1
00:00:04,046 --> 00:00:05,965
‫"القصة التالية خيالية

2
00:00:06,048 --> 00:00:08,759
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".

3
00:00:09,719 --> 00:00:12,680
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،
‫تعدّ الاعتداءات الجنسية

4
00:00:12,763 --> 00:00:15,182
{\an8}‫من أشنع الجرائم.

5
00:00:15,266 --> 00:00:19,353
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم

6
00:00:19,437 --> 00:00:22,982
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة).

7
00:00:23,065 --> 00:00:24,233
{\an8}‫هذه قصصهم".

8
00:00:24,316 --> 00:00:25,234
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

9
00:00:26,068 --> 00:00:27,278
‫هيا، 3 أخرى.

10
00:00:27,903 --> 00:00:29,613
‫أقوى، ارميها بكل قوتك.

11
00:00:29,697 --> 00:00:30,698
‫2.

12
00:00:31,574 --> 00:00:32,616
‫مرة أخرى.

13
00:00:33,367 --> 00:00:35,286
‫جيد. وارتاحي.

14
00:00:36,912 --> 00:00:38,330
‫- هذا جميل.
‫- يا للروعة.

15
00:00:39,081 --> 00:00:40,374
‫يا له من شعور مذهل.

16
00:00:40,458 --> 00:00:42,042
‫أداؤك رائع يا "أوليفيا".

17
00:00:42,793 --> 00:00:45,755
‫حسناً، عليّ العودة إلى المركز.

18
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
‫هذا عذر.

19
00:00:47,757 --> 00:00:48,924
‫في نفس الوقت غداً؟

20
00:00:50,468 --> 00:00:52,344
‫لديّ مؤتمر الآباء والمدرسين
‫في مدرسة ابني.

21
00:00:52,428 --> 00:00:53,554
‫أنا متاح عند الـ7 مساءً.

22
00:00:53,637 --> 00:00:55,890
‫في ذلك الوقت عليّ رؤية ابني.

23
00:00:56,015 --> 00:00:58,642
‫ما رأيك... ما رأيك في هذا؟
‫تسكن معي.

24
00:00:59,727 --> 00:01:04,523
‫عندها تجعلني أؤدي التمرين بينما
‫أحضّر العشاء لـ"نوا". سأراسلك.

25
00:01:05,649 --> 00:01:07,693
‫- حتى أنني سأركض إلى سيارتي.
‫- اتفقنا.

26
00:01:09,987 --> 00:01:12,865
‫صباح الخير جميعاً.

27
00:01:12,948 --> 00:01:16,452
‫أهلاً بكن في ورشة "أكريدو"
‫لرائدات الأعمال.

28
00:01:22,041 --> 00:01:25,544
‫مرحباً جميعاً. أنا "كلوديا".
‫أنا مضيفتكن.

29
00:01:26,670 --> 00:01:30,966
‫هذه... هذه المجموعة علمتني
‫أن أستعيد قوتي.

30
00:01:31,050 --> 00:01:33,928
‫تحولت من حمل الحقائب
‫لكبار الشركاء

31
00:01:34,595 --> 00:01:37,097
‫إلى رئيس قسم التقاضي.

32
00:01:37,181 --> 00:01:39,892
‫وانظرن إلى هذا المنزل.

33
00:01:39,975 --> 00:01:41,894
‫لكنني أستحق هذا، أليس كذلك؟

34
00:01:46,148 --> 00:01:47,900
‫من ترغب في المشاركة؟

35
00:01:49,652 --> 00:01:51,570
‫لا بأس، دعي غيري تشارك.

36
00:01:51,654 --> 00:01:53,489
‫لكن قصتك ملهمة جداً.

37
00:01:53,572 --> 00:01:55,115
‫من فضلك.

38
00:01:56,116 --> 00:01:57,117
‫شكراً.

39
00:01:59,286 --> 00:02:02,706
‫عندما اكتشفت "أكريدو" لأول مرة،

40
00:02:02,790 --> 00:02:06,919
‫تغيرت حياتي ومسيرتي المهنية.

41
00:02:07,670 --> 00:02:11,340
‫كنتُ في علاقة مؤذية أعاقتني.

42
00:02:11,423 --> 00:02:15,010
‫لكنني الآن أقوى من أي وقت مضى،

43
00:02:15,094 --> 00:02:16,720
‫مستعدة للمضي إلى المستقبل.

44
00:02:24,603 --> 00:02:26,939
‫اسمعي. يمكنني اصطحابك
‫إلى قطار الأنفاق إن أردتِ.

45
00:02:27,022 --> 00:02:28,148
‫لا، أنا بخير.

46
00:02:28,232 --> 00:02:30,067
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أجل.

47
00:02:30,150 --> 00:02:32,319
‫حسناً. أراكِ لاحقاً.

48
00:02:34,071 --> 00:02:36,031
‫أنا أتضور جوعاً.

49
00:02:36,115 --> 00:02:39,159
‫لا تستطيع هذه المرأة المتمكنة
‫أن تعيش على الماء بالخيار فقط.

50
00:02:39,243 --> 00:02:41,412
‫- لا أظنكِ تناولتِ الطعام قط.
‫- أتمزحين؟

51
00:02:41,495 --> 00:02:43,247
‫أتريدين الذهاب لتناول الغداء؟

52
00:02:43,330 --> 00:02:46,166
‫هناك مطعم إيطالي رائع قريب.
‫يعدّون باستا خالية من الغلوتين.

53
00:02:46,250 --> 00:02:47,960
‫لا أستطيع فعل ذلك اليوم.

54
00:02:50,254 --> 00:02:51,255
‫ماذا يحدث؟

55
00:02:52,798 --> 00:02:54,925
‫- هل هذا بسبب حبيبك السابق؟
‫- لا.

56
00:02:55,009 --> 00:02:56,844
‫لأنه إن كان يلاحقك مجدداً...

57
00:02:56,927 --> 00:02:58,846
‫ليس هو. أنا بخير
‫يا "ليلا"، حسناً؟

58
00:02:58,929 --> 00:03:02,433
‫أنا فقط... مشغولة. أراكِ لاحقاً.

59
00:03:06,228 --> 00:03:08,564
‫كف عن الاتصال بي. أعني ما أقول.

60
00:03:09,857 --> 00:03:12,318
‫لا. سوف... أنهي الاتصال.

61
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
‫من؟

62
00:03:40,346 --> 00:03:42,598
‫12251 خطوة اليوم.

63
00:03:42,681 --> 00:03:43,766
‫هذا رائع.

64
00:03:43,849 --> 00:03:46,977
‫نعم. لا تسأليني عن نبضي.

65
00:03:47,061 --> 00:03:48,938
‫حصل "فين" و"كاريسي" على تذاكر
‫لمباراة فريق "نيكس"،

66
00:03:49,021 --> 00:03:51,190
‫لكنني سأسعد كثيراً بالبقاء هنا
‫إن كنت بحاجة إليّ.

67
00:03:51,273 --> 00:03:53,317
‫لا، اذهبي. سأرحل بعد قليل.

68
00:03:53,400 --> 00:03:55,986
‫وعدت "نوا" بتناول الحلوى معه.

69
00:03:56,070 --> 00:03:59,073
‫- لا أريد أي معاملة خاصة.
‫- لا، أنت حامل يا "آماندا".

70
00:03:59,156 --> 00:04:01,825
‫وأنت... يمكنكِ إخفاء ذلك
‫بواسطة الملابس، لكن...

71
00:04:01,909 --> 00:04:03,994
‫لكن علينا إخطار المسؤولين.

72
00:04:04,078 --> 00:04:06,455
‫يمكنني أن أمنحك أسبوعاً.
‫هذا أقصى شيء.

73
00:04:07,498 --> 00:04:08,582
‫الملازم "بنسون".

74
00:04:09,708 --> 00:04:11,627
‫هل أبلغتم قسم جرائم القتل؟

75
00:04:12,670 --> 00:04:14,797
‫حسناً. نعم.

76
00:04:14,880 --> 00:04:16,423
‫- أنا في طريقي.
‫- ما الأمر؟

77
00:04:17,633 --> 00:04:20,010
‫جريمة قتل واعتداء في "سوهو".
‫تبدو وحشية.

78
00:04:20,094 --> 00:04:21,762
‫- سآتي معك.
‫- لا يا "آماندا".

79
00:04:22,930 --> 00:04:24,014
‫قلتِ إن لديّ أسبوعاً.

80
00:04:27,851 --> 00:04:29,979
{\an8}‫"93 شارع (تومبسون)
‫الخميس، 11 أكتوبر"

81
00:04:30,062 --> 00:04:32,523
{\an8}‫فيضان حوض الاستحمام الخاص بها،
‫نبّه الجيران.

82
00:04:32,606 --> 00:04:35,275
‫- ليس في الوقت المناسب. احذري.
‫- لا تقلق، شكراً.

83
00:04:35,359 --> 00:04:38,737
‫بالإضافة إلى تعرضها للتشويه.
‫تم قطع جزءاً من قفصها الصدري.

84
00:04:44,618 --> 00:04:45,953
‫تراجعي يا "رولينز".

85
00:04:46,036 --> 00:04:47,496
‫أنا بخير.

86
00:04:52,710 --> 00:04:54,878
‫هنا، تعالي. اذهبي.

87
00:04:54,962 --> 00:04:56,422
‫اذهبي.

88
00:04:58,132 --> 00:05:01,135
‫- هل ستكون المحققة على ما يرام؟
‫- إنها بخير.

89
00:05:11,729 --> 00:05:12,730
{\an8}‫"منطقة محظورة"

90
00:05:13,772 --> 00:05:14,773
‫"قُبض على المعتدي"

91
00:05:42,426 --> 00:05:45,929
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

92
00:05:55,105 --> 00:05:58,525
{\an8}‫طُعنت مرات عدة في الصدر والجذع.

93
00:05:58,609 --> 00:06:01,570
{\an8}‫تم الاعتداء عليها برجل الطاولة.

94
00:06:01,653 --> 00:06:03,739
{\an8}‫- هل نعرف من هي؟
‫- لا. لم نعثر على بطاقة شخصية.

95
00:06:03,822 --> 00:06:07,076
{\an8}‫لا هاتف ولا حاسوب ولا صور.

96
00:06:07,159 --> 00:06:09,203
{\an8}‫- لا توجد رسائل في صندوقها.
‫- هذا غريب.

97
00:06:09,286 --> 00:06:12,498
{\an8}‫نعم. بسبب وجود الاعتداء،
‫يريد قسم جرائم القتل أن نتولاها.

