1
00:00:04,338 --> 00:00:07,383
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،
‫تعدّ الاعتداءات الجنسية

2
00:00:07,466 --> 00:00:09,844
{\an8}‫من أشنع الجرائم.

3
00:00:09,927 --> 00:00:13,973
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم

4
00:00:14,056 --> 00:00:17,601
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة).

5
00:00:17,685 --> 00:00:19,103
‫هذه قصصهم".

6
00:00:19,186 --> 00:00:20,062
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

7
00:00:20,980 --> 00:00:26,485
‫"من غير الموظ، إن حذفنا الـ(إي)
‫وأزلنا الـ(إس)".

8
00:00:27,361 --> 00:00:29,864
‫كلي القرنبيط الخاص بك يا "جيس".

9
00:00:35,244 --> 00:00:36,245
‫لا، شكراً.

10
00:00:36,328 --> 00:00:38,706
‫- عليّ تبرير الأمر وحسب.
‫- نعم، عليك تبرير الأمر دوماً.

11
00:00:38,789 --> 00:00:40,374
‫- لن تكون هذه المرة كالأخيرة.
‫- حقاً؟

12
00:00:40,458 --> 00:00:43,377
‫إذاً، بدلاً من رقم مرافقة،
‫حصلت على رقم نادلة.

13
00:00:43,461 --> 00:00:45,588
‫- رقم والدة نادلة.
‫- أرجوك يا "آل".

14
00:00:45,671 --> 00:00:47,673
‫اسمعي، يعلمون
‫أنني طبيب قلب هناك.

15
00:00:47,757 --> 00:00:49,967
‫قالت إن والدتها ستضع دعامة
‫في غضون بضعة أيام،

16
00:00:50,050 --> 00:00:52,887
‫وطلبت مني الاتصال بها
‫لأخبرها أنه أمر روتيني.

17
00:00:52,970 --> 00:00:55,473
‫لكي يرتاح بالها،
‫هذا كل ما في الأمر، أقسم لكِ.

18
00:00:57,349 --> 00:00:58,684
‫إذاً، لم أحضرتَ زهور الاعتذار؟

19
00:00:59,727 --> 00:01:01,979
‫حسناً، لم تعاودي الاتصال بي
‫بشأن الذهاب إلى معرض "فان غوخ"،

20
00:01:02,062 --> 00:01:03,981
‫لذا فكرت في إحضار
‫"فان غوخ" إليكِ.

21
00:01:08,110 --> 00:01:12,364
‫آسفة يا "آل".
‫الوقت غير مناسب الآن.

22
00:01:12,448 --> 00:01:13,449
‫منزل جميل.

23
00:01:15,034 --> 00:01:16,494
‫وهل هذه هي "جيسي"؟

24
00:01:16,577 --> 00:01:18,329
‫مرحباً أيتها السيدة الصغيرة.

25
00:01:18,412 --> 00:01:21,290
‫هل تقرأين وتأكلين القرنبيط؟

26
00:01:21,373 --> 00:01:23,417
‫أحسنتِ. كفكِ.

27
00:01:23,501 --> 00:01:25,377
‫نعم.

28
00:01:25,461 --> 00:01:26,545
‫إلى أين وصلتِ؟

29
00:01:27,421 --> 00:01:29,089
‫"لكن البقرة لديها فكرة"؟

30
00:01:30,382 --> 00:01:34,053
‫"سأحضر بعض الغراء،
‫ثم سأصدر صوت الخوار... "

31
00:01:35,095 --> 00:01:36,555
‫صوت الخوار؟

32
00:01:37,473 --> 00:01:39,642
‫أترين؟ هذا إفشاء للأحداث.

33
00:01:41,936 --> 00:01:43,687
‫هذا أعظم كتاب على الإطلاق.

34
00:01:43,771 --> 00:01:45,231
‫ما رأيكِ في المزيد من القرنبيط؟

35
00:01:47,983 --> 00:01:49,568
‫أتحبين البقر؟

36
00:01:52,655 --> 00:01:55,783
{\an8}‫"الشارع 25 غرب المدينة
‫الخميس، 27 سبتمبر"

37
00:01:55,866 --> 00:01:57,368
{\an8}‫... قلقون جداً.

38
00:01:57,451 --> 00:01:59,578
‫في ظل الظروف الحالية،

39
00:01:59,662 --> 00:02:01,872
‫يُتوقع أن "لاغوس"

40
00:02:01,956 --> 00:02:03,958
‫ستغمرها المياه تماماً

41
00:02:04,041 --> 00:02:05,876
‫بحلول عام 2050.

42
00:02:05,960 --> 00:02:07,711
‫كجزء من دراسة حديثة...

43
00:02:07,795 --> 00:02:09,630
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟
‫أقبل الدفع نقداً فقط.

44
00:02:09,713 --> 00:02:11,006
‫ابنتي مريضة.

45
00:02:18,138 --> 00:02:20,516
‫- يا للهول...
‫- أتعرف أين أقرب مستشفى؟

46
00:02:20,599 --> 00:02:22,726
‫- مستشفى "ميرسي"، في الشارع 32.
‫- هيا بنا.

47
00:02:31,193 --> 00:02:33,362
‫"الإسعاف"

48
00:02:36,365 --> 00:02:37,533
‫ماذا تفعل؟

49
00:02:38,784 --> 00:02:40,953
‫قد وحسب. حالاً!

50
00:02:57,469 --> 00:02:58,429
{\an8}‫"منطقة محظورة"

51
00:02:59,513 --> 00:03:00,472
‫"قُبض على المعتدي"

52
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

53
00:03:40,262 --> 00:03:43,432
{\an8}‫أُلقيت فتاة مراهقة من سيارة
‫في منطقة وقوف السيارات،

54
00:03:43,515 --> 00:03:45,559
{\an8}‫مترنحة وعارية،
‫وملفوفة بملاءة سرير.

55
00:03:45,643 --> 00:03:47,186
{\an8}‫لكن هناك كاميرا مراقبة،
‫أليس كذلك؟

56
00:03:47,269 --> 00:03:49,146
{\an8}‫سأرسل اللقطات إليكم.

57
00:03:49,229 --> 00:03:50,773
{\an8}‫حسناً، هل تأكدتِ من وجود اعتداء؟

58
00:03:50,856 --> 00:03:52,691
{\an8}‫لم تدعني أفعل ذلك،
‫لكن كان هناك علامات واضحة

59
00:03:52,775 --> 00:03:55,235
{\an8}‫على وجود صدمة
‫وكدمات وتمزق جنسيين.

60
00:03:55,319 --> 00:03:57,446
{\an8}‫قضت ليلة عصيبة،
‫لكنها كانت هنا على الأقل،

61
00:03:57,529 --> 00:03:59,782
{\an8}‫حتى لو رُميت مثل القمامة.

62
00:03:59,865 --> 00:04:01,533
{\an8}‫هلا منحتِنا بعض الوقت معها؟

63
00:04:03,661 --> 00:04:04,912
{\an8}‫مرحباً.

64
00:04:05,162 --> 00:04:09,041
{\an8}‫أنا المحقق "كاريسي".
‫وهذه الملازم "بنسون".

65
00:04:09,124 --> 00:04:10,709
{\an8}‫هل يمكننا التحدث إليك الآن؟

66
00:04:13,462 --> 00:04:15,756
{\an8}‫يمكنكِ مناداتي "أوليفيا".

67
00:04:16,465 --> 00:04:17,549
{\an8}‫ما اسمك؟

68
00:04:18,509 --> 00:04:19,510
{\an8}‫"ديلايلا".

69
00:04:19,593 --> 00:04:22,221
{\an8}‫"ديلايلا"؟ يا له من اسم جميل.

70
00:04:22,304 --> 00:04:24,223
{\an8}‫إنه يناسبك.

71
00:04:25,015 --> 00:04:28,852
{\an8}‫إذاً يا "ديلايلا"، هل لديك فكرة
‫عن كيفية وصولك إلى المستشفى؟

72
00:04:30,229 --> 00:04:32,189
{\an8}‫لا أتذكر ذلك.

73
00:04:32,272 --> 00:04:34,608
‫هل... هل تناولتِ شيئاً؟

74
00:04:35,776 --> 00:04:36,986
‫بعض الأقراص.

75
00:04:37,069 --> 00:04:38,696
‫هل تتذكرين من أعطاكِ
‫هذه الأقراص؟

76
00:04:40,698 --> 00:04:42,241
{\an8}‫العم "لوك".

77
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
{\an8}‫هو ليس عمي حقاً.

78
00:04:45,452 --> 00:04:47,454
‫إنه... أشبه بصديق.

79
00:04:47,538 --> 00:04:48,998
‫نعم.

80
00:04:50,833 --> 00:04:53,293
‫إذاً يا "ديلايلا"،

81
00:04:53,377 --> 00:04:57,589
{\an8}‫هل جعلك العم "لوك"
‫تقيمين علاقة معه؟

82
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
‫هل آذاكِ؟

83
00:04:59,967 --> 00:05:01,719
‫لم يكن ليؤذيني قط.

84
00:05:02,636 --> 00:05:04,888
‫رتّب لي موعداً مع أحد أصدقائه.

85
00:05:06,348 --> 00:05:08,809
‫حسناً، هل تعرفين اسم صديقه؟

86
00:05:08,892 --> 00:05:10,894
‫أو مكان إقامته؟

87
00:05:11,687 --> 00:05:14,523
‫لا يجبرني العم "لوك" على العودة
‫إن لم أرغب في ذلك.

88
00:05:15,524 --> 00:05:16,942
‫إنه يحبني.

89
00:05:17,818 --> 00:05:20,320
‫أرجوكما، لا تقبضا عليه.

90
00:05:24,742 --> 00:05:26,869
{\an8}‫إذاً، لم تعطيكما معلومات
‫سوى اسم العم "لوك".

91
00:05:26,952 --> 00:05:28,829
{\an8}‫نعم، تم تدريب هذه الفتاة لتصمت.

92
00:05:28,912 --> 00:05:32,374
{\an8}‫لم يظهر هذا الاسم في السجل.
‫هل من معلومات عمّن اعتدى عليها؟

93
00:05:32,458 --> 00:05:35,002
{\an8}‫لم تستطع التذكر، أظن أن "لوك"
‫أعطاها نوعاً من المهدئات.

94
00:05:35,085 --> 00:05:37,046
{\an8}‫نعم، شكراً. شكراً جزيلاً.
‫سأتولى ذلك.

95
00:05:37,129 --> 00:05:40,466
{\an8}‫حسناً. إذاً، أرسل المستشفى
‫التسجيلات إلينا.

