسة الأطفال باللاصق،
‫ويضعها في الخزانة،

57
00:03:16,071 --> 00:03:18,782
‫وبعدها يهرب مع "درو" ذو
‫العشرة أشهر

58
00:03:18,866 --> 00:03:20,618
‫- أين الأم؟
‫- هناك.

59
00:03:20,701 --> 00:03:21,952
‫"مارغريت هاوسهولدر".

60
00:03:22,036 --> 00:03:23,954
‫- يناديها أصدقاؤها "ماغي".
‫- حسناً.

61
00:03:24,038 --> 00:03:26,040
‫- ماذا ستفعلون؟
‫- حسناً سيدة "هاوسهولدر"،

62
00:03:26,123 --> 00:03:27,583
‫هذه مديرتي، الملازم "بنسون".

63
00:03:27,666 --> 00:03:29,460
‫حسناً، ما رأيك أن نحضر لك
‫شيئاً لتشربه؟

64
00:03:29,543 --> 00:03:32,254
‫إذا لم تكونوا مشغولين، أود
‫منكم أن تجدوا ابني.

65
00:03:32,338 --> 00:03:34,715
‫أؤكد لكِ أننا سنفعل كل
‫ما يمكننا لنجد ابنك.

66
00:03:34,798 --> 00:03:37,468
‫كنا نرى الكثير من هذا النوع
‫من الحالات

67
00:03:37,551 --> 00:03:39,094
‫الخطف الأسري.

68
00:03:39,178 --> 00:03:41,096
‫ولكن الخبر الجيد
‫يا سيدة "هاوسهولدر"

69
00:03:41,180 --> 00:03:43,891
‫أن زوجك على الأغلب
‫لن يؤذي ابنك.

70
00:03:43,974 --> 00:03:46,810
‫مع احترامي لكم، انتم
‫لا تعرفون شيئاً عن ابني.

71
00:03:46,894 --> 00:03:48,020
‫إنها مسألة وقت

72
00:03:48,103 --> 00:03:50,230
‫قبل أن لا يستطيع التنفس
‫بدون ذاك الشيء.

73
00:03:51,857 --> 00:03:54,109
‫يجب أن نجده قريباً.

74
00:03:54,193 --> 00:03:55,736
‫إنها حالة طارئة!

75
00:03:55,819 --> 00:03:58,030
‫سيموت أيتها الملازم.

76
00:04:07,790 --> 00:04:08,749
{\an8}‫"منطقة محظورة"

77
00:04:08,832 --> 00:04:09,750
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)"

78
00:04:09,833 --> 00:04:10,793
‫"قُبض على المعتدي"

79
00:04:38,487 --> 00:04:41,907
{\an8}‫"القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة"

80
00:04:50,666 --> 00:04:52,543
‫عندما كان عمره شهرين،

81
00:04:52,626 --> 00:04:55,879
{\an8}‫لاحظ "آرون" أنه يعاني ليتنفس.

82
00:04:57,548 --> 00:05:00,592
‫إنها تدعى "ميتاكوندريا"
‫متلازمة استنفاد الحمض النووي

83
00:05:00,676 --> 00:05:01,969
‫إنها طفرة وراثية.

84
00:05:02,052 --> 00:05:06,140
‫تسبب ضعف العضلات و تتطور بسرعة.

85
00:05:06,223 --> 00:05:09,018
‫لذا قريباً لن يتمكن "درو"
‫من التنفس بمفرده.

86
00:05:10,978 --> 00:05:13,981
‫أمضي وقتاً في مستشفى "الرحمة"
‫أكثر مما أمضيه في بيتي.

87
00:05:16,859 --> 00:05:19,862
{\an8}‫"ماغي"، يجب أن أسألك،

88
00:05:19,945 --> 00:05:23,240
{\an8}‫هل كنتم أنتِ و"آرون"
‫تواجهون مشاكل؟

89
00:05:24,658 --> 00:05:26,410
{\an8}‫ليس على حد علمي.

90
00:05:28,537 --> 00:05:30,539
{\an8}‫"ماغي"، أعلم أن هذا لا يساعد،

91
00:05:30,622 --> 00:05:33,834
{\an8}‫وأكره نفسي لقولها،

92
00:05:33,917 --> 00:05:35,878
{\an8}‫ولكن اجلسي.

93
00:05:37,921 --> 00:05:40,841
{\an8}‫لقد مررت فعلاً بهذا.

94
00:05:40,924 --> 00:05:42,634
{\an8}‫خُطِفَ ابني.

95
00:05:42,718 --> 00:05:44,470
‫- واسترجعته؟
‫- فعلت.

96
00:05:44,553 --> 00:05:46,138
‫سليماً ومعافى.

97
00:05:49,308 --> 00:05:52,102
{\an8}‫يقول الجار أنه متأكد أنه رأى
‫السيد "هاوسهولدر"

98
00:05:52,186 --> 00:05:54,146
{\an8}‫و الطفل يدخلون إلى سيارة
‫"تويوتا" زرقاء.

99
00:05:54,229 --> 00:05:55,731
{\an8}‫حول الساعة 12:30 البارحة.

100
00:05:55,814 --> 00:05:57,107
‫لا نملك سيارة.

101
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
{\an8}‫- سأتأكد من شركات التأجير.
‫- حسناً.

102
00:06:02,488 --> 00:06:03,739
‫- "آرون هاوسهولدر"
‫- كان معه رضيع؟

103
00:06:03,822 --> 00:06:05,491
‫- بعمر السنة تقريباً.
‫- حسناً، شكراً.

104
00:06:05,574 --> 00:06:07,076
‫إذا أتاكم شخص يطابق
‫المواصفات...

105
00:06:07,159 --> 00:06:09,161
‫2535. هذا صحيح ، 212.

106
00:06:09,244 --> 00:06:11,288
‫- أي خبر؟
‫- كل ما نعرفه أنه أرجع

107
00:06:11,371 --> 00:06:13,791
‫- سيارة مستأجرة إلى "شيبشيد باي".
‫- حسناً، عودوا للوراء إذاً

108
00:06:13,874 --> 00:06:15,876
‫ابحثوا عن أي اتصالات قام بها
‫إلى "شيبشيد باي"

109
00:06:15,959 --> 00:06:17,586
{\an8}‫فعلنا هذا.
‫لا شيء خلال الشهر الماضي.

110
00:06:17,669 --> 00:06:19,296
{\an8}‫و لم يسجل دخول إلى
‫أي فندق أو نزل.

111
00:06:19,379 --> 00:06:20,422
{\an8}‫ضمن دائرة قطرها عشرة أميال.

112
00:06:20,506 --> 00:06:21,924
‫على الأقل باستخدام اسمه.

113
00:06:22,007 --> 00:06:24,259
‫لا شيء في مكتبه يوحي أنه
‫لن يعود.

114
00:06:24,343 --> 00:06:26,345
‫هذا شيء.

115
00:06:26,428 --> 00:06:29,139
‫قام من اسبوعين بدفع حوالي
‫ستة آلاف

116
00:06:29,223 --> 00:06:30,724
‫لمتجر أدوات طبية.

117
00:06:30,808 --> 00:06:33,227
‫- متى استأجر السيارة؟
‫- منذ يومين.

118
00:06:33,310 --> 00:06:36,188
‫حسناً لايمكنك حمل آلة تنفس
‫في مترو الأنفاق.

119
00:06:36,271 --> 00:06:37,397
‫ولا يفتح المتجر قبل الساعة
‫العاشرة صباحاً.

120
00:06:37,481 --> 00:06:38,816
‫حسناً، لنجد المدير

121
00:06:40,901 --> 00:06:42,569
{\an8}‫" (كاتانو) للمستلزمات الجراحية
‫230 شارع 8 الثلاثاء 30 يناير"

122
00:06:42,653 --> 00:06:43,987
{\an8}‫صدقوني، إنها ليست مشكلة.

123
00:06:44,071 --> 00:06:45,781
{\an8}‫في هذا المجال، يردني اتصالات
‫بأي ساعة.

124
00:06:45,864 --> 00:06:47,449
{\an8}‫إذا كان هناك عطل في
‫جهاز التنفس...

125
00:06:47,533 --> 00:06:48,826
{\an8}‫لا، لا شيء من هذا القبيل.

126
00:06:48,909 --> 00:06:50,994
{\an8}‫هذا مريح. ماذا كان الاسم
‫مرة أخرى؟

127
00:06:51,078 --> 00:06:53,539
‫- "آرون هاوسهولدر".
‫- صحيح.

128
00:06:55,290 --> 00:06:57,417
{\an8}‫حسناً، ها نحن ذا.

129
00:06:57,501 --> 00:06:59,920
‫اشترى أفضل جهاز من نوعه
‫"كيري 2100"

130
00:07:00,003 --> 00:07:01,880
‫- هل قمتم بتسليمه؟
‫- فعلنا.

