1
00:00:04,547 --> 00:00:07,550
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،
‫تعدّ الاعتداءات الجنسية

2
00:00:07,633 --> 00:00:10,010
{\an8}‫من أشنع الجرائم.

3
00:00:10,094 --> 00:00:14,181
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم

4
00:00:14,265 --> 00:00:17,810
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة).

5
00:00:17,893 --> 00:00:19,395
{\an8}‫هذه قصصهم".

6
00:00:19,478 --> 00:00:20,354
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

7
00:00:43,544 --> 00:00:44,628
‫انس الأمر يا "ريك".

8
00:00:44,712 --> 00:00:46,839
‫لا، أتوقع تقريراً ربعياً
‫من المكتب.

9
00:00:47,506 --> 00:00:49,925
‫كل ما أقوله
‫إنه من الأفضل ألا تكون "جينا".

10
00:00:50,009 --> 00:00:52,511
‫إنها في إجازة رومانسية لأسبوع
‫في "سانت بارت".

11
00:00:52,595 --> 00:00:54,263
‫حسناً، على الأقل "بريت"
‫يقضي وقتاً ممتعاً.

12
00:00:55,264 --> 00:00:57,057
‫من قال إن "بريت" معها؟

13
00:01:01,187 --> 00:01:02,229
‫"بيتزا لذيذة طازجة"

14
00:01:02,313 --> 00:01:03,981
‫آسف، لم نطلب بيتزا.

15
00:01:04,607 --> 00:01:05,858
‫اخرس يا "تشاد".

16
00:01:15,159 --> 00:01:16,452
‫"ريك"؟

17
00:01:30,132 --> 00:01:32,635
‫دخل عامل توصيل البيتزا قسراً،

18
00:01:32,718 --> 00:01:34,762
‫ضرب الشاب واعتدى على صديقته.

19
00:01:34,845 --> 00:01:38,599
‫اسمه ريك كارش". وهي "آن ويتمان".

20
00:01:38,682 --> 00:01:41,477
‫هو في المكتب، يضع الضمادات.
‫أما هي فعلى الأريكة.

21
00:01:43,062 --> 00:01:46,148
‫"آن"؟ مرحباً،
‫أنا الملازم "بنسون".

22
00:01:47,608 --> 00:01:48,818
‫سيد "كارش"،

23
00:01:48,901 --> 00:01:51,237
‫أنا الرقيب "توتولا"،
‫من "وحدة الضحايا الخاصة".

24
00:01:51,320 --> 00:01:52,321
‫هل أمسكتم بالفاعل؟

25
00:01:52,404 --> 00:01:55,032
‫نعمل على ذلك.
‫ما الضرر الذي أُلحق به؟

26
00:01:55,115 --> 00:01:57,034
‫أُغميّ عليه، أعتقد أنه
‫يعاني ارتجاجاً في المخ.

27
00:01:57,117 --> 00:01:58,452
‫ضربني بواسطة مسدس.

28
00:01:58,536 --> 00:02:00,246
‫حسناً. لم لا تحكي لي
‫ما حدث من البداية؟

29
00:02:00,329 --> 00:02:03,082
‫رنّ عامل توصيل بيتزا
‫جرس الباب وضربني.

30
00:02:03,165 --> 00:02:05,793
‫ولم أدرك شيء، حتى جاءت الشرطة
‫وقام هذا الرجل بتضميد رأسي.

31
00:02:05,876 --> 00:02:07,378
‫أي مطعم بيتزا؟

32
00:02:07,461 --> 00:02:09,338
‫لم نطلب أي بيتزا.

33
00:02:09,964 --> 00:02:11,632
‫لم لا يسمحون لي برؤية "آني"؟

34
00:02:12,508 --> 00:02:14,426
‫قال إنني في حال صرخت،
‫فسوف يقتلني.

35
00:02:14,510 --> 00:02:16,846
‫إذاً يا "آن"، أعلم أن هذا صعب،

36
00:02:16,929 --> 00:02:20,307
‫لكنني سأطلب منك أن تصفيه.

37
00:02:20,349 --> 00:02:23,227
‫أي شيء تتذكرينه
‫قد يساعدنا كثيراً.

38
00:02:24,353 --> 00:02:27,857
‫جعلني أقيّد يديّ "ريك"
‫بهذه الأشياء البلاستيكية.

39
00:02:28,607 --> 00:02:30,067
‫كانت في علبة البيتزا.

40
00:02:32,653 --> 00:02:33,988
‫صوّب مسدساً إلى رأسي.

41
00:02:34,071 --> 00:02:37,157
‫حسناً، هل كان أبيض البشرة
‫أم أسمر البشرة أم لاتيني؟

42
00:02:37,950 --> 00:02:41,245
‫كان يرتدي خوذة، مثل التي يلبسها
‫سائقو الدراجات النارية.

43
00:02:46,000 --> 00:02:47,585
‫هل عليّ فعل هذا الآن؟

44
00:02:48,502 --> 00:02:51,255
‫لا. ليس عليك فعل هذا. حسناً.

45
00:02:51,338 --> 00:02:55,050
‫ستأخذك الضابط "ريفرز"
‫إلى المستشفى الآن، حسناً؟

46
00:02:57,303 --> 00:02:59,722
‫اسمعي، هل عليّ الاتصال
‫بأحد من أجلك؟

47
00:03:01,181 --> 00:03:03,142
‫كيف يُفترض بي أن أخبر والدي؟

48
00:03:04,602 --> 00:03:05,936
‫"آن"، استمعي إليّ.

49
00:03:06,020 --> 00:03:09,773
‫لا شيء من هذا ذنبك.
‫أتفهمين؟ لا شيء منه.

50
00:03:12,651 --> 00:03:15,362
‫ظلّ يناديني "ستايسي".

51
00:03:15,446 --> 00:03:17,823
‫أنا... لا أعرف أحداً
‫يُدعى "ستايسي".

52
00:03:24,413 --> 00:03:26,749
‫دعا الوغد "ريك" باسم "تشاد".

53
00:03:26,832 --> 00:03:29,919
‫وظل يدعو "آن" باسم "ستايسي".

54
00:03:30,002 --> 00:03:31,629
‫هل تراودك نفس الفكرة؟

55
00:03:31,712 --> 00:03:34,256
‫أن ذلك الوغد اقتحم الشقة الخطأ؟

56
00:03:44,725 --> 00:03:45,726
{\an8}‫"منطقة محظورة"

57
00:03:46,769 --> 00:03:47,770
‫"قُبض على المعتدي"

58
00:04:15,381 --> 00:04:18,842
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

59
00:04:27,059 --> 00:04:29,937
{\an8}‫إن كان على الجميع تسجيل دخولهم،
‫كيف صعد عامل توصيل البيتزا

60
00:04:30,020 --> 00:04:31,146
{\an8}‫من دون علمك؟

61
00:04:31,230 --> 00:04:34,441
{\an8}‫تكثر طلبات التوصيل أحياناً.
‫لا بد أنه انسل. هذا يحدث.

62
00:04:34,525 --> 00:04:37,486
{\an8}‫ربما خرجت لتدخن
‫أو لتشرب فنجان قهوة؟

63
00:04:37,569 --> 00:04:38,737
{\an8}‫- أؤدي عملي.
‫- حقاً؟

64
00:04:38,821 --> 00:04:40,906
{\an8}‫لأن غريب دخل عبر بابك هنا،

65
00:04:40,990 --> 00:04:43,283
{\an8}‫ضرب أحد مستأجريك
‫واعتدى على أخرى.

66
00:04:43,367 --> 00:04:46,704
{\an8}‫لذا لا أظن أن عليك الاعتماد
‫على البقاء في هذا العمل طويلاً.

67
00:04:47,579 --> 00:04:50,040
{\an8}‫"جوي" في عطلة لأنه مريض.
‫كان عليّ قضاء حاجتي.

68
00:04:50,874 --> 00:04:53,502
{\an8}‫حسناً. هل هناك أحداً
‫باسم "تشاد" و"ستايسي" في المبنى؟

69
00:04:53,585 --> 00:04:54,795
{\an8}‫لا.

70
00:04:55,504 --> 00:04:57,339
{\an8}‫- أنت متأكد.
‫- أعرف كل المستأجرين.

71
00:04:57,381 --> 00:04:59,591
{\an8}‫لا أقصد التقليل من احترامك،
‫لكن هلا أعطيتنا قائمة بأسمائهم؟

72
00:05:03,887 --> 00:05:05,639
{\an8}‫أهذه هي؟ انزل.

73
00:05:07,266 --> 00:05:10,728
{\an8}‫"كايشون"، أخطأتَ مجدداً؟
‫قلت إنه لا يوجد "تشاد" هنا.

74
00:05:10,811 --> 00:05:13,689
{\an8}‫قلتما "تشاد" و"ستايسي".
‫زوجة "تشاد" اسمها "بريانا".

75
00:05:13,772 --> 00:05:15,024
{\an8}‫حسناً. الشقة "9 دي".

76
00:05:16,108 --> 00:05:17,735
{\an8}‫مهلاً. إلام توصلنا؟

77
00:05:17,818 --> 00:05:19,319
{\an8}‫وجدنا أحداً يُدعى "تشاد"،
‫لكن لا يوجد "ستايسي".

78
00:05:19,403 --> 00:05:21,989
{\an8}‫سيكون ذلك الرجل أحمقاً للغاية
‫إن أخطأ في التعرّف على الهوية.

79
00:05:22,072 --> 00:05:26,243
{\an8}‫حسناً. "فين"، "كاريسي"، تحققا
‫من كل مطاعم البيتزا القريبة.

80
00:05:26,326 --> 00:05:29,455
{\an8}‫"رولينز"، لنتحدث
‫إلى أكثر "تشاد" محظوظ في العالم.

81
00:05:29,538 --> 00:05:32,041
{\an8}‫ندفع قسطاً كبيراً من أجل الأمن
‫في هذا المبنى.

82
00:05:32,124 --> 00:05:33,125
{\an8}‫أهي بخير؟

83
00:05:33,208 --> 00:05:36,545
{\an8}‫لا توجد أي كسور،
‫إن كانت هذا ما تسألين عنه.

84
00:05:37,588 --> 00:05:39,381
{\an8}‫لا تتغلب النساء على هذه الأمور،
‫أليس كذلك؟

85
00:05:40,090 --> 00:05:42,301
{\an8}‫لكن باستطاعتهن تخطيها.

86
00:05:42,843 --> 00:05:45,471
{\an8}‫حسناً. هل تعرفانهما بأي طريقة؟

87
00:05:45,554 --> 00:05:48,223
{\an8}‫"آن ويتمان"؟ "ريك كارش"؟

88
00:05:49,600 --> 00:05:51,560
{\an8}‫إنه مبنى كبير.

89
00:05:51,643 --> 00:05:53,729
{\an8}‫هل تتكلمون مع جميع السكان هنا؟

90
00:05:53,812 --> 00:05:57,107
{\an8}‫بصدق، نادى الجاني "ريك"
‫باسم "تشاد".