96
00:05:41,091 --> 00:05:42,468
{\an8}‫هذا مدخل المستشفى.

97
00:05:42,551 --> 00:05:43,552
{\an8}‫ظهرت سيارة.

98
00:05:45,345 --> 00:05:47,014
‫ثم فُتح الباب.

99
00:05:48,223 --> 00:05:49,516
{\an8}‫حسناً، هناك سائق.

100
00:05:49,600 --> 00:05:52,644
{\an8}‫هناك رجل في المقعد الخلفي.
‫لا يظهر وجهاهما بوضوح.

101
00:05:54,980 --> 00:05:58,317
{\an8}‫لا يمكنني رؤية أرقام اللوحة،
‫لكنها عاملة. قد تكون "أوبر".

102
00:05:58,400 --> 00:05:59,401
{\an8}‫أو خدمة سيارات.

103
00:05:59,943 --> 00:06:02,196
{\an8}‫لنرسلها إلى وحدة المساعدة الفنية
‫ليحسّنوا جودة الصورة.

104
00:06:02,279 --> 00:06:04,448
{\an8}‫إن عثرنا على السائق،
‫سنعثر على الفاعل.

105
00:06:05,949 --> 00:06:08,035
{\an8}‫"شركة (رومارك) لتأجير السيارات
‫الجمعة، 28 سبتمبر"

106
00:06:08,118 --> 00:06:09,244
{\an8}‫"شينوا آيوبي"؟

107
00:06:09,953 --> 00:06:12,539
‫- نعم؟
‫- نحن من الشرطة.

108
00:06:14,917 --> 00:06:17,461
{\an8}‫أهلاً بكم في "أميركا" عام 2018.

109
00:06:17,544 --> 00:06:19,129
{\an8}‫لا أريد أي مشاكل.

110
00:06:19,213 --> 00:06:22,466
‫فات الأوان على ذلك،
‫بعدما حدث لتلك الفتاة في سيارتك.

111
00:06:22,883 --> 00:06:25,385
‫تلك الفتاة التي رميتها
‫عند المستشفى.

112
00:06:25,636 --> 00:06:27,054
‫لم أكن أعلم أن ذلك الرجل مختل.

113
00:06:27,137 --> 00:06:29,681
‫ألم ترَ أنه من الغريب
‫أن تكون معه فتاة عارية في ملاءة؟

114
00:06:29,932 --> 00:06:32,059
‫قال إنها ابنته.
‫وإنه سينقلها إلى المستشفى.

115
00:06:32,309 --> 00:06:36,814
{\an8}‫- لماذا لم تتصل بالشرطة؟
‫- أردت فعل ذلك. فعلاً. لكن...

116
00:06:39,233 --> 00:06:40,234
‫أنت هنا بشكل غير قانوني.

117
00:06:40,484 --> 00:06:43,153
{\an8}‫أنا هنا منذ 10 سنوات.
‫لديّ زوجة وأطفال.

118
00:06:43,237 --> 00:06:44,571
{\an8}‫أرجوكما لا تعيداني من حيث جئت.

119
00:06:44,822 --> 00:06:46,073
{\an8}‫لا نتعامل مع هذه الأمور.

120
00:06:46,323 --> 00:06:49,368
{\an8}‫تعرضت إلى سطو الأسبوع الماضي
‫من خلال تهديدي بمسدس.

121
00:06:49,451 --> 00:06:52,371
{\an8}‫سرق مني 600 دولار.
‫وخشيتُ أن أبلغ عن السرقة.

122
00:06:53,914 --> 00:06:55,749
{\an8}‫اسمع يا رجل،

123
00:06:55,833 --> 00:06:58,377
{\an8}‫إن تكرر الأمر، فاتصل بي.

124
00:06:58,460 --> 00:07:02,589
{\an8}‫في الوقت الحالي، نحن قلقون
‫بشأن ما حدث ليلة البارحة.

125
00:07:02,673 --> 00:07:04,383
{\an8}‫- حسناً، كيف كان يبدو؟
‫- أبيض البشرة.

126
00:07:04,633 --> 00:07:06,593
{\an8}‫في الأربعينيات من عمره،
‫شعره رماديّ اللون.

127
00:07:06,677 --> 00:07:09,429
‫حسناً. ومن أين أقلّيته؟

128
00:07:09,680 --> 00:07:12,391
‫مبنى في شارع 25 قرب "هاي لاين"،
‫بجوار مطعم بيتزا.

129
00:07:12,641 --> 00:07:16,186
‫حسناً، شكراً. كان هذا جيداً.
‫اعتن بعائلتك.

130
00:07:19,815 --> 00:07:21,066
{\an8}‫- بمن تتصل؟
‫- "كاريسي".

131
00:07:21,150 --> 00:07:23,318
{\an8}‫- يمكنه مساعدتي في تتبع الدليل.
‫- هل تمزح؟

132
00:07:23,402 --> 00:07:24,403
{\an8}‫هذا الرجل عنيف.

133
00:07:24,486 --> 00:07:26,613
{\an8}‫نعم، يمكنني القيام بملاحقة مثلك
‫يا "فين"، إن كنت حاملاً أم لا.

134
00:07:26,697 --> 00:07:29,032
{\an8}‫- ماذا لو حدث شيء ما؟
‫- هذه ليست مشكلتك.

135
00:07:29,116 --> 00:07:31,160
{\an8}‫كف عن معاملتي كمتطفلة.

136
00:07:31,243 --> 00:07:34,037
‫- هل يمكنني الاتصال به ليلاقينا؟
‫- حسناً.

137
00:07:36,290 --> 00:07:38,333
{\an8}‫"509، الشارع 25 غرب المدينة
‫الجمعة، 28 سبتمبر"

138
00:07:38,417 --> 00:07:41,211
{\an8}‫- الطابق الأول والثاني خاليين.
‫- وكذلك الثالث.

139
00:07:41,295 --> 00:07:42,880
{\an8}‫حسناً يا "كاريسي"، تولى الرابع.

140
00:07:42,963 --> 00:07:45,966
{\an8}‫معك. سأتولى الخامس.
‫سأفعل ذلك وحدي.

141
00:07:48,719 --> 00:07:50,512
‫شرطة. هل من أحد هنا؟

142
00:07:51,763 --> 00:07:53,891
{\an8}‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، كل شيء بخير يا سيدتي.

143
00:07:53,974 --> 00:07:56,476
{\an8}‫نحن محققان.
‫نبحث عن رجل في مبناكم.

144
00:07:56,560 --> 00:07:59,062
{\an8}‫إنه أبيض البشرة وشعره رماديّ
‫وفي الأربعينيات من عمره؟

145
00:07:59,146 --> 00:08:02,149
{\an8}‫تبدو هذه مواصفات النزيل
‫في الشقة "4 بي"، هناك.

146
00:08:02,399 --> 00:08:03,650
‫نزيل؟

147
00:08:03,734 --> 00:08:05,444
‫جارتي فتاة لطيفة،
‫اسمها "كريستينا"،

148
00:08:05,527 --> 00:08:07,112
‫إنها في رحلة إلى "فرنسا".

149
00:08:07,196 --> 00:08:09,907
‫- إنها تؤجر شقتها.
‫- أتعلمين إن كان ما يزال هنا؟

150
00:08:10,157 --> 00:08:12,284
‫نعم. اسمه "فينس".

151
00:08:12,701 --> 00:08:13,702
‫شكراً يا سيدتي.

152
00:08:13,952 --> 00:08:17,748
‫مرحباً. لا يوجد أحد في الطابق 5.

153
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
‫قد يكون رجلنا في الشقة "4 بي".

154
00:08:23,378 --> 00:08:25,672
‫- "فينس"؟
‫- نعم؟

155
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
‫نحن من الشرطة.
‫نود أن نطرح عليك أسئلة.

156
00:08:28,717 --> 00:08:29,718
‫كنت على وشك المغادرة.

157
00:08:29,968 --> 00:08:31,803
‫لن يستغرف الأمر وقتاً طويلاً.
‫أيمكننا أن ندخل؟

158
00:08:35,557 --> 00:08:36,892
‫إلى أين تذهب؟

159
00:08:36,975 --> 00:08:40,020
‫جئت إلى هنا من "سينسيانتي"
‫من أجل معرض السيارات.

160
00:08:40,103 --> 00:08:41,855
‫كان معرض السيارات
‫منذ أكثر من يومين.

161
00:08:41,939 --> 00:08:43,941
‫هذا صحيح.
‫أنا متجّه إلى مطار "لاغوارديا".

162
00:08:44,024 --> 00:08:46,652
‫- أين كنتَ ليلة أمس؟
‫- هنا. عذراً.

163
00:08:46,735 --> 00:08:48,487
‫أيمكنكم إخباري ماذا يجري؟

164
00:08:48,570 --> 00:08:51,406
‫لا أعلم يا "فينس"، لكن أشعر
‫أن هذا الحذاء لا يناسب مقاسك.

165
00:08:51,657 --> 00:08:53,200
‫لا بد أنه للفتاة
‫التي استأجرت المنزل منها.

166
00:08:53,283 --> 00:08:55,035
‫هل نسيت أن تعطيك ملاءات أيضاً؟

167
00:08:55,869 --> 00:08:59,623
‫أتعلم ماذا؟ سأرسل هذه الصورة
‫إلى سائق خدمة السيارات.

168
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
‫لا، أتعلمون ماذا؟ استقليتُ
‫سيارة إلى السينما ليلة أمس.

169
00:09:02,960 --> 00:09:04,753
‫حقاً؟ ماذا شاهدت؟

170
00:09:04,836 --> 00:09:06,046
‫فيلم "توم كروز" الجديد.

171
00:09:06,296 --> 00:09:10,384
‫"توم كروز"؟ أهذا كل ما لديك؟
‫ضع يديك خلف ظهرك.

172
00:09:11,176 --> 00:09:14,012
‫مهلاً، هل أصبحت مشاهدة فيلم
‫جريمة في "نيويورك" الآن؟

173
00:09:14,096 --> 00:09:16,348
‫لا، لكن الاعتداء جريمة.

174
00:09:18,392 --> 00:09:19,393
‫هيا بنا.

175
00:09:29,111 --> 00:09:31,571
‫- هل سأحتاج محام؟
‫- هذا عائد إليك يا "فينس".

176
00:09:33,615 --> 00:09:35,033
‫من "كارين"؟

177
00:09:35,117 --> 00:09:37,577
‫زوجتي. عليّ الرد
‫على هذه المكالمة.

178
00:09:37,828 --> 00:09:39,204
‫اتصلت عدة مرات.