131
00:07:01,964 --> 00:07:04,007
‫201 شرق الشارع السادس ،
‫"شيبشيد باي".

132
00:07:04,091 --> 00:07:06,135
‫قدّمت مساعدة كبيرة سيد "كوك"

133
00:07:08,345 --> 00:07:10,139
{\an8}‫"201 شرق شارع السادس ،
‫(شيبشيد باي)، بروكلين

134
00:07:10,222 --> 00:07:11,640
{\an8}‫الأربعاء، 31 يناير"

135
00:07:17,104 --> 00:07:18,814
{\an8}‫- أنا الملازم "بنسون".
‫- حسناً أيتها الملازم.

136
00:07:18,897 --> 00:07:20,774
{\an8}‫أجل، إنه هنا في الطابق الأول.

137
00:07:20,858 --> 00:07:22,401
‫- ولا يريد الخروج.
‫- ماذا عن الطفل؟

138
00:07:22,484 --> 00:07:24,778
‫- يقول أنه بخير.
‫- على الأقل يتكلم.

139
00:07:24,862 --> 00:07:26,697
‫كان من الصعب إقناعه بفتح
‫هاتفه النقال.

140
00:07:26,780 --> 00:07:28,198
‫- الباب الخلفي مقفل.
‫- دعوني أتلكم معه.

141
00:07:28,282 --> 00:07:29,283
‫أجل.

142
00:07:30,701 --> 00:07:31,785
‫مرحباً؟

143
00:07:31,869 --> 00:07:33,453
‫"آرون"، إنها أنا، إنها "أماندا"

144
00:07:33,537 --> 00:07:34,788
{\an8}‫يوجد العديد منهم.

145
00:07:34,872 --> 00:07:36,540
{\an8}‫- أعرف، أعرف.
‫- أخبريهم أن يبتعدوا.

146
00:07:36,623 --> 00:07:38,667
{\an8}‫ولكن يا "آرون" أنت تعلم أني
‫لا أستطيع فعل هذا.

147
00:07:38,750 --> 00:07:40,794
{\an8}‫ولكن مديرتي الملازم "بنسون" هنا.

148
00:07:40,878 --> 00:07:43,046
{\an8}‫- تريد التحدث معك.
‫- حسناً.

149
00:07:44,089 --> 00:07:45,757
{\an8}‫- مرحباً يا "آرون".
‫- محقق "بنسون".

150
00:07:45,841 --> 00:07:47,509
‫لمَ لا تدعوني "أوليفيا"؟

151
00:07:49,428 --> 00:07:50,637
‫"أوليفيا".

152
00:07:50,721 --> 00:07:52,598
{\an8}‫تكلمتُ مع "ماغي"

153
00:07:52,681 --> 00:07:54,600
{\an8}‫- كيف حالها؟
‫- حسناً

154
00:07:54,683 --> 00:07:57,853
{\an8}‫يجب أن أكون صريحة معك
‫يا "آرون"، ليست بخير.

155
00:07:57,936 --> 00:07:59,938
{\an8}‫لم أرغب بإيذائها.

156
00:08:00,022 --> 00:08:01,648
{\an8}‫"آرون"، لقد أخذت طفلها.

157
00:08:01,732 --> 00:08:04,026
‫فقط أريد أن أكون بمفردي مع ابني.

158
00:08:04,109 --> 00:08:07,237
{\an8}‫حسناً، أنت تعرف في بعض الأيام
‫يكون هذا هو كل ما أريد فعله.

159
00:08:07,321 --> 00:08:08,864
{\an8}‫ولكن لسوء الحظ، لا تسير

160
00:08:08,947 --> 00:08:10,991
‫أمور العالم بهذا الشكل.

161
00:08:11,074 --> 00:08:12,910
‫- الهدف في مرماي.
‫- حسناً، لا، ضعوا الأسلحة جانباً.

162
00:08:12,993 --> 00:08:14,620
‫هذا أمر.

163
00:08:14,703 --> 00:08:15,787
‫"آرون"؟

164
00:08:17,206 --> 00:08:18,582
‫"آرون" استمع لي.

165
00:08:18,665 --> 00:08:22,753
‫ما رأيك أن تسمح لي بالدخول،
‫موافق؟

166
00:08:22,836 --> 00:08:24,004
‫وأنتَ وأنا...

167
00:08:24,087 --> 00:08:25,881
‫أعرف أننا نستطيع حل هذا الوضع.

168
00:08:25,964 --> 00:08:27,132
‫وجهاً لوجه، موافق؟

169
00:08:27,216 --> 00:08:28,508
‫إن الرجل مسلّح.

170
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
‫"آرون".

171
00:08:30,719 --> 00:08:32,429
‫أنا...

172
00:08:32,512 --> 00:08:33,972
‫حسناً، "آرون" ماذا تقول؟

173
00:08:34,056 --> 00:08:35,098
‫حسناً، حسناً.

174
00:08:35,182 --> 00:08:36,433
‫يمكنكِ الدخول، بمفردك.

175
00:08:36,516 --> 00:08:38,685
‫وبدون أسلحة.

176
00:08:38,769 --> 00:08:40,020
‫لا مشكلة.

177
00:08:42,022 --> 00:08:43,023
‫ببطء.

178
00:08:44,024 --> 00:08:46,318
{\an8}‫ببطء، أجل.

179
00:08:48,987 --> 00:08:49,988
‫حسناً يا رجال

180
00:08:50,072 --> 00:08:52,115
‫لا، ماذا تظنين أنك
‫تفعلين يا "ليف"؟

181
00:08:56,536 --> 00:08:58,747
‫لا، يا "ليف"، لا تدخلي هناك.

182
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
‫"ليف"!

183
00:09:03,085 --> 00:09:04,044
‫حسناً.

184
00:09:07,381 --> 00:09:09,174
‫سأنزع كفوفي.

185
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
‫حسناً؟

186
00:09:33,991 --> 00:09:35,534
{\an8}‫"آرون"، سأدخل.

187
00:09:40,580 --> 00:09:41,873
‫لا تبدين كشرطية.

188
00:09:41,957 --> 00:09:45,002
{\an8}‫حسناً، سأعتبر هذا اطراءً.

189
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
{\an8}‫- هل يمكنني أن أري "درو"
‫- إنه نائم.

190
00:09:48,797 --> 00:09:51,425
{\an8}‫أريد أن أتأكد من أنه بخير.

191
00:09:51,508 --> 00:09:53,343
{\an8}‫حسناً، بهدوء ولطف؟

192
00:09:55,721 --> 00:09:57,055
‫موافق؟

193
00:09:57,139 --> 00:09:58,223
‫بهدوء ولطف.

194
00:10:01,518 --> 00:10:03,145
‫إنه جميل.

195
00:10:06,773 --> 00:10:08,358
{\an8}‫هل يمكن أن نجلس.

196
00:10:10,402 --> 00:10:11,611
‫حسناً.

197
00:10:16,742 --> 00:10:18,368
‫ألا تريد أن تجلس أيضاً؟

198
00:10:18,452 --> 00:10:19,953
‫أنت من لديه السلاح.

199
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
‫أفضل بكثير، صحيح؟ فقط...

200
00:10:27,461 --> 00:10:30,047
‫فقط شخصان بالغان يتحدثان.

201
00:10:30,130 --> 00:10:31,840
‫ما اسمه؟

202
00:10:31,923 --> 00:10:33,216
‫ابنكِ.

203
00:10:35,010 --> 00:10:36,595
‫"نوح"

204
00:10:36,678 --> 00:10:37,846
‫إنه في الخامسة.

205
00:10:39,348 --> 00:10:42,726
‫أراهن أنه يحب كرة القاعدة.

206
00:10:42,809 --> 00:10:47,356
‫أراهن أنه يذهب مع والده
‫إلى الحديقة ليلعبوا الكرة.

207
00:10:47,439 --> 00:10:49,483
‫أترين؟

208
00:10:49,566 --> 00:10:53,236
‫سيحب "درو" كرة القاعدة.

209
00:10:53,320 --> 00:10:56,907
‫وسنذهب إلى ملعب "اليانكي"

210
00:10:58,116 --> 00:10:59,910
‫ولماذا نحن؟

211
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
‫إنها حالة من عشرة ملايين.

212
00:11:02,162 --> 00:11:03,538
‫أين أخطأنا.

213
00:11:03,622 --> 00:11:05,248
‫لا تعتقدين أني أب جيد.

214
00:11:05,332 --> 00:11:07,959
‫لا أعرف، لا أعرفك.

215
00:11:08,043 --> 00:11:09,961
‫الشيء الوحيد الذي يجب
‫أن استند إليه

216
00:11:10,045 --> 00:11:11,630
‫هو أنك هربت مع "درو".