98
00:06:12,581 --> 00:06:16,043
{\an8}‫حسناً، سأتحقق من كاميرات المرور
‫وأبحث في المنطقة،

99
00:06:16,126 --> 00:06:18,045
{\an8}‫لأرى إن كان أي من جيرانها
‫يستطيع التعرف على هويتها.

100
00:06:18,128 --> 00:06:19,880
{\an8}‫مرحباً. أأنتِ بخير؟

101
00:06:19,963 --> 00:06:21,715
{\an8}‫إنها الهرمونات وحسب.

102
00:06:21,799 --> 00:06:24,176
{\an8}‫أياً كان من فعل هذا،
‫فهو أمر شخصي.

103
00:06:24,259 --> 00:06:28,055
{\an8}‫الطريقة... التي طُعنت فيها،
‫وكيف قطع جزءاً من لحمها.

104
00:06:30,057 --> 00:06:31,517
{\an8}‫دعيني أحمل هذه، هيا.

105
00:06:31,600 --> 00:06:32,601
{\an8}‫شكراً.

106
00:06:33,185 --> 00:06:36,688
{\an8}‫تفحصت العنوان وحصلت على شيء.
‫اسمعي يا "ليف".

107
00:06:36,772 --> 00:06:37,773
{\an8}‫شكراً.

108
00:06:37,856 --> 00:06:41,110
{\an8}‫اسمعي، إذاً، مالكا المنزل هما
‫"ريتشارد" و"لورا شاين"،

109
00:06:41,193 --> 00:06:42,694
{\an8}‫رقم هاتفهما
‫يتضمن رمز منطقة "كونيتيكت".

110
00:06:43,362 --> 00:06:45,447
{\an8}‫اجعليهما يقابلانا في المشرحة.

111
00:06:48,075 --> 00:06:49,076
{\an8}‫"مكتب مسؤول الفحص الطبي

112
00:06:49,159 --> 00:06:50,160
{\an8}‫421 شرقاً، الشارع 26
‫الجمعة، 12 أكتوبر"

113
00:06:50,244 --> 00:06:52,788
{\an8}‫"آبي"، عندما تتلقين هذه،
‫اتصلي بي، فوراً.

114
00:06:52,871 --> 00:06:55,916
{\an8}‫- تعيش ابنتك في الدور العلوي؟
‫- عندما لا تعمل خارج المدينة.

115
00:06:55,999 --> 00:06:57,668
{\an8}‫يجب أن تكون في تصوير فيلم
‫في "بنسلفانيا".

116
00:06:57,751 --> 00:07:00,045
{\an8}‫متى تحدثتِ إلى ابنتك لآخر مرة؟

117
00:07:00,129 --> 00:07:02,840
{\an8}‫البارحة. كنت أتصل بها،
‫لكن بلا إجابة.

118
00:07:02,923 --> 00:07:04,216
{\an8}‫وكم عمرها؟

119
00:07:06,009 --> 00:07:08,554
{\an8}‫25 عاماً.
‫عيناها زرقاوتان كبيرتان.

120
00:07:11,223 --> 00:07:14,685
{\an8}‫حسناً. إذاً، نريد منكِ
‫تحديد هوية.

121
00:07:14,768 --> 00:07:16,270
{\an8}‫لكن يمكننا أن نريكِ صورة.

122
00:07:16,353 --> 00:07:17,354
{\an8}‫لا.

123
00:07:18,355 --> 00:07:19,481
{\an8}‫أريد رؤيتها.

124
00:07:21,817 --> 00:07:23,777
{\an8}‫حسناً. من هنا.

125
00:07:44,089 --> 00:07:46,466
{\an8}‫- هذه ليست هي.
‫- هذه ليست "آبي".

126
00:07:52,973 --> 00:07:54,558
{\an8}‫أتعرفين من هذه الفتاة؟

127
00:07:54,641 --> 00:07:56,476
{\an8}‫لا. لكنها ليست ابنتي.

128
00:07:56,560 --> 00:07:58,979
{\an8}‫هل ذكرت أن إحدى صديقاتها
‫تسكن معها؟

129
00:07:59,062 --> 00:08:01,481
{\an8}‫حسناً، ليس مؤخراً. لكن لديها
‫الكثير من الأصدقاء المحتاجين.

130
00:08:01,565 --> 00:08:03,192
{\an8}‫أحاول التواصل مع "آبي" مجدداً.

131
00:08:05,027 --> 00:08:06,403
{\an8}‫إنه البريد الصوتي.

132
00:08:06,486 --> 00:08:08,614
{\an8}‫هل قلتِ إن ابنتك تعمل
‫في "بنسلفانيا"؟

133
00:08:08,697 --> 00:08:12,326
{\an8}‫إنها تصوّر فيلم رعب ديستوبي.

134
00:08:12,409 --> 00:08:14,953
{\an8}‫يخسرن فيه النساء كل حقوقهن،
‫يعلقن من الأشجار...

135
00:08:16,246 --> 00:08:17,247
{\an8}‫أين؟

136
00:08:17,873 --> 00:08:19,875
{\an8}‫"2551 طريق (لونغ بوند)
‫(بوكونوس)، (بنسلفانيا)

137
00:08:19,958 --> 00:08:21,126
{\an8}‫الجمعة، 12 أكتوبر"

138
00:08:22,586 --> 00:08:23,879
{\an8}‫هذه "فيكي بارسون".

139
00:08:24,463 --> 00:08:25,589
{\an8}‫هل قُتلت؟

140
00:08:26,548 --> 00:08:28,592
{\an8}‫لا عجب أن والديّ شعرا بالذعر.

141
00:08:29,426 --> 00:08:31,011
{\an8}‫هذا سريالي.

142
00:08:32,179 --> 00:08:33,180
{\an8}‫لا.

143
00:08:34,223 --> 00:08:35,766
{\an8}‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن "فيكي"؟

144
00:08:35,849 --> 00:08:38,769
{\an8}‫انتقلتْ منذ حوالي أسبوع،
‫بعد انفصالها عن حبيبها.

145
00:08:38,852 --> 00:08:40,395
{\an8}‫ما اسمه؟

146
00:08:40,479 --> 00:08:42,856
{\an8}‫"براد" ربما، "بريت".

147
00:08:42,940 --> 00:08:44,900
{\an8}‫أظنه كان يلاحقها نوعاً ما.

148
00:08:44,983 --> 00:08:48,612
{\an8}‫رأيته خارج الدور العلوي. فقلت:
‫"رائع، الآن يلاحقني أنا".

149
00:08:48,695 --> 00:08:50,989
{\an8}‫هل لدى "فيكي" أصدقاء آخرين
‫أو عائلة؟

150
00:08:51,073 --> 00:08:54,785
{\an8}‫تركتها والدتها في سن الـ5،
‫وتوفي والدها العام المنصرم.

151
00:08:54,868 --> 00:08:56,328
{\an8}‫هذا جعلها في وضع سيئ.

152
00:08:57,579 --> 00:09:00,540
{\an8}‫هذا غريب.
‫بدت في حالة أفضل مؤخراً.

153
00:09:00,624 --> 00:09:01,625
{\an8}‫في حالة أفضل؟

154
00:09:03,001 --> 00:09:05,170
{\an8}‫واثقة بنفسها وأكثر سعادة...

155
00:09:05,254 --> 00:09:07,923
{\an8}‫انضمت إلى مجموعة لتمكين المرأة.

156
00:09:08,507 --> 00:09:11,843
{\an8}‫أظنهن لم يستطعن حمايتها
‫من الجانب المظلم لحياتها.

157
00:09:14,012 --> 00:09:15,806
{\an8}‫نتائج فحص السائل المنوي
‫والحمض النووي سلبية.

158
00:09:15,889 --> 00:09:18,141
{\an8}‫يقدّر الطبيب الشرعي وقت الوفاة
‫بين الـ9 والـ10.

159
00:09:18,225 --> 00:09:19,226
{\an8}‫حسناً، ماذا عن البصمات؟

160
00:09:19,309 --> 00:09:23,230
{\an8}‫كان الرجل حذراً. لا بصمات
‫على رجل الطاولة. أظنه عاجزاً.

161
00:09:23,313 --> 00:09:26,191
{\an8}‫إذاً، نحن نتفحص كل السجلات
‫الهاتفية والمالية.

162
00:09:26,275 --> 00:09:29,987
‫آخر اتصال وردها من هاتف مؤقت.
‫لم يعمل هاتفها بعد الـ8:50.

163
00:09:30,070 --> 00:09:32,572
‫- ماذا عن مواقع التواصل؟
‫- لا "إنستغرام" أو "تويتر".

164
00:09:32,656 --> 00:09:34,533
‫ويبدو أنها أقفلت حسابها
‫على موقع "فايسبوك".

165
00:09:34,616 --> 00:09:37,536
‫استقالت من عملها مؤخراً.
‫وتركت حبيبها.

166
00:09:37,619 --> 00:09:39,454
‫تلعب فصول تمكين المرأة دورها.

167
00:09:39,538 --> 00:09:42,207
‫- نعم، حتى الليلة الأخيرة.
‫- ماذا تقصد؟

168
00:09:42,291 --> 00:09:45,711
‫قالت صديقتها إنها شعرت بالسوء
‫حيال نفسها حتى انضمت إليهن.

169
00:09:45,794 --> 00:09:48,880
‫وآخر 10 شيكات حُررت لصالح
‫هذه المنظمة المسماة "أكريدو".

170
00:09:48,964 --> 00:09:51,174
‫- "أكريدو"؟
‫- يتعلق الأمر بتمكين المرأة.

171
00:09:51,258 --> 00:09:54,594
‫إنها "مساحة آمن تستطيع النساء
‫التعبير عن أنفسهن وعيش أحلامهن".

172
00:09:54,678 --> 00:09:57,389
‫لنأمل أنها أخبرتهن الحقيقة.

173
00:09:58,098 --> 00:09:59,099
{\an8}‫"دار (أكريدو)
‫4691 جادة (باليساد)

174
00:09:59,182 --> 00:10:00,183
{\an8}‫(ريفردايل)، (نيويورك)
‫الجمعة، 12 أكتوبر"

175
00:10:00,267 --> 00:10:02,394
{\an8}‫من كان يعلم أن قلة الثقة بالنفس
‫قد تدرّ كل هذا المال؟

176
00:10:02,477 --> 00:10:03,854
‫إنها سمة العصر يا "رولينز".

177
00:10:03,937 --> 00:10:07,065
‫يمكنك دوماً رصد أوليات المجتمع
‫بالنظر إلى الأكثر مبيعاً.

178
00:10:07,149 --> 00:10:08,775
‫في السبعينيات كانت "متعة الجنس".

179
00:10:08,859 --> 00:10:10,902
‫في الثمانينيات السعي إلى الثروة،
‫في التسعينيات الشباب الدائم.