91
00:05:57,191 --> 00:05:59,943
{\an8}‫- أتظنان أنه كان يبحث عني؟
‫- وعني؟

92
00:06:00,027 --> 00:06:04,239
{\an8}‫حسناً، لا نعرف.
‫لكنه دعا "آن" بـ "ستايسي".

93
00:06:04,323 --> 00:06:07,409
{\an8}‫وأنت "تشاد" الوحيد في المبنى،
‫لذا، هذا مستبعد،

94
00:06:07,493 --> 00:06:09,161
{\an8}‫لكن ربما إن كان هناك أحداً...

95
00:06:09,244 --> 00:06:11,080
{\an8}‫لو ظننت أن هناك من يريد
‫الاعتداء على "بريانا"،

96
00:06:11,163 --> 00:06:12,956
{\an8}‫لتواصلت معكم منذ فترة طويلة.

97
00:06:13,040 --> 00:06:15,751
{\an8}‫ربما ذلك الشخص حاقد عليك.

98
00:06:15,834 --> 00:06:18,670
{\an8}‫قد يكون شخصاً من ماضيك،
‫أو أحداً يعمل معك.

99
00:06:18,754 --> 00:06:20,881
{\an8}‫أنا طبيب أسنان، يكرهني الجميع.

100
00:06:21,924 --> 00:06:22,925
{\an8}‫"بريانا"؟

101
00:06:24,468 --> 00:06:25,511
{\an8}‫أأنتِ بخير؟

102
00:06:26,136 --> 00:06:28,639
{\an8}‫هذا الأمر برمته... لا أعلم.

103
00:06:30,349 --> 00:06:31,892
{\an8}‫إن فكرتِ في أي شيء،

104
00:06:32,559 --> 00:06:33,977
{\an8}‫هذه بطاقتي.

105
00:06:34,895 --> 00:06:35,896
{\an8}‫اتصلي بي.

106
00:06:38,816 --> 00:06:41,443
{\an8}‫وجدنا الجاني في التسجيلات
‫يدخل ويخرج من المبنى.

107
00:06:41,527 --> 00:06:44,071
{\an8}‫كان يضع قناع في المرتين.
‫وكذلك الأمر في المصعد.

108
00:06:44,154 --> 00:06:46,365
{\an8}‫إذاً، أكان هناك دراجات نارية
‫مركونة بالقرب من المبنى؟

109
00:06:46,448 --> 00:06:48,450
{\an8}‫لم تظهر أي منها في الكاميرات
‫ضمن دائرة قطرها 5 كم.

110
00:06:48,534 --> 00:06:50,661
{\an8}‫ولم نجد شيئاً
‫في كل مطاعم البيتزا.

111
00:06:50,744 --> 00:06:54,748
{\an8}‫لا يوجد طلب باسم "تشاد"
‫أو "ستايسي". ولم يتعرف عليه أحد.

112
00:06:54,832 --> 00:06:55,874
{\an8}‫لحظة.

113
00:06:56,625 --> 00:06:57,626
{\an8}‫"بريانا".

114
00:07:00,337 --> 00:07:02,381
{\an8}‫علمتِ أنني سآتي، أليس كذلك؟

115
00:07:02,422 --> 00:07:04,883
{\an8}‫لم لا تدخلي إلى مكتبي؟

116
00:07:07,386 --> 00:07:09,054
{\an8}‫لم أستطع قول شيء أمام "تشاد".

117
00:07:09,138 --> 00:07:10,222
{\an8}‫بالطبع. أتفهم الأمر.

118
00:07:10,305 --> 00:07:12,558
{\an8}‫أعني، أنا أحبه.

119
00:07:15,435 --> 00:07:16,603
{\an8}‫أنا شخص فظيع.

120
00:07:17,271 --> 00:07:19,731
{\an8}‫"بريانا"، أنت في مأمن هنا.

121
00:07:22,985 --> 00:07:24,903
{\an8}‫منذ عام، كنت على علاقة.

122
00:07:29,283 --> 00:07:31,034
{\an8}‫لا يعرف "تشاد" عنها شيئاً.

123
00:07:31,869 --> 00:07:34,204
{\an8}‫كان اسمه "جيك ساندرز"...

124
00:07:34,288 --> 00:07:36,498
{\an8}‫كان يمرّن فصلي
‫في الدراجات الثابتة.

125
00:07:36,582 --> 00:07:38,917
{\an8}‫لا أعلم لم فعلتُ ذلك.
‫كان تصرفاً أحمقاً.

126
00:07:39,001 --> 00:07:41,295
{\an8}‫تركته، و...

127
00:07:42,588 --> 00:07:45,132
{\an8}‫لم يتقبّل "جيك" الأمر
‫بطريقة جيدة.

128
00:07:46,091 --> 00:07:49,970
{\an8}‫لم يتوقف عن إرسال الرسائل النصية
‫والإلكترونية وعبر "تويتر" لي.

129
00:07:51,346 --> 00:07:52,431
{\an8}‫الأمر هو أن...

130
00:07:53,265 --> 00:07:54,266
{\an8}‫"جيك" يملك مسدساً.

131
00:07:58,020 --> 00:07:59,980
{\an8}‫"(برو سايكل)
‫98 شارع (تشارلز)

132
00:08:00,063 --> 00:08:01,273
{\an8}‫الجمعة، 5 أكتوبر"

133
00:08:06,320 --> 00:08:08,113
‫- يا له من توقيت جيد.
‫- نعم.

134
00:08:09,740 --> 00:08:12,242
‫انظر إليه. يبدو رشيقاً.

135
00:08:12,326 --> 00:08:13,577
‫"جيك".

136
00:08:16,371 --> 00:08:17,789
‫- مهلاً!
‫- "جيك".

137
00:08:17,873 --> 00:08:19,124
‫اركبي السيارة.

138
00:08:32,429 --> 00:08:33,805
‫انزل أرضاً فوراً!

139
00:08:34,848 --> 00:08:37,309
‫- لم أفعل شيئاً!
‫- حقاً؟ لم تهرب إذاً؟

140
00:08:37,392 --> 00:08:38,727
‫هل أنا رهن الاعتقال؟

141
00:08:38,810 --> 00:08:40,437
‫أنت مشتبه به، حسناً؟

142
00:08:44,733 --> 00:08:47,110
‫بعد التفكير ملياً،
‫ضع يديك خلف ظهرك.

143
00:08:50,989 --> 00:08:53,575
{\an8}‫هيا، تحققا.
‫المسدس قانوني تماماً.

144
00:08:53,659 --> 00:08:56,787
{\an8}‫من المستحيل أن يحصل مدرب مثلك

145
00:08:56,870 --> 00:08:58,872
{\an8}‫على رخصة سلاح في "نيويورك".

146
00:08:58,956 --> 00:09:01,750
{\an8}‫وحتى لو حصلت عليها، لا يسمح لك
‫بضرب أحداً به على رأسه.

147
00:09:01,833 --> 00:09:03,293
{\an8}‫من ضربت؟

148
00:09:03,377 --> 00:09:05,629
‫- هل اسم "تشاد" مألوف لك؟
‫- ماذا، هل قال إنني ضربته؟

149
00:09:05,712 --> 00:09:07,673
‫لا. لأنك دخلت الشقة الخطأ.

150
00:09:07,756 --> 00:09:10,884
‫يقطن "تشاد" و"بريانا" في "9 دي".
‫أنت اقتحمت الشقة "11 دي".

151
00:09:10,968 --> 00:09:13,720
‫- لكن لم قد أضرب "تشاد"؟
‫- لأنك ترغب في علاقة مع زوجته.

152
00:09:13,804 --> 00:09:15,389
‫هل قالت ذلك؟

153
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
‫ماذا حدث لمقولة العقل السليم،
‫في الجسم السليم؟

154
00:09:17,724 --> 00:09:20,060
‫- أحدهما في حالة جيدة.
‫- حسناً، بروية.

155
00:09:20,143 --> 00:09:23,313
‫تعيش "بريانا" في الشقة "9 دي".
‫اعتديت على الساكنة في "11 دي".

156
00:09:23,397 --> 00:09:25,315
‫ماذا حدث؟ دخلتَ إلى الشقة الخطأ.

157
00:09:25,399 --> 00:09:27,067
‫وقلت في نفسك: "ما هذا"...

158
00:09:27,150 --> 00:09:28,151
‫تظنان أنني...

159
00:09:28,235 --> 00:09:30,904
‫الكلمة التي تبحث عنها
‫هي "اعتديت" يا "جيك".

160
00:09:30,988 --> 00:09:34,074
‫قد يكون هذا الرجل وغداً،
‫لكنه ليس الوغد الذي نبحث عنه.

161
00:09:34,157 --> 00:09:37,202
‫يُظهره الفيديو وهو يمرّن تلاميذه
‫أثناء وقوع الاعتداء.

162
00:09:37,286 --> 00:09:39,663
‫حسناً، إذاً لم نتوصل إلى شيء.

163
00:09:43,583 --> 00:09:45,043
‫الملازم "بنسون".

164
00:09:47,921 --> 00:09:48,922
‫أين؟

165
00:09:52,092 --> 00:09:54,386
‫حسناً. أنا قادمة.

166
00:09:55,345 --> 00:09:56,346
‫ما الأمر؟

167
00:09:56,930 --> 00:09:59,182
‫اعتداء آخر بنفس الطريقة.

168
00:09:59,266 --> 00:10:02,936
‫رجل بيتزا وخوذة دراجة نارية
‫وضرب بالمسدس، نفس الشيء تماماً.

169
00:10:05,022 --> 00:10:06,023
{\an8}‫"شقة (باولو ريتشي) و(بيث بالمر)

170
00:10:06,106 --> 00:10:07,107
{\an8}‫17 شارع (إلدريدرج)
‫الجمعة، 5 أكتوبر"

171
00:10:07,190 --> 00:10:10,110
{\an8}‫لم أطلب بيتزا واسمي ليس "تشاد".

172
00:10:10,193 --> 00:10:12,195
‫هل تعرف أحداً يُدعى "تشاد"؟

173
00:10:12,279 --> 00:10:14,656
‫ارتدت مدرسة حكومية، حسناً؟

174
00:10:14,740 --> 00:10:16,658
‫أنا نادل في "إيست فيليج".

175
00:10:17,200 --> 00:10:20,162
‫- حسناً، هل سمحت له بالدخول؟
‫- هل أبدو أحمقاً؟

176
00:10:21,788 --> 00:10:23,707
‫أيمكنني رؤية "بيث" الآن؟

177
00:10:23,790 --> 00:10:25,625
‫"(ستايسي)، أنت ساقطة.

178
00:10:25,709 --> 00:10:27,627
‫(ستايسي)، أنت وضيعة".

179
00:10:28,837 --> 00:10:32,507
‫حاولت أن أصرخ لكنه وضع يده
‫على فمي وأنا...

180
00:10:32,591 --> 00:10:36,178
‫كان يلبس قفازين مطاطيين مقرفين.