217
00:11:11,713 --> 00:11:13,382
‫إنه ليس ضد القانون.

218
00:11:13,465 --> 00:11:14,966
‫إنه كذلك، إن ابعدته عن أمه.

219
00:11:15,050 --> 00:11:17,302
‫إنها لا تريده.

220
00:11:17,386 --> 00:11:19,638
‫تكلمت مع "ماغي" يا "آرون".

221
00:11:19,721 --> 00:11:21,598
‫وهي تريده بشدة.

222
00:11:21,681 --> 00:11:23,350
‫أتعرف، أظن أننا يجب
‫أن نذهب الآن.

223
00:11:23,433 --> 00:11:25,352
‫ماذا تفعلين...
‫ابقي في مكانكِ.

224
00:11:26,895 --> 00:11:29,398
‫قلت توقفي.

225
00:11:29,481 --> 00:11:32,192
‫حسناً، ماذا ستفعل؟

226
00:11:32,275 --> 00:11:34,319
‫سأطلق النار.

227
00:11:36,071 --> 00:11:39,950
‫أنا شرطية يا "آرون"
‫أعرف أنك لست بقاتل.

228
00:11:40,033 --> 00:11:42,869
‫و أعرف السلاح
‫المزيّف عندما أراه.

229
00:11:53,672 --> 00:11:55,465
‫أنتِ لا تعرفين ما تفعلين.

230
00:11:56,925 --> 00:12:00,804
‫تريد أن تقتل "درو".

231
00:12:05,725 --> 00:12:06,935
‫هيا بنا.

232
00:12:14,943 --> 00:12:19,114
‫ليس الأمر أني كنت سأخنقه بوسادة.

233
00:12:19,197 --> 00:12:20,866
‫لدى الأطباء طرق رحيمة.

234
00:12:20,949 --> 00:12:23,243
‫- نحن بانتظار قرار محكمة.
‫- لقتل ابنك.

235
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
‫لإنهاء عذابه.

236
00:12:26,538 --> 00:12:28,707
‫ولم تفكري بإخبارنا أي من هذا؟

237
00:12:28,790 --> 00:12:30,292
‫أردت أن تجدوه.

238
00:12:30,375 --> 00:12:31,751
‫أشعر أني أطارد ذيلي.

239
00:12:31,835 --> 00:12:34,463
‫أرجوكِ سيدة "هاوسهولدر"،
‫حاولي أن تفهمي وجهة نظرنا.

240
00:12:34,546 --> 00:12:35,922
‫تظنون أني شخص فظيع.

241
00:12:36,006 --> 00:12:37,632
‫لا نعرفك جيداً لنحكم عليكِ.

242
00:12:37,716 --> 00:12:40,427
‫أي نوع من الأمهات
‫تريد الموت لابنها؟

243
00:12:40,510 --> 00:12:42,095
‫أخبريني.

244
00:12:42,179 --> 00:12:45,307
‫كل يوم يعيشه سيزداد ألمه.

245
00:12:45,390 --> 00:12:48,268
‫- ماذا يقول الطبيب؟
‫- أنه لا يمكنهم فعل شيء.

246
00:12:48,351 --> 00:12:51,229
‫أنه يمكننا فقط أن نشاهده
‫يتألم حتى...

247
00:12:52,814 --> 00:12:55,192
‫إنه يقتلنا يا سيد "باربا".

248
00:12:58,236 --> 00:12:59,279
‫أنتَ محام.

249
00:12:59,362 --> 00:13:01,740
‫اعتقدت أن على القانون حمايتنا.

250
00:13:01,823 --> 00:13:04,493
‫عليه أيضاً أن يحمي "درو".

251
00:13:04,576 --> 00:13:06,745
‫ولكنه يتألم.

252
00:13:06,828 --> 00:13:08,705
‫يوماً بعد يوم.

253
00:13:08,788 --> 00:13:10,457
‫يريد القانون أن يموت "درو".

254
00:13:10,540 --> 00:13:12,876
‫لا أحد يري أن يموت "درو".

255
00:13:12,959 --> 00:13:14,377
‫"ماغي" تريد ذلك.

256
00:13:14,461 --> 00:13:16,713
‫يريد الأطباء ذلك. انتظري

257
00:13:16,796 --> 00:13:18,048
‫سترين.

258
00:13:18,131 --> 00:13:20,759
‫القاضي "والاس ب. روزن"

259
00:13:20,842 --> 00:13:23,136
‫سيأمرنا أن...

260
00:13:24,679 --> 00:13:27,265
‫أن نسحب القابس.

261
00:13:29,267 --> 00:13:30,393
‫أخبريني أيتها الملازم.

262
00:13:33,563 --> 00:13:34,981
‫هل هناك قانون

263
00:13:35,065 --> 00:13:38,527
‫يدعم حق "درو" في الحياة.

264
00:13:38,610 --> 00:13:40,904
‫سيكون الأمر سهلاً لو...

265
00:13:48,954 --> 00:13:51,706
‫قدّمتُ طلباً في المحكمة
‫للسماح لي.

266
00:13:55,418 --> 00:13:59,339
‫عارض "آرون" ذلك، ولكنه وافق
‫على القيام بما يقوله القاضي.

267
00:14:00,549 --> 00:14:02,342
‫يبدو أن "آرون" قد غير رأيه.

268
00:14:02,425 --> 00:14:03,927
‫ماذا لو...

269
00:14:05,095 --> 00:14:06,388
‫اكتشفوا شيء؟

270
00:14:06,471 --> 00:14:08,181
‫أعني، قد يحصل ذلك.

271
00:14:08,265 --> 00:14:13,144
‫أنا لست بشخص سيئ يا سيد "باربا".

272
00:14:14,354 --> 00:14:17,691
‫لو لم يكن الشيء الوحيد
‫الممكن فعله.

273
00:14:20,193 --> 00:14:24,781
‫يقول أطباؤه أنه لا يوجد لديه
‫نشاط دماغي.

274
00:14:26,241 --> 00:14:28,785
‫إنه قطعة من اللحم.

275
00:14:28,868 --> 00:14:32,163
‫قطعة اللحم الجميلة الخاصة بي.

276
00:14:32,247 --> 00:14:35,625
‫يجب أن يحصل على السلام

277
00:14:35,709 --> 00:14:37,502
‫الذي نستحقه جميعاً.

278
00:14:38,712 --> 00:14:41,423
‫لا يمكنه أن يرى.
‫لا يمكنه أن يسمع.

279
00:14:41,506 --> 00:14:43,675
‫أعني، اذهب. انظر اليه.

280
00:14:43,758 --> 00:14:45,760
‫إنه تقريباً ميت بالفعل.

281
00:14:45,844 --> 00:14:47,304
‫رأيتِه.

282
00:14:49,514 --> 00:14:51,766
‫لا يمكنكِ اخباري...

283
00:14:53,560 --> 00:14:54,936
‫أنه لا شيء.

284
00:15:06,948 --> 00:15:08,742
‫أنا سعيدة أني لست القاضي.

285
00:15:08,825 --> 00:15:10,368
‫ربما سأبقى شرطي.

286
00:15:13,038 --> 00:15:15,457
‫ليس من الصحيح أن يذهب
‫شخص كهذا إلى السجن.

287
00:15:15,540 --> 00:15:16,750
‫حسناً، يقول القانون أنه صحيح.

288
00:15:16,833 --> 00:15:18,835
‫أحياناً يكون حكم القانون سيئ.

289
00:15:19,544 --> 00:15:21,338
‫أوافق.

290
00:15:21,421 --> 00:15:23,214
‫أتعتقد أننا يجب أن نحتجزه؟

291
00:15:24,049 --> 00:15:25,800
‫كان والدي يقول دوماً أنه لم
‫يكن يخاف من الموت

292
00:15:25,884 --> 00:15:26,968
‫كان يخاف ألم الموت.

293
00:15:27,052 --> 00:15:28,762
‫هذا الطفل يموت كل يوم.

294
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
‫ويأخذ أهله معه.

295
00:15:31,890 --> 00:15:33,308
‫تريد أن تتحدث معه.

296
00:15:35,935 --> 00:15:37,187
‫هيا بنا.

297
00:15:56,956 --> 00:15:58,792
‫أنا لم أستطع...

298
00:15:58,875 --> 00:16:00,210
‫أعرف.

299
00:16:17,852 --> 00:16:19,104
‫"آرون".

300
00:16:20,105 --> 00:16:21,815
‫يا إلهي.

301
00:16:21,898 --> 00:16:24,234
‫لا يجبرك أحد على المحاكمة.