179
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
‫ماذا كنت تفعل بصحبة
‫فتاة في الـ14 من عمرها؟

180
00:09:43,500 --> 00:09:44,835
‫عمّ تتحدث؟

181
00:09:44,918 --> 00:09:47,921
‫عليك التصرف بذكاء في هذا الموقف.
‫لدينا تسجيل فيديو.

182
00:09:48,171 --> 00:09:52,801
‫لدينا شاهدة. "ديلايلا" في طريقها
‫إلى هنا الآن للتعرف عليك.

183
00:09:53,051 --> 00:09:54,052
‫لديك أطفال أيضاً؟

184
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
‫اثنان. ولدان.

185
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
‫إن أردتَ رؤية ولديك مجدداً،

186
00:09:59,433 --> 00:10:01,810
‫ستخبرنا من باع تلك الفتاة لك.

187
00:10:01,893 --> 00:10:03,729
‫- ماذا؟ باع؟
‫- أجل.

188
00:10:03,812 --> 00:10:07,274
‫عندها قد نسمح لك بالرد
‫على مكالمة زوجتك التالية.

189
00:10:10,944 --> 00:10:12,362
‫أهذا ابنك؟

190
00:10:19,202 --> 00:10:20,203
‫اسمعا، أنا آسف.

191
00:10:21,747 --> 00:10:22,748
‫أنا آسف.

192
00:10:23,832 --> 00:10:25,917
‫لم أكن أعلم أنها
‫تحت تأثير شيء ما.

193
00:10:26,793 --> 00:10:30,130
‫عندما بدأت تفقد إدراكها،
‫حاولت مساعدتها.

194
00:10:30,213 --> 00:10:31,590
‫نقلتها إلى المستشفى.

195
00:10:31,673 --> 00:10:33,008
‫كان ذلك التصرف الصحيح،
‫أليس كذلك؟

196
00:10:33,091 --> 00:10:34,718
‫سمعت ذلك أيها الرقيب، أليس كذلك؟

197
00:10:34,801 --> 00:10:35,802
‫أجل.

198
00:10:36,762 --> 00:10:40,474
‫إذاً، أنت من نقلها إلى المستشفى؟

199
00:10:40,557 --> 00:10:41,933
‫حسناً، يمكنك الذهاب.

200
00:10:42,434 --> 00:10:44,061
‫ماذا؟ حقاً؟

201
00:10:44,144 --> 00:10:45,645
‫لا أيها الوغد، اجلس.

202
00:10:47,314 --> 00:10:49,983
‫لا تنال تقديراً
‫لأنك اعتديتَ على طفلة.

203
00:10:50,067 --> 00:10:51,902
‫من أين جاءت تلك الفتاة؟

204
00:10:53,653 --> 00:10:55,197
‫ماذا!

205
00:10:55,280 --> 00:10:59,618
‫لن تجيب؟ حسناً، سأعاود الاتصال
‫بـ"بيلي" وأخبره حقيقة والده.

206
00:10:59,701 --> 00:11:00,869
‫مهلاً.

207
00:11:00,952 --> 00:11:03,413
‫عندما كنت في المدينة منذ عام
‫لحضور معرض السيارات.

208
00:11:03,497 --> 00:11:07,834
‫أخذت الرقم من موقع "باكبيج"
‫قبل أن يقفلوا. "لوك".

209
00:11:10,337 --> 00:11:14,007
‫حسناً. إذاً، ستتصل بـ"لوك" هذا
‫وستقول له

210
00:11:14,091 --> 00:11:16,593
‫أنك ترغب في الابقاء
‫على "ديلايلا" ليوم آخر.

211
00:11:16,676 --> 00:11:20,680
‫وأن لديك صديقاً مهتماً بذلك.
‫عندها سنسمح لك بالتكلم مع زوجتك.

212
00:11:23,225 --> 00:11:26,144
{\an8}‫"108 شارع (تروتمان)، (بروكلين)
‫الجمعة، 28 سبتمبر"

213
00:11:32,275 --> 00:11:33,985
‫دعيني أسألكِ شيئاً يا "لو".

214
00:11:35,362 --> 00:11:37,322
‫ماذا يحدث مع "رولينز"؟

215
00:11:38,365 --> 00:11:41,284
‫إن كان لديك سؤالاً حول "رولينز"،
‫فلم لا تسألها هي؟

216
00:11:42,452 --> 00:11:45,664
‫إنها حامل، أليست كذلك؟

217
00:11:45,747 --> 00:11:47,499
‫- حقاً؟
‫- أتقولين إنها ليست كذلك؟

218
00:11:47,582 --> 00:11:48,583
‫حقاً؟

219
00:12:00,679 --> 00:12:01,680
‫أأنت "تومبسون"؟

220
00:12:01,763 --> 00:12:03,432
‫- نعم.
‫- هل هو معك بالكامل؟

221
00:12:03,515 --> 00:12:07,227
‫هذا مني. هذا إضافي من "فينس".

222
00:12:08,979 --> 00:12:10,605
‫اصعد. ستحب ما ستراه.

223
00:12:14,651 --> 00:12:16,194
‫عزيزاتي. هيا، انهضن.

224
00:12:16,987 --> 00:12:18,363
‫التقوا صديقي الجديد.

225
00:12:20,615 --> 00:12:22,492
‫حسناً. إذاً، أهذه هي البضاعة؟

226
00:12:23,493 --> 00:12:27,747
‫نعم، باستثناء "ديلايلا".
‫إنها مع صديقك "فينس"، المحظوظ.

227
00:12:27,831 --> 00:12:29,541
‫ماذا عن هذه؟

228
00:12:29,624 --> 00:12:30,917
‫نعم.

229
00:12:31,001 --> 00:12:33,003
‫ليست متاحة بعد.

230
00:12:34,087 --> 00:12:36,339
‫تعال. لديّ المزيد هنا.

231
00:12:36,381 --> 00:12:38,758
‫- يا فتيات، تعالين إلى هنا.
‫- هيا بنا.

232
00:12:38,842 --> 00:12:40,093
‫هيا.

233
00:12:40,177 --> 00:12:42,429
‫لديّ صديق أريد أن تلتقوه. هيا.

234
00:12:43,555 --> 00:12:46,766
‫إذاً، يمكنني اختيار واحدة
‫وفعل ما أريد بها؟

235
00:12:46,850 --> 00:12:48,393
‫ضمن المعقول.

236
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
‫لكن لن يكون من اللطيف
‫أن تعبث باستثماري.

237
00:12:51,188 --> 00:12:53,440
‫تبدو كرجل يتمتّع
‫بذوق لا تشوبه شائبة.

238
00:12:54,065 --> 00:12:55,775
‫هل اتخذت قراراً؟

239
00:12:55,859 --> 00:12:57,986
‫أجل. أنت رهن الاعتقال.

240
00:12:59,863 --> 00:13:00,864
‫توقف! شرطة!

241
00:13:03,200 --> 00:13:04,409
‫اسمع، نحن الشرطة.

242
00:13:04,493 --> 00:13:05,952
‫"ليف".

243
00:13:06,036 --> 00:13:07,370
‫يوجد فتاة صغيرة هنا.

244
00:13:07,454 --> 00:13:09,372
‫"كاريسي"!

245
00:13:11,291 --> 00:13:12,834
‫هلا تتولى أمره؟

246
00:13:13,960 --> 00:13:16,087
‫لا تقلقن، أنا شرطيّ.

247
00:13:17,047 --> 00:13:19,466
‫- مرحباً يا عزيزتي. أنتِ بخير.
‫- لا!

248
00:13:20,884 --> 00:13:22,177
‫أنتِ بخير.

249
00:13:26,640 --> 00:13:27,641
‫لا تأخذيني!

250
00:13:44,658 --> 00:13:48,161
‫- لم هربتِ من والديكِ؟
‫- لأنهما يكرهانني كثيراً.

251
00:13:48,245 --> 00:13:51,498
‫ومتى قابلتِ "لوك"؟ هل جاء إليكِ؟

252
00:13:51,581 --> 00:13:55,585
‫إذاً في محطة الحافلات،
‫قال "لوك" إنه سيعتني بكِ؟

253
00:13:55,669 --> 00:13:58,255
‫نعم، اشترى لي طعاماً

254
00:13:58,338 --> 00:14:00,423
‫وذلك الحذاء الرائع. لذا...

255
00:14:01,091 --> 00:14:03,260
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

256
00:14:04,803 --> 00:14:06,137
‫- إنهن صغيرات جداً.
‫- أجل.

257
00:14:06,221 --> 00:14:08,640
‫و2 منهن هربتا من العنف المنزلي.

258
00:14:08,723 --> 00:14:12,894
‫وعاشت أخرى مع جدتها المخبولة
‫ونفد منهما الطعام.

259
00:14:12,978 --> 00:14:15,522
‫نحاول الحصول على التفاصيل
‫المتعلقة ببقية الطفلات.

260
00:14:15,605 --> 00:14:18,817
‫نحاول أن نشعرهن بالراحة
‫حتى نضعهن في مكان ما.

261
00:14:18,900 --> 00:14:20,318
‫أين كان الفاعل يجدهن؟

262
00:14:21,444 --> 00:14:24,656
‫في الشارع أو في الحديقة،
‫إحداهن أُخذت من الملعب.

263
00:14:24,739 --> 00:14:27,534
‫لديه موهبة اكتشاف الضعيفات.

264
00:14:29,244 --> 00:14:31,037
‫لم يبقين معه؟

265
00:14:31,121 --> 00:14:33,707
‫يعتقدن أنهن يساهمن
‫في دعم الأسرة.

266
00:14:34,249 --> 00:14:37,210
‫تم خداعهن بالكامل،
‫باستثناء واحدة.

267
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
‫هل تشعرين بالعطش؟

268
00:14:38,378 --> 00:14:39,921
‫إنها خائفة من الرجل
‫الذي قبضنا عليه.

269
00:14:40,005 --> 00:14:42,173
‫وخائفة أكثر منّا.

270
00:14:44,259 --> 00:14:45,844
‫عليك مقابلة العم "لوك".

271
00:14:50,640 --> 00:14:52,183
‫سيد "فرانسيس"،
‫أنا "ستون" النائب العام المساعد.

272
00:14:52,267 --> 00:14:56,146
‫أحضرت شخصاً قوياً لديه أسلحة.
‫هل سيضربني؟

273
00:14:56,229 --> 00:14:58,857
‫لا، لكنني قد أفعل ذلك،
‫بعدما فعلته بتلك الفتيات.

274
00:14:58,940 --> 00:15:02,944
‫لأنني منحتهن مأوى وطعام؟
‫آوي الفتيات المشردات والمعنّفات.