181
00:10:36,261 --> 00:10:37,554
‫أنا آسفة جداً.

182
00:10:37,637 --> 00:10:41,933
‫هل يوجد أي تفاصيل
‫يمكنكِ تذكرها عنه؟

183
00:10:42,017 --> 00:10:43,852
‫كان... كان قصير القامة.

184
00:10:45,103 --> 00:10:46,688
‫طوله حوالي 170 سم.

185
00:10:46,772 --> 00:10:48,148
‫هذا جيد. حسناً.

186
00:10:48,857 --> 00:10:52,069
‫دفع وجهي على الأريكة وثم...

187
00:10:53,278 --> 00:10:55,405
‫من الخلف، كان...

188
00:10:55,489 --> 00:10:57,282
‫كان يشدّ شعري

189
00:10:57,366 --> 00:11:00,786
‫ويصرخ عليّ، كأنه يكرهني.

190
00:11:02,287 --> 00:11:05,290
‫أتعلمين ماذا؟
‫لننقلك إلى المستشفى.

191
00:11:05,374 --> 00:11:07,042
‫ويمكننا متابعة الحديث لاحقاً،
‫اتفقنا؟

192
00:11:07,125 --> 00:11:08,835
‫- هل "باولو" في غرفة النوم؟
‫- أجل.

193
00:11:08,919 --> 00:11:10,962
‫إنه واع وهو بخير.

194
00:11:11,046 --> 00:11:13,382
‫وهو يتحدث إلى أحد المحققين لديّ.

195
00:11:13,423 --> 00:11:15,634
‫وسيذهب إلى المستشفى أيضاً.

196
00:11:16,343 --> 00:11:18,303
‫ماذا سأقول له؟

197
00:11:19,471 --> 00:11:20,472
‫"بيث".

198
00:11:21,348 --> 00:11:24,101
‫لن يلومك أحد على هذا.

199
00:11:24,184 --> 00:11:25,936
‫لكنني ألوم نفسي.

200
00:11:26,019 --> 00:11:28,772
‫فتحت الباب. لم أسأله من هو.

201
00:11:29,439 --> 00:11:31,316
‫لننقلك إلى مستشفى.

202
00:11:31,400 --> 00:11:32,734
‫"ليف".

203
00:11:33,568 --> 00:11:34,903
‫لدينا "تشاد" آخر.

204
00:11:36,488 --> 00:11:38,115
‫و"ستايسي".

205
00:11:43,245 --> 00:11:47,249
‫ربما أخطأ في أول مرة، لكن مرتين،
‫هذه هواية أو أنه مجرم متسلسل.

206
00:11:48,083 --> 00:11:50,544
‫من الواضح أنه يرغب
‫في فتاة اسمها "ستايسي".

207
00:11:50,627 --> 00:11:52,629
‫التي أخذها منه شخص يُدعى "تشاد".

208
00:11:52,712 --> 00:11:54,589
‫مهلاً، أعتقد أننا نواجه
‫مشكلة حقيقية هنا.

209
00:11:54,673 --> 00:11:59,261
‫بحثت عن اسمي "تشاد" و"ستايسي"
‫في قواعد بيانات ولم أجد شيئاً.

210
00:11:59,344 --> 00:12:02,097
‫ثم بحثت في الـ"دارك ويب".
‫ورأيت نتائجاً كثيرة.

211
00:12:02,681 --> 00:12:06,977
‫اسم "ستايسي"
‫لا يدلّ على شخص محدد.

212
00:12:07,060 --> 00:12:11,064
‫"ستايسي" هي أي امرأة يرغب فيها
‫"إنسل" ولا يستطيع التقرب إليها.

213
00:12:11,982 --> 00:12:13,692
‫بسبب من يسمّون "تشاد"؟

214
00:12:13,775 --> 00:12:14,776
‫بالضبط.

215
00:12:14,860 --> 00:12:16,695
‫ذلك الشاب في "تورنتو"،
‫كان عازباً قسراً، "إنسل".

216
00:12:16,778 --> 00:12:18,196
‫إنه مبجّل لديهم.

217
00:12:18,280 --> 00:12:21,199
‫قاد ذلك الرجل شاحنة باتجاه حشد
‫لأن أحداً لم يرغب في التقرب منه.

218
00:12:21,283 --> 00:12:24,786
‫لا يوجد أي سبب على الإطلاق
‫ليكون أحد عازباً قسرياً.

219
00:12:24,870 --> 00:12:26,705
‫لهذا وُجدت المرافقات.

220
00:12:26,788 --> 00:12:28,915
‫لا، المرافقات جزء من المشكلة.

221
00:12:28,999 --> 00:12:31,751
‫أعني، بالنسبة إليهم، لا يجب أن
‫يدفع المرء النقود ليقيم علاقة.

222
00:12:31,835 --> 00:12:33,628
‫يجب أن ترغب المرأة في إسعاد
‫الرجل في أي وقت.

223
00:12:34,629 --> 00:12:36,631
‫أهلاً بكم في القرن الـ17.

224
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
‫نعم، الذي يعج بـ"تشاد" و"ستايسي"
‫و"نورمي" و"أوميغا".

225
00:12:40,093 --> 00:12:41,636
‫آخر حرف من الأبجدية اليونانية؟

226
00:12:41,720 --> 00:12:43,638
‫أسفل عمود الطوطم، مرفوض من قبل
‫أولئك الموجودين في الأعلى.

227
00:12:44,556 --> 00:12:48,351
‫إذاً، نحن نبحث عن فاشل
‫رفضته اثنتان "ستايسي".

228
00:12:48,435 --> 00:12:50,437
‫وفقاً لهذا،هناك 6 آلاف رجل

229
00:12:50,520 --> 00:12:52,314
‫يكتبون عن هذه الأمور
‫عبر الإنترنت.

230
00:12:54,733 --> 00:12:58,528
‫نعتقد أن هذا قد يكون
‫شخصاً تعرفينه.

231
00:12:58,612 --> 00:13:01,781
‫لا. لم يكن أصدقائي ليفعلون هذا.

232
00:13:02,824 --> 00:13:05,535
‫حسناً، ربما هو شخص
‫كان يرغب في مواعدتك،

233
00:13:05,619 --> 00:13:08,455
‫وقمتِ بتجاهله

234
00:13:08,538 --> 00:13:09,956
‫أو شخص لم تلحظي وجوده قط.

235
00:13:10,040 --> 00:13:12,042
‫أنا على علاقة بـ"ريك"
‫منذ 4 سنوات،

236
00:13:12,125 --> 00:13:14,377
‫منذ انتقلت إلى هنا من الجامعة،
‫يعرف الجميع ذلك.

237
00:13:16,796 --> 00:13:19,299
‫لم أرها من قبل.

238
00:13:20,675 --> 00:13:21,760
‫هل هو...

239
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
‫يا للهول.

240
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
‫أريدك أن تفكري الآن يا "بيث"،
‫هل هناك...

241
00:13:27,682 --> 00:13:29,392
‫هل هناك أي أحد...

242
00:13:30,435 --> 00:13:31,686
‫طلب منكِ الخروج معه؟

243
00:13:31,770 --> 00:13:33,355
‫شخصاً رفضتِه؟

244
00:13:36,525 --> 00:13:38,235
‫في وقت ما...

245
00:13:39,319 --> 00:13:40,529
‫عندما...

246
00:13:43,156 --> 00:13:44,157
‫ماذا يا "بيث"؟

247
00:13:45,992 --> 00:13:48,203
‫قبل أن ألتقي "باولو"
‫بحوالي عام...

248
00:13:49,120 --> 00:13:52,666
‫أردت التعرف على ناس. لذا، أنا...

249
00:13:53,917 --> 00:13:55,460
‫لن يعرف "باولو" هذا أبداً.

250
00:13:58,088 --> 00:13:59,756
‫"قصر تيودور".

251
00:13:59,839 --> 00:14:01,258
‫أين هذا؟

252
00:14:02,133 --> 00:14:03,843
‫إنه مكان عصري...

253
00:14:05,178 --> 00:14:06,721
‫يقيمون فيه حفلات.

254
00:14:07,806 --> 00:14:09,641
‫أنتِ تتحدثين عن نادٍ جنسي.

255
00:14:09,724 --> 00:14:14,145
‫يمكنك احتساء الشراب مع الناس
‫وإقامة علاقة إن رغبت في ذلك.

256
00:14:14,938 --> 00:14:16,648
‫يتحققون من الجميع.

257
00:14:16,731 --> 00:14:20,944
‫مدرستك الثانوية التي ارتدتها
‫وجامعتك وعملك وصورك...

258
00:14:21,027 --> 00:14:22,612
‫والتقيتِ أحداً هناك.

259
00:14:22,696 --> 00:14:26,366
‫كان هناك شاب غريب الأطوار
‫في الخارج.

260
00:14:27,867 --> 00:14:31,454
‫لم يسمحوا له بالدخول،
‫لذا توسل إليّ لأتظاهر أننا معاً.

261
00:14:32,330 --> 00:14:33,373
‫وهل فعلتِ ذلك؟

262
00:14:33,456 --> 00:14:35,000
‫- لا.
‫- حسناً.

263
00:14:35,625 --> 00:14:37,794
‫أتذكرين اسمه؟

264
00:14:37,877 --> 00:14:39,838
‫قال إنني أستطيع مناداته "رايلي".

265
00:14:39,921 --> 00:14:42,799
‫في صيغة الغائب،
‫كأنه كان يُفترض بي معرفته.

266
00:14:42,882 --> 00:14:45,218
‫- حسناً.
‫- كان ما يزال هناك عندما غادرت.

267
00:14:45,302 --> 00:14:49,806
‫ثم رأيته في "دانكن دوناتس"
‫بعدها بأسبوع.

268
00:14:51,224 --> 00:14:53,518
‫ثم على متن القطار

269
00:14:53,602 --> 00:14:55,812
‫وأنا عائدة إلى منزلي من العمل.

270
00:14:55,895 --> 00:14:59,274
‫يا للهول، كان... كان يتتبعني.

271
00:15:00,692 --> 00:15:01,776
‫أيمكنك أن تصفيه؟

272
00:15:03,695 --> 00:15:05,530
‫شعره أحمر ومجعّد.

273
00:15:06,156 --> 00:15:07,866
‫لا أعلم، كان غريب الأطوار.

274
00:15:07,949 --> 00:15:10,243
‫وكيف سأعثر
‫على "قصر تيودور" هذا؟

275
00:15:12,078 --> 00:15:15,123
‫يديره "تيت برايتمان".

276
00:15:17,459 --> 00:15:19,210
{\an8}‫"(بروكلين هايتس برومنايد)
‫السبت، 6 أكتوبر"

277
00:15:19,294 --> 00:15:22,339
{\an8}‫إنها أشبه بحفلة سفر. أستأجر
‫مطعماً أو نادياً لليلة.

278
00:15:22,422 --> 00:15:23,757
‫ويدفع الناس مقابل هذا.

279
00:15:23,840 --> 00:15:25,050
‫أنا فاسد.