302
00:16:24,317 --> 00:16:26,319
‫إذا لم أفعل، سيكون كأني أخبر

303
00:16:26,403 --> 00:16:27,946
‫العالم أن "درو" ليس لديه حقوق.

304
00:16:28,029 --> 00:16:30,073
‫ماذا عن حقه بالموت؟

305
00:16:30,156 --> 00:16:32,409
‫للأسف هذا غير موجود في الدستور.

306
00:16:33,159 --> 00:16:36,121
‫حسناً، لنكتشف.

307
00:16:36,204 --> 00:16:38,456
‫ما إذا كانت رحلة الأب
‫الصغيرة البارحة

308
00:16:38,540 --> 00:16:39,833
‫قد سببت للطفل أي أذى.

309
00:16:39,916 --> 00:16:42,335
‫لكي تسمح لـ"آرون" بالذهاب
‫وضميرك مرتاح.

310
00:16:44,212 --> 00:16:45,922
‫لكي أتمكن من المحاكمة
‫وربما أحصل على بعض النوم

311
00:16:46,005 --> 00:16:47,507
‫خلال العقد المقبل...

312
00:16:55,306 --> 00:16:56,766
‫لقد أتيت لإلقاء التحية فقط.

313
00:16:58,268 --> 00:17:02,272
‫جعلتني زوجتي الأولى أعدها

314
00:17:02,355 --> 00:17:03,440
‫ألا آكل على مكتبي.

315
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
‫ظننت أنها نصيحة جيدة

316
00:17:05,859 --> 00:17:07,736
‫اجلس.

317
00:17:07,819 --> 00:17:09,904
‫أردت أن أشكرك على كلماتك
‫اللطيفة أمس.

318
00:17:09,988 --> 00:17:13,408
‫كلها صحيحة. كلها من القلب.

319
00:17:13,491 --> 00:17:14,826
‫اجلس.

320
00:17:17,495 --> 00:17:19,330
‫- خذ.
‫- أنا بخير.

321
00:17:20,290 --> 00:17:21,750
‫ما زالت هذه منطقة حكمي.

322
00:17:21,833 --> 00:17:24,294
‫ويفعل الناس ما أقوله
‫أو يدفعون الثمن

323
00:17:26,880 --> 00:17:29,007
‫كانت خدمة رائعة.

324
00:17:29,090 --> 00:17:30,884
‫بالرغم أني ظننت أنه غريب

325
00:17:30,967 --> 00:17:34,179
‫أنه لم يتكلم أحد من عائلة والدك.

326
00:17:34,262 --> 00:17:36,598
‫أنا فرد العائلة الوحيد المتبقي.

327
00:17:36,681 --> 00:17:38,725
‫هكذا تشاء الأقدار.

328
00:17:42,896 --> 00:17:44,355
‫لم نتكلم كثيراً عندما كان حياً.

329
00:17:44,439 --> 00:17:47,108
‫ففكرت، ماذا سينفع الكلام الآن؟

330
00:17:47,192 --> 00:17:50,862
‫لا بد أنه كان صعباً ان تكبر
‫مع القديس "بين".

331
00:17:50,945 --> 00:17:53,698
‫الرجل العظيم ليس
‫بالضرورة رجل جيد.

332
00:17:53,782 --> 00:17:56,910
‫هل تعلم أنه دعا الجميع إلى منزله

333
00:17:56,993 --> 00:17:58,661
‫عندما رميت الكرة لأول مرة؟

334
00:17:58,745 --> 00:18:01,414
‫ظننت أن قلبه توقف.

335
00:18:01,498 --> 00:18:04,125
‫عندما خرّب ذلك الوغد رميتك.

336
00:18:04,209 --> 00:18:06,669
‫أعتقد أنه تحوّل سرياً إلى معجب
‫بالـ"كابز"

337
00:18:08,296 --> 00:18:10,089
‫- هذه خيانة.
‫- هذا ما قلته له.

338
00:18:12,091 --> 00:18:14,260
‫كانت تصل جريدة "شيكاغو القانونية"

339
00:18:14,344 --> 00:18:16,554
‫إلى مكتبه كل يوم.

340
00:18:17,847 --> 00:18:20,225
‫وكان يتصفحها بحثاً عن اسمك.

341
00:18:23,645 --> 00:18:25,313
‫تمنيتُ لو قال شيئاً.

342
00:18:27,690 --> 00:18:31,152
‫هناك دوماً مكان لك هنا يا "بيتر"

343
00:18:31,236 --> 00:18:32,570
‫أقدّر هذا، ولكني باقٍ فقط

344
00:18:32,654 --> 00:18:34,447
‫ما يكفي لتسوية أوضاع والدي.

345
00:18:36,616 --> 00:18:38,576
‫أبلغ "مارك جيفريز" تحياتي،

346
00:18:38,660 --> 00:18:41,246
‫وأخبره أننا مازلنا نملك
‫أفضل نقانق

347
00:19:38,636 --> 00:19:41,764
‫لا ندفع لك لتفكر، ندفع لك لتعمل.

348
00:19:43,266 --> 00:19:44,893
‫بالتأكيد، سآخذ واحداً.

349
00:19:46,769 --> 00:19:50,189
‫أتعرف، كنت دوماً أتمنى لو كان
‫القانون مثل الكيمياء.

350
00:19:51,858 --> 00:19:55,194
‫تسخّن الماء لدرجة 100،

351
00:19:55,278 --> 00:19:57,614
‫فيغلي السافل.

352
00:19:57,697 --> 00:20:00,116
‫بدون تحيّز، بدون حكم.

353
00:20:00,199 --> 00:20:01,743
‫بدون ضمير.

354
00:20:02,827 --> 00:20:04,746
‫إذا ما هو الشيء المثير للاهتمام
‫خارج هذه النافذة.

355
00:20:04,829 --> 00:20:06,372
‫أبي.

356
00:20:08,958 --> 00:20:11,711
‫تقريباً منذ سبع سنوات،
‫دخل أبي في غيبوبة سكري

357
00:20:11,794 --> 00:20:14,422
‫وكان على الإنعاش لمدة ستة أسابيع

358
00:20:16,090 --> 00:20:18,343
‫- آسف.
‫- لا، لا تكن آسفاً.

359
00:20:18,426 --> 00:20:20,553
‫لم يكن محبوباً. من قبل أي أحد.

360
00:20:20,637 --> 00:20:22,305
‫خاصة من قبلي.

361
00:20:22,388 --> 00:20:25,808
‫مع ذلك، كنت في المشفى كل
‫صباح قبل ذهابي للعمل،

362
00:20:25,892 --> 00:20:28,686
‫وكل ليلة، حتى رمتني
‫الممرضات خارجاً.

363
00:20:28,770 --> 00:20:31,564
‫قال الأطباء أنه لا يوجد
‫ما يمكن أن يفعلوه لأجله.

364
00:20:31,648 --> 00:20:33,358
‫لا يوجد نشاط دماغي.

365
00:20:33,441 --> 00:20:35,610
‫وقد نصحونا بشدة أن ننهي حياته.

366
00:20:35,693 --> 00:20:39,572
‫أنا قلت "لا"

367
00:20:39,656 --> 00:20:41,532
‫حيث توجد الحياة يوجد الأمل.

368
00:20:43,993 --> 00:20:46,704
‫كان بإمكاني أن أخفف ألمه
‫ولكني لم أفعل.

369
00:20:46,788 --> 00:20:48,164
‫وأخبرت نفسي أن هذا بسبب

370
00:20:48,247 --> 00:20:50,124
‫أن الأب "مايك" لم يكن ليوافق.

371
00:20:50,208 --> 00:20:52,627
‫- أنا واثق أنه لم يوافق.
‫- كنتُ أنانياً.

372
00:20:54,963 --> 00:20:56,631
‫كرهتُ الرجل.

373
00:20:58,049 --> 00:21:00,051
‫ومع ذلك، لم أرغب أن أحمل عبء

374
00:21:01,177 --> 00:21:03,096
‫كوني سبباً في أنه أخذ
‫آخر أنفاسه.

375
00:21:03,179 --> 00:21:04,722
‫كنتُ أنانياً.

376
00:21:05,473 --> 00:21:07,100
‫تركته يعاني.

377
00:21:10,228 --> 00:21:12,647
‫قم بمحاكمة "آرون هاوسهولدر"

378
00:21:14,440 --> 00:21:16,442
‫للقيام بنفس الشيء الذي
‫فعلته مع أبي.

379
00:21:16,526 --> 00:21:19,654
‫القانون هو القانون

380
00:21:20,780 --> 00:21:22,240
‫إنه لأمر مخزٍ.

381
00:21:22,323 --> 00:21:24,742
‫لا يهم كم نحاول بجهد، لا يمكننا
‫تشريع الأخلاق.