180
00:10:10,986 --> 00:10:12,571
‫الآن تمكين المرأة.

181
00:10:12,654 --> 00:10:13,989
‫ما ترغب فيه النساء.

182
00:10:21,621 --> 00:10:25,584
‫أهلاً. جئتِ لحضور محاضرة "آرلو".
‫تأخرتِ، لكن تفضلي.

183
00:10:25,667 --> 00:10:27,461
‫ستكون رائعة.

184
00:10:28,795 --> 00:10:31,465
‫سيتحمس كثيراً.
‫يحب "آرلو" رؤية وجوه جديدة.

185
00:10:31,548 --> 00:10:33,717
‫في الواقع، جئنا للتحدث
‫بشأن "فيكي بارسون".

186
00:10:33,800 --> 00:10:35,302
‫"فيكي"؟ لماذا؟

187
00:10:35,385 --> 00:10:37,095
‫إذاً، هل تعرفينها؟

188
00:10:37,179 --> 00:10:39,681
‫كلنا نرغب في أمور في الحياة،

189
00:10:39,765 --> 00:10:42,309
‫أن نكون سعداء... مرحباً. تفضلا.

190
00:10:43,060 --> 00:10:46,146
‫أن نشعر بالرضا ونجد الحب...

191
00:10:46,229 --> 00:10:49,900
‫لكن السؤال هو
‫كيف نخرج من طريقنا؟

192
00:10:49,983 --> 00:10:54,071
‫كيف نسمح لأنفسنا أن نشعر
‫أننا نستحق كل ما نرغب فيه؟

193
00:10:54,738 --> 00:10:59,284
‫أعلم أنك عانيتِ يا "كلوديا"،
‫بشأن الشعور بعدم الاستحقاق و...

194
00:10:59,368 --> 00:11:01,661
‫انظري الآن، انظري.

195
00:11:01,745 --> 00:11:03,955
‫انظري أين أنتِ. أنا...

196
00:11:04,664 --> 00:11:08,210
‫أنا مندهش منك. أشعر بالرهبة.

197
00:11:09,669 --> 00:11:12,381
‫منحتني الصلاحية لأحب نفسي.
‫لم أنظر إلى الماضي قط.

198
00:11:15,675 --> 00:11:18,595
‫- أهلاً. أنا "آرلو بيك".
‫- سيد "بيك"، نحن...

199
00:11:18,678 --> 00:11:20,680
‫تهانينا. أنتِ جميلة.

200
00:11:21,932 --> 00:11:23,266
‫حملك يليق بكِ.

201
00:11:24,226 --> 00:11:25,727
‫لكن مشاعرك مختلطة، أليس كذلك؟

202
00:11:26,520 --> 00:11:30,440
‫أرى أنكِ خائفة من فقدان السيطرة.
‫من أن تصبحي ضعيفة.

203
00:11:30,524 --> 00:11:33,276
‫تأذيتِ بشدة في حياتك.

204
00:11:33,360 --> 00:11:34,694
‫وأنا آسف بشأن ذلك.

205
00:11:36,530 --> 00:11:39,491
‫سيد "بيك"، نحن من الشرطة.
‫لدينا بضعة أسئلة نود طرحها عليك.

206
00:11:42,786 --> 00:11:43,954
‫بالطبع.

207
00:11:46,498 --> 00:11:48,500
‫تلقت "فيكي" دروساً وورشاً.

208
00:11:48,583 --> 00:11:53,088
‫عاشت في المنزل لعدة أسابيع
‫في برنامج مكثف.

209
00:11:53,171 --> 00:11:55,757
‫ساعدت "ليلا"، منسقتي،
‫"فيكي" على الاستقرار.

210
00:11:55,841 --> 00:11:57,676
‫متى رآها أحدكما لآخر مرة؟

211
00:11:57,759 --> 00:12:00,595
‫البارحة. حضرت ورشة في المدينة.

212
00:12:00,679 --> 00:12:02,722
‫هناك خطب ما. ماذا حدث لـ"فيكي"؟

213
00:12:05,267 --> 00:12:07,936
‫قُتلت "فيكي" ليلة البارحة. آسف.

214
00:12:08,603 --> 00:12:09,604
‫يا للهول.

215
00:12:10,981 --> 00:12:12,232
‫هل نعرف من الفاعل؟

216
00:12:12,899 --> 00:12:15,068
‫نأمل أنت نتكلم معك
‫بشأن حبيبها السابق.

217
00:12:15,152 --> 00:12:16,736
‫"براد سيمون".

218
00:12:16,820 --> 00:12:18,447
‫كان طباخاً في "لاكي دايف".

219
00:12:18,530 --> 00:12:21,366
‫و"براد"... "براد" هو سبب قدوم
‫"فيكي" إلى "أكريدو". كان مؤذياً.

220
00:12:21,450 --> 00:12:23,493
‫اخترق حسابها على "فايسبوك"
‫الأسبوع الماضي

221
00:12:23,577 --> 00:12:27,289
‫ونشر هذه الصور الحميمية.

222
00:12:29,249 --> 00:12:30,292
‫نعم، هنا.

223
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
‫يمكنكما قراءة ما كتبه.

224
00:12:34,796 --> 00:12:36,756
{\an8}‫"هذا جزاؤك أيتها الساقطة
‫على ما فعلتِه بي.

225
00:12:36,840 --> 00:12:39,676
‫يستطيع الجميع رؤية
‫كم أنت وضيعة الآن.

226
00:12:39,759 --> 00:12:42,220
‫إنها البداية وحسب.
‫تستحقين الموت".

227
00:12:49,060 --> 00:12:51,271
‫أقمت علاقة مع "فيكي بارسون".
‫ما الخطب في ذلك؟

228
00:12:51,354 --> 00:12:53,732
‫- متى رأيتها لآخر مرة؟
‫- لا أتذكر.

229
00:12:53,815 --> 00:12:56,026
‫عليك أن تبذل
‫جهداً أكبر يا "براد".

230
00:12:56,109 --> 00:12:58,445
‫- لماذا؟
‫- قُتلت منذ بضعة ليال.

231
00:12:59,905 --> 00:13:01,656
‫- أأنتما جادان؟
‫- ما رأيك؟

232
00:13:01,740 --> 00:13:04,284
‫لا علاقة لي بمقتلها.

233
00:13:04,367 --> 00:13:06,161
‫حقاً؟ ولا علاقة لك بهذه؟

234
00:13:08,788 --> 00:13:10,165
‫كنت في الحانة ليلتها.

235
00:13:10,248 --> 00:13:11,625
‫- أي حانة؟
‫- في حانات كثيرة.

236
00:13:11,708 --> 00:13:13,835
‫ليس من الصعب معرفة لم تخلت عنك.

237
00:13:13,919 --> 00:13:16,087
‫قالت لي إنني أعقتها.

238
00:13:16,838 --> 00:13:19,674
‫كانت معلمة في مدرسة حكومية
‫عاطلة عن العمل، بحقكما.

239
00:13:19,758 --> 00:13:22,594
‫- هل تكتب خطاب جائزة "نوبل"؟
‫- سأمتلك مطعمي الخاص يوماً.

240
00:13:22,677 --> 00:13:24,054
‫بما أنك تستطيع هرس البطاطس.

241
00:13:24,137 --> 00:13:26,973
‫لديهم الكثير من البطاطس المهروسة
‫في إصلاحية "سنغ سنغ".

242
00:13:28,683 --> 00:13:29,935
‫حانة "هارتوود".

243
00:13:30,560 --> 00:13:32,229
‫نعم، في شارع "ليروي".
‫كنت هناك.

244
00:13:32,312 --> 00:13:33,647
‫- هل حصلت على إيصال؟
‫- لا.

245
00:13:33,730 --> 00:13:35,232
‫لكنني واثق تماماً
‫أنني قابلت فتاة.

246
00:13:35,315 --> 00:13:37,067
‫واثق تماماً؟ ما اسمها؟

247
00:13:37,150 --> 00:13:38,151
‫لا أعلم يا رجل.

248
00:13:38,235 --> 00:13:41,071
‫شارع "ليروي"؟ هذا على بعد حي
‫من المكان الذي قُتلت فيه "فيكي".

249
00:13:41,154 --> 00:13:43,156
‫ذهبت إلى هنا لأنني و"فيكي"
‫اعتدنا الذهاب إلى تلك الحانة.

250
00:13:43,240 --> 00:13:44,449
‫حسناً. إذاً، ما الذي حدث؟

251
00:13:44,533 --> 00:13:48,370
‫ثملتَ، ذهبت إلى منزل "فيكي"
‫لتسترجع ذكريات الماضي،

252
00:13:48,453 --> 00:13:50,413
‫رفضتك، فطعنتها حتى الموت.

253
00:13:50,497 --> 00:13:52,832
‫اسمع، أنا من نشر الصور.
‫لكنني لم أقتلها.

254
00:13:57,003 --> 00:13:58,004
‫كنتُ غاضباً.

255
00:13:58,088 --> 00:14:00,757
‫كنتَ غاضباً. حسناً، أياً كان من
‫قتل "فيكي" فقد كان غاضباً جداً.

256
00:14:00,840 --> 00:14:03,468
‫13 طعنة.
‫اعتدى عليها برجل الطاولة.

257
00:14:05,053 --> 00:14:06,054
‫ماذا؟

258
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
‫ما يثير فضولي هو لم أزلت
‫قطعة لحم من قفصها الصدري؟

259
00:14:09,266 --> 00:14:11,184
‫لا أعلم عما تتحدثان.

260
00:14:11,268 --> 00:14:13,270
‫هذا ما اتحدث عنه.

261
00:14:13,937 --> 00:14:15,814
‫ألقِ نظرة.

262
00:14:26,199 --> 00:14:27,742
‫ماذا أزلت يا "براد"؟

263
00:14:28,702 --> 00:14:30,453
‫هل هو وشم؟

264
00:14:30,537 --> 00:14:31,913
‫واثق أنه اسم شاب آخر.

265
00:14:35,500 --> 00:14:36,668
‫أريد محامٍ.

266
00:14:42,090 --> 00:14:45,468
‫إذاً، ماذا لدينا بالإضافة
‫إلى عذر مهزوز وانتقام إباحي؟

267
00:14:45,552 --> 00:14:49,097
‫ليس لديه سوابق أو تقارير عنف
‫ولا شيء يربطه بمسرح الجريمة.

268
00:14:49,139 --> 00:14:51,266
‫حسناً، منشوره على "فايسبوك"
‫يجب أن يكون كافياً لإصدار إذن.

269
00:14:51,349 --> 00:14:52,434
‫حسناً.