275
00:15:03,028 --> 00:15:06,031
‫ما ستسمعه هيئة المحلفين
‫في التسجيلات، أنك تتاجر بهن.

276
00:15:06,114 --> 00:15:08,158
‫كنت أتاجر بصحبتهن.

277
00:15:08,241 --> 00:15:10,702
‫إنهن في عمر لا يمكنني فيه
‫ضبط كل تصرفاتهن.

278
00:15:10,910 --> 00:15:12,787
‫مع من تظن أنك تتكلم؟

279
00:15:12,871 --> 00:15:14,956
‫أحب أولئك الفتيات. وهن يحبنني.

280
00:15:15,040 --> 00:15:17,626
‫يمكنهن أن يرحلن متى أردن.
‫أليس كذلك؟

281
00:15:17,709 --> 00:15:19,961
‫- غسلت أدمغتهن.
‫- أنقذتهن.

282
00:15:20,045 --> 00:15:22,505
‫تعاني أصغر واحدة فيهن
‫من أعراض الصدمة بالكامل.

283
00:15:23,673 --> 00:15:26,092
‫نعم، صغيرتي "غابرييلا".

284
00:15:26,801 --> 00:15:27,802
‫أين وجدتها؟

285
00:15:27,886 --> 00:15:29,679
‫أنقذتها،

286
00:15:29,763 --> 00:15:32,474
‫كانت تجول حول "هيئة الميناء"
‫كما لو أنها على كوكب آخر.

287
00:15:32,557 --> 00:15:34,100
‫كان من الممكن أن تتعرض
‫إلى ما هو أسوأ من العم "لوك".

288
00:15:34,184 --> 00:15:36,478
‫أنت وغد محتال. أتعلم ذلك؟

289
00:15:36,561 --> 00:15:39,147
‫سأحرص على ألا تمس فتاة أخرى.

290
00:15:39,230 --> 00:15:41,274
‫نعم، هذا هراء. أريد محام الآن.

291
00:15:41,358 --> 00:15:42,359
‫تفضّل.

292
00:15:42,942 --> 00:15:44,110
‫لن يحدث ذلك فرقاً.

293
00:15:51,117 --> 00:15:52,118
‫مرحباً.

294
00:15:53,036 --> 00:15:55,372
‫إذاً، اسمك "غابرييلا"،
‫أليس كذلك؟

295
00:15:58,833 --> 00:16:00,001
‫ما اسم عائلتك؟

296
00:16:00,460 --> 00:16:01,878
‫"سوسا".

297
00:16:04,589 --> 00:16:09,177
‫تتحدثين الإنكليزية قليلاً.
‫أليس كذلك؟

298
00:16:09,260 --> 00:16:10,929
‫من علّمك إياها؟ والداك؟

299
00:16:14,057 --> 00:16:16,685
‫استقليتِ حافلة إلى "نيويورك"؟

300
00:16:17,394 --> 00:16:18,395
‫إلى "هيئة الميناء"؟

301
00:16:18,603 --> 00:16:20,105
‫أجل.

302
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
‫أجل؟ من أين استقليتِ الحافلة؟

303
00:16:24,025 --> 00:16:25,944
‫لا أريد العودة.

304
00:16:26,444 --> 00:16:27,612
‫حسناً.

305
00:16:28,697 --> 00:16:30,281
‫هل عاملتكِ عائلتك بشكل سيئ؟

306
00:16:31,199 --> 00:16:33,243
‫- لا.
‫- يمكنك إخباري.

307
00:16:34,411 --> 00:16:35,912
‫أنا هنا لأساعدك.

308
00:16:36,121 --> 00:16:38,248
‫أيمكنك إخباري أين تعيشين؟

309
00:16:38,331 --> 00:16:40,667
‫أريد والدتي.

310
00:16:41,292 --> 00:16:42,293
‫حسناً.

311
00:16:43,878 --> 00:16:46,923
‫حسناً. يمكننا التحدث
‫عن هذا لاحقاً.

312
00:16:49,551 --> 00:16:51,302
‫لم أستطع معرفة الكثير منها.

313
00:16:51,386 --> 00:16:53,972
‫إنها منهكة ومفجوعة.

314
00:16:54,055 --> 00:16:57,100
‫ربما يمكنني المحاولة بعد قليل
‫عندما تثق فيّ أكثر قليلاً.

315
00:16:57,183 --> 00:17:00,061
‫حسناً. إلى ماذا توصلنا بشأن
‫الفتاتين المعنّفتين؟

316
00:17:00,145 --> 00:17:02,522
‫تواصلنا مع هيئة حماية الطفل
‫وفروعها المحلية.

317
00:17:02,605 --> 00:17:04,816
‫- سيتابعون الإدعائين.
‫- والثلاث الأخريات؟

318
00:17:04,899 --> 00:17:07,318
‫سيعدن إلى عائلاتهن.
‫على أمل أن يكون هذا جرس إنذار.

319
00:17:07,402 --> 00:17:10,780
‫إذاً ما زال لدينا طفلة. لنبحث
‫عن معلومات "غابرييلا".

320
00:17:10,864 --> 00:17:12,574
‫اسمها "غابرييلا سوسا".

321
00:17:14,659 --> 00:17:16,953
‫"المركز الوطني
‫للأطفال المفقودين والمستغلين"

322
00:17:18,037 --> 00:17:19,497
‫"تتم معالجة الطلب"

323
00:17:19,581 --> 00:17:20,707
‫وجدت اسمها.

324
00:17:20,790 --> 00:17:24,419
‫هي بين المفقودين من "إليزابيث"،
‫"نيو جيرسي"، ذهبت بعيداً.

325
00:17:24,627 --> 00:17:26,588
‫إذاً، أبلغ والداها عن فقدانها؟

326
00:17:26,671 --> 00:17:29,090
‫لا. إنها "إدارة (نيو جيرسي)
‫للأطفال والعائلات".

327
00:17:29,174 --> 00:17:30,759
‫كانت تحت الرعاية البديلة.

328
00:17:33,344 --> 00:17:35,180
{\an8}‫"منزل (كيلي) و(آلان ويلبيك)"

329
00:17:35,263 --> 00:17:38,892
{\an8}‫هل حدثتُك عن قريبتي "نيكي"؟
‫ستنجب طفلاً آخر. أتصدقين ذلك؟

330
00:17:38,975 --> 00:17:40,518
‫- هل هو الثالث؟
‫- بل الخامس.

331
00:17:40,602 --> 00:17:42,145
‫نعم.

332
00:17:44,939 --> 00:17:46,232
‫لماذا لم تخبريني؟

333
00:17:47,275 --> 00:17:48,401
‫بشأن ماذا؟

334
00:17:50,779 --> 00:17:52,739
‫حسناً.

335
00:17:52,822 --> 00:17:54,616
‫اسمع يا "سوني"، مهلاً.
‫حاولت فعل ذلك.

336
00:17:54,699 --> 00:17:55,992
‫أنا فقط...

337
00:17:56,826 --> 00:17:58,495
‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.

338
00:18:00,079 --> 00:18:01,080
‫حسناً...

339
00:18:01,289 --> 00:18:04,667
‫لكن لا... لا تبدأ في طرح
‫الأسئلة عليّ الآن.

340
00:18:05,710 --> 00:18:08,171
‫ولا تعاملني بطريقة صارمة، حسناً؟

341
00:18:10,340 --> 00:18:12,842
‫- أأنتما المحققان من "نيويورك"؟
‫- أجل، "رولينز" و"كاريسي".

342
00:18:12,926 --> 00:18:15,303
‫ننتظر منذ أسابيع
‫أنباء عن "غابرييلا".

343
00:18:15,386 --> 00:18:18,014
‫حسناً، نريد منكما التعرف
‫على صورة شخص.

344
00:18:20,475 --> 00:18:23,770
‫هذه هي. لقد وجدوها. الحمد لله.

345
00:18:23,853 --> 00:18:25,855
‫كيف وصلت إلى مدينة "نيويورك"؟

346
00:18:25,939 --> 00:18:29,234
‫أخبرانا. واجبكما الحفاظ على أمان
‫الطفلة التي ترعياناها.

347
00:18:29,317 --> 00:18:30,944
‫اسمعا، أرجوكما لا تغضبا علينا.

348
00:18:31,152 --> 00:18:33,154
‫بذلنا قصارى جهدنا
‫لجعلها تشعر بالراحة هنا.

349
00:18:33,238 --> 00:18:35,114
‫لكن بعد كل ما مرت به...

350
00:18:35,198 --> 00:18:37,826
‫فهي لا تثق كثيراً
‫في الأميركيين عموماً.

351
00:18:39,661 --> 00:18:41,079
‫ماذا تقصدان؟

352
00:18:41,162 --> 00:18:43,748
‫حسناً، أنتما... تابعتما الأخبار.

353
00:18:43,832 --> 00:18:45,458
‫تعرفان ماذا يحدث.

354
00:18:45,542 --> 00:18:47,919
‫تم إحضارها إلينا
‫بعدما عبرت الحدود،

355
00:18:48,002 --> 00:18:51,381
‫بعد أن أبعدتها حكومتنا
‫عن والدتها.

356
00:18:59,305 --> 00:19:02,308
‫تم الإمساك بـ"غابرييلا" وأمها،
‫"ماريا" قرب الحدود في يونيو.

357
00:19:02,392 --> 00:19:04,853
‫تم اعتقال "ماريا"
‫لدخولها بطريقة غير شرعية.

358
00:19:04,936 --> 00:19:08,940
‫قالت لنا "غابرييلا" إن العميل
‫أخذها من بين ذراعيّ والدتها.

359
00:19:09,023 --> 00:19:12,777
‫هذا... جنوني. تفضلا بالجلوس.

360
00:19:13,361 --> 00:19:15,697
‫حسناً، حسب ما فهمنا،
‫فإن "غابرييلا" أُحضرت

361
00:19:15,780 --> 00:19:19,617
‫إلى منشأة لاحتجاز الأطفال
‫في "تكساس".

362
00:19:19,701 --> 00:19:21,286
‫إذاً، كيف وصلت إليكما
‫في "نيو جيرسي"؟

363
00:19:21,369 --> 00:19:23,496
‫قمنا بتسجيل اسمينا
‫كعائلة بديلة مؤقتة

364
00:19:23,580 --> 00:19:25,999
‫عندما علمنا
‫بشأن الوضع على الحدود.

365
00:19:26,082 --> 00:19:28,918
‫شعرنا أن باستطاعتنا على الأقل
‫توفير مأوى محباً ورعايةً.

366
00:19:29,002 --> 00:19:31,546
‫إنه أفضل من الاحتجاز
‫في مخازن ضخمة خالية

367
00:19:31,629 --> 00:19:33,172
‫أو في قاعدة للجيش في الصحراء.