280
00:15:25,133 --> 00:15:27,636
‫يدفعون للحرص على اختلاطهم
‫بالنوع المناسب من الناس.

281
00:15:27,719 --> 00:15:29,846
‫- بالحسابات المصرفية المناسبة.
‫- هذا يساعد.

282
00:15:29,929 --> 00:15:32,891
‫- تبيع "بيث بالمر" الأحذية.
‫- هذا جزء من التركيبة فقط.

283
00:15:32,974 --> 00:15:34,726
‫أيحاول الكثير من الناس التسلل؟

284
00:15:34,809 --> 00:15:37,062
‫في إحدى الحفلات،
‫تلقيت أكثر من ألف متقدّم.

285
00:15:37,145 --> 00:15:38,605
‫أقصى حد بالنسبة إليّ هو 200 شخص.

286
00:15:38,688 --> 00:15:40,231
‫ما يحدث للـ800 الآخرين؟

287
00:15:40,315 --> 00:15:43,568
‫يحزنون بعيداً في الجادة الثانية
‫مع بقية الفاشلين.

288
00:15:43,652 --> 00:15:45,445
‫هل تحتفظ بسجل فيه
‫أسماء الفاشلين؟

289
00:15:45,528 --> 00:15:47,238
‫جميع الطلبات سرية.

290
00:15:47,822 --> 00:15:52,494
‫لست محامٍ، لكنني لم أسمع
‫عن فاسد يحترم السرية.

291
00:15:52,577 --> 00:15:54,204
‫هل تحضر ممنوعات إلى تلك الحفلات؟

292
00:15:54,287 --> 00:15:56,122
‫جميعها ممنوع تماماً.

293
00:15:56,206 --> 00:15:58,958
‫مع ذلك، ربما علينا حضور إحداها،

294
00:15:59,042 --> 00:16:00,627
‫لنتأكد من الوضع بنفسينا.

295
00:16:00,710 --> 00:16:01,753
‫نعم.

296
00:16:04,172 --> 00:16:06,591
‫الفاشل الذي نبحث عنه
‫اسمه "رايلي".

297
00:16:07,884 --> 00:16:09,219
‫حقاً؟

298
00:16:10,011 --> 00:16:11,388
‫أهذا اسمه أم اسم عائلته؟

299
00:16:11,930 --> 00:16:12,931
‫أخبرنا أنت.

300
00:16:16,810 --> 00:16:18,937
‫"رايلي بورتر"، تقدّم 5 مرات.

301
00:16:19,020 --> 00:16:20,146
‫هل لديك عنوانه؟

302
00:16:22,273 --> 00:16:24,275
‫أين كنت يوم الثلاثاء الماضي
‫يا "رايلي"؟

303
00:16:24,359 --> 00:16:25,985
‫كنت أعمل.

304
00:16:26,069 --> 00:16:28,113
‫ما نوع العمل الذي تزاوله
‫يا "رايلي"؟

305
00:16:28,196 --> 00:16:29,698
‫أنا معالج بيانات.

306
00:16:29,781 --> 00:16:32,450
‫هذا مثير للاهتمام.
‫قريبتي تعمل في نفس المجال.

307
00:16:32,534 --> 00:16:34,828
‫حسب ما فهمت، فإنها لا تعمل
‫حتى وقت متأخر من الليل.

308
00:16:34,911 --> 00:16:37,580
‫نعم، كنت أزاول مهناً نهارية.

309
00:16:37,664 --> 00:16:40,166
‫هناك الآن الكثير من الناس
‫الذي يسعون إلى العمل نفسه.

310
00:16:40,250 --> 00:16:42,919
‫أتعلم ماذا؟ أنا واثق أنهم يمنحون
‫الوظائف الجيدة للساقطات.

311
00:16:43,002 --> 00:16:45,088
‫- أصبت.
‫- أعرف ذلك.

312
00:16:45,880 --> 00:16:50,051
‫مديرتنا، اسمها "أوليفيا".
‫إنها ساقطة.

313
00:16:50,969 --> 00:16:52,637
‫نعم، وهي مغرورة جداً.

314
00:16:52,721 --> 00:16:54,764
‫على أحدهم تلقينها درساً.

315
00:16:54,848 --> 00:16:56,975
‫مثلما لقنت تلك الفتاة درساً،
‫"بيث بالمر".

316
00:16:59,102 --> 00:17:00,478
‫لا أعرفها.

317
00:17:00,562 --> 00:17:02,105
‫هيا، بحقك؟

318
00:17:02,188 --> 00:17:05,108
‫هذا طريف، لأنها قالت
‫إنك كنت تتبعها.

319
00:17:05,191 --> 00:17:07,944
‫قالت إنك غضبت عليها لأنها
‫لم تدخلك إلى حفل جنسي.

320
00:17:08,027 --> 00:17:10,613
‫نعم يا "رايلي".
‫قالت إنك اعتديتَ عليها.

321
00:17:11,406 --> 00:17:13,324
‫- هذا مستحيل.
‫- مستحيل؟ لماذا؟

322
00:17:13,908 --> 00:17:15,326
‫لأنها "ستايسي" كاذبة؟

323
00:17:15,410 --> 00:17:17,620
‫لأن لا وجود للاعتداء.

324
00:17:18,830 --> 00:17:20,290
‫عليّ سماع هذا.

325
00:17:20,373 --> 00:17:22,959
‫حسناً، هذا موجود في الدستور،
‫أليس كذلك؟

326
00:17:23,042 --> 00:17:25,545
‫خُلقوا جميع البشر متساوين.

327
00:17:25,628 --> 00:17:28,214
‫لنا الحق في الحياة
‫والحرية والسعادة.

328
00:17:28,298 --> 00:17:31,551
‫والجنس يسعدني.

329
00:17:31,634 --> 00:17:34,637
‫لذا، عندما ترغب فيه، تمارسه.
‫أليس كذلك؟ هذا حق.

330
00:17:34,721 --> 00:17:36,765
‫هذا ما أسميه حقاً أساسياً.

331
00:17:36,848 --> 00:17:41,352
‫فيتمكن شبان مثلك من إقامة علاقة
‫مع نساء جميلات. عجباً.

332
00:17:41,436 --> 00:17:43,480
‫حسناً، إليك الأمر يا "رايلي".

333
00:17:43,563 --> 00:17:46,399
‫سنتحقق من حجة غيابك.
‫سنتفحص سجلاتك الهاتفية.

334
00:17:46,483 --> 00:17:49,068
‫وسنتحقق من كل كاميرات المراقبة
‫في الشوارع أيضاً.

335
00:17:49,778 --> 00:17:53,031
‫إن كنت بالقرب من شقة "بيث بالمر"
‫الثلاثاء المنصرم،

336
00:17:53,114 --> 00:17:56,868
‫ستسعى وراء السعادة
‫في سجن "أوسينينغ" لبقية حياتك.

337
00:18:00,663 --> 00:18:02,457
‫"ليف"، هناك حالة أخرى.

338
00:18:02,540 --> 00:18:04,751
‫هذه المرة، أطلق النار على الشاب.

339
00:18:13,218 --> 00:18:16,262
‫اخترقت الرصاص أسفل الفص الجبهي،
‫فوق عينه مباشرةً.

340
00:18:16,346 --> 00:18:19,057
‫كما أنها اخترقت
‫فصيه الصدغيين والجداريين

341
00:18:19,140 --> 00:18:21,476
‫وفتح شريان دماغه بقطر 1 سم.

342
00:18:22,101 --> 00:18:23,478
‫سيموت، أليس كذلك؟

343
00:18:23,561 --> 00:18:25,188
‫نبذل قصارى جهدنا لإنقاذ ابنكما.

344
00:18:25,897 --> 00:18:28,691
‫سنعلمكما حالما يخرج من العملية.

345
00:18:28,775 --> 00:18:29,943
‫شكراً.

346
00:18:32,654 --> 00:18:34,614
‫أيمنني أن أحضر لكما
‫فنجان قهوة أو...

347
00:18:34,697 --> 00:18:36,282
‫يمكنك أن تقبضي على الهمجي
‫الذي فعل هذا.

348
00:18:36,366 --> 00:18:39,536
‫- ما السبب؟ يحب الجميع "جون".
‫- من الواضح أن ليس الجميع.

349
00:18:39,619 --> 00:18:43,164
‫حسناً، هل ذكر اسم أي شخص
‫لديه مشكلة معه؟

350
00:18:43,248 --> 00:18:45,917
‫"جون" شخص ناجح.
‫يُغضب أمثاله الناس.

351
00:18:46,000 --> 00:18:50,213
‫هل تحدث إلى أياً منكما
‫عن أحد يُدعى "رايلي بورتر"؟

352
00:18:50,296 --> 00:18:51,464
‫أهو من أطلق النار على ابني؟

353
00:18:52,507 --> 00:18:54,759
‫لا، لكنه قد يعرف الفاعل.

354
00:18:57,679 --> 00:19:01,266
‫قلت له إننا سنعطيه
‫كل أموالنا ومجوهراتنا...

355
00:19:02,058 --> 00:19:03,101
‫لم يهمّ ذلك.

356
00:19:03,184 --> 00:19:05,311
‫حتى أنني عرضت عليه
‫خاتم خطوبتي.

357
00:19:06,145 --> 00:19:08,064
‫وماذا قال لكِ؟

358
00:19:08,147 --> 00:19:10,024
‫كان صديقه ليستمتع بذلك،

359
00:19:10,108 --> 00:19:12,360
‫لكنه أراد فعلها بنفسه.

360
00:19:13,069 --> 00:19:14,153
‫تلك كانت متعته.

361
00:19:15,154 --> 00:19:17,031
‫هل قال من هو صديقه؟

362
00:19:17,991 --> 00:19:19,701
‫كانت الدماء في كل مكان.

363
00:19:20,577 --> 00:19:22,453
‫كان هناك الكثير من الدماء.

364
00:19:26,040 --> 00:19:28,960
‫وكان "جون" ينزف على الأرضية.

365
00:19:29,961 --> 00:19:31,546
‫"كارول"، أيمكنك وصفه؟

366
00:19:37,635 --> 00:19:41,472
‫أتذكر أنني فكرت
‫فيما يدفعه إلى وضع زجاج الخوذة

367
00:19:41,556 --> 00:19:43,725
‫على خوذته داخل المبنى.

368
00:19:44,684 --> 00:19:46,811
‫كان طوله ما بين 175 إلى 178 سم،

369
00:19:46,895 --> 00:19:48,146
‫ونحيل جداً.

370
00:19:48,229 --> 00:19:50,982
‫كان يصرخ بصوت مرتفع للغاية.

371
00:19:51,608 --> 00:19:52,984
‫"تباً لك يا (جون)!"

372
00:19:53,067 --> 00:19:54,903
‫لم يناديه "تشاد"؟

373
00:19:56,362 --> 00:19:57,363
‫لا.

374
00:20:01,075 --> 00:20:03,578
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

375
00:20:04,495 --> 00:20:07,707
‫- لم أظن أن هذا قد يحدث لي قط.
‫- أعرف ذلك يا "كارول".

