1
00:00:04,213 --> 00:00:06,006
‫"القصة التالية خيالية

2
00:00:06,090 --> 00:00:08,884
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".

3
00:00:09,802 --> 00:00:12,888
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:12,972 --> 00:00:15,349
{\an8}‫تعدّ الاعتداءات الجنسية
‫من أشنع الجرائم.

5
00:00:15,433 --> 00:00:19,520
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم

6
00:00:19,603 --> 00:00:23,107
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة).

7
00:00:23,190 --> 00:00:24,442
{\an8}‫هذه قصصهم".

8
00:00:24,525 --> 00:00:25,401
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

9
00:00:25,860 --> 00:00:27,862
‫"سام كونواي"، 15 عاماً،

10
00:00:27,945 --> 00:00:30,197
‫رأى مدربه بقع دماء
‫على مؤخرة سرواله القصيرة.

11
00:00:30,281 --> 00:00:32,032
‫- ماذا قال "سام"؟
‫- يدّعي أنه سقط.

12
00:00:32,700 --> 00:00:36,078
‫- إذاً، هذا اعتداء جنسي.
‫- كشف الفحص أذية شرجية.

13
00:00:36,162 --> 00:00:38,748
‫- أعطني اسماً يا "سام". من هو؟
‫- لا بأس في هذا، حسناً؟

14
00:00:38,831 --> 00:00:40,249
‫كنت بحاجة إلى هذا.

15
00:00:40,332 --> 00:00:41,417
‫إذاً، ماذا سنفعل الآن؟

16
00:00:41,500 --> 00:00:43,586
‫نرى إن كان أحداً يعلم شيئاً؟

17
00:00:44,295 --> 00:00:47,089
‫- الأم تعرف.
‫- سمعت أصواتاً من غرفة "سام".

18
00:00:47,173 --> 00:00:49,717
‫كان زوجي واقفاً
‫بالقرب من السرير.

19
00:00:49,800 --> 00:00:51,927
‫بدا وكأنه يربط حزامه.

20
00:00:52,845 --> 00:00:56,182
‫- ماذا يحدث؟
‫- استدر. أنت رهن الاعتقال.

21
00:00:56,265 --> 00:00:58,017
‫- ما تهمتي؟
‫- الاعتداء على ابنك.

22
00:00:58,768 --> 00:01:01,645
‫في بعض الأحيان، أمي، هي...
‫هي لا تعي ما تقول.

23
00:01:01,729 --> 00:01:03,147
‫هل اعتدى عليك يا "سام"؟

24
00:01:03,230 --> 00:01:05,941
‫لا. لا، هذا... هذا سخيف.

25
00:01:06,025 --> 00:01:08,569
‫وجدنا أن المدعى عليه غير مذنب.

26
00:01:11,697 --> 00:01:13,532
‫هيئات المحلفين غير متوقعة.

27
00:01:13,616 --> 00:01:15,701
‫لا أختلق الأعذار.

28
00:01:15,785 --> 00:01:17,203
‫نعم. أتفهم الأمر يا سيدي.

29
00:01:18,037 --> 00:01:19,246
‫ماذا حدث للتو؟

30
00:01:19,330 --> 00:01:21,791
‫طلب المدعي العام الأمر نفسه.
‫ليس بنفس اللياقة.

31
00:01:21,874 --> 00:01:24,168
‫العائلة متماسكة، يصعب كسرها.

32
00:01:24,251 --> 00:01:25,878
‫كان عليّ استخدام مطرقة أكبر.

33
00:01:25,961 --> 00:01:28,088
‫سيد "كونواي"، هل تشعر أن الحكم
‫أيد موقفك؟

34
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
‫سعيد لأن هيئة المحلفين
‫أدركت الحقيقة.

35
00:01:29,965 --> 00:01:31,342
‫ماذا سيحدث لعائلتك؟

36
00:01:31,425 --> 00:01:34,678
‫أريد أن نعود جميعاً إلى المنزل
‫آمنين ونتابع حياتنا الطبيعية.

37
00:01:36,180 --> 00:01:38,474
‫أظن أن أهم شيء هو...

38
00:01:38,557 --> 00:01:40,059
‫- "مولي".
‫- أن تعود حياة العائلة طبيعية.

39
00:01:40,142 --> 00:01:41,977
‫لذا، اعذرونا.

40
00:01:42,061 --> 00:01:43,604
‫إن رغبتِ في التحدث...

41
00:01:43,687 --> 00:01:45,564
‫شكراً لكِ، لكنني بخير.

42
00:01:46,774 --> 00:01:49,777
‫أخبر والدك بذهابي إلى الحمام.
‫سألاقيكما في السيارة.

43
00:01:50,736 --> 00:01:51,904
‫"سام".

44
00:01:57,660 --> 00:01:59,578
‫أعلم ما ستقولينه
‫وأنتِ تهدرين وقتك.

45
00:01:59,662 --> 00:02:02,456
‫- ليس عليكِ الذهاب مع زوجك.
‫- قلتِ ذلك بالفعل.

46
00:02:02,540 --> 00:02:05,459
‫يمكننا فتح قضية
‫مع "خدمات حماية الأطفال".

47
00:02:05,543 --> 00:02:06,752
‫هذا سيشتت عائلتنا.

48
00:02:06,836 --> 00:02:11,173
‫أخرجي "سام" من المنزل. احميه.
‫هذا... هذا كان هاجسك.

49
00:02:11,257 --> 00:02:14,718
‫أفضل طريقة لإبقاء "سام"
‫في مأمن هي البقاء معه.

50
00:02:14,802 --> 00:02:18,305
‫كيف؟ لا يمكنك مراقبته
‫طوال الوقت.

51
00:02:18,389 --> 00:02:19,890
‫يعلم "جون" أنه تعدى الحدود.

52
00:02:19,974 --> 00:02:21,100
‫تعدى الحدود؟

53
00:02:21,183 --> 00:02:23,060
‫"مولي"، اعتدى على ابنك.

54
00:02:23,143 --> 00:02:26,146
‫ووجدته هيئة المحلفين غير مذنب.
‫ربما لم أر ما ظننتُ أنني رأيته.

55
00:02:26,230 --> 00:02:27,314
‫توقفي.

56
00:02:27,398 --> 00:02:31,443
‫كل ما أراده "جون" هو إبقاؤنا
‫في مأمن، أنا و"براين" و"سام".

57
00:02:31,527 --> 00:02:35,823
‫وهل تصدقين ذلك؟ أنت تثقين فيه
‫بعدما عرفتِه كأم.

58
00:02:35,906 --> 00:02:37,867
‫عليّ فعل ذلك. هذا خياري.

59
00:02:37,950 --> 00:02:40,661
‫لأن البديل... جلسات المحاكمة،

60
00:02:40,744 --> 00:02:43,080
‫والمعارك القانونية والنفسية
‫التي قد تمتد لأشهر وسنوات،

61
00:02:43,163 --> 00:02:45,791
‫هذا لا يبدو الخيار الأفضل
‫بالنسبة إلى "سام" أو عائلتي.

62
00:02:45,875 --> 00:02:48,711
‫عديني أنك على الأقل، على الأقل،

63
00:02:48,794 --> 00:02:50,963
‫ستجعلين "سام" يحصل على استشارة،

64
00:02:51,046 --> 00:02:54,633
‫وكذلك "براين" وأنتِ يا "مولي".

65
00:02:55,426 --> 00:02:57,595
‫لسنا بحاجة إلى مساعدتكم.

66
00:03:00,180 --> 00:03:02,892
‫لا يجب علينا التحدث
‫مرة أخرى. اعذريني.

67
00:03:11,942 --> 00:03:12,985
‫"سام".

68
00:03:13,736 --> 00:03:15,029
‫الساعة 6:30 يا عزيزي.

69
00:03:15,112 --> 00:03:16,655
‫حان وقت الاستيقاظ.

70
00:03:19,825 --> 00:03:21,827
‫لا يتوجب عليك الذهاب إلى المدرسة
‫اليوم إن كنت لا ترغب في ذلك.

71
00:03:22,745 --> 00:03:23,996
‫أريد الذهاب، بلى.

72
00:03:24,079 --> 00:03:25,873
‫وقال والدي إنني...

73
00:03:27,416 --> 00:03:32,087
‫أأنت واثق أنك بخير؟
‫حرارتك مرتفعة قليلاً.

74
00:03:33,005 --> 00:03:35,090
‫- نعم، ربما.
‫- نعم؟

75
00:03:43,265 --> 00:03:44,391
‫أتعلمين ماذا؟

76
00:03:45,392 --> 00:03:47,519
‫أظن أنني بخير.

77
00:03:51,106 --> 00:03:52,691
‫أريد الذهاب إلى المدرسة.

78
00:03:54,944 --> 00:03:57,863
‫إذاً، لديك تمرين بيسبول اليوم.

79
00:03:57,947 --> 00:04:00,407
‫في "ريفرسايد بارك".
‫لكن الحافلة تنطلق في الـ3:15.

80
00:04:00,491 --> 00:04:02,785
‫عليّ العودة إلى المدرسة
‫عند الـ6.

81
00:04:02,868 --> 00:04:06,080
‫ما رأيكما أن أقلكما بعدها؟
‫يمكننا الذهاب إلى "تشيك تشاك".

82
00:04:06,163 --> 00:04:09,124
‫"مولي". إنهما مراهقان
‫وليسا طفلان صغيران.

83
00:04:09,208 --> 00:04:12,127
‫يمكننا ركوب قطار الأنفاق.
‫أليس كذلك يا "سام"؟

84
00:04:12,211 --> 00:04:13,712
‫- بلى.
‫- حسناً.

85
00:04:14,505 --> 00:04:17,591
‫المباراة القادمة
‫ضد "سانت أندروز". معهم 275 نقطة.

86
00:04:20,344 --> 00:04:21,428
‫آسف.

87
00:04:21,512 --> 00:04:23,764
‫لا بأس يا بني. لا بأس.

88
00:04:39,321 --> 00:04:41,240
‫انظر إلى الأسفل.
‫لا تتحدث إلى أحد.