382
00:21:27,954 --> 00:21:31,207
‫نحن لسنا في عمل تعاطفي
‫يا "رفاييل"

383
00:21:35,086 --> 00:21:36,713
‫بالتأكيد.

384
00:21:36,796 --> 00:21:38,172
‫كما تريد

385
00:21:45,763 --> 00:21:47,515
‫قدّم صفقة.

386
00:21:47,598 --> 00:21:49,726
‫اعرض عليه اطلاق سراح
‫مشروط.

387
00:21:49,809 --> 00:21:51,185
‫اذهب للكنيسة.

388
00:21:51,269 --> 00:21:53,980
‫اتلو "السلام عليكِ" ثلاث مرات.

389
00:21:54,063 --> 00:21:56,774
‫ثم ارجع إلى هنا و أنهِ
‫تلك الزجاجة.

390
00:22:18,421 --> 00:22:19,964
‫اعتقدتُ أن "آرون" سيكون هنا.

391
00:22:20,048 --> 00:22:21,966
‫لقد ذهب للحصول على قهوة.

392
00:22:30,933 --> 00:22:33,436
‫أحب أن أنظر إليه.

393
00:22:33,519 --> 00:22:34,604
‫إنه جميل.

394
00:22:35,897 --> 00:22:37,273
‫- صحيح.
‫- أجل.

395
00:22:37,356 --> 00:22:38,566
‫- إنه كذلك.

396
00:22:40,068 --> 00:22:42,653
‫وصلنا خبر من القاضي اليوم.

397
00:22:42,737 --> 00:22:45,990
‫سينتظر للبت بالموضوع حتى
‫يتم تعيين وصيّ

398
00:22:46,074 --> 00:22:48,201
‫لتمثيل مصالح "درو".

399
00:22:48,284 --> 00:22:49,452
‫يمكن أن يحصل هذا بسرعة.

400
00:22:49,535 --> 00:22:51,204
‫لن يحصل.

401
00:22:51,287 --> 00:22:53,414
‫لا أحد يريد أن يتخذ قراراً.

402
00:22:53,498 --> 00:22:56,084
‫سيقومون بتمرير الحمل.

403
00:22:56,167 --> 00:22:58,086
‫الأطباء يسألوننا،
‫نحن نسأل القاضي،

404
00:22:58,169 --> 00:22:59,504
‫القاضي ينتظر الوصيّ،

405
00:22:59,587 --> 00:23:01,255
‫وعندها يعترض "آرون".

406
00:23:01,339 --> 00:23:03,758
‫وسنبقى ننتظر.

407
00:23:03,841 --> 00:23:07,136
‫بينما يجلس "درو" هنا
‫مع آلة تبقيه حياً.

408
00:23:08,346 --> 00:23:10,765
‫هل أخبرتك أنه يحتاج
‫إلى آلة للتنفس الآن؟

409
00:23:11,474 --> 00:23:12,725
‫لبقية حياته.

410
00:23:14,560 --> 00:23:16,020
‫أنا آسف.

411
00:23:16,604 --> 00:23:18,147
‫يا إلهي، لو كان بإمكاني

412
00:23:19,941 --> 00:23:22,068
‫أن أعرف ما يجري هناك

413
00:23:23,736 --> 00:23:26,989
‫أحياناً، حين لا أستطيع النوم...

414
00:23:27,073 --> 00:23:30,326
‫أحاول أن أتخيل عدم التفكير.

415
00:23:33,246 --> 00:23:34,580
‫يا إلهي.

416
00:23:35,498 --> 00:23:37,333
‫كل ما يعرفه هو الألم.

417
00:23:37,416 --> 00:23:40,044
‫هذا خطأ يا سيد "باربا".

418
00:23:43,256 --> 00:23:46,634
‫سأعرض على "آرون"
‫إطلاق سراح مشروط.

419
00:23:56,352 --> 00:23:58,563
‫عندما كنت حاملاً بالشهر الخامس،

420
00:23:58,646 --> 00:24:00,273
‫قال الأطباء أن هناك

421
00:24:00,356 --> 00:24:02,150
‫نسبة كبيرة انه سيكون هكذا.

422
00:24:02,233 --> 00:24:04,152
‫لا تفعلي هذا بنفسك يا "ماغي".

423
00:24:04,235 --> 00:24:06,028
‫أرادني "آرون" أن أجهض.

424
00:24:06,112 --> 00:24:11,909
‫وكنتُ أنا من قال أنه
‫يجب أن نخاطر.

425
00:24:11,993 --> 00:24:14,954
‫ألم أكن أنا الشجاعة؟

426
00:24:15,037 --> 00:24:17,290
‫أي مخاطرة قمت بمجابتها؟

427
00:24:19,083 --> 00:24:20,334
‫فعلتُ الصواب.

428
00:24:20,418 --> 00:24:23,880
‫وعلى طفلي أن يعاني بمفرده.

429
00:24:23,963 --> 00:24:25,089
‫لا يجب أن تحكمي على نفسكِ

430
00:24:25,173 --> 00:24:26,757
‫لم لا؟

431
00:24:28,092 --> 00:24:31,137
‫لا يستطيع التنفس بدون آلة.

432
00:24:31,220 --> 00:24:34,473
‫لا يستطيع الأكل بدون أنابيب.

433
00:24:34,557 --> 00:24:37,018
‫لا يستطيع أن يرى،
‫لا يستطيع أن يسمع.

434
00:24:37,101 --> 00:24:40,021
‫وكان بإمكاني منع ذلك

435
00:24:40,104 --> 00:24:43,065
‫واخترتُ الصواب.

436
00:24:46,068 --> 00:24:48,613
‫لماذا؟ لماذا لا يموت فقط؟

437
00:24:48,696 --> 00:24:50,072
‫لماذا؟

438
00:24:59,415 --> 00:25:01,250
‫يمكنه.

439
00:25:58,099 --> 00:26:00,601
‫حسناً، حسناً.

440
00:26:00,685 --> 00:26:03,229
‫لا بأس، لا بأس

441
00:26:06,065 --> 00:26:07,733
‫يا الهي.

442
00:26:08,484 --> 00:26:11,279
‫"ماغي"، "ماغي"، يجب أن تذهبي.

443
00:26:12,905 --> 00:26:16,284
‫لا يمكنني أن أتركه.

444
00:26:17,118 --> 00:26:19,996
‫اذهبي يا "ماغي".

445
00:26:21,205 --> 00:26:22,957
‫اذهبي رجاءً

446
00:27:34,653 --> 00:27:37,782
‫- "رافا"، ماذا يجري؟
‫- قهوة بالحليب، صحيح؟

447
00:27:37,865 --> 00:27:39,658
‫لا أريد قهوة.

448
00:27:41,702 --> 00:27:42,870
‫قتلت الطفل؟

449
00:27:42,953 --> 00:27:44,705
‫سرّعت بموته.

450
00:27:45,581 --> 00:27:47,750
‫سيكون من الصعب مناقشة
‫هذا في المحكمة.

451
00:27:47,833 --> 00:27:48,876
‫المحكمة هي آخر مكان كنت أفكر فيه

452
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
‫عندما كنت في غرفة المستشفى.

453
00:27:54,465 --> 00:27:57,218
‫- قد تذهب للسجن.
‫- ألا تظنين أني أعرف هذا؟

454
00:27:57,301 --> 00:27:59,178
‫أحياناً عليكِ أن تتصرفي
‫بدون الإهتمام بالعواقب.

455
00:27:59,261 --> 00:28:00,888
‫ليس أنت.

456
00:28:00,971 --> 00:28:03,140
‫أنت انسان حريص جداً.

457
00:28:05,309 --> 00:28:07,061
‫لم يكن لدي خيار.

458
00:28:11,899 --> 00:28:12,900
‫لا بد أن أصحح هذا.

459
00:28:12,983 --> 00:28:14,860
‫"ليف". "ليف"!

460
00:28:15,820 --> 00:28:17,196
‫"ليف"، لا يمكنكِ مساعدتي.

461
00:28:21,784 --> 00:28:24,995
‫مرحباً، سيد "ماكوي".

462
00:28:25,079 --> 00:28:27,415
‫يستطيع الزملاء مناداتي
‫"جاك" أيتها الملازم.

463
00:28:27,498 --> 00:28:28,958
‫قدّم الطلب.

464
00:28:29,542 --> 00:28:33,379
‫أفترض أنكِ تريدين التكلم معي
‫عن مساعد المدعي العام "باربا"

465
00:28:34,672 --> 00:28:37,925
‫إنه أفضل مساعد مدعي عام
‫عملت معه.

466
00:28:38,008 --> 00:28:41,053
‫إنه صادق وشريف.

467
00:28:41,137 --> 00:28:43,889
‫ولكن لا يمكنني السماح لمساعدي المدعين
‫العامين بالتجول وقتل الناس.