270
00:14:52,517 --> 00:14:53,852
‫سيتولى "فين" و"كاريسي" هذا.

271
00:14:56,229 --> 00:14:58,064
‫ما زلت أستطيع أداء عملي.

272
00:14:58,148 --> 00:15:00,942
‫"آماندا"، أتريدين نقل الأثاث؟
‫لأنني لا أريد ذلك.

273
00:15:05,739 --> 00:15:07,532
{\an8}‫"شقة (براد سيمون)
‫101 شارع (ريدج)

274
00:15:07,616 --> 00:15:08,783
{\an8}‫السبت، 13 أكتوبر"

275
00:15:08,867 --> 00:15:10,910
{\an8}‫شرطة "نيويورك"، هل من أحد هنا؟

276
00:15:15,665 --> 00:15:16,750
‫ماذا يشمل الإذن؟

277
00:15:16,833 --> 00:15:18,877
‫أي دليل على علاقتهما،

278
00:15:18,960 --> 00:15:20,754
‫وصفة طعام، خصلة من شعرها...

279
00:15:21,546 --> 00:15:23,632
‫- إذاً، كل شيء.
‫- نعم.

280
00:15:24,382 --> 00:15:25,425
‫رائع.

281
00:15:35,226 --> 00:15:37,729
‫- هل وجدوا سلاح الجريمة؟
‫- لا.

282
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
‫ماذا لدينا هنا؟

283
00:15:46,738 --> 00:15:47,781
‫"فين".

284
00:15:52,285 --> 00:15:53,370
‫انظر إلى هذا.

285
00:15:54,788 --> 00:15:56,665
‫- هذه دماء بالتأكيد.
‫- نعم.

286
00:15:57,707 --> 00:15:59,834
‫هناك دماء على البنطال هنا أيضاً.

287
00:16:00,460 --> 00:16:03,338
‫لن يتورط الشاب في مشكلة
‫إن قام بغسل ملابسه وحسب.

288
00:16:05,590 --> 00:16:09,552
‫قال المختبر إن الدماء على حذاء
‫وبنطال "براد" مطابقة لـ"فيكي".

289
00:16:09,636 --> 00:16:11,096
‫حسناً. ماذا عن السكين؟

290
00:16:11,179 --> 00:16:12,555
‫لا شيء.

291
00:16:12,639 --> 00:16:15,475
‫"ليف". ربما لدينا شاهد
‫على حجة غياب "براد".

292
00:16:16,643 --> 00:16:19,854
‫سحبنا تسجيلات الكاميرات من حانة
‫قال إنه ذهب إليها ليلتها.

293
00:16:19,938 --> 00:16:21,523
‫كان "براد" صادقاً
‫بشأن حانة "هارتوود".

294
00:16:21,606 --> 00:16:23,316
‫إنها قريبة من مسكن "فيكي".

295
00:16:23,400 --> 00:16:26,486
‫كان صادقاً بشأن مغادرته
‫مع امرأة. انظروا إلى هذا.

296
00:16:29,447 --> 00:16:31,241
‫هذا خارج وقت حدوث الجريمة.

297
00:16:31,324 --> 00:16:33,243
‫كان باستطاعته قتلها
‫قبل الذهاب إلى الحانة.

298
00:16:34,285 --> 00:16:36,621
{\an8}‫حسناً، علينا التحدث إليها.

299
00:16:36,705 --> 00:16:39,874
‫لنرى إن كانت شهدت قدوم "براد"،
‫إن رأت دماء.

300
00:16:41,501 --> 00:16:42,502
‫مهلاً.

301
00:16:42,585 --> 00:16:43,920
‫- تباً.
‫- ما الأمر؟

302
00:16:44,003 --> 00:16:45,630
‫ما الذي لا أراه؟

303
00:16:46,464 --> 00:16:49,300
‫إنها عضو في مجموعة "فيكي".
‫التقيناها في المنزل.

304
00:16:49,384 --> 00:16:50,635
‫أهذه مصادفة؟

305
00:16:51,594 --> 00:16:53,263
‫ما هذا؟

306
00:16:53,346 --> 00:16:55,640
‫أسفل ذراعها، على قفصها الصدري؟

307
00:16:55,724 --> 00:16:57,559
‫"كاريسي"، أعد الفيديو
‫وقرّب الصورة قليلاً؟

308
00:17:06,359 --> 00:17:10,447
‫حسناً، هذا نفس المكان والحجم
‫الذي اقتُطع من قفصها الصدري.

309
00:17:12,073 --> 00:17:13,992
‫هذه ليست مجرد مصادفة.

310
00:17:22,751 --> 00:17:24,878
‫أهذا "براد سيمون"؟

311
00:17:24,961 --> 00:17:26,588
‫حبيب "فيكي" السابق؟

312
00:17:26,671 --> 00:17:27,797
‫ألم تعلمي ذلك؟

313
00:17:28,631 --> 00:17:29,924
‫بالطبع لا.

314
00:17:30,008 --> 00:17:31,259
‫ألم تتحدث "فيكي" عنه؟

315
00:17:31,342 --> 00:17:34,804
‫تحدثت عنه طيلة الوقت.
‫لم ألتقه أو أرى صورة له.

316
00:17:39,058 --> 00:17:42,937
‫اسمعا، سبب وجودي هنا،
‫وقدومي إلى "أكريدو" بدايةً،

317
00:17:43,021 --> 00:17:44,731
‫هو كيف تعاملت مع الرجال.

318
00:17:44,814 --> 00:17:46,900
‫أدخل إلى حانة
‫ويتحدث إليّ شاب لبضعة ثوان

319
00:17:46,983 --> 00:17:51,821
‫وأظن أنني لن أنال أعجبه
‫فأدعه يفرض سيطرته عليّ.

320
00:17:52,655 --> 00:17:55,992
‫على أي حال، في "أكريدو"،
‫نُجبر على مواجهة مخاوفنا.

321
00:17:56,868 --> 00:17:58,620
‫ليلة البارحة، فرضت سيطرتي.

322
00:17:58,703 --> 00:18:00,205
‫من خلال الخروج
‫مع حبيب "فيكي" السابق؟

323
00:18:00,288 --> 00:18:01,748
‫لم أكن أعلم أنه هو.

324
00:18:01,831 --> 00:18:05,210
‫إذاً... اصطحبك إلى شقته.

325
00:18:05,293 --> 00:18:08,546
‫حيث أُغمي عليه فوراً.
‫فغادرت وجئت بسيارة أجرة إلى هنا.

326
00:18:08,630 --> 00:18:12,175
‫حسناً، وهل كان "براد"
‫هناك بالفعل عندما وصلتِ؟

327
00:18:12,258 --> 00:18:14,886
‫- لا أعلم. كانت مكتظة كثيراً.
‫- متى وصلتِ إلى هناك؟

328
00:18:16,054 --> 00:18:19,432
‫بعد الـ9:30.
‫أذكر أنني تفقدت ساعة يدي.

329
00:18:19,516 --> 00:18:21,851
‫لم أرغب في البقاء حتى وقت متأخر.
‫ثم التقيتُ "براد".

330
00:18:21,935 --> 00:18:24,938
‫إذاً، هل تذكرين رؤية
‫أي شيء غير عادي؟

331
00:18:27,357 --> 00:18:30,235
‫مثل... مثل دماء على ملابسه؟

332
00:18:34,197 --> 00:18:35,406
‫لا.

333
00:18:35,490 --> 00:18:36,741
‫تظنون...

334
00:18:38,368 --> 00:18:40,537
‫أنه قتلها قبل أن...

335
00:18:49,128 --> 00:18:51,464
‫- كلاكما لديكما وشم، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

336
00:18:51,548 --> 00:18:53,466
‫هناك أسفل ذراعك؟ أيمكنك...

337
00:18:55,176 --> 00:18:56,719
‫في الحقيقة، إنه أشبه...

338
00:18:56,803 --> 00:18:58,137
‫إنه أشبه بوسم.

339
00:18:59,889 --> 00:19:02,851
‫"أيه إتش" ربما؟ و"إم"؟
‫إلا يشير هذا؟

340
00:19:02,934 --> 00:19:04,644
‫كانت فكرة "فيكي" في الحقيقة.

341
00:19:04,727 --> 00:19:06,729
‫أرادت رمزاً لتطورها.

342
00:19:06,813 --> 00:19:08,398
‫شيئاً لن تنساه قط.

343
00:19:08,481 --> 00:19:10,149
‫ظننتها فكرة رائعة.

344
00:19:11,067 --> 00:19:12,527
‫وكذلك أنا.

345
00:19:16,990 --> 00:19:18,867
‫سنسعد بمساعدتكما.

346
00:19:18,950 --> 00:19:21,286
‫حسناً. إذاً، أنت لا تمانع
‫إن ألقينا نظرة في الأرجاء.

347
00:19:22,537 --> 00:19:26,457
‫حسناً، إن كان هذا سيساعد
‫في سجن "براد"، فتفضلا.

348
00:19:26,541 --> 00:19:27,667
‫سأتولى الجزء الداخلي.

349
00:19:41,681 --> 00:19:43,850
{\an8}‫"اللغز الأنثوي"

350
00:19:44,767 --> 00:19:49,272
‫في الحقيقة "’آرلو" قرأها جميعاً.
‫كم رجل يمكنه قول ذلك؟

351
00:19:49,355 --> 00:19:51,274
‫كم شخص يمكنه قول ذلك؟

352
00:19:51,357 --> 00:19:53,693
‫معظم الشبان، سيقولون:
‫"بالطبع، أنا نسوي".

353
00:19:53,776 --> 00:19:57,280
‫لكن عندما يحين وقت الفعل،
‫يتحوّل إلى الذي يلعب الغولف،

354
00:19:57,363 --> 00:19:59,574
‫ويتحدث عن الرياضة،
‫ويحتسي الشراب، ويدخن السيغار،

355
00:19:59,657 --> 00:20:02,619
‫حسناً، هذا لا يهمّ،
‫فأنا أدير الوحدة الخاصة بي.

356
00:20:03,494 --> 00:20:05,121
‫لكن من يديرك؟

357
00:20:07,040 --> 00:20:11,419
‫يمكنني... يمكنني مساعدتك في هذا.

358
00:20:11,502 --> 00:20:14,088
‫حقاً أيتها المحققة.
‫ليس لدينا ما نخفيه.

359
00:20:14,172 --> 00:20:15,465
‫تفضلي.

360
00:20:17,717 --> 00:20:20,219
‫لا تعرفين أبداً من قد ينام هنا.

361
00:20:20,303 --> 00:20:21,638
‫لم تقفلون الباب؟

362
00:20:21,721 --> 00:20:24,015
‫حسناً، هناك وقت ومكان لكل شيء.