368
00:19:33,256 --> 00:19:36,593
‫حسناً، أقدّر كثيراً
‫قيامكما بهذا.

369
00:19:36,676 --> 00:19:38,720
‫أعلم أن هذا ربما لم يكن سهلاً.

370
00:19:39,262 --> 00:19:42,307
‫لم تنظر "غابرييلا" إلينا حتى
‫في الأيام الأولى.

371
00:19:42,390 --> 00:19:44,642
‫كل ما فعلته هو الجلوس
‫على الأرضية والبكاء على والدتها.

372
00:19:45,101 --> 00:19:48,771
‫لكن أخيراً استطعنا جعلها تأكل
‫وتلعب مع أولادنا الصغار.

373
00:19:50,231 --> 00:19:53,151
‫هل وفرت لكما وكالة الرعاية
‫أي اتصال بـ"ماريا"؟

374
00:19:53,234 --> 00:19:54,360
‫حاولنا التواصل معها.

375
00:19:54,819 --> 00:19:58,531
‫كان علينا الاتصال برقم ما
‫لترتيب اتصال بيننا.

376
00:19:58,615 --> 00:20:01,784
‫بدايةً، لم يستطعوا تحديد موقعها
‫ثم كان الخط مشغولاً دوماً.

377
00:20:01,868 --> 00:20:06,414
‫ثم أخبرنا ابننا أن "غابرييلا"
‫سألته كيف تصل إلى "تكساس".

378
00:20:06,497 --> 00:20:09,125
‫قال لها عليكٍ
‫أخذ طائرة من "نيويورك".

379
00:20:09,208 --> 00:20:11,252
‫لم يظن أنها قد تحاول
‫فعل ذلك حقاً.

380
00:20:14,130 --> 00:20:16,424
‫ما المثلجات المفضلة لديك
‫يا "غابرييلا"؟

381
00:20:16,507 --> 00:20:17,592
‫نكهة الفانيليا.

382
00:20:17,675 --> 00:20:20,553
‫المفضلة لديّ هي
‫رقائق الشوكولاتة بالكراميل.

383
00:20:20,637 --> 00:20:22,805
‫حسناً. هل هي متوفرة
‫في المتجر الذي تتبضع منه؟

384
00:20:22,889 --> 00:20:24,349
‫طلبوها خصيصاً من أجلي.

385
00:20:25,767 --> 00:20:28,311
‫"غابرييلا"، لم هربتِ؟

386
00:20:31,439 --> 00:20:33,024
‫هل عاملتك عائلة "ويلبيك" بلطف؟

387
00:20:33,816 --> 00:20:35,777
‫نعم، بلطف شديد.

388
00:20:36,235 --> 00:20:38,196
‫لكنني مشتاقة إلى والدتي.

389
00:20:38,655 --> 00:20:39,864
‫هذا يحزنني.

390
00:20:41,032 --> 00:20:43,868
‫تعلمين أن والدتك
‫في مكان بعيد جداً، أليس كذلك؟

391
00:20:43,952 --> 00:20:45,078
‫أجل.

392
00:20:45,912 --> 00:20:47,997
‫لمَ قبضت عليها وكالة الهجرة
‫يا سيدة "آماندا"؟

393
00:20:51,292 --> 00:20:55,171
‫لأن والدتك عبرت الحدود
‫وخرقت قوانين دولتنا.

394
00:20:55,380 --> 00:20:56,965
‫لكن ماذا فعلتُ أنا؟

395
00:20:57,048 --> 00:20:58,675
‫لم ترتكبي أي خطأ يا عزيزتي.

396
00:21:04,347 --> 00:21:07,100
‫إذاً، ماذا؟ ماذا سيحدث لها؟

397
00:21:07,558 --> 00:21:08,851
‫لا يمكننا إعادتها
‫إلى عائلة "ويلبيك".

398
00:21:08,935 --> 00:21:10,061
‫هل نحن واثقون من ذلك؟

399
00:21:10,144 --> 00:21:11,896
‫ستهرب مرة أخرى.

400
00:21:11,980 --> 00:21:13,773
‫اسمعا، يتوّجب علينا

401
00:21:13,856 --> 00:21:16,150
‫إخطار
‫"مكتب إعادة توطين اللاجئين"

402
00:21:16,234 --> 00:21:18,236
‫وإعلامهم أنها لدينا.

403
00:21:18,444 --> 00:21:20,738
‫سيرسلونها إلى إحدى
‫مراكزهم المخصصة للأطفال.

404
00:21:23,783 --> 00:21:25,451
‫أنا سآخذها.

405
00:21:25,535 --> 00:21:27,328
‫"رولينز"، لا يمكنك فعل هذا.

406
00:21:27,537 --> 00:21:28,997
‫أخذتِ "نوا".

407
00:21:29,414 --> 00:21:30,540
‫أجل.

408
00:21:32,375 --> 00:21:34,127
‫لكن هذا مختلف تماماً.

409
00:21:34,335 --> 00:21:35,378
‫ليس كثيراً.

410
00:21:39,007 --> 00:21:40,675
‫لأنك تتذكرين... تتذكرين "إستر"،

411
00:21:40,758 --> 00:21:43,052
‫آخر فتاة تركناها ترحل من هنا.

412
00:21:48,099 --> 00:21:49,726
‫لا يمكنك أخذها يا "رولينز".

413
00:21:50,601 --> 00:21:52,520
‫تعقبت محامي الهجرة
‫الخاص بـ"ماريا سوسا".

414
00:21:52,603 --> 00:21:54,355
‫إنها في
‫مركز احتجاز "لاتونا" الفيدرالي.

415
00:21:54,439 --> 00:21:58,693
‫إنه قادم إلى هنا. قال إنه واثق
‫من استطاعته التواصل مع "ماريا".

416
00:22:01,904 --> 00:22:05,992
‫هربنا من "غواتيمالا"
‫لأن عصابة قتلت جاري.

417
00:22:06,868 --> 00:22:08,453
‫رآهم يقتلون رجلاً.

418
00:22:09,787 --> 00:22:12,290
‫لذا، جرّوه إلى الشارع
‫وأطلقوا النار عليه.

419
00:22:13,499 --> 00:22:18,421
‫أخذت النقود من عائلتي
‫وذهبنا مع مهرّب إلى "المكسيك".

420
00:22:18,504 --> 00:22:20,006
‫لكنه...

421
00:22:20,798 --> 00:22:22,717
‫تركنا عند الحدود.

422
00:22:24,093 --> 00:22:27,346
‫قال إن علينا أن نعبر وحدنا...

423
00:22:28,556 --> 00:22:30,600
‫وتم اعتقالي من قبل إدارة الهجرة.

424
00:22:30,808 --> 00:22:32,852
‫زجوا بي في السجن

425
00:22:32,935 --> 00:22:35,396
‫وجاء رجل وأخذ "غابرييلا".

426
00:22:37,106 --> 00:22:38,983
‫كانت متمسكة بي وتبكي

427
00:22:39,067 --> 00:22:40,568
‫وأبعدها عني وحسب.

428
00:22:40,777 --> 00:22:44,030
‫لا أستطيع نسيان
‫صوت طفلتي وهي تناديني.

429
00:22:46,115 --> 00:22:48,785
‫اعتقلت "ماريا"
‫بتهمة الدخول غير الشرعي.

430
00:22:48,993 --> 00:22:52,288
‫قدمتُ التماس لجوء نيابةً عنها،
‫ولكن حسب سير الأمور،

431
00:22:53,081 --> 00:22:56,417
‫قد يستغرق الأمر شهوراً، بل سنوات
‫قبل أن يتم الفصل في الأمر.

432
00:22:56,501 --> 00:22:58,127
‫حتى ذلك الحين، هي مسجونة هنا.

433
00:22:58,211 --> 00:23:00,129
‫تعالي يا "غابرييلا"، من هنا.

434
00:23:00,213 --> 00:23:02,131
‫أرجوكم. أرجوكم.

435
00:23:21,275 --> 00:23:23,069
‫- حان وقت إنهاء المكالمة.
‫- دقيقتان إضافيتان؟

436
00:23:23,152 --> 00:23:26,239
‫لا. أبعدي الكاميرا يا سيدتي،
‫وانهي المكالمة فوراً.

437
00:23:29,742 --> 00:23:31,494
‫أمي، لا.

438
00:23:31,577 --> 00:23:33,412
‫لا يا أمي.

439
00:23:34,997 --> 00:23:36,791
‫لا بأس.

440
00:23:42,255 --> 00:23:43,923
{\an8}‫"(كرافت)، الأحد، 30 سبتمبر"

441
00:23:44,006 --> 00:23:46,467
{\an8}‫إذاً، الآن، هذه...
‫هذه الطفلة المسكينة

442
00:23:46,551 --> 00:23:49,137
‫تنام على سرير نقال
‫في غرفتنا الليلة

443
00:23:49,220 --> 00:23:51,430
‫فيما أحد محققينا، "كاريسي"،
‫يقوم برعايتها.

444
00:23:51,514 --> 00:23:53,182
‫سيأخذها الفيدراليون غداً.

445
00:23:53,266 --> 00:23:55,059
‫هذا قاسٍ. كم عمرها؟ 10 سنوات؟

446
00:23:55,143 --> 00:23:56,435
‫نعم.

447
00:23:56,519 --> 00:23:59,063
‫لا أعلم كيف تفعلون هذا.

448
00:23:59,147 --> 00:24:00,398
‫أنتم مذهلون.

449
00:24:00,481 --> 00:24:03,442
‫شكراً. أحياناً لا يكون
‫هذا ما أشعر به.

450
00:24:03,526 --> 00:24:06,612
‫ذلك النوع من التعاطف. هذا مميز.

451
00:24:07,446 --> 00:24:11,033
‫حسناً، كنت جيداً في التعامل
‫مع "جيسي" تلك الليلة.

452
00:24:11,117 --> 00:24:12,243
‫أحب الأطفال.

453
00:24:12,743 --> 00:24:14,996
‫كدت أكمل إقامتي في طب الأطفال.

454
00:24:15,079 --> 00:24:16,080
‫حقاً؟

455
00:24:16,164 --> 00:24:19,083
‫بصراحة، كنت غارقاً
‫في قرض طلابي قدره 200 ألف دولار،

456
00:24:19,167 --> 00:24:21,294
‫وكنت بارعاً في غرفة العمليات،
‫لذا اتجهت إلى النقود.

457
00:24:24,380 --> 00:24:26,174
‫أذكر أنك أحببتِ "شابلي".

458
00:24:26,966 --> 00:24:29,719
‫"دوماين فرانسوا مارشان،
‫2015، غراند كرو".