468
00:28:43,973 --> 00:28:45,433
‫إنه غير لائق.

469
00:28:48,310 --> 00:28:51,647
‫فعل ما ظن أنه الصواب.

470
00:28:52,273 --> 00:28:53,691
‫أعرف هذا.

471
00:28:55,109 --> 00:28:57,111
‫- وأنتِ تعرفين ذلك.
‫- نعم، أعرف.

472
00:28:58,529 --> 00:29:00,698
‫لنأمل أن هيئة المحلفين
‫توافق معنا.

473
00:29:00,781 --> 00:29:04,201
‫ها قد وصل موعدي للعشاء.

474
00:29:04,285 --> 00:29:05,494
‫الملازم "بنسون"،

475
00:29:05,578 --> 00:29:07,872
‫رحبي بـ"بيتر ستون"

476
00:29:07,955 --> 00:29:09,540
‫إنه الشخص المهم القادم
‫من "شيكاغو".

477
00:29:09,623 --> 00:29:12,877
‫سيكون مستشاراً خاصاً.

478
00:29:12,960 --> 00:29:15,796
‫في محاكمة الشعب
‫ضد "رافاييل باربا".

479
00:29:20,968 --> 00:29:22,428
‫من دواعي سروري.

480
00:29:28,100 --> 00:29:29,643
‫آمل أن تكون فاشلاً.

481
00:29:40,988 --> 00:29:41,989
‫قل لي يا "جاك".

482
00:29:44,492 --> 00:29:45,868
‫كيف عرفت أني سأوافق؟

483
00:29:47,661 --> 00:29:49,163
‫لأنه

484
00:29:50,164 --> 00:29:53,125
‫لديك الكثير من والدك،
‫أكثر مما تدرك.

485
00:30:01,300 --> 00:30:02,301
{\an8}‫"مكتب محاماة (راندولف ج
‫دوركين)

486
00:30:02,384 --> 00:30:03,677
{\an8}‫123 شارع ليونارد
‫الاثنين 5 فبراير"

487
00:30:03,761 --> 00:30:05,221
{\an8}‫يجب أن أعترف،

488
00:30:05,304 --> 00:30:07,348
‫ظننت أن حصتي من المفاجآت
‫اكتملت لهذا العام.

489
00:30:07,431 --> 00:30:09,266
‫عندما "ماكادو" وضع
‫"ماننينغ" على مقاعد البدلاء.

490
00:30:09,350 --> 00:30:11,268
‫ولكن هذا، يجب أن أخبرك،

491
00:30:11,352 --> 00:30:12,895
‫قد تفوق على كل شيء.

492
00:30:12,978 --> 00:30:15,481
‫بين "باكي دنت" و"تشارلي روز".

493
00:30:15,564 --> 00:30:16,815
‫إذا كنت لا تريد أن تمثلي،
‫لا بأس.

494
00:30:16,899 --> 00:30:19,610
‫لا أريد أن أمثلك، يجب أن أمثلك.

495
00:30:19,693 --> 00:30:22,363
‫قضايا مثل هذه تجعل لعابي
‫يسيل، إذا صح القول.

496
00:30:22,446 --> 00:30:25,741
‫إذاً، ماذا فعل الصغير السافل لك؟

497
00:30:25,824 --> 00:30:27,201
‫- كان هذا خطأ.
‫- حسناً، حسناً.

498
00:30:27,284 --> 00:30:29,203
‫سأتجاوز كل زاوية الدفاع
‫عن النفس.

499
00:30:29,286 --> 00:30:30,871
‫أنا آسف أني ضيعت وقتك
‫يا سيد "دوركين"

500
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
‫"راندي".

501
00:30:32,039 --> 00:30:34,708
‫ووجهة نظري أن هذا كله
‫هو نكتة سيئة.

502
00:30:34,792 --> 00:30:36,961
‫قتلتَ شيئاً سيقول تسعة أطباء
‫من عشرة

503
00:30:37,044 --> 00:30:38,546
‫أنه لم يكن حياً؟

504
00:30:39,755 --> 00:30:41,257
‫ماذا عن الطبيب العاشر؟

505
00:30:41,340 --> 00:30:43,842
‫انظر، تريد أن تثبت وجهة نظر،

506
00:30:43,926 --> 00:30:45,469
‫و أنا أريد أن أثبت وجهة
‫نظر أخرى.

507
00:30:45,553 --> 00:30:48,138
‫هذا ما كانت تدعوه جدتي،
‫بالزواج المدبّر المثالي.

508
00:30:49,682 --> 00:30:50,808
‫ماهي النقطة التي تريد اثباتها؟

509
00:30:50,891 --> 00:30:53,811
‫أن سلطة الحكومة قد توسعت كثيراً.

510
00:30:53,894 --> 00:30:55,229
‫كلما توسعت الحكومة

511
00:30:55,312 --> 00:30:56,605
‫صغرت مساحة الفرد.

512
00:30:56,689 --> 00:30:58,732
‫أنه عندما تأخذ الحكومة
‫حقنا بالموت،

513
00:30:58,816 --> 00:31:01,277
‫تأخذ أيضاً حقنا بالحياة.

514
00:31:01,360 --> 00:31:02,736
‫كيف أبلي حتى الآن؟

515
00:31:08,242 --> 00:31:10,369
{\an8}‫"المحكمة العليا جزء 22
‫الثلاثاء، 6 فبراير"

516
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
{\an8}‫عندما بدأ يعاني في التنفس،

517
00:31:11,829 --> 00:31:14,164
‫طبيب الأطفال أرسلنا إلى
‫الدكتور "فاكارو"

518
00:31:14,248 --> 00:31:15,791
‫ماذا قال لكم؟

519
00:31:15,874 --> 00:31:18,294
‫قال أن الوضع سيئ، وأن
‫هناك بعض الأطباء

520
00:31:18,377 --> 00:31:20,796
‫في مكان ما يجرون تجارب
‫باستخدام الخلايا الجذعية.

521
00:31:20,879 --> 00:31:22,381
‫وقال أن النتائج واعدة.

522
00:31:22,464 --> 00:31:24,508
‫بكلماتٍ أخرى، أعطاكم أملاً.

523
00:31:24,592 --> 00:31:25,801
‫كان هذا كافياً.

524
00:31:25,884 --> 00:31:29,054
‫لم يكن هناك أمل.
‫كان "درو" ميتاً بالفعل.

525
00:31:29,138 --> 00:31:33,809
‫لم يستطع أن يرى أو يسمع
‫أو يتنفس أو يفكر.

526
00:31:33,892 --> 00:31:35,102
‫هذا هو الموت.

527
00:31:39,231 --> 00:31:41,275
‫أنا آسف جداً لخسارتكِ
‫سيدة "هاوسهولدر".

528
00:31:41,358 --> 00:31:42,359
‫إذا لم تفعل هذا؟

529
00:31:42,443 --> 00:31:44,820
‫لأن القانون يقول أنه
‫يتوجب علي ذلك.

530
00:31:44,903 --> 00:31:47,156
‫هل تتعرفين على هذه الوثيقة
‫سيدة "هاوسهولدر".

531
00:31:47,239 --> 00:31:48,907
‫يبدو أنه تقرير من
‫الدكتور "ميتشل".

532
00:31:48,991 --> 00:31:50,701
‫كانت طبيبتي النسائية.

533
00:31:50,784 --> 00:31:52,536
‫أرجو منكِ قراءة القسم المحدد.

534
00:31:56,290 --> 00:31:58,250
‫"تم إعلام المريضة عن إمكانية

535
00:31:58,334 --> 00:32:00,294
‫إصابة ابنها بمتلازمة عدم الحركة

536
00:32:00,377 --> 00:32:02,338
‫وتبعات هذه الاصابة".

537
00:32:04,298 --> 00:32:06,091
‫الرجاء الاستمرار بالقراءة،
‫سيدة "هاوسهولدر".

538
00:32:08,135 --> 00:32:09,845
‫"بالرغم من إعلامها بذلك،

539
00:32:09,928 --> 00:32:12,681
‫رفضت المريضة إنهاء الحمل".

540
00:32:15,934 --> 00:32:18,228
‫بكلمات أخرى، علمت أن ابنك
‫سيكون مصاباً بمتلازمة عدم الحركة

541
00:32:18,312 --> 00:32:20,856
‫ولكنكِ لم تقبلي إجراء إجهاض.

542
00:32:25,402 --> 00:32:27,321
‫- نعم.
‫- لماذا؟

543
00:32:31,659 --> 00:32:32,826
‫لم أستطع.

544
00:32:34,328 --> 00:32:35,663
‫لم تستطيعي ماذا؟

545
00:32:38,749 --> 00:32:40,417
‫لم أستطع قتل ولدي.