89
00:04:41,323 --> 00:04:43,367
‫- ماذا لو قال أحد شيئاً؟
‫- ابعث لي رسالة نصية.

90
00:04:43,450 --> 00:04:45,619
‫لا يجب أن نخرج هواتفنا من الخزن.

91
00:04:45,703 --> 00:04:49,123
‫أتظن أن أحداً يبالي
‫إن كان هاتفك في جيبك؟

92
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
‫يا للهول يا "سام".

93
00:04:53,293 --> 00:04:56,463
‫اسمع. لن أدع مكروهاً يصيبك
‫مرة أخرى، حسناً؟

94
00:04:57,381 --> 00:04:59,967
‫حسناً؟ سأتولى هذا، نحن أسرة.

95
00:05:03,137 --> 00:05:05,055
‫أراك في الجانب الآخر يا أخي.

96
00:05:07,683 --> 00:05:09,059
‫كيف الحال؟

97
00:05:37,713 --> 00:05:38,714
‫"سام"؟

98
00:05:40,257 --> 00:05:41,884
‫"سام"؟

99
00:06:34,186 --> 00:06:35,187
{\an8}‫"منطقة محظورة"

100
00:06:36,230 --> 00:06:37,231
‫"قُبض على المعتدي"

101
00:07:04,842 --> 00:07:08,303
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

102
00:07:21,066 --> 00:07:22,484
{\an8}‫هل نعرف ما هذه القضية؟

103
00:07:22,568 --> 00:07:25,571
{\an8}‫مطلق نار، ذكر أبيض البشرة،
‫بندقية صيد نصف آلية.

104
00:07:25,654 --> 00:07:26,655
{\an8}‫طالب؟

105
00:07:26,738 --> 00:07:29,283
{\an8}‫حسب ما نعرف،
‫لكننا لم نعتقل أي مشتبه به بعد.

106
00:07:29,366 --> 00:07:30,367
{\an8}‫أهناك ضحايا؟

107
00:07:30,450 --> 00:07:31,994
{\an8}‫6 أشخاص على الأقل.

108
00:07:32,786 --> 00:07:35,038
{\an8}‫أفهم لم أنتِ هنا
‫يا حضرة الملازم.

109
00:07:35,122 --> 00:07:36,415
{\an8}‫أنا هنا لأقدّم المساعدة.

110
00:07:36,498 --> 00:07:37,916
{\an8}‫سنبقيكِ على إطلاع.

111
00:07:38,709 --> 00:07:41,253
{\an8}‫هذه السيدة "شاستر". هي الناظرة.

112
00:07:41,336 --> 00:07:44,464
{\an8}‫الناظرة "شاستر". الضابط "بنسون".
‫هل رأيتِ مطلق النار؟

113
00:07:44,548 --> 00:07:47,885
{\an8}‫أنا... لم أستطع إيقافه.
‫ظل يطلق النار والموت في عينيه.

114
00:07:47,968 --> 00:07:50,554
{\an8}‫- من هو؟
‫- "سام كونواي".

115
00:07:52,347 --> 00:07:55,017
{\an8}‫"سام". هل هو في الداخل؟
‫أتعرفين أين هو؟

116
00:07:55,100 --> 00:07:57,477
{\an8}‫- لا أعلم. أبلغتُ الشرطة.
‫- ماذا عن "براين"؟

117
00:07:57,561 --> 00:08:01,273
{\an8}‫"براين". رأيتُ "براين".
‫مررت به في الردهة.

118
00:08:01,356 --> 00:08:03,984
{\an8}‫- أهو بخير؟
‫- إنه بخير على ما أظن. لا أعلم.

119
00:08:04,067 --> 00:08:05,277
{\an8}‫حسناً. لا بأس.

120
00:08:07,154 --> 00:08:08,197
{\an8}‫سأتولى هذا.

121
00:08:14,328 --> 00:08:16,288
{\an8}‫أقسم إنني لا أعلم أين "سام".

122
00:08:16,371 --> 00:08:18,582
{\an8}‫كنت أقول ذلك للشرطة.
‫لا بد أنه في الداخل.

123
00:08:18,665 --> 00:08:21,543
{\an8}‫ليس في الداخل. وجدنا البندقية.
‫لا أثر لـ"سام".

124
00:08:21,627 --> 00:08:23,754
{\an8}‫لا بد أنه خرج وسط الحشد. اسمع.

125
00:08:23,837 --> 00:08:26,048
{\an8}‫ليس في منزلكم.
‫وليس في مكان عمل والدك.

126
00:08:26,131 --> 00:08:28,592
{\an8}‫أهناك أي مكان تظن أن "سام"
‫قد يتوّجه إليه؟

127
00:08:28,675 --> 00:08:31,470
{\an8}‫- لا أعلم. هذا غير منطقي.
‫- ليس لديك أدنى فكرة؟

128
00:08:31,553 --> 00:08:34,556
{\an8}‫لا. كنت قد جلست للتو في مقعدي،
‫في الفصل.

129
00:08:34,640 --> 00:08:36,475
{\an8}‫وسمعت تلك الجلبة.

130
00:08:36,558 --> 00:08:40,562
{\an8}‫بدا الأمر وكأن شخصاً قد أحضر
‫مفرقعات إلى المدرسة.

131
00:08:40,646 --> 00:08:43,023
{\an8}‫- ثم سمعتم الصرخات.
‫- حسناً. اسمع يا "براين".

132
00:08:43,106 --> 00:08:44,775
{\an8}‫ماذا حدث بعدها؟

133
00:08:44,858 --> 00:08:47,486
{\an8}‫الجميع... تجمدوا في أماكنهم.

134
00:08:48,403 --> 00:08:51,865
{\an8}‫صرخ المدرس لكي ننزل.
‫استمر إطلاق النار.

135
00:08:51,949 --> 00:08:53,909
{\an8}‫وازداد الصراخ. كان الأمر فظيعاً.

136
00:08:55,911 --> 00:08:59,706
{\an8}‫كان "سام" واقفاً عند المدخل،
‫والبندقية عيار 22 في يده.

137
00:08:59,790 --> 00:09:01,875
{\an8}‫ماذا فعلتَ؟

138
00:09:01,959 --> 00:09:05,087
{\an8}‫ركضت إليه. قلت له:
‫"(سام)، ما الذي تفعله؟

139
00:09:05,170 --> 00:09:06,463
{\an8}‫توقف".

140
00:09:07,297 --> 00:09:09,800
{\an8}‫وجّه فوهة البندقية إليّ وقال:

141
00:09:10,592 --> 00:09:12,010
{\an8}‫"هل أنت سعيد الآن؟"

142
00:09:12,886 --> 00:09:14,012
{\an8}‫لكنه لم يطلق النار.

143
00:09:14,096 --> 00:09:15,180
{\an8}‫لا.

144
00:09:15,264 --> 00:09:17,140
{\an8}‫لا، حدّق فيّ.

145
00:09:17,224 --> 00:09:19,476
{\an8}‫قال: "عليّ التركيز.

146
00:09:19,559 --> 00:09:24,147
{\an8}‫إن لم تركز، ستخسر اللعبة".
‫ثم رمى البندقية وخرج.

147
00:09:25,649 --> 00:09:27,776
{\an8}‫"براين"، أريدك أن تبقى
‫في مكانك، حسناً؟

148
00:09:27,859 --> 00:09:28,902
{\an8}‫إلى أين تذهب؟

149
00:09:28,986 --> 00:09:30,821
{\an8}‫- أظنني أعرف مكان "سام".
‫- بلّغ وحدة الطوارئ.

150
00:09:30,904 --> 00:09:33,240
{\an8}‫لا. إن قام بحركة خاطئة،
‫سوف يقتلونه.

151
00:09:33,907 --> 00:09:35,367
{\an8}‫ربما عليهم فعل ذلك.

152
00:09:52,926 --> 00:09:55,846
‫"سام"، أنا المحقق "كاريسي".
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!

153
00:09:55,929 --> 00:09:57,973
‫- ارحل!
‫- لا يمكنني فعل ذلك.

154
00:09:58,056 --> 00:09:59,474
‫دعني أموت وحسب.

155
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
‫لا يمكنني فعل ذلك أيضاً
‫يا "سام".

156
00:10:02,811 --> 00:10:04,396
‫هيا، ضع المسدس أرضاً.

157
00:10:04,479 --> 00:10:07,733
‫لا. لم يجب أن أكون قادراً
‫على لعب البيسبول؟

158
00:10:08,317 --> 00:10:11,570
‫أو تناول الحلوى بالشوكولاتة
‫أو تقبيل فتاة أو ارتياد جامعة؟

159
00:10:11,653 --> 00:10:13,739
‫لا أستحق ذلك. أستحق الموت!

160
00:10:13,822 --> 00:10:16,616
‫حسناً، اسمع. سأضع مسدسي أرضاً.

161
00:10:17,367 --> 00:10:19,202
‫قلت إنك تستحق الموت.
‫ربما هذا صحيح.

162
00:10:19,995 --> 00:10:23,457
‫لكن قتل نفسك ليس عادلاً
‫على ما فعلته يا "سام".

163
00:10:23,540 --> 00:10:27,044
‫هذا مخرج سهل. أتفهم ما أقول؟

164
00:10:27,669 --> 00:10:29,713
‫لا. لا، يجب أن أموت.
‫قتلتُ أصدقائي.

165
00:10:29,796 --> 00:10:32,090
‫لا، لا! مهلاً!

166
00:10:32,174 --> 00:10:35,010
‫انتظر. أجبني على سؤال آخر إذاً.

167
00:10:35,093 --> 00:10:38,013
‫لأن كل هذا يحيرني. كنت لأتفهم
‫إطلاقك النار على أبيك،

168
00:10:38,096 --> 00:10:40,390
‫- أو على أخيك...
‫- لم يكن ذنبهما!

169
00:10:40,474 --> 00:10:42,684
‫لم يكن ذنبهما،
‫لكن هل كان ذنب طلاب المدرسة؟

170
00:10:46,063 --> 00:10:47,356
‫- لا.
‫- لا؟

171
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
‫أظن أنه لم يتبق
‫سوى شخص واحد يا "سام".