363
00:20:24,098 --> 00:20:26,643
‫قبل معرفتي بـ"آرلو"،
‫كنت أدير قسم السلع

364
00:20:26,726 --> 00:20:30,396
‫في "باركهيل" و"هاوزر" و"شيف"،
‫كنت بارعة جداً في ذلك أيضاً.

365
00:20:30,480 --> 00:20:31,481
‫لكن...

366
00:20:31,564 --> 00:20:34,651
‫لكن عينني المسؤولون عني في ذلك
‫المنصب لأنهم اضطروا إلى ذلك.

367
00:20:34,734 --> 00:20:37,737
‫وكان الجميع يعلم ذلك. كان عليهم
‫أن يثبتوا أنهم ليسوا متحيزين.

368
00:20:37,820 --> 00:20:39,864
‫وبالطبع كنت أجني
‫الكثير من النقود.

369
00:20:39,948 --> 00:20:42,659
‫وكل صباح
‫في اجتماع إدارة الشركاء،

370
00:20:42,742 --> 00:20:45,161
‫كان الرجال يتفحصون
‫تقاريري اليومية،

371
00:20:45,244 --> 00:20:47,288
‫في انتظار أن أفشل فشلاً ذريعاً.

372
00:20:47,372 --> 00:20:49,165
‫وبعدما تعرفتِ على "آرلو"؟

373
00:20:49,248 --> 00:20:54,128
‫توجهت إلى ذلك الاجتماع الصباحي
‫وقلت إنني لن أفشل.

374
00:20:54,212 --> 00:20:57,757
‫قدمت استقالتي وفتحت متجري الخاص.

375
00:20:57,840 --> 00:20:59,342
‫لا يعمل سوى النساء لديّ الآن.

376
00:20:59,425 --> 00:21:01,010
‫لن أكذب عليك.

377
00:21:01,094 --> 00:21:03,262
‫العديد من النساء اللواتي
‫يأتين إليّ يعانين مشاكلاً جنسية.

378
00:21:03,346 --> 00:21:06,724
‫أنا واثقة من ذلك. ومتأكدة
‫أنك تسعد بمعالجتهم.

379
00:21:06,808 --> 00:21:09,852
‫حسناً، إنهن يعالجن أنفسهن
‫في الواقع.

380
00:21:09,936 --> 00:21:13,189
‫أنا فقط... كيف لي أن أشرح الأمر؟

381
00:21:13,272 --> 00:21:14,732
‫أنا مدربهن.

382
00:21:14,816 --> 00:21:16,693
‫هل قال "آرلو" لـ"فيكي"
‫أن تستقيل من عملها؟

383
00:21:17,902 --> 00:21:19,153
‫أنتِ لا تفهمين الأمر.

384
00:21:19,237 --> 00:21:21,656
‫لا يقول "آرلو" لنا شيئاً.

385
00:21:21,739 --> 00:21:24,242
‫نجد تلك القوة داخل أنفسنا.

386
00:21:24,325 --> 00:21:26,953
‫هل عانت "فيكي بارسون"
‫مشاكلاً جنسية؟

387
00:21:27,036 --> 00:21:31,207
‫حسناً، لم تكن تعيش حياتها
‫وفقاً لإمكانياتها،

388
00:21:31,290 --> 00:21:33,501
‫على الصعيدين الشخصي والمهني.

389
00:21:33,584 --> 00:21:35,128
‫مثلك نوعاً ما.

390
00:21:36,963 --> 00:21:37,964
‫عذراً؟

391
00:21:38,047 --> 00:21:39,382
‫امرأة تصبح شرطية. لماذا؟

392
00:21:39,465 --> 00:21:41,718
‫لتفرض سلطتها على رجال. لماذا؟

393
00:21:41,801 --> 00:21:44,971
‫لأن الرجال إما خيبوا آمالها...

394
00:21:45,054 --> 00:21:46,389
‫أو قللوا من تقديرها.

395
00:21:46,472 --> 00:21:49,976
‫ماذا عن الاحتمال الـ3؟ لأنها تظن
‫أن ذلك الوغد يجب أن يُسجن.

396
00:21:50,059 --> 00:21:52,770
‫هذه الأكاذيب التي نرددها
‫على أنفسنا.

397
00:21:52,854 --> 00:21:56,691
‫دعيني أخمن. لستِ متزوجة
‫من والد الطفل، أليس كذلك؟

398
00:22:07,326 --> 00:22:09,954
‫إنه حاصل على شهادة
‫في "الحضارات الكلاسيكية"

399
00:22:10,038 --> 00:22:12,665
‫وعلم الأحياء الفلكي
‫من جامعة "كامبريدج"،

400
00:22:12,749 --> 00:22:14,083
‫لاعب تنس ريشة سابق،

401
00:22:14,167 --> 00:22:17,086
‫تنازل عن منصب علمي رفيع
‫في وكالة "ناسا"

402
00:22:17,170 --> 00:22:20,089
‫لينتقل إلى غابات "الأمازون"،
‫حيث عاش مع قبيلة "بيراها"

403
00:22:20,173 --> 00:22:22,508
‫لمدة 3 سنوات
‫لدراسة المعنى الحقيقي للسعادة.

404
00:22:22,592 --> 00:22:25,094
‫نعم، نتحدث عن ترتيب سيرة ذاتية
‫لجذب النساء، حسناً.

405
00:22:25,178 --> 00:22:28,139
‫حسناً، أسس "أكريدو"
‫مع امرأة تُدعى "مارينا باسو".

406
00:22:28,222 --> 00:22:29,849
‫لم ألتقها، هل التقيتها؟

407
00:22:30,767 --> 00:22:31,768
{\an8}‫"مسكن (مارينا باسو)
‫396 غرباً، الشارع 88

408
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
{\an8}‫الاثنين، 15 أكتوبر"

409
00:22:32,935 --> 00:22:36,272
{\an8}‫"آرلو"؟ يا للهول،
‫تطلقنا منذ 6 أعوام.

410
00:22:36,355 --> 00:22:37,940
‫مهلاً. هل كنتما متزوجين؟

411
00:22:38,024 --> 00:22:40,443
‫- لمدة عامين.
‫- بعدما أسستما "أكريدو"؟

412
00:22:42,028 --> 00:22:44,197
‫- لكل الأشياء نهاية.
‫- أما هذه فلا.

413
00:22:44,280 --> 00:22:46,407
‫"أكريدو" مستمرة،
‫وعلى ما يبدو، فهي ناجحة.

414
00:22:46,491 --> 00:22:50,828
‫هذا جيد لـ"آرلو". كان أذكى رجل
‫قابلته قط، وأكثرهم تعاطفاً.

415
00:22:50,912 --> 00:22:52,622
‫أهذا ما يسميه وسم النساء؟

416
00:22:54,707 --> 00:22:55,958
‫لم تكوني على علم بهذا؟

417
00:22:56,918 --> 00:22:58,586
‫لا.

418
00:22:58,669 --> 00:23:00,129
‫لكنني لستُ متفاجئة.

419
00:23:00,213 --> 00:23:02,298
‫إنه أشبه بالكلب
‫الذي يحدد منطقته.

420
00:23:02,381 --> 00:23:03,382
‫هل "آرلو" تملكيّ؟

421
00:23:04,467 --> 00:23:08,513
‫إنه تملكيّ واستحواذيّ ومنعزل
‫وغير متحفظ واستبطانيّ،

422
00:23:08,596 --> 00:23:10,473
‫حتى أنه قد يسحر
‫الأسد ليأخذ لحمه.

423
00:23:10,556 --> 00:23:14,477
‫أم عليّ القول اللبوة؟
‫كان من الصعب العيش معه.

424
00:23:14,560 --> 00:23:16,395
‫إذاً، لم يعد لك
‫أي علاقة بـ"أكريدو".

425
00:23:16,479 --> 00:23:19,357
‫- إطلاقاً.
‫- حسناً. لم انسحبتِ؟

426
00:23:21,234 --> 00:23:24,821
‫إن كان لا بد أن تعرفا ذلك،
‫فقد كان الأمر شخصياً تماماً.

427
00:23:25,696 --> 00:23:28,282
‫اكتشفت أن "آرلو"
‫كان يقيم علاقة مع "ليلا".

428
00:23:29,367 --> 00:23:30,576
‫لا بد أن هذا أغضبكِ.

429
00:23:33,371 --> 00:23:37,291
‫في الواقع ما أغضبني
‫هو قول إن هذا من أجلي،

430
00:23:37,375 --> 00:23:39,919
‫لمساعدتي على تخطي
‫مشاكل الغيرة لديّ.

431
00:23:40,002 --> 00:23:42,922
‫آسفة. لا أحد ساحر
‫إلى ذلك الحد.

432
00:23:44,423 --> 00:23:47,552
‫إذاً، القائد الذكر المغرور
‫لهذه المجموعة الكاملة من الإناث

433
00:23:47,635 --> 00:23:49,262
‫يقيم علاقة مع إحدى تابعاته.

434
00:23:49,345 --> 00:23:51,139
‫هذا ليس صادماً.

435
00:23:51,264 --> 00:23:52,431
‫لكن ليس غير قانوني أيضاً.

436
00:23:52,515 --> 00:23:54,058
‫أو دافع لقتل "فيكي".

437
00:23:54,142 --> 00:23:56,561
‫حسناً، ما لم يقنعني أن "جينا"
‫التقت "براد" صدفةً.

438
00:23:56,644 --> 00:23:59,772
‫تم تدبير ذلك لكي تتمكن
‫من وضع الدماء في شقته.

439
00:23:59,856 --> 00:24:02,108
‫أو قتلها هو ونحن نضلّ طريقنا.

440
00:24:02,191 --> 00:24:04,402
‫لـ"آرلو" ذا علاقة بهذه الجريمة،
‫بشكل ما.

441
00:24:04,485 --> 00:24:06,946
‫قلتم إن "فيكي" حررت
‫10 شيكات لـ"أكريدو"؟

442
00:24:07,029 --> 00:24:08,197
‫نعم، ما مجموعه
‫20 ألف دولار تقريباً.

443
00:24:08,281 --> 00:24:10,700
‫إنه بحاجة إلى الآلاف من أمثالها
‫لكي يشتري منزلاً كهذا.

444
00:24:10,783 --> 00:24:12,869
‫لن يعطينا "آرلو" سجلاته المالية.

445
00:24:12,952 --> 00:24:14,662
‫إذاً، تحدثوا إلى امرأة أخرى.

446
00:24:14,745 --> 00:24:17,290
‫ها نحن أولاء.
‫لنلتق نساء "أكريدو".