376
00:20:07,790 --> 00:20:12,128
‫اسمعي، أعلم أنه من الصعب
‫تصوّر ذلك،

377
00:20:12,211 --> 00:20:14,881
‫لكن... ستتحسن الأمور.

378
00:20:19,552 --> 00:20:21,179
‫"أورايلي"؟

379
00:20:21,971 --> 00:20:23,014
‫ماذا؟

380
00:20:24,098 --> 00:20:25,808
‫صديقه،

381
00:20:25,892 --> 00:20:29,562
‫الشخص الذي قال إنه
‫كان ليظنني جميلة جداً.

382
00:20:57,799 --> 00:21:01,219
‫عليّ التحدث إليكِ بشأن "جون".

383
00:21:05,223 --> 00:21:06,224
‫لا.

384
00:21:08,309 --> 00:21:10,520
‫- لا.
‫- أنا آسفة للغاية.

385
00:21:12,105 --> 00:21:13,815
‫آسفة للغاية.

386
00:21:24,200 --> 00:21:26,452
‫ننظر إلى 3 معتدين
‫يتبعون نفس النهج في الجرائم؟

387
00:21:26,536 --> 00:21:27,620
‫نوعاً ما. حسناً.

388
00:21:27,704 --> 00:21:32,208
‫إذاً، أول اثنان ناديا ضحايهما
‫"تشاد" و"ستايسي"، أي أنه "إنسل".

389
00:21:32,291 --> 00:21:34,210
‫"إنسل"، صحيح.
‫ماذا عن المعتد رقم 3؟

390
00:21:34,293 --> 00:21:37,463
‫إذاً، استخدم
‫اسم الضحية الحقيقي، "كارول"،

391
00:21:37,547 --> 00:21:41,009
‫وقال لها إن لها صديقاً
‫اسمه "أورايلي".

392
00:21:41,092 --> 00:21:42,552
‫وهذا مهم لأن...

393
00:21:42,635 --> 00:21:45,596
‫لأن الناجية رقم 2 أخبرتنا

394
00:21:45,680 --> 00:21:48,558
‫أن كان هناك شخص يُدعى "رايلي"
‫متربص بها.

395
00:21:48,641 --> 00:21:50,643
‫لدى "رايلي" الآن حجة غياب
‫عند وقوع ذلك الاعتداء.

396
00:21:50,727 --> 00:21:53,688
‫لكن ليس لديه حجة غياب
‫ليلة الاعتداء على "آن".

397
00:21:54,230 --> 00:21:55,231
‫ماذا لو...

398
00:21:56,357 --> 00:21:57,942
‫ماذا لو كانوا
‫يتبادلون الاعتداءات؟

399
00:21:58,026 --> 00:22:01,195
‫ماذا لو اعتدى "رايلي" على "آن"

400
00:22:01,279 --> 00:22:03,865
‫بخدمة لصديقه الـ"إنسل"
‫الذي بدوره،

401
00:22:03,948 --> 00:22:07,285
‫اعتدى على "بيث" انتقاماً له؟

402
00:22:10,580 --> 00:22:12,331
‫اسمع يا "بيتر"، انصت إليّ.

403
00:22:13,249 --> 00:22:15,251
‫تعرضوا جميعاً
‫إلى الرفض من النساء.

404
00:22:15,334 --> 00:22:17,420
‫كل ما رغبوا فيه هو الانتقام.

405
00:22:18,254 --> 00:22:20,506
‫لذا يقوم أحدهم بذلك
‫من أجل الاعتداء التالي.

406
00:22:21,090 --> 00:22:25,219
‫لا أحد من هؤلاء الرجال
‫على صلة بضحيته.

407
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
‫لذا، لديهم جميعاً حجج غياب.

408
00:22:27,346 --> 00:22:29,348
‫أفهم أنك لم تحصلي
‫على معلومات من "رايلي"؟

409
00:22:29,432 --> 00:22:30,767
‫لا، كان علينا إطلاق سراحه.

410
00:22:30,850 --> 00:22:33,144
‫لكن إن استطعت الحصول على إذن
‫بفحص حاسوبه الخاص،

411
00:22:33,227 --> 00:22:36,606
‫فقد أكتشف المزيد عن صديقيه،

412
00:22:36,689 --> 00:22:39,650
‫أكره قول هذا، المعتدي رقم 4.

413
00:22:41,903 --> 00:22:44,030
‫عليّ إيجاد قاضٍ شاهد
‫فيلم "سترينجرز أون ذا تراين".

414
00:22:45,239 --> 00:22:46,240
‫شكراً.

415
00:22:50,578 --> 00:22:52,121
‫"فالوسباور".

416
00:22:52,205 --> 00:22:53,873
‫لم أكن لأقل ذلك
‫بصوتٍ عال يا أخي.

417
00:22:53,956 --> 00:22:56,459
‫- لا إنه اسم "رايلي" كـ"إنسل".
‫- كيف علمتَ ذلك؟

418
00:22:56,542 --> 00:22:58,795
‫هناك الكثير من الرسائل
‫سبقت موعد أول اعتداء،

419
00:22:58,878 --> 00:23:01,089
‫كلها مُرسلة إلى شخص يسمّي نفسه
‫"هايتفول ون".

420
00:23:01,172 --> 00:23:02,465
‫المعتدي رقم 2؟

421
00:23:03,174 --> 00:23:04,592
‫لا توجد سوى طريقة لنكتشف ذلك.

422
00:23:06,260 --> 00:23:09,430
‫- قلت لك إنني لم أعتدي عليها.
‫- أصدقك يا "رايلي"، فعلاً.

423
00:23:09,555 --> 00:23:12,016
‫لأنك اعتديت على هذه الفتاة.

424
00:23:15,394 --> 00:23:16,395
‫لا أعرفها.

425
00:23:17,271 --> 00:23:18,606
‫لكن صديقك يعرفها.

426
00:23:19,482 --> 00:23:20,483
‫أي صديق؟

427
00:23:20,566 --> 00:23:23,277
‫الذي كنت تراسله عبر المنتدى
‫الخاص بجماعة الـ"إنسل".

428
00:23:24,821 --> 00:23:28,449
‫هناك الكثير من الثغرات فيها.
‫استغرقنا وقتاً لنعثر عليك.

429
00:23:30,034 --> 00:23:31,035
‫"هايتفول ون".

430
00:23:31,119 --> 00:23:35,331
‫هل... هل ذكرتُ أنني أحب
‫لقبك يا "فالوسباور"؟

431
00:23:35,414 --> 00:23:36,499
‫هذا ذكي جداً.

432
00:23:36,582 --> 00:23:39,293
‫على أي حال، راسلت "هايتفول ون".

433
00:23:40,253 --> 00:23:42,088
‫"دورك يا أخي".

434
00:23:42,171 --> 00:23:44,507
‫كتبت هذه الرسالة يوم
‫تعرضت "آن ويتمان" إلى اعتداء.

435
00:23:45,216 --> 00:23:46,717
‫رد "هايتفول ون": "يسعدني ذلك".

436
00:23:46,801 --> 00:23:49,846
‫ثم، في اليوم التالي،
‫حان دور "بيث بالمر".

437
00:23:49,929 --> 00:23:51,222
‫أنت تحلم.

438
00:23:51,305 --> 00:23:52,515
‫حقاً؟

439
00:23:52,598 --> 00:23:54,934
‫لديّ غرفة مليئة بخبراء الحاسوب
‫الذين لديهم رأياً مختلفاً.

440
00:23:55,935 --> 00:23:58,771
‫- أتعرف بم أحلم يا "رايلي"؟
‫- لا أريد التحدث إليها.

441
00:23:58,855 --> 00:24:02,692
‫أحلم بالوقوف في المحكمة
‫في جلسة النطق بالحكم

442
00:24:02,775 --> 00:24:05,987
‫والقول إن الحكم عليكِ
‫بـ20 عاماً في السجن مدة قصيرة

443
00:24:06,070 --> 00:24:09,740
‫للتخطيط لارتكاب 3 اعتداءات
‫وعمليتا ضرب وجريمة قتل.

444
00:24:11,909 --> 00:24:13,327
‫عمّ تتحدثين؟

445
00:24:15,413 --> 00:24:16,664
‫لم يخبرك صديقك.

446
00:24:19,000 --> 00:24:23,504
‫حسناً، لأنه كما ترى،
‫لم يعتد على "كارول سولومون" فحسب

447
00:24:25,131 --> 00:24:27,216
‫بل أطلق رصاصة في رأس "جون كوين".

448
00:24:28,426 --> 00:24:30,386
‫كان خطيبها.

449
00:24:33,681 --> 00:24:36,893
‫"رايلي"، أتعرف الفرق
‫بين الحكمين المتتال والمتتابع؟

450
00:24:38,728 --> 00:24:41,189
‫أحدهما يعني أننا سنلقنك درساً.

451
00:24:41,856 --> 00:24:43,107
‫أما الآخر،

452
00:24:43,191 --> 00:24:45,193
‫يعني أننا سنلقنك درساً
‫إلى الأبد.

453
00:24:47,820 --> 00:24:48,988
‫"رايلي"؟

454
00:24:51,449 --> 00:24:52,617
‫من "هايتفول ون"؟

455
00:24:54,869 --> 00:24:56,329
‫"كريس كارناسيس".

456
00:24:57,663 --> 00:24:59,749
‫يعيش في "ريفردايل".
‫يعمل لدى "هول فودز".

457
00:24:59,832 --> 00:25:01,542
‫لكنه لم يقتل أحداً أيضاً.

458
00:25:01,626 --> 00:25:02,627
‫من فعل ذلك؟

459
00:25:05,338 --> 00:25:07,882
‫رجلاً تعرّف "كريس" عليه
‫عبر الإنترنت.

460
00:25:09,634 --> 00:25:11,052
‫"آيرونكروس إكس".

461
00:25:13,012 --> 00:25:14,347
‫لا أعرف اسمه الحقيقي.

462
00:25:19,185 --> 00:25:20,353
{\an8}‫"مسكن (كارناسيس)
‫4679 طريق (دودجوود)

463
00:25:20,436 --> 00:25:21,479
{\an8}‫(ريفردايل)، (نيويورك)
‫الأحد، 7 أكتوبر"

464
00:25:21,562 --> 00:25:23,272
{\an8}‫كونك عازباً يؤتي ثماره بشكل جيد.

465
00:25:23,356 --> 00:25:25,942
‫حسناً، لديك متسعاً من الوقت
‫للتركيز على عملك.

466
00:25:26,025 --> 00:25:28,527
‫يعمل في "هول فودز" ويعيش هنا؟

467
00:25:31,614 --> 00:25:32,740
‫- نعم؟
‫- نحن من شرطة "نيويورك".

468
00:25:32,823 --> 00:25:34,659
‫نتساءل إن كان لديكِ
‫بعض الوقت لنتحدث إليكِ.

469
00:25:37,328 --> 00:25:38,329
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

470
00:25:39,413 --> 00:25:41,874
‫مرحباً. نبحث عن "كريس كارناسيس".