459
00:24:30,595 --> 00:24:31,596
‫شكراً.

460
00:24:32,513 --> 00:24:33,764
‫هذا جميل.

461
00:24:37,602 --> 00:24:40,146
‫- سأحافظ على برودتها لكما.
‫- شكراً.

462
00:24:41,814 --> 00:24:44,984
‫نخب الفرص الثانية، أو الثالثة،
‫إن حسبناها بدقّة.

463
00:24:49,947 --> 00:24:51,073
‫ما الأمر؟

464
00:24:52,700 --> 00:24:54,035
‫"آل"، أنا حامل.

465
00:24:59,165 --> 00:25:01,667
‫4 يوليو؟ الليلة التي...

466
00:25:05,296 --> 00:25:06,380
‫يا للهول!

467
00:25:08,090 --> 00:25:11,469
‫حسناً... إنه قرارك.

468
00:25:12,678 --> 00:25:16,098
‫يمكنني حضور العملية معك
‫والاعتناء بالأمر بالكامل.

469
00:25:16,182 --> 00:25:17,975
‫إن كان هذا ما تريدين.

470
00:25:19,435 --> 00:25:20,436
‫حسناً.

471
00:25:34,533 --> 00:25:36,244
‫كيف تسير مجالسة الطفلة؟

472
00:25:36,327 --> 00:25:37,703
‫لعبت 19 جولة من الداما

473
00:25:37,787 --> 00:25:40,414
‫وتعلمت قراءة
‫حكاية للأطفال بالإسبانية.

474
00:25:42,416 --> 00:25:45,336
‫نعم يا صديقي.
‫تهتم "رولينز" بشأن طفلتها الآن.

475
00:25:45,419 --> 00:25:48,256
‫- أبحث عن الملازم "بنسون".
‫- من أنت؟

476
00:25:48,339 --> 00:25:50,633
‫"جيف فليبس"،
‫من "مكتب إعادة توطين اللاجئين".

477
00:25:50,716 --> 00:25:52,593
‫أنا هنا لأخذ "غابرييلا سوسا".

478
00:25:53,386 --> 00:25:58,099
‫"ليف"، هذا السيد "فليبس"،
‫من "مكتب إعادة توطين اللاجئين".

479
00:25:58,182 --> 00:26:00,810
‫أنا الملازم "بنسون".
‫أعتقد أن لديك بعض الأوراق؟

480
00:26:05,690 --> 00:26:07,233
‫"فين".

481
00:26:08,526 --> 00:26:11,529
‫- إذاً، إلى أين ستأخذها؟
‫- سيتم إيواؤها في "فورت سترلنغ".

482
00:26:11,737 --> 00:26:13,906
‫إذاً ستكون في قاعدة عسكرية
‫خلف الأسلاك الشائكة.

483
00:26:14,115 --> 00:26:17,868
‫لا، ستكون في مكان أشبه بمسكن عام
‫مع قاصرين آخرين. مثل مخيم صيفي.

484
00:26:18,077 --> 00:26:22,039
‫مخيم صيفي. باستثناء أنها
‫لن تعود إلى عائلتها.

485
00:26:22,248 --> 00:26:23,541
‫لستُ من يضع القوانين.

486
00:26:27,420 --> 00:26:30,381
‫"غابرييلا"...

487
00:26:30,589 --> 00:26:32,174
‫هذا الضابط "فيلبس".

488
00:26:32,383 --> 00:26:35,344
‫- آسفة، لكن عليه أخذك.
‫- لا.

489
00:26:35,428 --> 00:26:39,140
‫- سيكون الأمر على ما يرام.
‫- أرجوك. لا تأخذني مرة أخرى.

490
00:26:39,849 --> 00:26:42,184
‫ماذا؟ مهلاً. "غابرييلا"،
‫ماذا تقصدين بـ"مرة أخرى"؟

491
00:26:42,393 --> 00:26:45,980
‫هو الذي أخذني من أمي.

492
00:26:48,607 --> 00:26:49,608
‫أهذا صحيح؟

493
00:26:49,817 --> 00:26:52,028
‫كنت عند الحدود عندما
‫تم معالجة وضع "ماريا سوسا".

494
00:26:52,236 --> 00:26:54,780
‫أخذت "غابرييلا" ورافقتها

495
00:26:54,989 --> 00:26:57,783
‫والعديد من الأطفال الآخرين
‫إلى وكالة رعاية في هذه المدينة.

496
00:26:57,992 --> 00:26:59,577
‫أأنت الذي أبعدتها عن أمها؟

497
00:26:59,785 --> 00:27:02,330
‫كانت هذه السياسة المتّبعة
‫أيتها المحققة. أنت تعرفين ذلك.

498
00:27:02,413 --> 00:27:04,999
‫حسناً، "فين"، "كاريسي"،

499
00:27:05,082 --> 00:27:07,168
‫- اعتقلا الضابط "فيلبس".
‫- "ليف"؟

500
00:27:07,251 --> 00:27:09,837
‫- وضعاه في زنزانة.
‫- أهذه نكتة سخيفة؟

501
00:27:10,046 --> 00:27:12,798
‫أنت متهم بالاختطاف
‫من الدرجة الثانية.

502
00:27:12,882 --> 00:27:15,092
‫- لأدائي عملي؟
‫- اختطفتَ قاصراً

503
00:27:15,176 --> 00:27:18,554
‫ونقلتها رغماً عنها
‫إلى مدينة "نيويورك".

504
00:27:18,637 --> 00:27:20,431
‫هذه جناية من الفئة "ب"
‫في هذه الولاية.

505
00:27:20,639 --> 00:27:23,392
‫ستأسفين على هذا أيتها الملازم،
‫ستأسفين كثيراً.

506
00:27:23,476 --> 00:27:26,187
‫اسمحا له باتصال هاتفيّ
‫وقدما له شطيرة لحم.

507
00:27:31,859 --> 00:27:35,237
‫قبضت "وحدة الضحايا الخاصة"
‫التابعة لشرطة "نيويورك" على عميل

508
00:27:35,654 --> 00:27:38,657
‫في "مكتب إعادة توطين اللاجئين"

509
00:27:38,741 --> 00:27:41,911
‫لاختطافه فتاة في الـ9 من عمرها
‫تُدعى "غابرييلا سوسا"،

510
00:27:41,994 --> 00:27:44,789
‫التي يتم دراسة وضعها حالياً
‫من قبل "مكتب خدمات الأطفال".

511
00:27:44,872 --> 00:27:46,499
‫متى حدث الاختطاف؟

512
00:27:46,582 --> 00:27:49,335
‫بدأ الضابط "فيلبس"
‫عملية الاختطاف في "تكساس"،

513
00:27:49,418 --> 00:27:52,296
‫ونُقلت القاصر إلى هنا
‫إلى "مانهاتن".

514
00:27:52,380 --> 00:27:54,548
‫كيف تتوقعون رد فعل
‫الحكومة الفيدرالية على هذا؟

515
00:27:54,632 --> 00:27:56,467
‫لا يشغلني هذا الأمر.

516
00:27:56,550 --> 00:27:58,552
‫تم ارتكاب جناية خطيرة هنا.

517
00:27:58,636 --> 00:28:01,972
‫هل يؤثر هذا على سلامة
‫سكان "نيويورك" أيتها الملازم؟

518
00:28:02,056 --> 00:28:04,934
‫حسناً، نتيجة هذا الاختطاف،

519
00:28:05,017 --> 00:28:06,936
‫"غابرييلا سوسا"،
‫ابنة الـ9 أعوام،

520
00:28:07,019 --> 00:28:10,564
‫وجدت نفسها بين أيدي
‫رجل يتاجر بالطفلات.

521
00:28:10,648 --> 00:28:12,316
‫كيف حال "غابرييلا"؟

522
00:28:12,400 --> 00:28:14,944
‫إنها بخير إلى حد ما.

523
00:28:15,027 --> 00:28:19,323
‫لكنها عانت صدمة شديدة،
‫مثل العديد من الأطفال الآخرين.

524
00:28:19,407 --> 00:28:21,617
‫لذا، ليس لديّ شكّ أن...

525
00:28:23,786 --> 00:28:26,789
‫أنها ستعاني من عواقب عاطفية

526
00:28:26,872 --> 00:28:28,999
‫ونفسية طويلة الأمد.

527
00:28:29,083 --> 00:28:30,709
‫شكراً لكم.
‫هذا كل شيء في الوقت الحالي.

528
00:28:31,085 --> 00:28:32,545
‫سؤال آخر!

529
00:28:32,628 --> 00:28:34,171
‫- سؤال آخر!
‫- انتهى الأمر جميعاً.

530
00:28:34,380 --> 00:28:35,589
‫شكراً لكم.

531
00:28:35,673 --> 00:28:36,799
‫حضرة الملازم!

532
00:28:38,592 --> 00:28:40,219
‫اعتقلتم عميلاً فيدرالياً.

533
00:28:40,302 --> 00:28:41,303
‫هذا صحيح.

534
00:28:41,387 --> 00:28:42,888
‫كان يؤدي عمله.

535
00:28:42,972 --> 00:28:44,557
‫وأنا أديتُ عملي.

536
00:28:44,640 --> 00:28:47,893
‫وما خطوتكِ التالية الآن؟
‫هل تظنين أن هذا سيستمر؟

537
00:28:47,977 --> 00:28:50,729
‫- بحقك، لست ساذجة إلى ذلك الحد.
‫- حسناً، ماذا ستفعلين إذاً؟

538
00:28:50,813 --> 00:28:54,191
‫تتحدث كل وسائل الإعلام
‫عن هذه القصة.

539
00:28:54,275 --> 00:28:55,943
‫فعلت ذلك لأوضّح أمراً.

540
00:28:56,026 --> 00:28:57,778
‫لا أرفع دعاوى
‫قضائية لتوضيح أمور.

541
00:28:57,862 --> 00:28:59,363
‫إذاً سأجد من يفعل ذلك.

542
00:29:03,784 --> 00:29:07,329
‫ألست من قال لي إن
‫الحروب التي تستحق القتال

543
00:29:07,413 --> 00:29:09,039
‫هي التي لا تستطيع كسبها؟

544
00:29:12,001 --> 00:29:13,961
‫أنا "كيم كالدويل"،
‫من وزارة العدل الأميركية،

545
00:29:14,044 --> 00:29:15,880
‫هذا أمر فيدرالي
‫للمثول أمام القضاء

546
00:29:15,963 --> 00:29:18,507
‫يُطالب بإطلاق سراح
‫الضابط "جيف فيلبس".