172
00:10:49,775 --> 00:10:52,194
‫أظن أنك تتحمل
‫مسؤولية هذا بالكامل.

173
00:10:52,277 --> 00:10:55,781
‫مهلاً. ربما أنت محق.
‫لم لا تمضي قدماً وتقتل نفسك؟

174
00:10:55,864 --> 00:11:00,035
‫تحمّل مسؤولية أفعالك.
‫هذا سيدمّر والدك.

175
00:11:00,118 --> 00:11:03,330
‫لكن هذا سيكون أسهل من مواجهته،
‫في حالته الحالية يا "سام".

176
00:11:06,333 --> 00:11:08,502
‫ماذا؟ هل تحدثتَ إليه؟

177
00:11:08,585 --> 00:11:11,963
‫نعم. نعم، تحدثت إليه. وهو قلق
‫بشأنك يا "سام". قلق جداً.

178
00:11:13,340 --> 00:11:15,717
‫لكن امض قدماً. اقتل نفسك.

179
00:11:15,801 --> 00:11:17,594
‫عندها سيعرف كم تكرهه حقاً.

180
00:11:17,677 --> 00:11:20,138
‫لا... أنا لا أكرهه. بل أحبه.

181
00:11:20,222 --> 00:11:23,058
‫تحبه. إذاً، لم لا تخبره
‫ذلك بنفسك؟

182
00:11:26,311 --> 00:11:28,438
‫ربما يريد أن يقول لك ذلك
‫يا "سام".

183
00:11:30,065 --> 00:11:33,193
‫نعم. كما ترى هكذا هم الأباء.

184
00:11:33,902 --> 00:11:36,446
‫مهما ارتكبت من أخطاء،
‫سيظلون يحبونك.

185
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
‫- كان عليّ...
‫- كان عليك ماذا؟

186
00:11:42,536 --> 00:11:44,496
‫كان عليّ إطلاق
‫النار على ذلك الأرنب!

187
00:11:44,579 --> 00:11:46,623
‫كان عليّ إطلاق النار
‫على ذلك الأرنب وحسب!

188
00:11:54,089 --> 00:11:55,882
{\an8}‫- كم العدد؟
‫- هناك قتيلان،

189
00:11:55,966 --> 00:11:58,927
{\an8}‫"هيذر لويس"، 16 عاماً،
‫و"جاستن كروز"، 17 عاماً،

190
00:11:59,010 --> 00:12:01,346
{\an8}‫5 ضحايا إطلاق ناري،
‫4 منهم كانوا طلاباً،

191
00:12:01,430 --> 00:12:03,932
{\an8}‫أحدهم في حالة حرجة،
‫وأحدهم كان مدرساً.

192
00:12:04,015 --> 00:12:05,225
{\an8}‫هل "سام كونواي" في الحجز؟

193
00:12:05,308 --> 00:12:08,353
{\an8}‫أجل، مع والدته،
‫ينتظران الأب والمحامي.

194
00:12:08,437 --> 00:12:11,148
{\an8}‫جيد. لا أريد الإدلاء
‫بأي تصريحات لاحقاً.

195
00:12:11,231 --> 00:12:14,901
{\an8}‫كان السلاح بندقية نصف آلية
‫من طراز "ريمينغتون" عيار 22.

196
00:12:14,985 --> 00:12:17,279
{\an8}‫وجدت وحدة البحث الجنائي 6 طلقات
‫في مسرح الجريمة.

197
00:12:17,362 --> 00:12:20,365
{\an8}‫بالإضافة إلى الـ7 ضحايا.
‫يتّسع هذا السلاح لـ15 طلقة أقله.

198
00:12:20,449 --> 00:12:21,992
{\an8}‫لم يطلق النار سوى 13 مرة؟

199
00:12:22,075 --> 00:12:25,162
{\an8}‫- تصويبه رديء.
‫- هذا سيئ بما يكفي.

200
00:12:25,245 --> 00:12:29,541
{\an8}‫وحمل مسدس "سميث آند ويسون"
‫عيار 9 مم، لم يُطلق النار منه.

201
00:12:29,624 --> 00:12:32,002
{\an8}‫السلاحان قانونيان
‫ومسجّلان باسم الأب.

202
00:12:32,085 --> 00:12:35,172
{\an8}‫وتقسم الأم إن السلاحين
‫كانا في خزنة مقفلة.

203
00:12:35,255 --> 00:12:37,340
{\an8}‫حتى إن كان هذا صحيحاً،
‫فقد اكتشف الفتى الرمز السري.

204
00:12:37,424 --> 00:12:39,342
{\an8}‫ماذا عن الضحايا؟
‫هل تم استهدافهم؟

205
00:12:39,426 --> 00:12:44,014
{\an8}‫لا نظن ذلك. الوحيدة التي تربطه
‫بها علاقة هو "جيليان وراي".

206
00:12:44,097 --> 00:12:46,141
{\an8}‫- أهي حبيبته؟
‫- لا.

207
00:12:46,224 --> 00:12:49,186
{\an8}‫حسب الشهود لم يكن يستهدف أحداً،
‫كان يطلق النار بشكل عشوائي.

208
00:12:50,687 --> 00:12:54,232
{\an8}‫إحضار بندقية صيد إلى المدرسة،
‫هذا خطأ الأب.

209
00:12:54,316 --> 00:12:57,027
{\an8}‫عذراً. عليّ رؤية ابني.
‫"سام كونواي".

210
00:12:57,110 --> 00:12:58,528
{\an8}‫سيد "كونواي".

211
00:12:58,612 --> 00:13:00,322
{\an8}‫أريد رؤية ابني. أين هو؟

212
00:13:01,281 --> 00:13:04,201
{\an8}‫ماذا تفعل هنا يا "ستون"؟
‫هل أنت تواق إلى سجن "سام"؟

213
00:13:04,284 --> 00:13:06,912
{\an8}‫سنستدعيه إلى المحكمة. قرار
‫الحبس الاحتياطي يعود إلى القاضي.

214
00:13:06,995 --> 00:13:09,998
{\an8}‫زوجتك وابنك
‫في غرفة الاستجواب رقم 1. من هنا.

215
00:13:10,081 --> 00:13:12,751
{\an8}‫أي شيء قاله
‫من دون حضور محاميه غير مقبول.

216
00:13:12,834 --> 00:13:16,838
{\an8}‫لقد اعترف بالفعل.
‫كما أن هناك عشرات شهود العيان.

217
00:13:19,090 --> 00:13:20,592
{\an8}‫محامي "سام" هنا.

218
00:13:21,968 --> 00:13:23,011
{\an8}‫هيا بنا يا "سام".

219
00:13:23,094 --> 00:13:24,095
{\an8}‫أريد الذهاب معه.

220
00:13:24,179 --> 00:13:26,598
‫لا، عذراً.
‫هذا غير ممكن يا سيدة "كونواي".

221
00:13:26,681 --> 00:13:29,142
‫آسف. أبي، أنا آسف جداً.

222
00:13:29,226 --> 00:13:31,353
‫- ماذا فعلت؟
‫- مهلك!

223
00:13:31,436 --> 00:13:33,104
‫أيها الوغد. هذا ذنبكم!

224
00:13:33,188 --> 00:13:35,106
‫- مهلاً!
‫- زرعتم الأفكار المريضة في رأسه.

225
00:13:35,190 --> 00:13:37,692
‫أرجوكم رافقوا السيد "كونواي"
‫إلى خارج غرفة فرقتي،

226
00:13:37,776 --> 00:13:38,860
‫فوراً.

227
00:13:46,535 --> 00:13:47,577
{\an8}‫"(فلويد نيويورك)
‫الجادة 131 (أتلانتيك)

228
00:13:47,661 --> 00:13:48,703
{\an8}‫(بروكلين)، (نيويورك)
‫الثلاثاء، 18 سبتمبر"

229
00:13:48,787 --> 00:13:52,165
{\an8}‫كانت ردود الفعل على المأساة
‫عبر مواقع التواصل كثيرة.

230
00:13:52,249 --> 00:13:56,294
‫قُدم الكثير من الدعم
‫إلى الضحيتين اللتين قُتلا،

231
00:13:56,378 --> 00:14:00,590
‫"هيذر لويس" ابنة الـ16 عاماً
‫و"جاستن كروز" ابن الـ17 عاماً.

232
00:14:00,674 --> 00:14:02,425
‫هل نفدت بطارية هاتفك؟

233
00:14:04,427 --> 00:14:06,388
‫كيف وجدتِني؟

234
00:14:06,471 --> 00:14:08,265
‫أنا و"كارمن" نعرف بعضنا البعض
‫منذ زمن بعيد.

235
00:14:09,307 --> 00:14:11,601
‫كنت لأطردها، لو لم تكن
‫أفضل مساعدة حظيتُ بها.

236
00:14:11,685 --> 00:14:15,855
‫كان الناس يصرخون و... ويركضون
‫ويصابون بالذعر في كل مكان.

237
00:14:17,107 --> 00:14:19,484
‫هل تعاقب نفسك؟

238
00:14:19,568 --> 00:14:21,361
‫على أحد أن يفعل ذلك.

239
00:14:21,444 --> 00:14:23,780
‫سمعتم صراخ الناس.

240
00:14:23,863 --> 00:14:26,157
‫قد أضطر إلى أخذ ذلك الفتى
‫إلى المحكمة.

241
00:14:26,241 --> 00:14:28,910
‫- ...يركضون ويصرخون.
‫- يدعي البراءة.

242
00:14:28,994 --> 00:14:30,078
‫علمت ذلك.

243
00:14:31,246 --> 00:14:33,832
‫حبسته في "هوريزون جوفنايل".

244
00:14:33,915 --> 00:14:35,333
‫إنه تحت المراقبة
‫بسبب نزعته الانتحارية.

245
00:14:37,002 --> 00:14:40,005
‫سيحضر محاميهم طبيباً نفسياً
‫لذا علينا فعل ذلك أيضاً.

246
00:14:40,088 --> 00:14:41,798
‫ثم ستتابع جولات المحاكمة.