471
00:25:41,958 --> 00:25:43,251
‫حقاً؟ إنه ابني.

472
00:25:43,334 --> 00:25:44,669
‫هل هو هنا؟

473
00:25:44,752 --> 00:25:45,920
‫حسناً، لم يفعل شيئاً.

474
00:25:46,003 --> 00:25:48,923
‫بالطبع لا. لكنه قد يعرف
‫شخصاً ارتكب خطأً.

475
00:25:49,006 --> 00:25:51,092
‫بسرعة يا أمي. سيبرد حساءك.

476
00:25:51,175 --> 00:25:52,260
‫"كريس".

477
00:25:52,343 --> 00:25:54,095
‫"كريس"، ارفع يديك
‫فوق رأسك من فضلك.

478
00:25:54,178 --> 00:25:56,305
‫سمعتَ ما قالته. ارفع يديك.

479
00:25:57,098 --> 00:25:59,267
‫"كريس كارناسيس"،
‫أنت رهن الاعتقال.

480
00:25:59,350 --> 00:26:01,852
‫ماذا تفعلان؟ ماذا تفعلان؟

481
00:26:01,936 --> 00:26:03,312
‫آسف يا أمي.

482
00:26:08,234 --> 00:26:12,905
‫الحالة المعتادة، 27 سنة
‫يعيش مع والدته في "ريفردايل".

483
00:26:12,989 --> 00:26:14,865
‫- منزلهما جميل؟
‫- هل هذا يهمّ؟

484
00:26:14,949 --> 00:26:16,409
‫ربما.

485
00:26:16,492 --> 00:26:18,411
‫كان كبيراً جداً عليهما.

486
00:26:18,494 --> 00:26:20,329
‫جيد. هل يحب أمه؟

487
00:26:20,413 --> 00:26:24,375
‫هذا ما بدا عليه الأمر.
‫لم أكن لأسمح له بالعيش في منزلي.

488
00:26:24,458 --> 00:26:25,668
‫ما الحكاية التي يرويها؟

489
00:26:25,751 --> 00:26:29,338
‫إنه لا يقول شيئاً بسبب محاميه،
‫الذي يُدعى "ديف آرنولد".

490
00:26:29,422 --> 00:26:31,257
‫"ديف آرنولد"؟
‫الملقب بـ"فعل ماذا"؟

491
00:26:31,340 --> 00:26:32,341
‫لم أفهم.

492
00:26:32,425 --> 00:26:33,426
‫ستفهمين.

493
00:26:34,176 --> 00:26:35,970
‫مهلاً، تود فعل ماذا؟

494
00:26:36,053 --> 00:26:37,096
‫سمعت ما قلته.

495
00:26:37,179 --> 00:26:38,306
‫قوانين الولاية؟

496
00:26:38,389 --> 00:26:41,309
‫هل يبدو موكلي
‫مثل "جون غوتي" الابن؟ بحقك.

497
00:26:41,392 --> 00:26:44,645
‫أرى ما لا يقل عن 6 جنايات أصلية
‫في دعم مشروع إجرامي.

498
00:26:44,729 --> 00:26:46,063
‫هذا يعني الابتزاز.

499
00:26:46,147 --> 00:26:49,150
‫لا بأس. سيخرج بكفالة
‫في العقدين القادمين.

500
00:26:49,233 --> 00:26:50,776
‫إن لم تكن من بينها جريمة قتل.

501
00:26:50,860 --> 00:26:53,487
‫لم يتم توجيه تهم متعلّقة بذلك.

502
00:26:53,571 --> 00:26:54,822
‫غالباً لم يكن يعلم.

503
00:26:54,905 --> 00:26:57,867
‫إن شريكه في الجريمة يحب
‫إخفاء خططه.

504
00:26:57,950 --> 00:26:59,869
‫قام صديقك "رايلي بورتر" بتسليمك.

505
00:26:59,952 --> 00:27:03,372
‫وأخبرنا كيف ساعدك وساعدته.

506
00:27:03,456 --> 00:27:05,291
‫ماذا فعلت؟

507
00:27:05,374 --> 00:27:07,585
‫عليه الآن إخبارك بذلك.

508
00:27:07,668 --> 00:27:10,671
‫كما ترى، اعتدى موكلك
‫على "بيث بالمر"

509
00:27:10,755 --> 00:27:15,676
‫خدمةً لصديقه "رايلي"، الذي اعتدى
‫بدوره على "آن ويتمان".

510
00:27:15,760 --> 00:27:17,887
‫هل تتذكر "آن"؟
‫إنها تتسوق في "هول فودز".

511
00:27:17,970 --> 00:27:19,847
‫لدينا فيديو يجمعكما
‫عند طاولة السلطات.

512
00:27:19,930 --> 00:27:21,932
‫أظنك كنت تمسح الواجهة.

513
00:27:22,016 --> 00:27:24,185
‫إذاً، ماذا حدث يا "كريس"؟

514
00:27:24,268 --> 00:27:27,730
‫لم ترد الابتسامة إليك
‫بينما كانت تتسوق؟

515
00:27:27,813 --> 00:27:31,901
‫لم تفعل لك ما تريد في الممر؟

516
00:27:31,984 --> 00:27:34,153
‫انتظرا، مهلاً. هذا ليس ابتزازاً.

517
00:27:34,236 --> 00:27:37,490
‫الشريك الثالث في الجريمة
‫اعتدى على "كارول سولومون"

518
00:27:37,573 --> 00:27:39,408
‫وقتل خطيبها، "جون كوين".

519
00:27:39,492 --> 00:27:41,243
‫3 أشخاص لا يشكلّون مخططاً.

520
00:27:41,327 --> 00:27:45,289
‫لكن آلاف المشفقون على ذاتهم
‫في جماعة "إنسل" يفعلون ذلك.

521
00:27:45,373 --> 00:27:46,582
‫ماذا؟

522
00:27:46,665 --> 00:27:49,460
‫تخيل الأمر كناد إلكتروني
‫للاعتداء والقتل.

523
00:27:49,543 --> 00:27:51,462
‫- إنهما يكذبان.
‫- اجلس.

524
00:27:51,545 --> 00:27:53,214
‫ليس هذا ما قاله "رايلي".

525
00:27:53,297 --> 00:27:54,965
‫أنتما تفترضان موثوقيته.

526
00:27:55,049 --> 00:27:57,676
‫أنت محق يا "ديف".
‫لكن أتعلم ماذا أفضّل؟

527
00:27:57,760 --> 00:27:59,345
‫قوانين الولاية.

528
00:28:00,012 --> 00:28:04,016
‫سأصادر كل ما يمتلكه "كريس".

529
00:28:04,100 --> 00:28:05,726
‫حاسوبان وطابعة.

530
00:28:05,810 --> 00:28:07,269
‫استمتعا.

531
00:28:07,353 --> 00:28:11,148
‫كنت أفكر في ذلك المنزل الجميل
‫في "ريفردايل" وكل ما يحتويه.

532
00:28:11,232 --> 00:28:12,691
‫إنه لأمي.

533
00:28:14,235 --> 00:28:16,028
‫من قال إنك لم تساعد
‫والدتك في شرائه؟

534
00:28:18,739 --> 00:28:22,118
‫يسمح لي القانون في مصادرته أولاً
‫والتحقيق لاحقاً. هذا يناسبنا.

535
00:28:22,201 --> 00:28:24,078
‫- ماذا تقصد؟
‫- ماذا تقصد؟

536
00:28:24,161 --> 00:28:28,916
‫أعني أن أمك ستعيش في الشارع
‫حتى ننتهي من التحقيق في هذا.

537
00:28:30,251 --> 00:28:31,252
‫أيمكنهم فعل هذا؟

538
00:28:32,086 --> 00:28:35,005
‫لدي فريق من عمال النقل
‫مع شاحنات مستعدين.

539
00:28:35,923 --> 00:28:37,299
‫أمي.

540
00:28:45,307 --> 00:28:47,435
‫يدخل باسم "آيرونكروس".

541
00:28:47,518 --> 00:28:49,645
‫- هذه كانت فكرته بالكامل.
‫- إذاً، ما اسمه يا "كريس"؟

542
00:28:49,728 --> 00:28:51,730
‫- هذا لن يشكل فرقاً.
‫- بلى، ثق فيّ.

543
00:28:51,814 --> 00:28:53,983
‫الـ"أوميغا" يزدادون!

544
00:28:56,861 --> 00:28:59,071
‫سنحصل على حقنا...

545
00:29:00,406 --> 00:29:02,283
‫في كل أنحاء البلاد...

546
00:29:03,242 --> 00:29:04,243
‫العالم.

547
00:29:08,330 --> 00:29:11,834
‫تنظرين إلى ثورة فيها رجال
‫ليس لديهم ما يخسرونه.

548
00:29:15,504 --> 00:29:17,423
‫ما اسمه يا "كريس"؟

549
00:29:22,720 --> 00:29:25,973
‫مهلاً، هذا هو. هناك.

550
00:29:27,516 --> 00:29:28,851
‫"توني كيلي".

551
00:29:28,934 --> 00:29:32,104
‫- نعم.
‫- المعروف باسم "آيرونكروس"؟

552
00:29:32,188 --> 00:29:33,397
‫ماذا يحدث؟

553
00:29:33,481 --> 00:29:36,734
‫إن لم ترغب في لفت الأنظار
‫ضع يديك خلف ظهرك فوراً.

554
00:29:36,817 --> 00:29:39,069
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمتي الاعتداء والقتل.

555
00:29:43,157 --> 00:29:44,533
‫لا أفهم الأمر يا "توني".

556
00:29:44,617 --> 00:29:47,244
‫أنت شاب حسن المظهر،
‫ترتاد الجامعة.

557
00:29:47,328 --> 00:29:49,371
‫- أدرس الأدب.
‫- هذا كثير للإعجاب.

558
00:29:49,455 --> 00:29:52,374
‫تباً، كنت لأخرج معك إن كان زوجي
‫خارج المدينة لفترة طويلة.

559
00:29:52,458 --> 00:29:56,212
‫حسناً، ربما هو خجول وحسب.
‫أأنت خجول يا "توني"؟

560
00:29:58,297 --> 00:29:59,715
‫أراهن أن والدته تدلله.

561
00:30:02,259 --> 00:30:05,137
‫واثقة أنك تقرأ تلك الروايات
‫لتستخلص منها بعض الاقتباسات

562
00:30:05,221 --> 00:30:06,680
‫لتثير إعجاب الفتيات.

563
00:30:09,642 --> 00:30:11,852
‫لكن عليك التحدث إليهن أولاً،
‫أليس كذلك يا "توني"؟

564
00:30:11,936 --> 00:30:14,188
‫نعم، هذا مثير للاهتمام.

565
00:30:14,271 --> 00:30:16,982
‫لسوء الحظ،
‫لم أسمع أي دليل بعد.