547
00:29:21,719 --> 00:29:23,721
‫أراكِ في المحكمة
‫عند الـ4:00 مساءً أيتها الملازم.

548
00:29:30,269 --> 00:29:31,437
‫هل ستشارك؟

549
00:29:32,563 --> 00:29:34,565
‫دعني أريك ما الذي تقاتل من أجله.

550
00:29:44,283 --> 00:29:45,409
‫مرحباً يا "غابرييلا".

551
00:29:45,493 --> 00:29:46,952
‫مرحباً يا سيدة "أوليفيا".

552
00:29:48,621 --> 00:29:50,414
‫عزيزتي، هذا صديقي "بيتر".

553
00:29:50,748 --> 00:29:52,041
‫مرحباً يا سيد "بيتر".

554
00:29:52,750 --> 00:29:56,670
‫أرسم صورة لمنزلي في "غواتيمالا".

555
00:30:07,890 --> 00:30:09,350
‫إنها جميلة.

556
00:30:10,226 --> 00:30:12,520
‫- أجل، إنها كذلك.
‫- شكراً لكما.

557
00:30:17,274 --> 00:30:20,152
‫هناك 3 آلاف طفل آخر
‫مثل "غابرييلا".

558
00:30:21,904 --> 00:30:24,740
‫إن أردت الانسحاب من هذا الأمر،
‫سأتفهم موقفك، لكن...

559
00:30:27,243 --> 00:30:28,452
‫لا أستطيع فعل ذلك.

560
00:30:34,500 --> 00:30:36,252
{\an8}‫"المحكمة الفيدرالية،
‫الاثنين، 1 أكتوبر"

561
00:30:36,335 --> 00:30:39,547
{\an8}‫يُعرّف الاختطاف بأنه حرمان
‫الشخص من حريته بالقوة

562
00:30:39,630 --> 00:30:41,340
‫بأخذها رغماً عنها.

563
00:30:41,423 --> 00:30:43,926
‫لا شك في أن الضابط "فيلبس"

564
00:30:44,009 --> 00:30:45,844
‫فعل ذلك بالضبط
‫لـ"غابرييلا سوسا".

565
00:30:45,928 --> 00:30:49,098
‫كما تفعل السلطات
‫مع ملايين السجناء يومياً.

566
00:30:49,181 --> 00:30:52,726
‫لم تكن "غابرييلا" سجينة.
‫كانت طفلة في الـ9 لم ترتكب خطأً.

567
00:30:52,810 --> 00:30:55,688
‫باستثناء الدخول إلى البلاد
‫بشكل غير قانوني مع أمها.

568
00:30:55,771 --> 00:30:58,148
‫هل تقرّ بهذه الحقيقة
‫يا سيد "ستون"؟

569
00:30:58,607 --> 00:31:00,609
‫من أجل هدف هذه المرافعة،
‫سأقرّ بذلك.

570
00:31:00,693 --> 00:31:03,988
‫لكن هذا لا يمنح السلطات الحق
‫في فصلها عن ذويها.

571
00:31:04,071 --> 00:31:06,156
‫بحسب المحكمة العليا
‫فإننا لا نستطيع إبقائهما معاً.

572
00:31:06,240 --> 00:31:08,033
‫لا، بحسبها أننا لا نستطيع
‫سجنهما معاً.

573
00:31:08,117 --> 00:31:11,537
{\an8}‫تجرّم ولاية "نيويورك"
‫نقل تلك الطفلة رغماً عنها.

574
00:31:11,620 --> 00:31:13,747
{\an8}‫تمت تلك الأفعال
‫تبعاً للقانون الفيدرالي.

575
00:31:13,831 --> 00:31:15,165
‫ليس القانون يا حضرة القاضي،

576
00:31:15,374 --> 00:31:18,544
‫لكن توجيه سياسة وزارة العدل
‫المعروف باسم "عدم التسامح".

577
00:31:18,752 --> 00:31:21,880
{\an8}‫في الحالتين، من الواضح أن تصرف
‫مقدّم الالتماس كان بحسن نية.

578
00:31:22,089 --> 00:31:24,133
‫هذا لا يعفيه
‫من مسؤوليته الجنائية

579
00:31:24,216 --> 00:31:26,218
‫تجاه الاختطاف المستمر
‫لهذه الفتاة هنا في "نيويورك".

580
00:31:26,302 --> 00:31:30,889
‫أود تذكير السيد "ستون"
‫بالمادة 6 من الدستور.

581
00:31:30,973 --> 00:31:34,727
‫التي تشير ببساطة إلى أولوية
‫القانون الفيدرالي على الولاية.

582
00:31:34,810 --> 00:31:36,937
‫حسناً يا حضرة القاضي،
‫ماذا نفعل هنا؟

583
00:31:37,438 --> 00:31:39,940
{\an8}‫نتحدث عن فتاة في الـ9 من عمرها.

584
00:31:40,149 --> 00:31:41,400
{\an8}‫أنتِ تخلين بالنظام...

585
00:31:41,609 --> 00:31:44,778
‫نزعت السلطات هذه الفتاة
‫من حضن والدتها.

586
00:31:44,862 --> 00:31:48,365
‫يجب أن يفعل أحد في مكان ما
‫شيئاً لإيقاف هذا الأمر.

587
00:31:48,449 --> 00:31:49,450
‫"ليف".

588
00:31:53,871 --> 00:31:54,955
‫حضرة القاضي.

589
00:31:55,039 --> 00:31:56,373
‫- شكراً.
‫- لا بأس.

590
00:31:59,126 --> 00:32:02,671
‫لم لا تجلسين ريثما أطلب
‫بعض البيتزا للعشاء؟

591
00:32:07,760 --> 00:32:09,762
‫ألديك طفلة؟

592
00:32:11,513 --> 00:32:14,183
‫أجل. اسمها "جيسي".
‫إنها في الـ3 من عمرها.

593
00:32:15,142 --> 00:32:16,935
‫طفل هناك.

594
00:32:19,188 --> 00:32:20,189
‫أجل.

595
00:32:20,981 --> 00:32:22,066
‫أيمكنني أن أتحسسه؟

596
00:32:23,859 --> 00:32:25,778
‫حسناً... نعم.

597
00:32:28,781 --> 00:32:32,076
‫أتريدين أن يكون فتاة أم صبياً؟

598
00:32:33,994 --> 00:32:35,954
‫لست متأكدة.

599
00:32:36,038 --> 00:32:39,875
‫عندما أرى والدتي، سأقول لها
‫إنني أريد أخ أصغر.

600
00:32:45,464 --> 00:32:47,341
{\an8}‫"المحكمة الفيدرالية
‫الاثنين، 1 أكتوبر"

601
00:32:47,424 --> 00:32:49,385
{\an8}‫طُلب مني الحكم على شرعية

602
00:32:49,468 --> 00:32:52,221
‫اعتقال ضابط فيدرالي
‫بتطبيق قانون الولاية،

603
00:32:52,304 --> 00:32:56,642
‫وليس التحدث بإسهاب عن حكمة
‫سياسة الهجرة في بلادنا.

604
00:32:57,434 --> 00:32:59,895
‫وبينما فصل "غابرييلا سوسا"
‫عن والدتها،

605
00:32:59,978 --> 00:33:01,897
‫أمر مزعج وأحمق،

606
00:33:01,980 --> 00:33:05,109
‫فإنه عرضيّ بالنسبة إلى المشكلة
‫التي أثارها هذا الأمر.

607
00:33:05,192 --> 00:33:08,654
{\an8}‫أعتبر أن سياسة الهجرة الفيدرالية
‫تلغي أي ادعاء من جانب الولاية

608
00:33:08,737 --> 00:33:10,656
{\an8}‫بارتكاب عملية اختطاف.

609
00:33:10,739 --> 00:33:13,283
{\an8}‫لذا فإن احتجاز الضابط "فيلبس"
‫غير قانوني.

610
00:33:14,618 --> 00:33:16,912
{\an8}‫يجب إطلاق سراحه من الحجز فوراً.

611
00:33:24,795 --> 00:33:27,589
‫- حاولنا على الأقل.
‫- حسناً، خسرنا معركة. ربما...

612
00:33:29,049 --> 00:33:30,968
‫ربما سنكسب الحرب.

613
00:33:36,515 --> 00:33:37,641
‫إنها لذيذة، أليست كذلك؟

614
00:33:39,935 --> 00:33:41,645
‫هل سأنام هنا الليلة؟

615
00:33:42,813 --> 00:33:45,149
‫لا أعلم يا "غابرييلا".

616
00:33:49,027 --> 00:33:50,028
‫لا.

617
00:33:51,238 --> 00:33:52,740
‫لا.

618
00:33:52,823 --> 00:33:54,366
‫- "غابرييلا".
‫- أريد البقاء هنا.

619
00:33:54,450 --> 00:33:59,037
‫أعلم يا عزيزتي. لكن أخشى أن
‫عليك الذهاب مع الضابط "فيلبس".

620
00:33:59,580 --> 00:34:00,581
‫لا أريد فعل ذلك.

621
00:34:00,789 --> 00:34:01,790
‫أعلم.

622
00:34:01,874 --> 00:34:03,459
‫ليس لدينا خيار آخر يا عزيزتي.

623
00:34:04,835 --> 00:34:06,044
‫أرجوكِ يا سيدة "أوليفيا".

624
00:34:06,879 --> 00:34:09,381
‫"غابرييلا"، استمعي إليّ.

625
00:34:09,465 --> 00:34:13,385
‫عليكِ أن تكوني قوية الآن،
‫حسناً؟ قوية.

626
00:34:14,261 --> 00:34:17,139
‫- سترين والدتك مجدداً.
‫- متى؟

627
00:34:17,723 --> 00:34:20,893
‫لا أملك الإجابة على هذا الآن.
‫أتمنى لو كنت أعرفها.

628
00:34:20,976 --> 00:34:25,147
‫لكننا سنفعل كل ما في وسعنا
‫لمساعدتك. أتتفهمين هذا؟

629
00:34:25,230 --> 00:34:26,982
‫- نعم.
‫- حسناً.

630
00:34:27,065 --> 00:34:28,484
‫لا تنسوني وحسب.

631
00:34:28,692 --> 00:34:32,780
‫- لن ننساكي.
‫- حان الوقت.

632
00:34:32,863 --> 00:34:35,532
‫حسناً. تذكري فقط يا "غابرييلا".

633
00:34:35,616 --> 00:34:36,617
‫قوية.

634
00:34:36,700 --> 00:34:39,620
‫قوية يا عزيزتي.

635
00:35:00,849 --> 00:35:01,850
‫إذاً...