247
00:14:41,881 --> 00:14:45,093
‫- وهكذا بلا نهاية.
‫- "بيتر"، هذا ليس ذنبك.

248
00:14:45,176 --> 00:14:47,304
‫اتخذت قراراً باستجوابه.

249
00:14:47,887 --> 00:14:50,515
‫كان باستطاعتي الوقوف والقول:
‫"لا أسئلة يا حضرة القاضي".

250
00:14:53,018 --> 00:14:57,439
‫كان باستطاعتي النظر في عينيّ
‫ذلك الفتى وإدراك كم هو هش،

251
00:14:57,981 --> 00:14:59,691
‫ومدمّر.

252
00:14:59,774 --> 00:15:01,860
‫كان عليّ رؤية ما خلف
‫تعابير وجهه الشجاعة.

253
00:15:01,943 --> 00:15:04,696
‫التفكير في تجنيبه مزيداً
‫من الألم، بدلاً من كسب قضيتي.

254
00:15:04,779 --> 00:15:06,615
‫"بيتر"...

255
00:15:06,698 --> 00:15:09,659
‫كنا نحاول إنقاذه.

256
00:15:09,743 --> 00:15:11,703
‫لم أكن مضطراً إلى استجوابه.

257
00:15:11,786 --> 00:15:12,871
‫بلى، كنتَ مضطراً.

258
00:15:12,954 --> 00:15:16,374
‫لقد اعتدى عليه والده، بحقك.

259
00:15:17,000 --> 00:15:20,337
‫ثم اعتديتُ عليه مراراً وتكراراً
‫على منصة الشهود.

260
00:15:24,507 --> 00:15:25,508
{\an8}‫"مركز (هوريزون جوفنايل)
‫(برونكس)، (نيويورك)

261
00:15:25,592 --> 00:15:26,593
{\an8}‫الأربعاء، 19 سبتمبر"

262
00:15:26,676 --> 00:15:27,677
{\an8}‫أأنت بخير؟

263
00:15:28,511 --> 00:15:31,806
‫بعيداً عن الأرق...

264
00:15:35,769 --> 00:15:37,562
‫أنت تقلق...

265
00:15:39,314 --> 00:15:42,317
‫تخشى أن يمرض طفلك
‫أو يكسر إحدى عظامه

266
00:15:42,400 --> 00:15:46,446
‫أو، لا قدّر الله،
‫تضربه سيارة أجرة.

267
00:15:46,529 --> 00:15:50,492
‫هذا أشبه بحبس أنفاسك تحت الماء.

268
00:15:51,368 --> 00:15:52,577
‫كل يوم.

269
00:15:53,995 --> 00:15:55,246
‫ثم أنت...

270
00:15:58,166 --> 00:16:00,126
‫عليك أن تضعهم في الفراش
‫وتقبّلهم قبل النوم.

271
00:16:01,836 --> 00:16:03,963
‫عليك أن تأخذ نفساً مرة أخرى.

272
00:16:06,966 --> 00:16:08,009
‫فقط...

273
00:16:09,010 --> 00:16:12,597
‫فقط لا يمكنك...
‫لا يمكنك تصوّر ذلك.

274
00:16:12,681 --> 00:16:14,724
‫- مهلاً.
‫- أتعلم؟

275
00:16:14,808 --> 00:16:16,893
‫لا بأس. مهلاً.

276
00:16:20,480 --> 00:16:21,856
‫هذا جنوني.

277
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
‫أنا...

278
00:16:24,526 --> 00:16:27,237
‫لا بأس. تحدثي إليّ.

279
00:16:29,114 --> 00:16:30,448
‫- الأمور بخير.
‫- "وحدة الضحايا الخاصة"؟

280
00:16:30,532 --> 00:16:32,534
‫هل جئتما لرؤية الطبيبة النفسية
‫من أجل "سام كونواي"؟

281
00:16:33,159 --> 00:16:34,160
‫نعم.

282
00:16:40,542 --> 00:16:41,543
‫"ليزا أبرناثي".

283
00:16:41,626 --> 00:16:44,462
‫المحقق "كاريسي".
‫ماذا حدث للطبيبة "أوليفت"؟

284
00:16:45,213 --> 00:16:47,590
‫ألم يخبروك؟
‫إنها تحضر زفافاً في "توسكاني".

285
00:16:47,674 --> 00:16:50,093
‫أنا أحلّ مكانها. هل أقاطعكما؟

286
00:16:51,052 --> 00:16:52,053
‫- لا.
‫- لا.

287
00:16:52,137 --> 00:16:53,138
‫جيد.

288
00:16:54,472 --> 00:16:55,890
‫لنتحدث بشأن "سام".

289
00:16:59,018 --> 00:17:01,521
‫ألديكما أي أسئلة
‫تودان طرحها عليّ؟

290
00:17:01,604 --> 00:17:04,023
‫يمكننا البدء
‫ببعض الأسئلة البسيطة.

291
00:17:04,107 --> 00:17:06,234
‫مثل... لوني المفضل
‫أو أغنيتي المفضلة

292
00:17:06,317 --> 00:17:09,154
‫أو الخضراوات المفضلة لديّ،
‫على الرغم من أنه ليس لديّ...

293
00:17:09,237 --> 00:17:10,655
‫ألديك أطفال؟

294
00:17:10,739 --> 00:17:11,990
‫أطفال؟

295
00:17:12,824 --> 00:17:14,701
‫نعم، لأنكِ...

296
00:17:15,869 --> 00:17:18,413
‫إن كان لديكِ أطفالاً،
‫فأعلم أنك تكرهينني بالفعل،

297
00:17:18,496 --> 00:17:19,873
‫لذا، هذه مضيعة للوقت.

298
00:17:19,956 --> 00:17:21,750
‫لا أكرهك يا "سام".

299
00:17:23,418 --> 00:17:26,921
‫أنا وزوجتي لدينا ولد وبنت.

300
00:17:31,134 --> 00:17:36,055
‫أخبر أبي الجميع إنني مثليّ
‫لكنني لست كذلك.

301
00:17:36,181 --> 00:17:38,767
‫وماذا عن والدك؟
‫أتود التحدث بشأنه؟

302
00:17:38,850 --> 00:17:41,060
‫إنه أب طيب.

303
00:17:41,144 --> 00:17:43,354
‫حسناً، لنتحدث عن ذلك.

304
00:17:44,022 --> 00:17:46,608
‫إنه يعتني بنا.

305
00:17:46,691 --> 00:17:49,235
‫يفعل ذلك منذ كنا صغيرين.

306
00:17:50,737 --> 00:17:51,988
‫ماذا تتذكر؟

307
00:17:53,281 --> 00:17:56,367
‫أتذكر أنني كنت في الـ4...

308
00:17:57,202 --> 00:17:58,244
‫ربما.

309
00:17:58,328 --> 00:18:02,749
‫وكنت أحاول حشر سيف
‫أحد جنودي الصغار...

310
00:18:02,832 --> 00:18:05,335
‫في المقبس الكهربائي.

311
00:18:07,086 --> 00:18:09,255
‫واكتشف والدي الأمر.

312
00:18:10,924 --> 00:18:12,592
‫لم يغضب.

313
00:18:12,675 --> 00:18:14,594
‫لكنه كان... كان صارماً.

314
00:18:16,179 --> 00:18:17,931
‫وأخبرني، قال...

315
00:18:21,643 --> 00:18:24,854
‫قال: "هذا سيؤذيني
‫أكثر مما سيؤذيك.

316
00:18:25,814 --> 00:18:27,732
‫لكنني لا أريدك
‫أن تنسى هذا أبداً".

317
00:18:29,108 --> 00:18:30,485
‫ثم،

318
00:18:30,568 --> 00:18:33,446
‫قال لي أن...

319
00:18:33,530 --> 00:18:35,156
‫أنزل سروالي القصير...

320
00:18:36,783 --> 00:18:37,826
‫وأستلقي على السرير.

321
00:18:38,993 --> 00:18:40,078
‫وكان باستطاعتي...

322
00:18:41,496 --> 00:18:44,040
‫كان باستطاعتي سماع صوت حزامه...

323
00:18:45,834 --> 00:18:47,001
‫ينحلّ.

324
00:18:48,837 --> 00:18:50,296
‫- يا له...
‫- لا بأس.

325
00:18:53,132 --> 00:18:54,509
‫وضربني.

326
00:18:57,220 --> 00:18:59,764
‫وقد آلمني ذلك كثيراً.

327
00:19:00,890 --> 00:19:02,183
‫وكنتُ أبكي.

328
00:19:05,186 --> 00:19:08,857
‫لكنني لم أنس ذلك أبداً.
‫لم أنس ذلك أبداً.

329
00:19:08,940 --> 00:19:14,529
‫ولم أحاول قط العبث بذلك
‫المقبس الكهربائي مرة أخرى.

330
00:19:18,616 --> 00:19:22,161
‫تقييمي العيادي هو أن "سام" ليس
‫مجنوناً من الناحية القانونية.

331
00:19:22,245 --> 00:19:24,497
‫لم يكن مجنوناً عند إطلاق النار.

332
00:19:24,581 --> 00:19:26,666
‫كان يعلم أن إطلاق النار بالسلاح
‫تصرف خاطئ.

333
00:19:26,749 --> 00:19:29,752
‫كان يعي العواقب.
‫يشعر بتأنيب الضمير.

334
00:19:29,836 --> 00:19:31,254
‫لكن طفلان قد قُتلا.

335
00:19:31,337 --> 00:19:32,672
‫هل قال السبب؟

336
00:19:33,965 --> 00:19:36,634
‫بطريقة ملتوية.
‫هذا ليس علماً معقداً.

337
00:19:36,718 --> 00:19:40,513
‫ترترع في منزل فيه
‫رؤية تقليدية جداً للذكورة،

338
00:19:40,597 --> 00:19:44,100
‫متطرفة جداً، إلى درجة مؤذية.

339
00:19:44,183 --> 00:19:46,728
‫لتكون رجلاً، عليكَ قتل الحيوانات
‫وكسب المباريات.