546
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
‫لأن هذا سيكون خطأ؟

547
00:32:47,633 --> 00:32:48,676
‫نعم.

548
00:32:49,968 --> 00:32:51,845
‫إذاً كان من الخطأ قتل "درو".

549
00:32:51,929 --> 00:32:53,138
‫عندما كنتِ في الشهر الخامس
‫من الحمل.

550
00:32:53,222 --> 00:32:54,765
‫ولكن لا مانع من قتله بعد عشرة
‫أشهر من ولادته؟

551
00:32:54,848 --> 00:32:57,810
‫أهذا ما تقولينه؟

552
00:33:04,191 --> 00:33:05,859
‫أيتها الملازم.

553
00:33:05,943 --> 00:33:07,778
‫هل تكلمت مع "رافاييل باربا"؟

554
00:33:07,861 --> 00:33:08,904
‫في الواقع، يقول القانون
‫أني لا أستطيع.

555
00:33:08,987 --> 00:33:10,781
‫أنظر، انسَ القانون لدقيقة.

556
00:33:10,864 --> 00:33:14,076
‫أنظر في عينيه، تحدث إليه.

557
00:33:14,159 --> 00:33:17,079
‫هذا الرجل يعيش في مكان حيث
‫الرجال الذين كتبوا القانون

558
00:33:17,162 --> 00:33:18,914
‫لا يفكرون به حتى.

559
00:33:18,997 --> 00:33:20,541
‫حسناً، هنا في الأسفل بيننا
‫نحن الفانون،

560
00:33:20,624 --> 00:33:22,042
‫إنه مجرم من الدرجة الأولى.

561
00:33:22,126 --> 00:33:23,919
‫- ليس لديك أطفال، صحيح؟
‫- لا، ليس لدي.

562
00:33:24,002 --> 00:33:26,880
‫حسناً، إن ألمهم هو ألمك.

563
00:33:26,964 --> 00:33:28,006
‫"رافاييل" يعلم هذا.

564
00:33:28,090 --> 00:33:30,175
‫انظر، أعرف تماماً لم فعل
‫ما فعله.

565
00:33:30,259 --> 00:33:31,927
‫وأفهم تماماً.

566
00:33:32,678 --> 00:33:33,595
‫إذاً؟

567
00:33:33,679 --> 00:33:35,681
‫بالتالي إذا تجاهلنا الموضوع كلياً كمجتمع،

568
00:33:35,764 --> 00:33:38,517
‫فإننا نقول أن القتل ليس
‫خطأ مطلقاً بعد الآن.

569
00:33:38,600 --> 00:33:39,685
‫التغاضي عنه في حالة واحدة

570
00:33:39,768 --> 00:33:40,769
‫سيسمح لنا بالتغاضي عنه
‫في أي حالة.

571
00:33:40,853 --> 00:33:41,937
‫وسيكون هذا متقلباً.

572
00:33:42,020 --> 00:33:47,192
‫أنا أتحدث عن رجل محترم
‫فعل شيئاً محترماً.

573
00:33:47,276 --> 00:33:49,737
‫يتم قتل الجياد أيتها الملازم
‫وليس الناس.

574
00:33:49,820 --> 00:33:51,947
‫ماذا لو كان "درو" الصغير
‫لا يعاني من متلازمة عدم الحركة.

575
00:33:52,030 --> 00:33:53,782
‫ماذا لو كان يعاني من
‫متلازمة "داون"؟

576
00:33:53,866 --> 00:33:55,492
‫أو اللوكيميا؟ أو حلق ملتهب؟

577
00:33:55,576 --> 00:33:56,869
‫ماذا لو كان لا يعاني
‫من أي ألم جسدي؟

578
00:33:56,952 --> 00:33:58,162
‫ماذا لو كان فقط غير سعيد؟

579
00:33:58,245 --> 00:33:59,747
‫هذا هو الشيء الذي يميزكم
‫أيها المحامين.

580
00:33:59,830 --> 00:34:02,750
‫أنتم تتكلمون دوماً
‫عن الرجل المنطقي.

581
00:34:04,042 --> 00:34:06,044
‫دعني أخبرك بشيء.

582
00:34:06,128 --> 00:34:10,758
‫لن تعرف الرجل المنطقي
‫لو سقط من السماء.

583
00:34:10,841 --> 00:34:12,968
‫واستقر عند قدميك.

584
00:34:21,685 --> 00:34:23,645
‫عملتُ في مكتب المدعي العام
‫لمدة واحد وعشرين عاماً

585
00:34:23,729 --> 00:34:26,607
‫سيد "باربا"، هل من المنصف
‫القول أنك أمضيتَ

586
00:34:26,690 --> 00:34:30,569
‫كل حياتك المهنية تمارس القانون؟

587
00:34:30,652 --> 00:34:32,321
‫- نعم.
‫- وتطبق القانون؟

588
00:34:32,404 --> 00:34:33,405
‫صحيح.

589
00:34:33,489 --> 00:34:35,032
‫وتضع هؤلاء الذين يخالفون
‫القانون خلف القضبان؟

590
00:34:35,115 --> 00:34:36,116
‫نعم.

591
00:34:36,200 --> 00:34:40,037
‫القتل هو ضد القانون. أليس كذلك؟

592
00:34:40,120 --> 00:34:41,497
‫إنه كذلك.

593
00:34:41,580 --> 00:34:43,040
‫إذا، ماذا حصل هنا؟

594
00:34:44,792 --> 00:34:46,627
‫أنا لا أعتقد أن ما فعلته
‫كان قتلاً.

595
00:34:46,710 --> 00:34:48,629
‫ولكن عندما دخلت إلى غرفة
‫"درو هاوسهولدر" في المستشفى.

596
00:34:48,712 --> 00:34:50,881
‫كان حياً.
‫وعندما خرجت كان ميتاً.

597
00:34:50,964 --> 00:34:52,341
‫أحدهم فعل شيئاً ما.

598
00:34:52,424 --> 00:34:54,426
‫نعم، أنا قتلته.

599
00:34:54,510 --> 00:34:57,137
‫ولكن ما فعلت، لا أعتقد أنه
‫كان جريمة قتل.

600
00:34:57,221 --> 00:34:58,263
‫بدأت أشعر أننا نمشي

601
00:34:58,347 --> 00:35:00,390
‫على حافة موس حلاقة هنا
‫يا سيد"باربا".

602
00:35:00,474 --> 00:35:02,476
‫كان قتلاً مبرراً.

603
00:35:02,559 --> 00:35:05,270
‫بكلماتٍ أخرى، كان يجب أن تقتله؟

604
00:35:07,356 --> 00:35:11,735
‫كانت توجد هذه الأزهار
‫على الطاولة،

605
00:35:11,819 --> 00:35:13,695
‫بالقرب من مهد "درو".

606
00:35:13,779 --> 00:35:15,322
‫ورود برتقالية.

607
00:35:15,405 --> 00:35:19,284
‫لن يعرف أبداً كم هي جميلة.

608
00:35:19,368 --> 00:35:21,036
‫لن يشم عبيرها.

609
00:35:22,496 --> 00:35:25,123
‫كانت أمه تستمع إلى واحدة من
‫موسيقى "باخ"

610
00:35:25,207 --> 00:35:26,750
‫من هاتفها.

611
00:35:28,001 --> 00:35:29,711
‫مقطوعة "باخ الأبدي".

612
00:35:31,255 --> 00:35:32,756
‫لم يستطع "درو" سماعها.

613
00:35:35,050 --> 00:35:37,177
‫لن يرَ غيمة.

614
00:35:37,261 --> 00:35:40,639
‫قوس قزح. الشمس.

615
00:35:40,722 --> 00:35:42,474
‫القمر.

616
00:35:42,558 --> 00:35:43,934
‫بالنهاية، لن يعرف أبداً

617
00:35:44,017 --> 00:35:46,353
‫أن هذه الأشياء موجودة.

618
00:35:46,436 --> 00:35:48,397
‫لم يدرك إذا كان جائعاً أو عطشاً.

619
00:35:48,480 --> 00:35:50,691
‫لم يميز وجوه أمه و أبيه.

620
00:35:50,774 --> 00:35:51,900
‫كل ما عرفه،

621
00:35:51,984 --> 00:35:53,735
‫وكل ما سيعرفه أبداً هو الألم.

622
00:35:53,819 --> 00:35:56,154
‫كانت هذه ما ندعوها حياته.

623
00:35:56,238 --> 00:35:58,031
‫كيف عرفت؟

624
00:35:58,115 --> 00:36:00,367
‫قال الأطباء أن دماغه
‫توقف عن العمل.

625
00:36:01,994 --> 00:36:04,872
‫إذاً كان ميتاً فعلاً؟

626
00:36:04,955 --> 00:36:06,582
‫يمكنك قول ذلك.