636
00:35:03,018 --> 00:35:05,145
‫كيف يسير عمل
‫"وحدة الضحايا الخاصة"؟

637
00:35:06,313 --> 00:35:07,773
‫ليس كما توقعت.

638
00:35:08,565 --> 00:35:11,026
‫عليك مقابلة تلك الملازم.

639
00:35:11,109 --> 00:35:14,029
‫لطالما ظننت أنك ستعمل طيلة حياتك
‫في "وحدة جرائم القتل".

640
00:35:14,112 --> 00:35:15,697
‫طيلة حياتي. نعم، ربما.

641
00:35:17,199 --> 00:35:18,700
‫هل أنت سعيد
‫في هذه المدينة الكبيرة؟

642
00:35:19,409 --> 00:35:21,578
‫أنت تعرفني. أعمل طوال الوقت
‫ولا أملك وقتاً للهو.

643
00:35:23,705 --> 00:35:27,042
‫إذاً، لندخل في صلب الموضوع.
‫لم تأتِ إلى هنا لتطمأن عليّ.

644
00:35:27,125 --> 00:35:28,710
‫نعم، أنت محق.

645
00:35:29,419 --> 00:35:30,587
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

646
00:35:32,005 --> 00:35:35,133
‫رجال الشرطة الذين أعمل معهم،
‫حرروا فتاة في الـ9 من عمرها

647
00:35:35,217 --> 00:35:37,135
‫من تاجر بالبشر.

648
00:35:37,219 --> 00:35:39,346
‫نحاول أن نلّم شملها مع والدتها.

649
00:35:40,264 --> 00:35:41,557
‫الوالدة هنا في "شيكاغو"؟

650
00:35:41,640 --> 00:35:44,768
‫بل في "تكساس"، في حجز فيدرالي
‫بسبب دخول غير قانوني.

651
00:35:44,852 --> 00:35:47,229
‫- هذا خارج نطاق سلطتي القضائية.
‫- بحقك يا "مارك".

652
00:35:47,312 --> 00:35:50,190
‫لديك علاقات داخل "بيلتواي"
‫أكثر من "بوتوماك إديسون".

653
00:35:50,274 --> 00:35:53,026
‫تزداد الأمور المتعلّقة بالهجرة
‫صعوبة حالياً، هذا أقل ما يُقال.

654
00:35:53,110 --> 00:35:56,530
‫نحن لا نضع سياسات هنا.
‫الأمر يتعلق بطفلة وأم فقط.

655
00:35:56,613 --> 00:35:58,657
‫أتظن حقاً أن هذا سيحدث فرقاً؟

656
00:36:01,952 --> 00:36:05,539
‫عندما كنت طفلاً، امتلك جدي كوخاً
‫في "رود آيلاند".

657
00:36:05,622 --> 00:36:08,125
‫كنا ننهض باكراً
‫ونمشي عبر الشاطئ سويةً.

658
00:36:09,251 --> 00:36:13,046
‫ذات صباح، كان هناك الآلاف
‫من صغار السلاحف البحرية،

659
00:36:13,130 --> 00:36:14,506
‫كانت تزحف نحو الموج.

660
00:36:14,590 --> 00:36:17,092
‫رأينا المد ينحسر ومعظمها
‫لم تكن لتنجو.

661
00:36:17,718 --> 00:36:22,347
‫وقلت: "جدي،
‫ستموت صغار السلاحف هذه".

662
00:36:23,891 --> 00:36:27,060
‫فأمسك إحداها
‫ومشى بها إلى الماء...

663
00:36:28,729 --> 00:36:29,980
‫"هذه لن تموت.

664
00:36:30,898 --> 00:36:32,316
‫وهذه لن تموت.

665
00:36:32,941 --> 00:36:34,359
‫وهذه لن تموت".

666
00:36:37,029 --> 00:36:39,823
‫هل أسباب لجوء هذه الأم قوية؟

667
00:36:41,617 --> 00:36:42,618
‫إلى حدٍ ما.

668
00:36:45,537 --> 00:36:48,665
‫سأرى ما يمكنني فعله.
‫لا أعدك بشيء.

669
00:36:53,337 --> 00:36:55,672
‫مرحباً، هل يرغب أحد في شراب؟

670
00:36:55,756 --> 00:36:59,426
‫يا للهول. وعدت "كين"
‫و"أليخاندرو" أنني سأجالس الطفل.

671
00:36:59,509 --> 00:37:01,470
‫- ماذا عنك؟ شراب خفيف؟
‫- ما الغاية منه؟

672
00:37:01,553 --> 00:37:04,932
‫وبعدما حدث مع "غابرييلا"،
‫أحتاج إلى شيء أقوى تأثيراً.

673
00:37:05,015 --> 00:37:06,934
‫لهذا يجب السماح لأي أحد
‫يود المجيء إلى هذه البلاد

674
00:37:07,017 --> 00:37:09,061
‫والعمل من أجل الحلم الأميركي
‫بفعل ذلك.

675
00:37:09,144 --> 00:37:12,105
‫حقاً؟ أعني لا بأس
‫في اللجوء السياسي.

676
00:37:12,189 --> 00:37:15,984
‫لكن لمجرد أن جار "ماريا" أُطلق
‫عليه النار، فهذا غير كافٍ.

677
00:37:16,485 --> 00:37:19,863
‫لا أعلم يا "فين". ما واجهته تلك
‫المرأة لتصل إلى الحدود،

678
00:37:19,947 --> 00:37:21,657
‫لا بد أنها كانت تعرضت إلى ترهيب.

679
00:37:21,865 --> 00:37:23,700
‫ومن يعتني بهم بعد مجيئهم؟

680
00:37:23,784 --> 00:37:27,537
‫فصل الأطفال عن ذويهم تصرف وحشي،
‫لكن ما زال هناك مشكلة.

681
00:37:27,746 --> 00:37:29,665
‫حسناً، أظن أن المهاجرين
‫يستطيعون الاهتمام بأنفسهم.

682
00:37:29,748 --> 00:37:33,001
‫جاء والد جدي إلى هذه البلاد
‫من "تورينو" عندما كان في الـ12.

683
00:37:33,085 --> 00:37:36,254
‫أراهن أنه لم يحصل على سكن عام
‫أو قسائم طعام أو معونة طبية.

684
00:37:36,463 --> 00:37:38,799
‫يحصل معظم هؤلاء الناس على وظائف،

685
00:37:38,882 --> 00:37:41,093
‫وهي وظائف
‫لا يرغب فيها الأميركيون.

686
00:37:41,301 --> 00:37:44,638
‫"هلّموا أيها المتعبون الفقراء
‫التواقون إلى تنشّق الحرية".

687
00:37:44,721 --> 00:37:47,683
‫نعم، وهذه قصيدة عظيمة،
‫لكنها مضمونها مجرد هراء.

688
00:37:47,766 --> 00:37:52,312
‫جاء شعبي إلى هنا منذ 300 عام
‫مقيداً، وما زلت لا أتنشق الحرية.

689
00:38:04,825 --> 00:38:06,243
‫- "آماندا".
‫- نعم.

690
00:38:07,035 --> 00:38:08,912
‫أخبرني زملاؤك في العيادة
‫أين أجدك.

691
00:38:08,996 --> 00:38:11,999
‫- لا يُفترض بهم فعل ذلك.
‫- أريتهم شارتي.

692
00:38:12,082 --> 00:38:13,417
‫هل كل شيء بخير؟

693
00:38:14,084 --> 00:38:16,753
‫نعم، أنا لا...
‫لا أريد أن أضخّم الأمر.

694
00:38:19,381 --> 00:38:20,966
‫لكنني سأنجب هذا الطفل.

695
00:38:21,883 --> 00:38:24,136
‫لا أريد أي شيء منك.

696
00:38:31,893 --> 00:38:34,813
{\an8}‫"(فورت سترلنغ)
‫الأربعاء، 3 أكتوبر"

697
00:38:41,653 --> 00:38:43,822
‫مرحباً. أتينا لرؤية
‫"غابرييلا سوسا".

698
00:38:44,031 --> 00:38:45,157
‫هل هي موضوعة هنا؟

699
00:38:45,365 --> 00:38:47,534
‫إنها إحدى الأطفال المحتجزين هنا.

700
00:38:47,743 --> 00:38:49,911
‫آسف، لا يُسمح
‫بهذا النوع من الزيارات.

701
00:38:51,663 --> 00:38:53,790
‫استدع الضابط المسؤول عنك
‫إلى هنا فوراً.

702
00:38:53,874 --> 00:38:55,375
‫لست مخولاً للقيام بذلك.

703
00:38:55,584 --> 00:38:56,960
‫اسمع يا بني،

704
00:38:57,044 --> 00:39:00,088
‫لم أرابط في جبال "كوانغ تشي"
‫لـ3 سنوات

705
00:39:00,172 --> 00:39:03,091
‫ليخبرني شرطي عسكريّ بريء الوجه
‫ما المصرح به.

706
00:39:03,300 --> 00:39:04,801
‫هل هذا واضح؟

707
00:39:05,010 --> 00:39:05,969
‫أيها الجندي.

708
00:39:06,178 --> 00:39:07,304
‫نعم يا سيدي.

709
00:39:10,974 --> 00:39:12,100
‫كان ذلك ممتعاً.

710
00:39:29,201 --> 00:39:31,369
‫لا أصدق ما أراه.

711
00:39:32,662 --> 00:39:34,873
‫"غابرييلا سوسا"؟ تعالي.

712
00:39:37,542 --> 00:39:39,044
‫هل لديك أوامر الإفراج؟

713
00:39:46,218 --> 00:39:48,678
‫أمي!

714
00:39:52,015 --> 00:39:53,141
‫أمي.

715
00:39:57,604 --> 00:39:59,648
‫ها أنت ذا. شكراً.

716
00:40:08,949 --> 00:40:11,827
‫كيف نجح "ستون" في فعل هذا؟

717
00:40:12,953 --> 00:40:16,665
‫نشأ القاضي المشرف
‫في الدائرة الخامسة في "شيكاغو"،

718
00:40:16,748 --> 00:40:18,125
‫تمرنا في نفس الصالة الرياضية.

719
00:40:18,792 --> 00:40:20,710
‫قدّم "بيتر" طلب اللجوء

720
00:40:20,794 --> 00:40:23,380
‫وساعد القاضي "كونورز" بذلك.

721
00:40:27,634 --> 00:40:28,677
‫شكراً.

722
00:40:32,305 --> 00:40:34,266
‫أهلاً بكما "أميركا".

723
00:40:37,978 --> 00:40:39,479
‫من هنا لو سمحت.

724
00:41:21,855 --> 00:41:23,064
‫"القصة السابقة خيالية".