340
00:19:46,811 --> 00:19:48,938
‫ألا تبكي.
‫وتتغلب على كل ما يعترض طريقك.

341
00:19:49,022 --> 00:19:51,399
‫حتى أن والدك يعتدي عليك.

342
00:19:52,317 --> 00:19:54,694
‫شكراً أيتها الطبيبة.
‫هل ستشهدين إن لزم الأمر؟

343
00:19:55,528 --> 00:19:58,364
‫نعم. لكن آمل ألا نحتاج إلى ذلك.

344
00:19:58,448 --> 00:20:00,533
‫ذلك الفتى على حافة الانهيار.

345
00:20:04,913 --> 00:20:06,164
{\an8}‫"مكتب نائب المدعي العام
‫(بيتر ستون)، 1 (هوغان بلايس)

346
00:20:06,247 --> 00:20:07,248
{\an8}‫الأربعاء، 19 سبتمبر"

347
00:20:07,332 --> 00:20:10,126
{\an8}‫تعرض الكثير من الأطفال
‫إلى الاعتداء والأذى والقهر.

348
00:20:10,209 --> 00:20:12,545
‫لم يطلقوا النار في المدارس
‫ويقتلوا أطفالاً آخرين.

349
00:20:12,629 --> 00:20:16,007
‫- فهمت ما تقوله أيها المحقق.
‫- سيدي. عائلة "كونواي" هنا.

350
00:20:16,090 --> 00:20:17,091
‫شكراً.

351
00:20:17,884 --> 00:20:19,385
‫بم يمكنني مساعدتكما؟

352
00:20:21,971 --> 00:20:24,474
‫أردنا إخبارك هذا بشكل شخصيّ.

353
00:20:25,308 --> 00:20:26,935
‫سيعترف "سام" أنه مذنب.

354
00:20:27,018 --> 00:20:28,436
‫أهذا خياره؟

355
00:20:29,270 --> 00:20:31,105
‫سيكون الذهاب إلى المحكمة...

356
00:20:32,440 --> 00:20:34,317
‫أمراً خاطئاً بالنسبة إلى الجميع.

357
00:20:34,400 --> 00:20:36,986
‫لا مزيد من المحامين والأعذار.

358
00:20:37,737 --> 00:20:42,533
‫أياً كان رأيك فيّ،
‫فأنا أتحمّل مسؤولية أفعال ابني.

359
00:20:43,159 --> 00:20:45,954
‫هذا صحيح. كلانا نتحمل المسؤولية.

360
00:20:46,037 --> 00:20:48,414
‫الأهم من ذلك، أن "سام"
‫يتحمّل مسؤولية أفعاله.

361
00:20:49,415 --> 00:20:52,543
‫اتخذنا هذا القرار كعائلة.
‫ألا نسبب آلام أخرى لأحد.

362
00:20:53,419 --> 00:20:55,588
‫الآباء والتلاميذ الآخرون...

363
00:20:55,672 --> 00:20:57,048
‫و"سام".

364
00:20:57,131 --> 00:20:59,133
‫- و"براين".
‫- حسناً.

365
00:21:00,677 --> 00:21:02,804
‫سأتصل بالمدعي العام والقاضي.

366
00:21:02,887 --> 00:21:05,056
‫على "سام" الترافع في جلسة علنية.

367
00:21:05,139 --> 00:21:06,808
‫كم الفترة التي سيقضيها في السجن؟

368
00:21:07,725 --> 00:21:10,812
‫من المحتمل أن يتم اتهامه كبالغ.
‫وسوف يكون الوقت طويلاً.

369
00:21:15,149 --> 00:21:16,275
‫شكراً لك.

370
00:21:30,665 --> 00:21:31,666
‫حسناً، إذاً.

371
00:21:32,458 --> 00:21:34,335
‫أيمكنني إعلام أسر الضحايا؟

372
00:21:34,419 --> 00:21:35,461
‫نعم.

373
00:21:39,257 --> 00:21:40,258
‫إذاً، هذا كل شيء؟

374
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
‫انتهى الأمر؟

375
00:21:43,678 --> 00:21:46,514
‫سيقضي "سام" بقية حياته
‫في السجن غالباً.

376
00:21:46,597 --> 00:21:48,391
‫أتفهم الأمر. يستحق ذلك.

377
00:21:49,058 --> 00:21:50,309
‫لكن ماذا عن الأب؟

378
00:21:51,144 --> 00:21:53,229
‫سيفلت الأب بفعلته وحسب؟

379
00:21:53,312 --> 00:21:54,313
‫لا.

380
00:21:55,106 --> 00:21:58,568
‫هذا لم ينته بعد، إطلاقاً.

381
00:22:11,039 --> 00:22:12,707
‫مرحباً يا "سام".

382
00:22:12,790 --> 00:22:16,502
‫اسمع، سأقرّ بالذنب.
‫ماذا تريد مني أيضاً؟

383
00:22:16,586 --> 00:22:17,837
‫هل يمكنني الجلوس؟

384
00:22:21,632 --> 00:22:23,468
‫أريد أن أسمع بنفسي
‫موافقتك على كل هذا.

385
00:22:24,510 --> 00:22:26,804
‫- طرد محاميك وتولي الترافع.
‫- أجل.

386
00:22:28,973 --> 00:22:30,850
‫ستذهب إلى السجن يا "سام".

387
00:22:30,933 --> 00:22:33,019
‫من المحتمل أن تقضي فيه
‫بقية حياتك.

388
00:22:33,102 --> 00:22:36,814
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أن أحاول
‫الإفلات بذلك وألا أقر بالذنب؟

389
00:22:36,898 --> 00:22:40,276
‫لا يمكنني إخبارك ماذا تفعل.
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.

390
00:22:40,359 --> 00:22:42,028
‫حسناً، إنه قراري.

391
00:22:42,111 --> 00:22:43,112
‫- ليس قرار والدك؟
‫- لا!

392
00:22:43,196 --> 00:22:44,572
‫إذاً...

393
00:22:45,615 --> 00:22:47,867
‫أيمكنك أن تدعني وشأني الآن؟

394
00:22:55,500 --> 00:22:57,376
‫"هيذر لويس".

395
00:23:01,339 --> 00:23:03,424
‫حضرت حفلة في منزلها ذات مرة.

396
00:23:05,301 --> 00:23:07,762
‫كانت تشغل أغاني "ريهانا"
‫طوال الليل.

397
00:23:12,141 --> 00:23:13,392
‫"جاستن كروز".

398
00:23:16,062 --> 00:23:18,314
‫لم أعرفه بشكل حقيقي، لكن...

399
00:23:20,274 --> 00:23:25,113
‫على ما يبدو،
‫كان عبقرياً في الرياضيات؟

400
00:23:31,119 --> 00:23:32,954
‫وكان لديه شقيقة صغيرة.

401
00:23:36,207 --> 00:23:37,792
‫إنها في الـ5 من عمرها فقط.

402
00:23:47,510 --> 00:23:51,055
‫حضرت أمي الجنازتين
‫وقالت إن ألا أحد نظر إليها حتى.

403
00:23:57,937 --> 00:23:58,938
‫آسف يا "سام".

404
00:24:00,398 --> 00:24:01,399
‫أنت آسف؟

405
00:24:02,275 --> 00:24:04,986
‫- ألا تعرف أن هذا ليس رجولياً؟
‫- لا، لا أعرف ذلك.

406
00:24:05,069 --> 00:24:07,196
‫لم أرغب في الذهاب
‫إلى المدرسة يومها حتى.

407
00:24:08,030 --> 00:24:10,408
‫حسناً؟ ظللت أقول:
‫"آسف، لكنني لا أستطيع الذهاب".

408
00:24:10,491 --> 00:24:12,702
‫وقال: "لا اعتذارات. لا ندم".

409
00:24:12,785 --> 00:24:14,704
‫ذلك رجل ينظر إلى المستقبل
‫وليس إلى الماضي.

410
00:24:15,204 --> 00:24:16,706
‫ماذا قال والدك أيضاً؟

411
00:24:16,789 --> 00:24:18,624
‫قال: "لا أعرف
‫لم أزعجت نفسي حتى".

412
00:24:19,584 --> 00:24:21,210
‫بـ... بالاعتداء عليك؟

413
00:24:22,003 --> 00:24:24,255
‫أظنني كنتُ مضيعة لوقته.

414
00:24:24,338 --> 00:24:25,965
‫لأن الأمر لم ينجح.

415
00:24:26,048 --> 00:24:28,217
‫عندها وضعت تلك البندقية
‫في حقيبة البيسبول خاصتك؟

416
00:24:28,301 --> 00:24:31,137
‫عليّ الذهاب، حسناً؟ ليس لديّ سوى
‫30 دقيقة لأخرج فيها يومياً.

417
00:24:36,642 --> 00:24:38,436
‫يمكنك تولي تلك القضية؟

418
00:24:39,812 --> 00:24:43,149
‫نعم، أياً كان ما تحتاجه.
‫حسناً، أبقني على إطلاع.

419
00:24:43,232 --> 00:24:47,904
‫يا رفاق، يظن "ستون" أن هناك سبيل
‫لملاحقة "جون كونواي".

420
00:24:47,987 --> 00:24:49,155
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

421
00:24:54,911 --> 00:24:57,622
‫أزور "سام" يومياً
‫في الساعة المسموحة لي.

422
00:24:58,497 --> 00:25:00,583
‫كيف يتعامل "جون" مع كل هذا؟

423
00:25:02,126 --> 00:25:05,338
‫كما يفعل دائماً. يخفي مشاعره.
‫هذا ما علمه إياه والده.

424
00:25:05,421 --> 00:25:09,133
‫أهذا ما علمه لـ"براين"
‫وكان يحاول تعليمه لـ"سام"؟

425
00:25:09,217 --> 00:25:10,635
‫"مولي"...

426
00:25:13,471 --> 00:25:16,974
‫نظن أنه يجب محاكمة زوجك.

427
00:25:17,767 --> 00:25:19,393
‫ألم تحاولوا فعل ذلك بالفعل؟

428
00:25:19,477 --> 00:25:21,437
‫نظن أنه يجب أن يُحاكم
‫على إطلاق النار.