447
00:24:17,373 --> 00:24:21,169
‫يوغا روحية في حديقة "هدسون بارك"
‫عند الـ12 ظهراً، نرحب بالجدد.

448
00:24:21,752 --> 00:24:23,129
‫تقصد الضحايا.

449
00:24:25,173 --> 00:24:27,300
‫انزلن إلى الأسفل.

450
00:24:28,509 --> 00:24:30,386
‫قمن بوضعية "الكلب المواجه".

451
00:24:30,469 --> 00:24:32,722
‫وضعية "الكلب المتجه إلى الأسفل".

452
00:24:32,805 --> 00:24:34,599
‫حركن سيقانكن إلى الأمام.

453
00:24:34,682 --> 00:24:36,684
‫وضعية "المحارب الثانية".

454
00:24:36,767 --> 00:24:39,061
‫تحكموا بأنفاسكن.

455
00:24:39,145 --> 00:24:41,939
‫تحققوا من معدل نبضات قلبكم،
‫عن طريق النبض أو "فيتتراكر".

456
00:24:42,023 --> 00:24:44,275
‫نُصحنا ألا نتحدث إلى الشرطة
‫بعد الآن.

457
00:24:44,358 --> 00:24:47,028
‫- من قال لكن هذا؟ "آرلو"؟
‫- إنه يخشى على مصلحتنا.

458
00:24:47,111 --> 00:24:48,654
‫ماذا عن مصلحة "فيكي"؟

459
00:24:48,738 --> 00:24:50,239
‫انزلن إلى الأسفل.

460
00:24:50,323 --> 00:24:51,365
‫"ليلا"؟

461
00:24:52,366 --> 00:24:53,409
‫هذا هو مرة أخرى.

462
00:24:58,080 --> 00:24:59,624
‫تابعن القيام بما تفعلنه.

463
00:25:03,127 --> 00:25:05,588
‫مرحباً. نحن من شرطة "نيويورك"،
‫أتمانع أن نتحدث إليك قليلاً؟

464
00:25:05,671 --> 00:25:07,173
‫لم أكن أفعل شيئاً.

465
00:25:07,256 --> 00:25:09,050
‫أتحب التقاط الصور
‫للنساء الجميلات؟

466
00:25:09,133 --> 00:25:12,011
‫لا، الأمر يتعلق بجماعة "أكريدو".
‫سأكتشف شيئاً.

467
00:25:12,094 --> 00:25:13,554
‫عمّ تتحدث؟

468
00:25:13,638 --> 00:25:15,640
‫- غسلوا دماغ زوجتي.
‫- من هي زوجتك؟

469
00:25:15,723 --> 00:25:17,391
‫"جينا غودريش".

470
00:25:17,475 --> 00:25:18,476
‫ها هي.

471
00:25:21,938 --> 00:25:23,022
‫هذه هي.

472
00:25:24,315 --> 00:25:27,443
‫- أتريد استعادتها؟
‫- سحقاً لذلك. أود استعادة مالي.

473
00:25:27,526 --> 00:25:30,363
‫عليكما القبض عليهم.
‫يتقاضون أموالاً مقابل الهراء؟

474
00:25:30,988 --> 00:25:32,281
‫دعني أرى هذه.

475
00:25:38,412 --> 00:25:39,538
‫انتظر قليلاً.

476
00:25:41,624 --> 00:25:42,875
‫إنها "فيكي".

477
00:25:45,336 --> 00:25:46,712
‫سنأخذ هذه.

478
00:25:46,796 --> 00:25:48,256
‫بكل سرور.

479
00:25:51,425 --> 00:25:52,760
‫قلت لكما كل ما أعرفه.

480
00:25:52,843 --> 00:25:55,012
‫بشأنكِ أنتِ و"فيكي"؟ اجلسي.

481
00:25:56,097 --> 00:25:57,723
‫نسيتِ هذا بشكل ما.

482
00:26:04,647 --> 00:26:06,023
‫هذا جزء من العملية.

483
00:26:06,107 --> 00:26:07,358
‫قدم على رقبتها؟

484
00:26:07,441 --> 00:26:09,068
‫يُسمى البدء من جديد.

485
00:26:09,151 --> 00:26:10,861
‫هذا يبدو أشبه بنهاية شجار.

486
00:26:10,945 --> 00:26:13,864
‫- لم تشاجرتما يا "جينا"؟
‫- لم أقتلها.

487
00:26:13,948 --> 00:26:15,574
‫لم أسألك عن ذلك.

488
00:26:15,658 --> 00:26:18,035
‫هذا ينجح. إنه جزء
‫من نهج "أكريدو".

489
00:26:18,119 --> 00:26:19,704
‫يدفع الناس الأموال ليتم إذلالهم.

490
00:26:19,787 --> 00:26:22,206
‫لا، يدفعون الأموال ليكتسبوا
‫احترامهم لذاتهم.

491
00:26:22,290 --> 00:26:24,709
‫لا أحد يمنح النساء ذلك.

492
00:26:25,418 --> 00:26:28,379
‫عليها أن تعمل،
‫تعمل بجد لتدرك ذلك.

493
00:26:29,672 --> 00:26:33,551
‫دعيني أخبرك عن موقفك يا "جينا".
‫ماتت صديقتك.

494
00:26:33,634 --> 00:26:36,137
‫وكنت على بعد شارعين من منزلها
‫في الليلة التي قُتلت فيها،

495
00:26:36,220 --> 00:26:38,431
‫وتم الاعتداء عليها
‫بشيء غريب، وتشويهها.

496
00:26:38,514 --> 00:26:41,142
‫ولا تنس هذا، كانت "جينا"
‫مع حبيب "فيكي" السابق.

497
00:26:41,225 --> 00:26:44,979
‫نعم. ونرى الآن هذه الصورة لكٍ
‫وأنتِ تضعين قدمك على وجهها؟

498
00:26:45,938 --> 00:26:48,858
‫صدقيني، ليس من المستبعد
‫أن تدينك هيئة المحلفين.

499
00:26:48,941 --> 00:26:51,569
‫- لم أقتلها.
‫- لا أصدقك.

500
00:26:51,652 --> 00:26:54,322
‫تتفهم هيئات المحلفين
‫العلاقات المعقدة يا "جينا".

501
00:26:57,450 --> 00:26:59,160
‫كانت "فيكي" تابعتي.

502
00:26:59,910 --> 00:27:01,203
‫ماذا؟

503
00:27:01,287 --> 00:27:03,748
‫كنتُ سيدتها.
‫كان عليها فعل ما أريد.

504
00:27:03,831 --> 00:27:04,957
‫وإلا ماذا؟

505
00:27:07,752 --> 00:27:10,588
‫وإلا لن تتقدم إلى المستوى التالي
‫من إدراك الذات.

506
00:27:10,671 --> 00:27:13,090
‫إدراك الذات، حسناً،
‫ماذا يحدث هناك؟

507
00:27:14,050 --> 00:27:15,676
‫أنت تسخر مني.

508
00:27:15,760 --> 00:27:16,969
‫أنا أحاول مساعدتك.

509
00:27:17,053 --> 00:27:18,304
‫تباً لهذا.

510
00:27:21,223 --> 00:27:22,850
‫- انزلي على الأرضية.
‫- ماذا؟

511
00:27:22,933 --> 00:27:24,894
‫انزلي على الأرضية اللعينة!

512
00:27:26,354 --> 00:27:28,356
‫أتشعرين أنك متمكنة الآن؟
‫ما رأيك في هذا؟

513
00:27:28,439 --> 00:27:29,648
‫ماذا عن الآن؟

514
00:27:29,732 --> 00:27:31,108
‫"آماندا"! توقفي!

515
00:27:31,192 --> 00:27:33,277
‫أتريد أن تشعر بالإهانة؟ سأهينها.

516
00:27:33,361 --> 00:27:34,862
‫سيكون الوضع أسوأ كثيراً
‫في السجن.

517
00:27:34,945 --> 00:27:36,906
‫حدثنا زوجك عن النقود
‫التي دفعتِها لـ"آرلو".

518
00:27:36,989 --> 00:27:41,243
‫- "جينا"، "آرلو" محتال.
‫- لا.

519
00:27:41,327 --> 00:27:43,204
‫أخذ ما هو أكثر
‫من النقود منكِ أيضاً،

520
00:27:43,287 --> 00:27:45,623
‫- ألم يفعل ذلك؟
‫- توقفي.

521
00:27:45,706 --> 00:27:47,500
‫- "آماندا".
‫- هل قتلتِ "فيكي"؟

522
00:27:49,126 --> 00:27:51,629
‫- فعلتُ ما أمرني سيدي به.
‫- إذاً، لقد قتلتِها.

523
00:27:52,338 --> 00:27:54,382
‫وضعت الدماء على بنطال
‫وحذاء "براد" وحسب.

524
00:27:54,465 --> 00:27:58,969
‫حسناً. من أعطاكِ الدماء؟
‫من أين حصلتِ عليها؟

525
00:28:02,181 --> 00:28:03,224
‫"ليلا".

526
00:28:05,434 --> 00:28:06,477
‫لماذا؟

527
00:28:08,687 --> 00:28:10,439
‫لأن "فيكي" اكتفت من ذلك.

528
00:28:11,816 --> 00:28:14,485
‫كانت ستتركنا. كانت ستخون "آرلو".

529
00:28:37,883 --> 00:28:41,429
‫كان سلوكك غير مقبول.

530
00:28:49,645 --> 00:28:53,023
‫في فترة نشأتي،
‫كان لديّ تلفاز في غرفتي.

531
00:28:53,107 --> 00:28:55,985
‫كان مسلسلي المفضل "فاميلي تايز".
‫"أليكس بي"، أعني...

532
00:28:56,735 --> 00:28:58,070
‫أحببته كثيراً.

533
00:29:00,239 --> 00:29:02,658
‫كنت أرفع الصوت إلى أقصى حد
‫حتى لا أسمع

534
00:29:02,741 --> 00:29:04,201
‫ما يحدث في الطابق السفلي،

535
00:29:04,285 --> 00:29:06,954
‫الصراخ واللعنات...

536
00:29:08,831 --> 00:29:12,418
‫- لم نكن مثل عائلة "كيتون".
‫- لا وجود لعائلة مثلها.

537
00:29:12,501 --> 00:29:14,253
‫كان لدى أمي مزهرية.

538
00:29:15,629 --> 00:29:17,840
‫لم تكن باهظة الثمن،
‫لكنها كانت تحبها كثيراً.

539
00:29:17,923 --> 00:29:20,926
‫و... رماها عليها.

540
00:29:22,803 --> 00:29:24,889
‫تفتت إلى مليون قطعة.