566
00:30:17,066 --> 00:30:19,902
‫حسناً، هل تُحسب شهادة شريكيه؟

567
00:30:19,985 --> 00:30:21,820
‫ليس إن كان هذا كل ما لديكما.

568
00:30:21,904 --> 00:30:22,905
‫إنها محقة.

569
00:30:22,988 --> 00:30:25,824
‫شهادة المتواطئ لا قيمة لها ضده
‫من دون سند.

570
00:30:25,908 --> 00:30:27,993
‫لدينا ورقة أخرى سنلعبها
‫أيها المستشار.

571
00:30:29,453 --> 00:30:32,957
‫لحسن الحظ، يشير موقع هاتفه
‫إلى كونه في شقة "كارول سولومون"

572
00:30:33,040 --> 00:30:34,625
‫في نفس وقت تعرضها إلى الاعتداء.

573
00:30:34,708 --> 00:30:37,670
‫أود رؤية إذن فحص هذه السجلات،
‫إن كنتما لا تمانعان.

574
00:30:40,339 --> 00:30:42,258
‫أنتما على علم بقضية "كاربنتر".

575
00:30:43,968 --> 00:30:45,052
‫نعم، نحن على علم بها.

576
00:30:46,011 --> 00:30:50,766
‫شكراً أيها القاضي "روبرتس".
‫سألقي نظرة على الإذن الآن.

577
00:30:50,849 --> 00:30:54,270
‫عندما أرسل مذكرة حول تغيير،
‫امنحوني شرف قراءتها أقله.

578
00:30:54,353 --> 00:30:55,813
‫- قرأناها.
‫- لكن؟

579
00:30:55,896 --> 00:30:57,982
‫طلبت من شركة الهاتف
‫سجلات هاتف "توني" الخلوي.

580
00:30:58,065 --> 00:31:00,734
‫- لا نحتاج إذناً لذلك.
‫- إنها تتضمن تحديد الموقع.

581
00:31:00,818 --> 00:31:03,320
‫- هل يُفترض بنا تجاهلها؟
‫- أجل، حتى نحصل على الإذن.

582
00:31:03,404 --> 00:31:04,613
‫إذاً، ماذا يعني هذا؟

583
00:31:04,697 --> 00:31:07,533
‫إن لم أستطع إقناع قاض
‫بالتغاضي عن قرار المحكمة العليا،

584
00:31:07,616 --> 00:31:09,243
‫فليس لدينا ما يدين "توني كيلي".

585
00:31:12,871 --> 00:31:14,081
{\an8}‫"محكمة (موتيونز)، الجزء 33

586
00:31:14,164 --> 00:31:15,249
{\an8}‫الثلاثاء، 9 أكتوبر

587
00:31:15,332 --> 00:31:18,210
{\an8}‫انتهكت الشرطة بوضوح حقوق
‫موكلي وفقاً للتعديل الرابع

588
00:31:18,294 --> 00:31:22,339
‫بعدما تفحصت سجلات تحديد موقع
‫هاتفه من دون إذن ساري المفعول.

589
00:31:22,381 --> 00:31:25,259
‫حصلت الشرطة على السجلات
‫من دون قصد يا حضرة القاضي.

590
00:31:25,342 --> 00:31:26,760
‫إذاً، هل يجب أن يعاني موكلي؟

591
00:31:26,844 --> 00:31:28,846
‫شركة الهاتف هي من أخطأت،
‫وليست الشرطة.

592
00:31:28,929 --> 00:31:31,515
‫كل ما أطلبه من المحكمة
‫هو إيجاد استثناء بسيط

593
00:31:31,599 --> 00:31:33,642
‫لتعديل حديث على القانون.

594
00:31:33,726 --> 00:31:35,561
‫في "كاربنتر" ضد
‫"الولايات المتحدة"، المحكمة...

595
00:31:35,644 --> 00:31:38,647
‫فهمت رأيك يا حضرة المستشارة.
‫تغير العالم يا سيد "ستون".

596
00:31:38,731 --> 00:31:40,899
‫يحمل الناس هواتفهم أينما ذهبوا.

597
00:31:40,983 --> 00:31:44,778
‫لا أحد يتوقع أن تراقب السلطات
‫تحركاتهم بشكل مستمر.

598
00:31:44,862 --> 00:31:46,488
‫لا أطلب منك تجاهل...

599
00:31:46,572 --> 00:31:50,034
‫تطلب مني انتهاك
‫حق كل مواطن في الخصوصية.

600
00:31:50,117 --> 00:31:53,412
‫يطلب الادعاء من حضرتك النظر
‫إلى حتمية اكتشاف ذلك.

601
00:31:53,495 --> 00:31:57,416
‫كانت الشرطة ستطلب إذناً
‫من المحكمة وستحصل عليه.

602
00:31:57,499 --> 00:32:00,294
‫وهذا من شأنه أن يجعل
‫حكم "كاربنتر" بلا معنى.

603
00:32:00,377 --> 00:32:03,380
‫لست في موقع يؤهلني للاشتباك
‫مع المحكمة العليا يا سيد "ستون".

604
00:32:03,464 --> 00:32:06,550
‫حركة المدعى عليه مقبولة.
‫أما سجلات موقع هاتفه فلا.

605
00:32:06,634 --> 00:32:11,305
‫لأن الدليل الوحيد ضد موكلي
‫هو شهادة شريك غير مؤكدة،

606
00:32:11,347 --> 00:32:14,058
‫أطلب رفض القضية المرفوعة
‫ضد موكلي.

607
00:32:15,351 --> 00:32:16,769
‫هل هذه هي القصية يا سيد "ستون"؟

608
00:32:16,852 --> 00:32:19,897
‫- مع الوقت يا حضرة القاضي...
‫- أوافق على طلب المدعى عليه.

609
00:32:27,237 --> 00:32:29,114
‫لا أفهم ماذا حدث.

610
00:32:29,198 --> 00:32:30,991
‫لقد أخفقوا، هذا ما حدث.

611
00:32:31,075 --> 00:32:33,243
‫سنحصل على مزيداً من الأدلة
‫ونوّجه اتهامات جديدة.

612
00:32:33,327 --> 00:32:36,372
‫سيذهب الشابان الآخران إلى السجن،
‫وسيفلت ذلك الهمجي بفعلته.

613
00:32:36,455 --> 00:32:37,915
‫عقدا اتفاقات يا سيدة "كوين".

614
00:32:37,998 --> 00:32:39,541
‫لكنه قتل "جوني".

615
00:32:39,625 --> 00:32:42,878
‫كان الأمر فكرته بالكامل
‫يا سيد "ستون". هذا ليس منصفاً.

616
00:32:42,961 --> 00:32:46,382
‫إنه القانون يا "كارول".
‫لم تتوقعين أن يكون منصفاً؟

617
00:32:57,267 --> 00:32:58,560
‫كان عليّ معرفة ذلك.

618
00:32:58,644 --> 00:33:00,729
‫أي أحد فينا كان ليفعل
‫ما فعلته يا رجل.

619
00:33:00,813 --> 00:33:02,189
‫"فين"، الأمر ليس نفسه.

620
00:33:02,272 --> 00:33:05,234
‫"كاريسي"، أنت شرطي ولست محامٍ،
‫بغض النظر عن شهادة الحقوق.

621
00:33:05,317 --> 00:33:08,362
‫إذاً، نحن بحاجة إلى شيء ما،
‫أي شيء،

622
00:33:08,445 --> 00:33:11,782
‫لتأكيد ما قاله لنا "كريس"
‫و"رايلي" عن "توني".

623
00:33:11,865 --> 00:33:14,410
‫نعلم أن "توني" نادى "جون"
‫باسمه الحقيقي.

624
00:33:14,493 --> 00:33:16,078
‫لذا، نظن أنه يعرف "جون" بشكل ما.

625
00:33:16,161 --> 00:33:18,122
‫لم يظهر بين الأسماء
‫على هاتف "توني".

626
00:33:18,205 --> 00:33:21,125
‫اسمعي. بالنسبة إلى جماعة "إنسل"،
‫هناك نوعان من النساء فقط.

627
00:33:21,208 --> 00:33:23,377
‫التي تسحقها والتي تسحقك.

628
00:33:23,919 --> 00:33:27,089
‫لم يستيقظوا ذات صباح
‫ويقرروا أن المرأة هي العدو.

629
00:33:27,172 --> 00:33:28,882
‫زُرعت هذه البذور منذ وقت طويل.

630
00:33:28,966 --> 00:33:30,092
‫والدته.

631
00:33:31,009 --> 00:33:33,512
‫أيمكنك أن تسمي واحدة
‫لا تعاملك بعنف؟

632
00:33:33,595 --> 00:33:34,805
‫عذراً؟

633
00:33:34,888 --> 00:33:38,142
‫لا أتحدث عنكن.
‫أتحدث عن حمقى "إنسل" أولئك.

634
00:33:38,225 --> 00:33:40,561
‫لا أحد يعرف "توني" أكثر من أمه.

635
00:33:42,438 --> 00:33:44,148
‫حسناً، لنجرب ذلك.

636
00:33:45,232 --> 00:33:46,233
{\an8}‫"شقة (ميلاني بيرس)
‫220 الشارع 41

637
00:33:46,316 --> 00:33:47,317
{\an8}‫الأربعاء، 10 أكتوبر"

638
00:33:47,401 --> 00:33:48,861
{\an8}‫"جون كوين"؟

639
00:33:48,944 --> 00:33:52,489
‫يبدو مثل كل نادل صب لي الشراب

640
00:33:52,573 --> 00:33:54,867
‫في الماضي في "إيثاكا".

641
00:33:54,950 --> 00:33:58,537
‫"جون كوين" هذا أصغر سناً،
‫إنه في مثل سن ابنك تقريباً،

642
00:33:58,620 --> 00:34:00,205
‫شخص قد يعرفه ابنك.

643
00:34:00,289 --> 00:34:02,791
‫عذراً. لست إحدى الوالدات...

644
00:34:02,875 --> 00:34:04,626
‫ماذا يسمونهم... يحومون؟

645
00:34:04,710 --> 00:34:05,711
‫يتدخلون في حياة أولادهم.

646
00:34:06,670 --> 00:34:08,547
‫لـ"توني" حياته، ولي حياتي.

647
00:34:08,630 --> 00:34:12,134
‫على الرغم مما اختاره... الشعر.

648
00:34:12,217 --> 00:34:15,929
‫هذه الحياة الواقعية.
‫كن عملياً واحصل على عمل.

649
00:34:16,013 --> 00:34:18,056
‫لم يرث ذلك مني أو من والده،
‫هذا مؤكد.

650
00:34:18,140 --> 00:34:19,516
‫أين والده؟

651
00:34:20,392 --> 00:34:23,312
‫اختفى الوغد بعدما احتفل "توني"
‫بعيد ميلاده الخامس.

652
00:34:23,395 --> 00:34:24,480
‫لم أره منذ ذلك الحين.

653
00:34:24,563 --> 00:34:26,482
‫- هل رآه "توني"؟
‫- عليكما أن تسألاه.