429
00:25:21,520 --> 00:25:23,898
‫قلت لكم، كانت الأسلحة في الخزنة.

430
00:25:23,981 --> 00:25:25,858
‫لا يتعلّق الأمر بالأسلحة.

431
00:25:26,943 --> 00:25:29,862
‫بل بخلق مناخ

432
00:25:29,946 --> 00:25:31,739
‫ظن فيه "سام"...

433
00:25:32,907 --> 00:25:36,452
‫أن إطلاق النار جعله رجلاً.

434
00:25:36,535 --> 00:25:39,038
‫من سيساعدكم؟ "سام"؟

435
00:25:40,331 --> 00:25:41,958
‫المراهقان المتوفيان؟

436
00:25:42,041 --> 00:25:43,459
‫ماذا عن "براين"؟

437
00:25:44,377 --> 00:25:46,379
‫إنه في الـ17 من عمره.

438
00:25:46,462 --> 00:25:49,006
‫لم يعد باستطاعتي مساعدة أحد،

439
00:25:49,090 --> 00:25:51,634
‫لا "براين" ولا "سام"!

440
00:25:52,426 --> 00:25:54,887
‫حدث هذا لأنني عارضتُ زوجي.

441
00:25:54,971 --> 00:25:56,764
‫شهدتُ بما فعله بـ"سام".

442
00:25:56,847 --> 00:25:59,934
‫لو لم أفعل ذلك، لما حدث شيئاً...

443
00:26:06,232 --> 00:26:10,027
‫لو جعلت "سام" يبقى في المنزل
‫بدلاً من الذهاب إلى المدرسة...

444
00:26:10,111 --> 00:26:12,655
‫لماذا لم أستطع إبقائه في المنزل،

445
00:26:12,738 --> 00:26:14,532
‫في المنزل معي؟

446
00:26:17,576 --> 00:26:20,037
‫كل ما أراده زوجي

447
00:26:20,121 --> 00:26:22,540
‫أن يصبح ولداه رجلين.

448
00:26:26,419 --> 00:26:28,212
‫أبي والد عظيم.

449
00:26:28,296 --> 00:26:30,506
‫وسأقول لكما أمراً،
‫لم يكن أبداً...

450
00:26:30,589 --> 00:26:32,925
‫وانزعج كثيراً مما فعله "سام".

451
00:26:33,009 --> 00:26:35,761
‫أطلق "سام" النار على زملائه
‫وصوّب السلاح عليك.

452
00:26:35,845 --> 00:26:37,596
‫- لم قد يفعل ذلك؟
‫- لا أعلم.

453
00:26:38,264 --> 00:26:40,766
‫حسناً؟ لا أعلم.

454
00:26:40,850 --> 00:26:43,936
‫بلى، تعلم. أراد "سام" أن يثبت
‫لوالدك أنه يستطيع إطلاق النار.

455
00:26:44,020 --> 00:26:46,314
‫لا علاقة لهذا بذلك الأرنب،
‫ذلك الأرنب اللعين.

456
00:26:46,397 --> 00:26:48,774
‫لا، هذا يتعلق بما جعل والدك
‫"سام" يشعر به،

457
00:26:48,858 --> 00:26:51,944
‫أشعره بالعار وبالإذلال،
‫وكيف عاقب أخيك.

458
00:26:52,028 --> 00:26:54,322
‫أعلم أنك لست غبياً.
‫أعلم أنك تدرك الأمر.

459
00:26:54,405 --> 00:26:56,240
‫كلانا نشأنا، أنا و"سام"،

460
00:26:56,324 --> 00:26:58,284
‫عاملنا أبي بنفس الطريقة بالضبط.

461
00:26:58,367 --> 00:27:00,494
‫ربانا بنفس الطريقة.
‫لم أذهب قط و...

462
00:27:00,578 --> 00:27:01,787
‫تطلق النار على أحد؟

463
00:27:03,122 --> 00:27:06,709
‫لأنك تعاملت مع الأمر بشكل أفضل.
‫لا يجعل ما فعله والدك جيداً.

464
00:27:06,792 --> 00:27:08,627
‫هل تقصدان أنه ذنب أبي؟

465
00:27:10,421 --> 00:27:13,549
‫إذاً، فهذا ذنبي أيضاً.
‫كنتُ موجوداً في الغابة.

466
00:27:13,632 --> 00:27:16,260
‫كنت هناك مع "سام"
‫قبل أن يدخل إلى المدرسة.

467
00:27:16,344 --> 00:27:17,762
‫كان عليّ معرفة ذلك!

468
00:27:17,845 --> 00:27:21,265
‫لا، هذا ليس ذنبك يا "براين".
‫أنت مجرد طفل. حسناً؟

469
00:27:22,266 --> 00:27:23,809
‫حياتي...

470
00:27:25,394 --> 00:27:27,188
‫حياتي انتهت.

471
00:27:27,271 --> 00:27:29,607
‫توفيّ أصدقائي،
‫وأمي في حالة يرثى لها،

472
00:27:29,690 --> 00:27:32,193
‫و... شقيقي مسجون إلى الأبد.

473
00:27:36,197 --> 00:27:37,531
‫هذا بسببكم.

474
00:27:38,324 --> 00:27:40,076
‫أتريدون إلقاء اللوم على أحد؟

475
00:27:41,369 --> 00:27:43,496
‫لوموا أنفسكم!

476
00:27:50,586 --> 00:27:51,629
‫أنباء سيئة؟

477
00:27:51,712 --> 00:27:55,549
‫من المستحيل أن تشهد
‫"مولي كونواي" ضد زوجها.

478
00:27:55,633 --> 00:27:56,634
‫يمكنني استدعاؤها.

479
00:27:56,717 --> 00:27:57,968
‫سوف تكذب.

480
00:27:58,052 --> 00:28:00,179
‫اسمع، واجهتْ ما يكفي يا "بيتر".

481
00:28:00,262 --> 00:28:03,349
‫وعليّ أن أقول لك،
‫أنني أتفهمها في أعماقي.

482
00:28:03,432 --> 00:28:05,476
‫- "براين"؟
‫- فقد أخيه للتو.

483
00:28:05,559 --> 00:28:07,353
‫لا يريد فقدان أبيه أيضاً.

484
00:28:07,436 --> 00:28:09,688
‫لدينا الطبيبة النفسية والناظرة
‫واثنان من أصدقاء "سام"،

485
00:28:09,772 --> 00:28:11,982
‫- لا أحد منهم سيترافع في القضية.
‫- مما لا يترك لنا سوى "سام".

486
00:28:14,610 --> 00:28:15,903
‫الذي يخضع إلى مراقبة
‫بسبب نزعته الانتحارية.

487
00:28:17,071 --> 00:28:19,281
‫هذا كثير على القتال
‫في معركة لا يمكننا كسبها.

488
00:28:20,366 --> 00:28:22,827
‫- آخر مرة شهد فيها...
‫- أليست هذه المرة؟

489
00:28:23,744 --> 00:28:25,454
‫تُوفي طفلان يا "بيتر".

490
00:28:25,538 --> 00:28:28,749
‫وذويهما يندبون أطفالهما.

491
00:28:28,833 --> 00:28:31,502
‫- ودخل "سام" السجن بسبب ذلك.
‫- خسرنا "سام" بالفعل يا "بيتر".

492
00:28:31,585 --> 00:28:34,171
‫هذا يتعلق بـ"سام كونواي" التالي.

493
00:28:48,144 --> 00:28:49,937
‫"جون كونواي"،
‫ضع المسدس أرضاً وتراجع.

494
00:28:51,605 --> 00:28:55,192
‫متى ستدعون عائلتي وشأنها؟
‫سيقدّم ابني جواباً.

495
00:28:55,276 --> 00:28:57,486
‫لسنا هنا بشأن ابنك.
‫نحن هنا بشأنك أنت.

496
00:28:57,570 --> 00:29:00,114
‫ضع يديك خلف ظهرك.
‫أنت رهن الاعتقال.

497
00:29:00,197 --> 00:29:01,615
‫ما تهمي؟

498
00:29:01,699 --> 00:29:02,783
‫القتل.

499
00:29:07,663 --> 00:29:09,415
‫لا بد أنك تمزح معي.

500
00:29:09,498 --> 00:29:11,584
‫بنطال زوجتي الخاص بالـ"يوغا"
‫ليس مطاطاً إلى هذا الحد.

501
00:29:11,667 --> 00:29:13,461
‫ألتزم بالقانون وحسب.

502
00:29:13,544 --> 00:29:16,172
‫كيف كنتُ مهملاً؟
‫كانت الأسلحة في خزنة.

503
00:29:16,255 --> 00:29:17,715
‫لكن ابنك لم يكن كذلك.

504
00:29:17,798 --> 00:29:20,342
‫- عمّ يتحدث؟
‫- فكر في الأمر هكذا.

505
00:29:20,426 --> 00:29:24,638
‫كلاب الـ"بيت بول" حيوانات أليفة.
‫ملاكها يحولونها إلى قتلة.

506
00:29:24,722 --> 00:29:28,058
‫تظن أنني جعلت "سام"
‫يذهب إلى المدرسة ويطلق النار.

507
00:29:28,142 --> 00:29:30,936
‫أظن ذلك، أولاً،
‫أنك فشلت في إدراك وجود خطر

508
00:29:31,020 --> 00:29:33,189
‫كبير وغير مبرر قد يؤذي الآخرين.

509
00:29:33,272 --> 00:29:37,401
‫وثانياً، مثل هذا الفشل يشكّل
‫انحرافاً صارخاً عن مستوى الرعاية

510
00:29:37,485 --> 00:29:40,112
‫الذي قد يتقيد به الشخص العاقل
‫في ظل هذه الظروف.

511
00:29:40,196 --> 00:29:43,991
‫إن جمعتهما معاً، علام تحصل؟
‫ثالثاً، القتل نتيجة إهمال جنائي.