541
00:29:26,849 --> 00:29:30,769
‫كان ذلك قبل أن يضربها
‫ضرباً مبرحاً.

542
00:29:31,937 --> 00:29:33,564
‫آسفة جداً. لم أكن أعلم هذا.

543
00:29:36,525 --> 00:29:38,110
‫الأمر هو أنني لم أكن غاضبة منه.

544
00:29:41,322 --> 00:29:44,950
‫كنتُ غاضبة جداً منها.

545
00:29:48,871 --> 00:29:51,540
‫تعلمين، كيف...

546
00:29:52,875 --> 00:29:55,753
‫كيف سمحتْ له؟ كيف... أنت...

547
00:30:03,135 --> 00:30:05,679
‫لذا، أعلم...
‫أعلم أنني تعديت الحد.

548
00:30:08,349 --> 00:30:09,433
‫هذه قصة حياتي.

549
00:30:11,727 --> 00:30:14,730
‫هل... هل وشت "جينا" بـ"آرلو"؟

550
00:30:14,813 --> 00:30:16,357
‫فقط بشأن الابتزاز.

551
00:30:18,150 --> 00:30:20,444
‫إذاً، للدخول إلى الدائرة القريبة
‫من "آرلو"،

552
00:30:20,528 --> 00:30:23,239
‫على الفتيات تقديم ضمانات:

553
00:30:23,322 --> 00:30:25,699
‫صكوك منازلهن، صورهن عاريات.

554
00:30:25,783 --> 00:30:28,327
‫مثل الصور التي التقطها
‫"براد" لـ"فيكي".

555
00:30:28,410 --> 00:30:29,828
‫وهل أنت مستعد لهذا؟

556
00:30:29,912 --> 00:30:31,413
‫الوسم الذي رأيناه...

557
00:30:32,248 --> 00:30:34,291
‫"أيه إتش إم"؟

558
00:30:34,375 --> 00:30:36,293
‫يعني "تحت رحمته".

559
00:30:37,211 --> 00:30:40,130
‫- لنعتقل ذلك الوغد.
‫- ليس لدينا سوى أقوال "جينا".

560
00:30:40,172 --> 00:30:42,132
‫ربما تخفي نفسها.

561
00:30:42,216 --> 00:30:45,511
‫- إن استطعنا وضع "ليلا"...
‫- ليس لدينا أدلة جنائية.

562
00:30:45,594 --> 00:30:47,638
‫لم يظهر شيء
‫على كاميرات المراقبة.

563
00:30:51,141 --> 00:30:52,726
‫هذا مدربي وحسب.

564
00:30:53,561 --> 00:30:55,688
‫سيوبخني لأنني لم أركض اليوم.

565
00:30:55,771 --> 00:30:59,400
‫اسمعي، تحققنا من سجل تحركات
‫هاتف "ليلا".

566
00:30:59,483 --> 00:31:00,693
‫لم تغادر "أكريدو" قط.

567
00:31:00,776 --> 00:31:02,611
‫حسناً، أقله نعرف أن هاتفها
‫لم يخرج من هناك.

568
00:31:09,034 --> 00:31:11,161
‫تلبس "ليلا" جهاز "فيتتراكر".

569
00:31:12,371 --> 00:31:16,083
‫يحمّل التطبيق كل البيانات
‫إلى تخزين سحابي.

570
00:31:18,544 --> 00:31:20,462
‫"ماكس"، هذا رائع. شكراً.

571
00:31:20,546 --> 00:31:22,089
‫"لو"، تمكنا منها.

572
00:31:22,172 --> 00:31:26,135
‫قامت الوحدة بعمل رائع. بحسب
‫تحديد المواقع فقد كانت هناك.

573
00:31:26,218 --> 00:31:28,304
‫لكن هذا ليس شيئاً مهماً.
‫انظري إلى هذا.

574
00:31:29,847 --> 00:31:33,058
‫هذا رسم بياني لمعدل نبضات قلب
‫"ليلا" في ليلة الجريمة.

575
00:31:33,142 --> 00:31:35,728
‫بين 8:45 إلى الـ9 مساءً.
‫يرتفع إلى 110.

576
00:31:35,811 --> 00:31:38,105
‫لا بد أنها كانت آنذاك تصعد
‫الطوابق الـ6

577
00:31:38,188 --> 00:31:40,357
‫- لتصل إلى مسرح الجريمة.
‫- حسناً.

578
00:31:40,441 --> 00:31:43,360
‫ثم يقل المعدل.
‫لا بد أنهما كانتا تدردشان.

579
00:31:43,444 --> 00:31:45,863
‫ثم بعدها بـ10 دقائق،
‫يرتفع إلى 130.

580
00:31:45,946 --> 00:31:48,616
‫يظل مرتفعاً لمدة 40 دقيقة.
‫يصل إلى 160 يا "لو".

581
00:31:48,699 --> 00:31:50,659
‫- عندها وقعت الجريمة.
‫- هذا ما أظنه.

582
00:31:51,702 --> 00:31:52,828
‫أحضرها.

583
00:31:55,164 --> 00:31:59,460
‫اشعرن بنبضات قلوبكن.
‫هذه طاقة الحياة تسري بينكن.

584
00:31:59,543 --> 00:32:02,630
‫"ليلا فينش"؟ أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "فيكي بارسون".

585
00:32:02,713 --> 00:32:04,673
‫استديري. ضعي يديك خلف ظهرك.

586
00:32:08,344 --> 00:32:09,678
‫تابعن.

587
00:32:15,476 --> 00:32:18,562
{\an8}‫"سجن (رايكرز آيلاند)
‫الثلاثاء، 16 أكتوبر"

588
00:32:22,858 --> 00:32:25,361
‫- لن أقول شيئاً.
‫- حسناً، هذا خيارك.

589
00:32:26,236 --> 00:32:29,615
‫هذا ما سيرغب فيه "آرلو".
‫يتعلّق الأمر دوماً بذلك، صحيح؟

590
00:32:29,698 --> 00:32:31,992
‫لم نرتكب أي خطأً.

591
00:32:32,076 --> 00:32:34,578
‫هذا يعود إلى هيئة المحلفين.

592
00:32:34,662 --> 00:32:36,664
‫لكن بما أنك هنا،

593
00:32:37,539 --> 00:32:38,999
‫ماذا يفعل "آرلو" في رأيك؟

594
00:32:40,084 --> 00:32:42,169
‫- أنتِ لا تعرفينه.
‫- بلى، أعرفه.

595
00:32:43,212 --> 00:32:44,755
‫أعرفه جيداً.

596
00:32:46,799 --> 00:32:49,635
‫معظم النساء هنا

597
00:32:49,718 --> 00:32:52,721
‫موجودات هنا
‫لأنهن صدقن أكاذيب رجل.

598
00:32:52,805 --> 00:32:55,224
‫اسأليهن. سيسعدن بإخبارك.

599
00:33:01,313 --> 00:33:05,192
‫هل اتصل "آرلو" بكِ؟ لا؟

600
00:33:06,694 --> 00:33:08,320
‫هل عيّن لك محامياً؟

601
00:33:11,740 --> 00:33:12,741
‫لا.

602
00:33:13,534 --> 00:33:15,369
‫هل دفع كفالتك يا "ليلا"؟

603
00:33:18,205 --> 00:33:21,041
‫هل تواصل معك بأي طريقة؟

604
00:33:23,961 --> 00:33:26,588
‫جعلني "آرلو" أشعر أن باستطاعتي
‫فعل أي شيء،

605
00:33:26,672 --> 00:33:29,717
‫التغلب على مخاوفي،
‫أن أصبح أفضل نسخة مني.

606
00:33:30,968 --> 00:33:35,431
‫تطلبين مني القول إن آخر 10 سنوات
‫من حياتي بلا معنى.

607
00:33:35,514 --> 00:33:39,101
‫أطلب منكِ النظر
‫إلى الـ10 سنوات المقبلة،

608
00:33:39,184 --> 00:33:40,853
‫الـ20 سنة المقبلة.

609
00:33:43,772 --> 00:33:48,569
‫أصدقكِ عندما تقولين
‫إن ذلك التمكين والقوة،

610
00:33:48,652 --> 00:33:50,279
‫موجودان فيكِ.

611
00:33:51,071 --> 00:33:53,449
‫و"ليلا"، أعرف أنكِ ذكية بما يكفي

612
00:33:53,532 --> 00:33:56,118
‫لاتخاذ القرار الصائب.

613
00:33:58,704 --> 00:34:00,497
‫لأن يا "ليلا"،
‫دعيني أقول لكِ شيئاً.

614
00:34:00,581 --> 00:34:04,168
‫لديك خياران فقط.

615
00:34:05,169 --> 00:34:06,795
‫"ليلا"، كوني ذكية.

616
00:34:07,796 --> 00:34:12,593
‫يمكنك أن تصمتي وتقضي
‫بقية حياتك في السجن

617
00:34:12,676 --> 00:34:15,888
‫أو يمكنك عقد صفقة

618
00:34:16,013 --> 00:34:17,973
‫والشهادة ضده.

619
00:34:19,099 --> 00:34:20,392
‫وربما...

620
00:34:21,560 --> 00:34:22,686
‫ربما...

621
00:34:23,520 --> 00:34:25,564
‫ربما تخرجين في سن الـ50.

622
00:34:27,399 --> 00:34:31,528
‫وصدقيني، هناك الكثير
‫لتعيشيه بعدها.

623
00:34:36,450 --> 00:34:38,869
‫ماذا كنت لأفعل لو ذهبت "فيكي"
‫إلى الشرطة؟

624
00:34:39,828 --> 00:34:41,455
‫لم يكن لديّ شيء.

625
00:34:41,538 --> 00:34:43,582
‫لم يكن لديّ أحد.

626
00:34:44,374 --> 00:34:46,877
‫هل قال لك "آرلو"
‫أن تقتلي "فيكي"؟

627
00:34:48,587 --> 00:34:50,964
‫لم أستطع مواجهة مخاوفي.

628
00:34:51,048 --> 00:34:52,007
‫"ليلا".

629
00:34:56,053 --> 00:34:57,888
‫مم خفتِ يا "ليلا"؟

630
00:35:02,100 --> 00:35:05,062
‫كنتُ أخاف أن أكون وحدي.

631
00:35:18,242 --> 00:35:20,577
‫ليس لديكم الحق في اعتقال موكلي،
‫ناهيكم عن توجيه التهم إليه.

632
00:35:20,661 --> 00:35:23,413
‫المدعي العام لا يوافق الرأي.
‫مع شهادتيّ "جينا" و"ليلا"،

633
00:35:23,497 --> 00:35:25,082
‫لدينا جريمة قتل
‫من الدرجة الثانية.