654
00:34:27,316 --> 00:34:29,693
‫وبالتوفيق في الحصول على إجابة.
‫إنه لا يتحدث كثيراً.

655
00:34:29,777 --> 00:34:31,528
‫أصبح هكذا عند سن البلوغ.

656
00:34:32,488 --> 00:34:36,033
‫هل تعرفين أحداً
‫باسم "كارول سولومون"؟

657
00:34:36,867 --> 00:34:39,536
‫عندما تكلم "توني"،
‫لم يتحدث سوى عنها.

658
00:34:39,620 --> 00:34:41,663
‫تحدث عنها طيلة سنة التخرج.

659
00:34:41,747 --> 00:34:43,081
‫إذاً، كانا يتواعدان.

660
00:34:43,165 --> 00:34:44,500
‫اصطحبها إلى حفل التخرج.

661
00:34:45,292 --> 00:34:46,835
‫لديّ صورة لهما في مكان ما.

662
00:34:51,715 --> 00:34:53,592
‫يبدو مثل كل طلاب الثانوية
‫في ليلة حفلة التخرج.

663
00:34:53,675 --> 00:34:56,386
‫نعم، باستثناء أنه يفتقد
‫شيئاً واحداً، موعداً.

664
00:34:56,470 --> 00:35:00,015
‫اسمع، تقسم "كارول" إنها ذهبت
‫إلى حفل التخرج مع شخص آخر.

665
00:35:00,098 --> 00:35:04,061
‫حسناً، لقد تجاهلته
‫وهو كان يحلم بها طيلة 10 سنوات.

666
00:35:04,144 --> 00:35:07,523
‫- الحلم ليس إثباتاً.
‫- لكنه دافع.

667
00:35:07,606 --> 00:35:08,690
‫عذراً.

668
00:35:11,151 --> 00:35:13,612
‫3 شبان وحيدون مختلون
‫أعدوا هذه الخطة التفصيلية.

669
00:35:14,488 --> 00:35:16,281
‫2 منهم نفذاها بشكل مثالي،
‫لكن "توني"،

670
00:35:16,365 --> 00:35:18,200
‫ربما أذكى الـ3، أخفق؟

671
00:35:18,283 --> 00:35:19,743
‫هذا ما يفعله المجرمون.

672
00:35:20,536 --> 00:35:22,120
‫أو ربما لم يفعل ذلك.

673
00:35:22,204 --> 00:35:24,456
‫هاجم الآخران الغريبين
‫اللذين أخطآ في حق صديقيهما،

674
00:35:24,540 --> 00:35:27,376
‫لكن "توني" اعتدى على المرأة
‫التي آذت مشاعره في الثانوية.

675
00:35:29,461 --> 00:35:31,171
‫لذا، في خضم اللحظة،

676
00:35:31,255 --> 00:35:33,048
‫أراد أن تتعرف "كارول" عليه.

677
00:35:37,845 --> 00:35:40,931
‫قد يعتبر بعض المحامين
‫هذا تحرشاً.

678
00:35:41,014 --> 00:35:44,685
‫في حال كان موكلك مهتماً، حُكم
‫على "رايلي بورتر" بـ10 سنوات.

679
00:35:44,768 --> 00:35:46,228
‫أما "كريس كارناسيس" فـ 12 سنة.

680
00:35:46,311 --> 00:35:47,312
‫لا تعليق.

681
00:35:47,396 --> 00:35:49,982
‫معرض الدفاع "أ"، العميل المثالي.

682
00:35:50,065 --> 00:35:53,986
‫كان هذا ممتعاً. لكن إن لم يكن
‫لديك إثباتاً، فأنت تضيع وقتنا.

683
00:35:54,069 --> 00:35:55,904
‫أود أن يلتقي "توني" شخصاً.

684
00:36:04,705 --> 00:36:06,373
‫ألقِ التحية يا "توني".

685
00:36:07,541 --> 00:36:08,542
‫لا أعرفها.

686
00:36:09,251 --> 00:36:12,880
‫هذه "كارول سولومون".
‫ارتدتما المدرسة الثانوية نفسها.

687
00:36:13,463 --> 00:36:15,215
‫كان هناك الكثير من الناس
‫في المدرسة الثانوية.

688
00:36:15,799 --> 00:36:18,385
‫ذكّريه يا "كارول"،
‫ذكّريه بالأوقات الطيبة.

689
00:36:18,468 --> 00:36:21,138
‫لا أستطيع. أنا آسفة.

690
00:36:21,179 --> 00:36:23,140
‫لم أره من قبل في حياتي.

691
00:36:23,223 --> 00:36:25,809
‫حسناً، ليس...
‫ليس هذا ما قالته أمك يا "توني".

692
00:36:26,810 --> 00:36:31,023
‫قالت لنا إمك إنك لم تكن
‫تتحدث سوى عن "كارول".

693
00:36:31,106 --> 00:36:33,191
‫في الحقيقة، قالت إنكما
‫ذهبتما إلى حفل التخرج معاً.

694
00:36:33,275 --> 00:36:34,818
‫- لا.
‫- أنتن متشابهات.

695
00:36:34,902 --> 00:36:36,778
‫- مهلاً! اجلس يا "توني".
‫- كفى.

696
00:36:36,862 --> 00:36:39,823
‫لا أعلم ماذا تحاولان أن تفعلا،
‫لكننا اكتفينا من هذا. هيا بنا.

697
00:36:40,949 --> 00:36:41,992
‫من أنت؟

698
00:36:45,162 --> 00:36:46,663
‫لم فعلتَ هذا بي؟

699
00:36:50,000 --> 00:36:52,169
‫لأنك متعجرفة

700
00:36:52,252 --> 00:36:53,420
‫وتافهة

701
00:36:53,503 --> 00:36:57,174
‫ورميت بنفسك في أحضان رجال
‫لا قيمة لهم مثل "جون كوين".

702
00:36:58,216 --> 00:36:59,551
‫كنت أحب "جون".

703
00:36:59,635 --> 00:37:03,931
‫لا. لا. لا يحق لك أن تحبي.
‫لا يحق لك أي شيء.

704
00:37:04,014 --> 00:37:06,767
‫- لكن لك الحق في ذلك.
‫- بالطبع!

705
00:37:09,436 --> 00:37:11,396
‫"تشاد" و"ستايسي"،

706
00:37:11,480 --> 00:37:13,023
‫"ستايسي" و"تشاد"،

707
00:37:13,106 --> 00:37:16,234
‫الذين يتمتعون بجينات جيدة،
‫ويتباهون بها على بقيتنا.

708
00:37:16,318 --> 00:37:17,569
‫ماذا أيها الفاشلون؟

709
00:37:17,653 --> 00:37:21,949
‫انظروا إلى حالكم جميعاً. أنتم...
‫أنتم أحمق من أن تدركوا ما يحدث.

710
00:37:22,032 --> 00:37:23,742
‫ليس لديكم أدنى فكرة.

711
00:37:23,825 --> 00:37:26,203
‫يركض الناس المثاليون
‫في أرجاء "سنترال بارك"،

712
00:37:26,286 --> 00:37:28,956
‫ويتنزهون في "شيبس مادو"،
‫يتباهون طوال الوقت.

713
00:37:29,039 --> 00:37:31,541
‫دائماً يقضون وقتاً ممتعاً
‫بينما كنتُ وحيداً.

714
00:37:31,625 --> 00:37:33,710
‫حان الوقت لتتعلموا الدرس جميعاً!

715
00:37:33,794 --> 00:37:36,880
‫- حان الوقت لماذا يا "توني"؟
‫- لا تجب على ذلك يا "توني".

716
00:37:36,964 --> 00:37:38,006
‫تفعل ماذا يا "توني"؟

717
00:37:44,346 --> 00:37:46,348
‫- ألا تعرفين من أنا؟
‫- مهلاً! تراجع!

718
00:37:46,431 --> 00:37:48,558
‫تراجع، ولا تكرر هذا مرة أخرى.

719
00:37:49,601 --> 00:37:51,895
‫حسناً، أنا أعرفك يا "كارول".

720
00:37:52,604 --> 00:37:56,441
‫أعرفك أين كنت تقيمين بدقة.

721
00:37:57,234 --> 00:37:59,653
‫أنت ووالدتك ووالدك المثاليان...

722
00:38:00,404 --> 00:38:04,074
‫أعرف أنك كنت تحبين
‫الشوكولا الباردة من "سرينديبتي"

723
00:38:04,157 --> 00:38:05,867
‫والدجاج بالسمسم من "شوان لي".

724
00:38:05,951 --> 00:38:08,036
‫- كان فيلمك المفضل...
‫- اجعلوه يتوقف!

725
00:38:08,120 --> 00:38:09,329
‫لم أنتهي بعد!

726
00:38:09,413 --> 00:38:12,582
‫قف قبالة الحائط الآن.
‫لا تجعلني أكرر قول هذا.

727
00:38:15,419 --> 00:38:20,632
‫أعرف رقمك القديم، كان 5550179.

728
00:38:20,716 --> 00:38:21,967
‫ماذا؟

729
00:38:22,801 --> 00:38:26,221
‫نعم. أتعلمين كيف عرفتُ ذلك؟
‫أتعلمين كيف عرفتُ ذلك؟

730
00:38:26,263 --> 00:38:31,393
‫لأنني اتصلت بك وتركت رسالة
‫أطلب فيها الذهاب معك إلى الحفل.

731
00:38:31,476 --> 00:38:34,396
‫لكن أعتقد أن حقارتك طغت عليكِ!

732
00:38:34,479 --> 00:38:37,024
‫لم تتمتعي باللياقة الكافية حتى
‫لتعاودي الاتصال بي!

733
00:38:37,107 --> 00:38:38,191
‫ألهذا قتلتَ "جون"؟

734
00:38:38,275 --> 00:38:40,527
‫لم يجب أن يستمتع بحياته
‫بينما لا أملك شيئاً؟

735
00:38:41,361 --> 00:38:42,738
‫إذاً، هل اعتديتَ على "كارول"؟

736
00:38:44,072 --> 00:38:46,742
‫أخذتُ حقي.

737
00:38:46,825 --> 00:38:49,244
‫استدر. ضع يديك خلف ظهرك.

738
00:38:52,080 --> 00:38:53,165
‫علينا التحدث.

739
00:38:57,210 --> 00:38:58,253
‫هيا بنا.

740
00:38:59,713 --> 00:39:01,089
‫أيها الوغد!

741
00:39:03,383 --> 00:39:05,719
‫لم أتلق رسالتك الصوتية قط.

742
00:39:09,806 --> 00:39:12,142
‫لأن ذلك لم يكن رقمي أبداً.

743
00:39:18,273 --> 00:39:19,983
‫اتصلتَ بشخص آخر.

744
00:39:22,194 --> 00:39:26,531
‫أيها الأحمق الشرير!

745
00:39:38,960 --> 00:39:40,045
‫هيا بنا.

746
00:40:01,358 --> 00:40:02,359
‫"القصة السابقة خيالية.

747
00:40:02,442 --> 00:40:03,443
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".