512
00:29:44,074 --> 00:29:46,535
‫هل يقصد أنني
‫لم أربي ابني بشكل صحيح؟

513
00:29:46,619 --> 00:29:48,621
‫هذا دفاع هش يا "جوني".

514
00:29:48,704 --> 00:29:51,040
‫جعلني أبي أفعل هذا. بحقك.

515
00:29:53,709 --> 00:29:55,753
‫ظننتك أفضل من هذا.

516
00:30:03,219 --> 00:30:06,013
‫سمعت أنك إذا حدّقتي لفترة طويلة
‫بما يكفي،

517
00:30:06,096 --> 00:30:08,349
‫ستظهر الحلوى فجأةً.

518
00:30:09,642 --> 00:30:13,354
‫كم من الوقت عليّ التحديق لتظهر
‫شريحة بها طبقة من الفراولة؟

519
00:30:16,023 --> 00:30:17,274
‫أأنتِ بخير؟

520
00:30:19,693 --> 00:30:22,321
‫جلسنا مع "سام كونواي".
‫تحدثنا إليه.

521
00:30:23,781 --> 00:30:26,242
‫رأينا المكان الذي نشأ فيه
‫وكيف نشأ.

522
00:30:26,325 --> 00:30:30,120
‫- لا يا "آماندا"، هذا ليس ذنبنا.
‫- أقصد وفقاً لفرضية "ستون"...

523
00:30:30,204 --> 00:30:33,707
‫أجل. ونحن لم نضع الأسلحة
‫في شقة "سام كونواي".

524
00:30:33,791 --> 00:30:35,834
‫كان باستطاعته إيجاد سلاحاً،
‫أو استخدام سكيناً أو قنبلة...

525
00:30:35,918 --> 00:30:40,089
‫- لا تملي التعديل الثاني عليّ.
‫- حسناً. أقصد...

526
00:30:41,799 --> 00:30:43,467
‫ماذا؟

527
00:30:43,551 --> 00:30:45,344
‫في "جورجيا"،
‫ستكونين أنتِ الغريبة.

528
00:30:45,427 --> 00:30:47,721
‫نعم، وهذا لن يغير رأيي.

529
00:30:47,805 --> 00:30:48,847
‫فسري هذا لي وحسب.

530
00:30:48,931 --> 00:30:52,226
‫لماذا يُعتبر "رو في وايد" محصناً
‫والتعديل الثاني متاحاً؟

531
00:30:52,309 --> 00:30:53,769
‫ربما لأن المرء يقتل.

532
00:30:53,852 --> 00:30:55,312
‫في "جورجيا"، الأمران متاحان.

533
00:30:56,272 --> 00:30:57,273
‫أتعلمين ماذا؟

534
00:30:57,356 --> 00:30:59,191
‫يا للهول، ما الأسوأ؟

535
00:31:02,069 --> 00:31:03,487
‫أعني، أن تجدي...

536
00:31:04,655 --> 00:31:06,407
‫ابنك مقتولاً أو...

537
00:31:08,242 --> 00:31:10,953
‫ابنك الذي يقتل شخصاً آخراً؟

538
00:31:18,335 --> 00:31:19,587
‫"آماندا"...

539
00:31:20,629 --> 00:31:22,131
‫أنتِ...

540
00:31:22,214 --> 00:31:23,757
‫أنتِ لا تفكرين في...

541
00:31:24,758 --> 00:31:26,760
‫لا أعلم إن كنتُ بحاجة
‫إلى طفل آخر.

542
00:31:31,432 --> 00:31:33,601
‫لا أعلم إن كنتُ أريد طفلاً آخر.

543
00:31:37,771 --> 00:31:39,481
‫كل ما أعلمه هو أنني لو كنتُ...

544
00:31:40,232 --> 00:31:44,320
‫لو كنت في دياري، لكان الخيار
‫أسهل كثيراً، ليس هناك خيار.

545
00:31:47,031 --> 00:31:48,073
‫أعطني هاتفك.

546
00:31:48,157 --> 00:31:49,366
‫ماذا؟

547
00:31:49,450 --> 00:31:51,076
‫افتحيه وأعطِني إياه.

548
00:32:07,926 --> 00:32:09,345
‫هذا غش.

549
00:32:09,428 --> 00:32:11,847
‫أذكر جيداً عندما أريتني هذا،

550
00:32:11,930 --> 00:32:16,769
‫قلتِ لي إنها كانت
‫أفضل لحظة في حياتك.

551
00:32:19,813 --> 00:32:22,983
‫هذا قرارك وحدك.

552
00:32:23,067 --> 00:32:26,487
‫وسأدافع حتى الموت
‫عن حقك في اتخاذه.

553
00:32:28,781 --> 00:32:31,992
‫لكن الندم هو...

554
00:32:34,828 --> 00:32:36,747
‫شيء من المريع العيش معه.

555
00:32:40,125 --> 00:32:42,711
‫إذاً، هل خضعتِ إلى واحدة؟
‫هل خضعتِ إلى عملية إجهاض؟

556
00:32:57,935 --> 00:33:00,437
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء 41
‫الاثنين، 24 سبتمبر"

557
00:33:00,521 --> 00:33:02,815
{\an8}‫أحب ولديّ بنفس القدر.

558
00:33:02,898 --> 00:33:04,233
‫أعاملهما بنفس الطريقة.

559
00:33:04,316 --> 00:33:06,694
‫كنتَ قاسياً عليهما كلاهما؟

560
00:33:06,777 --> 00:33:11,407
‫كنت حازماً معهما عند الضرورة.
‫مهما فعلت، فقد كان من أجلهما.

561
00:33:11,490 --> 00:33:13,200
‫لكي يصبحا قويين.

562
00:33:13,283 --> 00:33:16,036
‫لكي لا يستضعفهم الناس.

563
00:33:16,120 --> 00:33:20,290
‫اسمع، عندما يولد ابنك،
‫لا يعطيكَ أحد التعليمات.

564
00:33:20,374 --> 00:33:21,667
‫تفعل ما تظنه صواباً.

565
00:33:21,750 --> 00:33:23,043
‫مثل...

566
00:33:23,127 --> 00:33:26,004
‫حسناً، الأمر هو،

567
00:33:26,088 --> 00:33:29,383
‫أعرف آباء كثر يكونون منهكين
‫عندما يرجعون من العمل،

568
00:33:29,466 --> 00:33:32,386
‫كل ما يستطيعون فعله هو خلع
‫ملابسهم والجلوس في المغطس.

569
00:33:33,429 --> 00:33:34,471
‫هذا لا ينطبق عليّ.

570
00:33:35,347 --> 00:33:39,727
‫مهما كنتُ منهكاً، دائماً ما ذهبت
‫للعب الكرة مع ابنيّ في الحديقة.

571
00:33:39,810 --> 00:33:42,187
‫أحضر مبارياتهما،
‫مهما كانت الظروف.

572
00:33:42,271 --> 00:33:44,690
‫نعم، اصطحبتهما للصيد.

573
00:33:44,773 --> 00:33:47,151
‫هذا ما فعله والدي معي.
‫وهذا ما أفعله معهما.

574
00:33:47,234 --> 00:33:49,570
‫أنتظر من يقول لي أين الخطأ

575
00:33:49,653 --> 00:33:51,780
‫أنني رغبت أن يصبح ولديّ رجالاً.

576
00:33:52,740 --> 00:33:53,741
‫شكراً.

577
00:34:01,039 --> 00:34:02,040
‫رجالاً طيبين؟

578
00:34:02,124 --> 00:34:03,125
‫ماذا؟

579
00:34:03,208 --> 00:34:06,378
‫معظم الآباء يقولون إنهم يريدون
‫أن يصبح ابنهم رجلاً طيباً.

580
00:34:06,462 --> 00:34:09,173
‫طيب أم شرير...
‫يبدو أن هذا لا يهمك.

581
00:34:09,256 --> 00:34:11,216
‫بالطبع أريدهما
‫أن يصبحا رجلين طيبين.

582
00:34:13,051 --> 00:34:14,219
‫رجل طيب رياضي؟

583
00:34:14,303 --> 00:34:17,181
‫كلاهما في فريق المدرسة.

584
00:34:17,848 --> 00:34:20,267
‫هذا يعلمهما العمل الجماعي
‫ويعزز ثقتهما في نفسيهما...

585
00:34:20,350 --> 00:34:23,103
‫الرجل الطيب
‫يطلق النار على الأرانب؟

586
00:34:23,187 --> 00:34:24,730
‫هو واثق تماماً
‫أنه لم يخشى فعل ذلك.

587
00:34:26,607 --> 00:34:28,400
‫ليس لديك ولد،
‫أليس كذلك يا سيد "ستون"؟

588
00:34:28,484 --> 00:34:29,485
‫لا، ليس لديّ.

589
00:34:30,402 --> 00:34:32,988
‫لديك جرأة كبيرة
‫لتنتقد تربيتي لابنيّ.

590
00:34:33,071 --> 00:34:34,656
‫تعني أنني أملك الشجاعة.

591
00:34:34,740 --> 00:34:35,741
‫اعتراض.

592
00:34:35,824 --> 00:34:38,035
‫لا بأس يا "جيد". سأتولى هذا.

593
00:34:39,870 --> 00:34:42,831
‫في الواقع،
‫لو لم نكن في قاعة المحكمة،

594
00:34:43,916 --> 00:34:45,793
‫لقلتُ هذا بالضبط.

595
00:34:45,876 --> 00:34:47,336
‫على عكس ماذا؟

596
00:34:48,170 --> 00:34:49,171
‫عذراً؟

597
00:34:49,254 --> 00:34:51,965
‫إن لم أملك الشجاعة، فماذا أملك؟

598
00:34:52,049 --> 00:34:54,426
‫كنت لأشعر بالعار طيلة حياتي
‫على صبي لا يستطيع الارتقاء

599
00:34:54,510 --> 00:34:56,512
‫إلى تصوّر والده المشوّه
‫عن الرجولة، أليس كذلك؟

600
00:34:56,595 --> 00:34:57,721
‫- حضرة القاضي.
‫- سيد "ستون".