627
00:36:06,665 --> 00:36:08,750
‫بالتأكيد، أنت، كرجل قانون،

628
00:36:08,834 --> 00:36:10,794
‫يمكنك أن تميّز بين من هو ميت

629
00:36:10,878 --> 00:36:11,920
‫ومن هو حي.

630
00:36:12,004 --> 00:36:14,214
‫تتعامل المحكمة مع هذا
‫الموضوع بشكل عرضي.

631
00:36:14,298 --> 00:36:16,341
‫في محاكمة "رو" ضد "وايد"،
‫أوحت المحكمة

632
00:36:16,425 --> 00:36:18,302
‫أن الطفل غير المولود يكون حياً

633
00:36:18,385 --> 00:36:20,721
‫عندما يمكنه العيش بمفرده.

634
00:36:20,846 --> 00:36:22,598
‫هل يمكن لـ"درو هاوسهولدر"
‫الحياة بدون أن يتم

635
00:36:22,681 --> 00:36:23,765
‫وصله إلى كل تلك الآلات؟

636
00:36:23,849 --> 00:36:25,517
‫يقول أطباؤه أنه لا يمكنه.

637
00:36:25,601 --> 00:36:29,104
‫إذاً، بالتالي، إن الحياة التي
‫أخذتها من "درو هاوسهولدر"

638
00:36:29,187 --> 00:36:31,773
‫لم تكن حياةً بالمعنى الحقيقي.
‫صحيح؟

639
00:36:31,857 --> 00:36:32,900
‫اعترض.

640
00:36:33,817 --> 00:36:35,110
‫كل ما أعرفه أنه عندما
‫نظرت إلى مهده،

641
00:36:35,193 --> 00:36:38,488
‫رأيتُ طفلاً لم يتمكن من

642
00:36:38,572 --> 00:36:40,741
‫الشعور بأقل الأشياء الممكنة لوحده.

643
00:36:42,618 --> 00:36:44,870
‫لم يتمكن من الحب.

644
00:36:44,953 --> 00:36:47,039
‫أو الكره. أو...

645
00:36:48,040 --> 00:36:49,666
‫أو الشعور بالأمل.

646
00:36:49,750 --> 00:36:53,837
‫وعندما رأيت الألم الذي...

647
00:36:53,921 --> 00:36:56,924
‫العذاب غير المحمول الذي
‫كان يسببه وجوده

648
00:36:57,007 --> 00:37:00,135
‫للشخصين الذين يحبونه جداً

649
00:37:00,218 --> 00:37:02,471
‫توجّب علي أن أفعل شيء ما.

650
00:37:04,306 --> 00:37:07,434
‫سواء عنى ذلك ذهابي
‫إلى السجن أو لا.

651
00:37:18,070 --> 00:37:20,447
‫هل تملك السيدة "هاوسهولدر"
‫الحضانة الحصرية لـ"درو"؟

652
00:37:20,530 --> 00:37:21,698
‫لا.

653
00:37:21,782 --> 00:37:24,785
‫تتشاركها مع السيد "هاوسهولدر".

654
00:37:25,786 --> 00:37:26,787
‫هل تشاورت معه

655
00:37:26,870 --> 00:37:29,414
‫قبل أن تعجّل بموت ابنه؟

656
00:37:32,084 --> 00:37:33,085
‫لا.

657
00:37:40,550 --> 00:37:43,136
‫هل تشعر بالذنب لما فعلته؟

658
00:37:43,220 --> 00:37:45,180
‫هل تشعر بالذنب لما تفعله الآن؟

659
00:37:46,264 --> 00:37:49,393
‫سأسأل ثانية، هل تشعر بالذنب
‫لما فعلت؟

660
00:37:51,186 --> 00:37:53,313
‫فعلتُ ما ظننت أنه الصواب.

661
00:37:53,397 --> 00:37:56,149
‫سيد "باربا"، هل تشعر بالذنب
‫يا سيدي؟

662
00:38:03,782 --> 00:38:05,200
‫أجل.

663
00:38:28,682 --> 00:38:31,101
{\an8}‫"المحكمة العليا جزء 22
‫الأربعاء، 7 فبراير"

664
00:38:31,184 --> 00:38:33,812
{\an8}‫هلا يقف المتهم رجاءً؟

665
00:38:35,355 --> 00:38:38,650
‫- هل وصلتم إلى حكم؟
‫- نعم، وصلنا، سيادتك.

666
00:38:43,905 --> 00:38:46,033
‫بخصوص الاتهام الوحيد الموّجه،

667
00:38:46,116 --> 00:38:47,701
‫القتل من الدرجة الثانية

668
00:38:47,784 --> 00:38:50,120
‫نجد المتهم، "رافاييل باربا"

669
00:38:53,248 --> 00:38:54,291
‫غير مذنب.

670
00:38:55,667 --> 00:38:58,295
‫أعضاء هيئة المحلفين،
‫يمكنكم المغادرة.

671
00:38:58,378 --> 00:39:01,006
‫إن المحكمة تشكركم على خدمتكم.

672
00:39:17,522 --> 00:39:19,107
‫ممتاز.

673
00:39:26,990 --> 00:39:30,243
‫أنت تدرك أن نصف وظيفتي هي
‫إيقاف الأشخاص الذين يعملون هنا

674
00:39:30,327 --> 00:39:32,412
‫من فعل شيء غبي.

675
00:39:32,496 --> 00:39:34,164
‫حسناً، الآن لديك شخص
‫أقل لتقلق حوله.

676
00:39:35,165 --> 00:39:36,208
‫لا يجب أن تفعل هذا يا "رافاييل".

677
00:39:36,291 --> 00:39:37,542
‫أعرف.

678
00:39:39,169 --> 00:39:40,921
‫ماذا ستفعل؟

679
00:39:41,004 --> 00:39:42,631
‫هل سيكون مبتذلاً جداً إذا قلت،

680
00:39:42,714 --> 00:39:44,716
‫"سأفعل ما يجب أن أفعل؟"

681
00:39:44,800 --> 00:39:46,176
‫نعم سيكون كذلك.

682
00:39:49,930 --> 00:39:51,598
‫ولكني أفهم.

683
00:40:19,876 --> 00:40:22,838
‫أشعر بذنب شديد حول هذا.

684
00:40:22,921 --> 00:40:24,297
‫ماذا فعلت؟

685
00:40:25,423 --> 00:40:27,551
‫اتصلت بك بخصوص هذه القضية.

686
00:40:30,929 --> 00:40:32,347
‫أنت تعرف عندما بدأنا بالعمل
‫سوياً.

687
00:40:32,430 --> 00:40:34,432
‫- ماذا كان ذلك، منذ خمس سنوات؟
‫- ستة.

688
00:40:38,228 --> 00:40:41,106
‫كان العالم عبارة عن فيلم قديم.
‫كان كله أبيض وأسود.

689
00:40:41,189 --> 00:40:43,650
‫و كان القمر بدراً.
‫وكنت أنا "غاري كوبر".

690
00:40:44,776 --> 00:40:47,445
‫كنتُ واثقاً تماماً

691
00:40:47,529 --> 00:40:50,031
‫واثقاً ممن كان الأشخاص الجيدون،
‫و من كان الأشخاص السيئون.

692
00:40:50,115 --> 00:40:52,117
‫وعندا بدأتِ

693
00:40:52,200 --> 00:40:55,954
‫أنتِ

694
00:40:56,037 --> 00:40:58,206
‫بالتسلل إلى عالمي،

695
00:40:58,290 --> 00:41:01,835
‫و أصبح الأبيض والأسود ظلالاً
‫مختلفة من الرمادي.

696
00:41:03,086 --> 00:41:04,337
‫لاتقل...

697
00:41:05,088 --> 00:41:06,131
‫ذلك.

698
00:41:11,511 --> 00:41:13,138
‫قبل أن أدرك،

699
00:41:13,221 --> 00:41:15,182
‫كان هناك درجات أزرق

700
00:41:15,265 --> 00:41:16,725
‫وأخضر

701
00:41:17,517 --> 00:41:19,853
‫وأصفر وأحمر

702
00:41:21,438 --> 00:41:23,565
‫أنا الآن أنتِ يا "ليف"

703
00:41:27,110 --> 00:41:29,154
‫أنتِ فتحتِ قلبي.

704
00:41:29,237 --> 00:41:31,156
‫وأشكركِ لذلك.

705
00:41:36,703 --> 00:41:37,704
‫وماذا أيضاً؟

706
00:41:42,751 --> 00:41:44,836
‫يجب أن أتخطى الأمر

707
00:42:22,374 --> 00:42:23,541
‫"القصة السابقة خيالية.

708
00:42:23,625 --> 00:42:24,960
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".