601
00:34:57,805 --> 00:35:01,099
‫كنت لأكون فتاة صغيرة، ولا شيء
‫أسوأ من ذلك، صحيح؟

602
00:35:01,183 --> 00:35:03,143
‫كفى يا سيد "ستون".

603
00:35:11,693 --> 00:35:13,237
‫- ما رأيك؟
‫- رأيتِ ذلك.

604
00:35:13,320 --> 00:35:14,488
‫في الحقيقة، لا.

605
00:35:14,571 --> 00:35:17,741
‫لم أستطع تحمّل الاستماع
‫إلى "جون كونواي".

606
00:35:17,825 --> 00:35:19,284
‫- لم يسر الأمر بشكل رائع.
‫- ماذا تقصد؟

607
00:35:19,368 --> 00:35:21,495
‫سأستدعي "سام" كشاهد نقض.

608
00:35:27,209 --> 00:35:28,377
‫بالطبع أحبه.

609
00:35:28,460 --> 00:35:30,504
‫وحاولت جعله فخوراً بك.

610
00:35:30,587 --> 00:35:32,089
‫- نعم.
‫- لماذا؟

611
00:35:32,172 --> 00:35:33,298
‫لأنه أبي.

612
00:35:33,382 --> 00:35:35,801
‫- هل أردتَ إسعاده؟
‫- أجل. ما العيب في هذا؟

613
00:35:35,884 --> 00:35:38,178
‫لا شيء. إن كان الأمر
‫يسعدك أيضاً.

614
00:35:38,262 --> 00:35:39,388
‫هل أسعدك؟

615
00:35:40,430 --> 00:35:42,182
‫اسمع. إن كان سعيداً، فأنا سعيد.

616
00:35:42,266 --> 00:35:43,392
‫ماذا لو لم يكن سعيداً؟

617
00:35:45,102 --> 00:35:48,480
‫هذا مهم يا "سام". كيف تصرف أبوك
‫عندما لا يكون سعيداً منك؟

618
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
‫يطلّق عليّ ألقاباً.

619
00:35:52,192 --> 00:35:53,277
‫مثل ماذا؟

620
00:35:53,360 --> 00:35:54,653
‫- يقول عني طفل صغير.
‫- ماذا أيضاً؟

621
00:35:54,736 --> 00:35:57,072
‫- يقول...
‫- ماذا أيضاً؟

622
00:36:00,868 --> 00:36:03,412
‫يقول... يقول إنني ضعيف
‫أو جبان، حسناً؟

623
00:36:07,541 --> 00:36:09,209
‫مثل عندما لم تستطع
‫إطلاق النار على الأرنب.

624
00:36:11,336 --> 00:36:13,297
‫نعم، هذا صحيح.

625
00:36:13,380 --> 00:36:14,631
‫إذاً، لم يكن فخوراً بك حينها؟

626
00:36:16,258 --> 00:36:17,259
‫لا.

627
00:36:19,052 --> 00:36:23,974
‫لا، قال إنني حتى إشعار آخر،
‫أنا... فتاة صغيرة.

628
00:36:25,058 --> 00:36:26,393
‫كان يناديني "سمانثا".

629
00:36:27,769 --> 00:36:30,314
‫جعلني أرتدي إحدى ملابس أمي،
‫طلب مني فعل ذلك.

630
00:36:30,397 --> 00:36:31,565
‫هل ضربك؟

631
00:36:32,608 --> 00:36:33,609
‫لا.

632
00:36:34,818 --> 00:36:36,737
‫لكن قال إنني أستحق ذلك.

633
00:36:36,820 --> 00:36:38,906
‫لكنه لن يضرب فتاةً قط.

634
00:36:41,533 --> 00:36:42,868
‫إذاً، ماذا فعل؟

635
00:36:43,702 --> 00:36:46,580
‫اعتراض. تم رفع
‫دعوى قضائية بشأن هذا بالفعل.

636
00:36:46,663 --> 00:36:48,999
‫محاولة جيدة يا سيد "ستون".
‫الاعتراض مقبول.

637
00:36:53,337 --> 00:36:56,381
‫قبل أن تطلق النار على زملائك،
‫فيم كنت تفكر؟

638
00:36:59,092 --> 00:37:00,344
‫"كن رجلاً".

639
00:37:01,303 --> 00:37:02,554
‫أيمكنك رفع صوتك يا "سام"؟

640
00:37:03,388 --> 00:37:05,182
‫"كن رجلاً".

641
00:37:05,265 --> 00:37:07,976
‫تردد الصوت في رأسي: "كن رجلاً.

642
00:37:08,060 --> 00:37:10,938
‫كن رجلاً". مراراً وتكراراً.
‫"كن رجلاً".

643
00:37:14,107 --> 00:37:17,235
‫ما رأيك يا أبي؟ لم أجفل!
‫هل أنا رجل الآن؟

644
00:37:36,171 --> 00:37:39,716
‫هل قال "جون" لابنه أن يطلق النار
‫في المدرسة؟ لا، لم يفعل ذلك.

645
00:37:39,800 --> 00:37:41,802
‫هل وضع المسدس في يده؟
‫لا لم يفعل ذلك أيضاً.

646
00:37:41,885 --> 00:37:46,348
‫هل وقف مكتوف الأيدي بينما
‫كان "سام" يسحب الزناد؟ عذراً.

647
00:37:46,890 --> 00:37:48,725
‫كان في مكتبه في منطقة أخرى.

648
00:37:48,809 --> 00:37:51,520
‫إن كنا سنبدأ في تحميل
‫الوالدين مسؤولية

649
00:37:51,603 --> 00:37:53,939
‫أفعال أطفالهم المستقلة،

650
00:37:55,190 --> 00:37:57,859
‫فمن الأفضل أن نبدأ جميعاً
‫في فقدان الوزن لأن

651
00:37:57,943 --> 00:38:00,153
‫سجن "أتيكا" سيصبح مكتظاً.

652
00:38:09,246 --> 00:38:10,580
‫الرجال أقوياء.

653
00:38:11,707 --> 00:38:15,377
‫إنهم الصيادون والمقاتلون...
‫ورماة الرمح

654
00:38:16,211 --> 00:38:18,380
‫وساحبو السيوف، والمسلحون.

655
00:38:18,463 --> 00:38:22,217
‫يجلسون في الحانات معاً،
‫ويحكون للرجال الآخرين

656
00:38:22,300 --> 00:38:24,261
‫عن مغامراتهم الجنسية.

657
00:38:24,344 --> 00:38:28,223
‫هذا ما يجعلهم ذكوراً.
‫هذا ما يجعلهم رجالاً.

658
00:38:29,224 --> 00:38:30,851
‫دخلت معركة بالأيدي؟ لا بأس.

659
00:38:31,810 --> 00:38:33,186
‫ستجعلك رجلاً.

660
00:38:34,187 --> 00:38:37,566
‫إن تحرشت بامرأة؟
‫هذا ما يفعله الرجال.

661
00:38:39,818 --> 00:38:44,156
‫ماذا لو بكيت أو أبديت تعاطفاً؟

662
00:38:44,239 --> 00:38:46,867
‫أو، لا قدر الله، لم تستطع
‫إطلاق النار على أرنب صغير؟

663
00:38:47,909 --> 00:38:50,704
‫حسناً، أنا آسف،
‫أنت لا تستحق أن تكون ابني.

664
00:38:56,793 --> 00:39:01,214
‫المشكلة هي أن "سام" ابن "جون".

665
00:39:01,840 --> 00:39:06,428
‫المشكلة أن "سام" أراد
‫أن يجعل "جون" فخوراً.

666
00:39:07,387 --> 00:39:10,974
‫المشكلة أن "جون"
‫لم يكن يعظ بالقوة.

667
00:39:11,058 --> 00:39:13,101
‫كان يعظ بالقوة عبر غيره.

668
00:39:13,185 --> 00:39:15,437
‫وهذا ليس رجولة.

669
00:39:16,855 --> 00:39:18,398
‫هذا إجرام.

670
00:39:27,657 --> 00:39:29,117
‫هل توصلتم إلى حكم؟

671
00:39:29,826 --> 00:39:30,827
‫أجل.

672
00:39:30,911 --> 00:39:32,287
‫ما قراركم؟

673
00:39:33,538 --> 00:39:36,708
‫بناءً على لائحة الاتهام وحدها،
‫القتل بسبب الإهمال جنائياً...

674
00:39:38,043 --> 00:39:40,378
‫وجدنا المدعى عليه، "جون كونواي"،

675
00:39:40,462 --> 00:39:41,963
‫مذنباً.

676
00:39:42,047 --> 00:39:43,715
‫اقتادوا المدعى عليه إلى الحجز.

677
00:40:12,536 --> 00:40:14,037
{\an8}‫"شقة الملازم (أوليفيا بنسون)

678
00:40:14,121 --> 00:40:15,580
{\an8}‫640 غرب المدينة الشارع 59
‫الاثنين، 24 سبتمبر"

679
00:40:15,664 --> 00:40:17,040
{\an8}‫لكنني لا أريد الذهاب إلى السرير.

680
00:40:17,124 --> 00:40:19,334
‫لستَ مخيراً يا سيدي. حسناً؟

681
00:40:19,417 --> 00:40:20,794
‫لا!

682
00:40:21,586 --> 00:40:22,587
‫"نوا".

683
00:40:24,506 --> 00:40:26,633
‫لا تفعل هذا مرة أخرى.

684
00:40:26,716 --> 00:40:28,927
‫- لكن...
‫- أنا لم...

685
00:40:29,010 --> 00:40:30,595
‫اذهب إلى سريرك فوراً.

686
00:40:34,558 --> 00:40:36,434
‫سنناقش هذا الأمر في الصباح.

687
00:40:48,155 --> 00:40:49,156
‫عمتَ مساءً.

688
00:40:51,408 --> 00:40:52,534
‫أنا أحبك.

689
00:41:01,626 --> 00:41:03,712
‫"نوا"، أنا أحبك.

690
00:41:21,771 --> 00:41:22,772
‫"القصة السابقة خيالية.

691
00:41:22,856 --> 00:41:23,857
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".