634
00:35:25,165 --> 00:35:26,166
‫هل اعترفت "ليلا"؟

635
00:35:26,250 --> 00:35:28,418
‫حسناً، النبأ السار
‫أن "ليلا" ليس عليها القلق

636
00:35:28,502 --> 00:35:30,587
‫بشأن أن تكون وحيدة
‫للسنوات الـ10 المقبلة.

637
00:35:30,671 --> 00:35:34,967
‫لأن "ليلا" اعترفت
‫بقتل "فيكي" بناءً على أوامرك

638
00:35:35,050 --> 00:35:36,802
‫واعترفت "جينا"
‫بتلفيق التهمة لـ"براد".

639
00:35:36,885 --> 00:35:38,804
‫تبدو كمؤامرة كبيرة بالنسبة إليّ.

640
00:35:38,887 --> 00:35:40,639
‫لم أسمع كلمة "اتفاقية" قط.

641
00:35:40,722 --> 00:35:42,599
‫لم أسمع موكلك
‫ينكر أياً من التهم أيضاً.

642
00:35:42,683 --> 00:35:45,686
‫ماذا لديكِ ضدي
‫حضرة المحققة "رولينز"؟

643
00:35:45,769 --> 00:35:48,981
‫أحب كل امرأة في "أكريدو"
‫وهن يحبنني.

644
00:35:49,064 --> 00:35:50,274
‫واثقة أنهن يصدقن هذا.

645
00:35:50,357 --> 00:35:51,859
‫دعيني أسألك...

646
00:35:52,860 --> 00:35:56,280
‫أياً كان من تسبب في حملك...
‫هل تحبينه؟

647
00:35:56,363 --> 00:35:59,491
‫- انتهينا.
‫- لا، لا بأس. لا أحبه.

648
00:36:00,909 --> 00:36:01,910
‫اتضح...

649
00:36:03,495 --> 00:36:06,039
‫إنني لا أعرف الكثير عن الحب.

650
00:36:07,207 --> 00:36:09,418
‫لكن ما أعرفه...

651
00:36:09,501 --> 00:36:11,253
‫أنكَ رجل محتال.

652
00:36:11,336 --> 00:36:14,089
‫تاجر بالبشر وقاتل.

653
00:36:14,172 --> 00:36:16,341
‫والأهم من ذلك،
‫أعرف أنك حيلتك انتهت.

654
00:36:17,426 --> 00:36:20,053
‫- سنرى.
‫- أتعرف ما أسوأ شيء؟

655
00:36:20,137 --> 00:36:21,597
‫ما الذي يغضبني كثيراً؟

656
00:36:21,680 --> 00:36:25,017
‫إنك لا تخدع النساء
‫لتحصل على أموالهن فقط.

657
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
‫وليس أنك تقنع النساء
‫أن من مصلحتهن إقامة علاقة معك.

658
00:36:29,521 --> 00:36:33,233
‫وليس أنك تهين النساء أو تذلّهن.

659
00:36:33,317 --> 00:36:38,614
‫ما يثير اشمئزازي فعلاً هو أنك
‫تجعل النساء يثقن في أنفسهن،

660
00:36:39,615 --> 00:36:41,366
‫ويشعرن بالتمكن،

661
00:36:41,450 --> 00:36:44,328
‫ويدمن شعور أنهن لا يقهرن.

662
00:36:45,454 --> 00:36:49,666
‫أرى أنك ذكي ومتعاطف.

663
00:36:50,542 --> 00:36:52,377
‫لذا، تُشعر النساء بالأمان.

664
00:36:53,086 --> 00:36:54,546
‫وأن هناك من ينصت إليهن.

665
00:36:55,297 --> 00:36:59,426
‫ولأنهن يثقن فيك،
‫يطلعنك على أعمق مخاوفهن،

666
00:36:59,509 --> 00:37:01,970
‫ونقاط ضعفهن.

667
00:37:04,014 --> 00:37:07,601
‫ثم تستغل نقاط الضعف هذه

668
00:37:07,684 --> 00:37:09,603
‫لتدمرهن.

669
00:37:12,898 --> 00:37:14,900
‫أنت، سيد "بيك"،

670
00:37:14,983 --> 00:37:17,778
‫أسوأ نوع من المفترسين.

671
00:37:21,573 --> 00:37:24,910
‫كان... كان هذا جميلاً
‫يا حضرة الملازم.

672
00:37:32,709 --> 00:37:34,127
‫استدعي هذا الرجل إلى المحكمة.

673
00:37:44,930 --> 00:37:46,306
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

674
00:37:46,390 --> 00:37:49,559
‫ألديك مشكلة مع محامية
‫تدافع بحماس عن موكلها؟

675
00:37:49,643 --> 00:37:51,019
‫كم يدفع لك؟

676
00:37:51,103 --> 00:37:52,896
‫هذا سريّ.

677
00:37:52,980 --> 00:37:54,398
‫أنا فقط...

678
00:37:54,481 --> 00:37:57,651
‫آمل أنه أكثر من مجرد حشو
‫ومحاضرة عن تمكين المرأة.

679
00:37:58,694 --> 00:38:01,029
‫عليّ أن أرتب كفالة لموكلي.
‫عذراً.

680
00:38:01,947 --> 00:38:05,117
‫رأيتك يا "كلوديا".
‫رأيتك في غرفة الاستجواب.

681
00:38:05,200 --> 00:38:08,120
‫أين احترام الذات الذي يُفترض
‫أن "آرلو" زرعه فيكِ؟

682
00:38:09,079 --> 00:38:10,580
‫لأننا كلنا كنا هناك.

683
00:38:11,873 --> 00:38:14,376
‫كم مقدار احترام الذات
‫الذي كان لديّ في رأيك

684
00:38:14,459 --> 00:38:17,921
‫بعد ليلة طائشة أعطتني هذا؟

685
00:38:18,005 --> 00:38:19,589
‫صحيح؟ ماذا عن كراهية الذات؟

686
00:38:21,800 --> 00:38:23,760
‫أنا إنسانة محطمة أيضاً
‫يا "كلوديا".

687
00:38:25,095 --> 00:38:27,764
‫تباً، غالباً من يدمرني هم الرجال
‫لكنني لا أكترث.

688
00:38:27,848 --> 00:38:30,058
‫لأنني سأعمل وأتخطى الأمر

689
00:38:30,142 --> 00:38:32,978
‫اعتماداً على الشجاعة والإصرار

690
00:38:33,061 --> 00:38:36,231
‫أو أياً كان ما تريدين أن تسميه
‫ذلك... موجود في داخلي.

691
00:38:37,024 --> 00:38:41,028
‫سأفعل ذلك من دون الإنصات
‫إلى وغد مختل مثل "آرلو".

692
00:38:42,696 --> 00:38:44,781
‫بحقك يا "كلوديا"، هذه...
‫هذه القوة الحقيقية.

693
00:38:49,119 --> 00:38:50,746
‫آمل أن تجدي بعضها.

694
00:39:09,681 --> 00:39:11,558
‫لكنني لا أريد إنجاز
‫واجباتي المنزلية.

695
00:39:11,641 --> 00:39:13,185
‫أنت في الصف الأول الآن.

696
00:39:13,268 --> 00:39:16,897
‫تقول السيد "روزنياك" إنها تريدك
‫أن تتمرن على تهجئة الكلمات.

697
00:39:16,980 --> 00:39:19,149
‫- لا.
‫- مهلاً يا "نوا".

698
00:39:23,445 --> 00:39:24,446
‫هل كل شيء بخير؟

699
00:39:26,073 --> 00:39:28,784
‫لم أدرك أنه سيصبح عنيداً
‫في سن الـ6.

700
00:39:30,077 --> 00:39:31,203
‫رائع.

701
00:39:31,286 --> 00:39:32,788
‫نعم، أنا "رولينز".

702
00:39:34,039 --> 00:39:35,332
‫أهلاً يا "كلوديا".

703
00:39:36,875 --> 00:39:38,293
‫أين؟

704
00:39:40,087 --> 00:39:41,338
‫كانت هذه محامية "آرلو".

705
00:39:41,421 --> 00:39:44,174
‫دفعت الكفالة وهو في طريقه
‫إلى مطار مقاطعة "ويستشر".

706
00:39:45,050 --> 00:39:47,052
‫سأتصل بشرطة المقاطعة.

707
00:39:49,471 --> 00:39:53,350
‫نحن محظوظون. نسيت زوجته السابقة
‫تزويد الطائرة الخاصة بالوقود.

708
00:39:55,393 --> 00:39:57,604
‫فكروا في كل النساء
‫اللواتي أنقذناهن للتو.

709
00:39:57,687 --> 00:39:59,731
‫أياً كان ما تظنين،
‫أنا من أنقذهن.

710
00:39:59,815 --> 00:40:01,358
‫اخرس يا "آرلو".

711
00:40:01,441 --> 00:40:03,110
‫هذا ليس صحيحاً.

712
00:40:05,529 --> 00:40:06,696
‫شكراً.

713
00:40:06,780 --> 00:40:08,657
‫لا، شكراً لكِ أنتِ.

714
00:40:11,284 --> 00:40:12,327
‫ضعوه في السيارة.

715
00:40:12,410 --> 00:40:14,121
‫لنأخذه من هنا.

716
00:40:25,423 --> 00:40:28,009
‫إذاً، سأبلغ المسؤولين إنني حامل.

717
00:40:28,093 --> 00:40:30,762
‫- سأقول لهم إنك لم تعرفي.
‫- "آماندا"، ليس عليكِ فعل هذا.

718
00:40:30,846 --> 00:40:32,973
‫لا، أنا... بلى.

719
00:40:33,056 --> 00:40:36,476
‫لن يضيرني الجلوس خلف مكتب.

720
00:40:36,560 --> 00:40:38,687
‫لكن هذا لبضعة شهور فقط،
‫أليس كذلك؟

721
00:40:39,938 --> 00:40:42,607
‫أريدك أن تعرفي هذا،
‫الوالد هو "آل بولاك".

722
00:40:42,691 --> 00:40:44,568
‫إنه طبيب قلب.

723
00:40:44,651 --> 00:40:46,862
‫طبيب! هذا جميل.

724
00:40:47,821 --> 00:40:48,947
‫نعم، سنرى.

725
00:40:51,908 --> 00:40:53,869
‫أنا سعيدة حقاً
‫من أجلك يا "آماندا".

726
00:40:55,120 --> 00:40:56,663
‫في حال لم أقل هذا من قبل.

727
00:40:58,039 --> 00:40:59,082
‫أعلم ذلك.

728
00:41:21,438 --> 00:41:22,439
‫"القصة السابقة خيالية.

729
00:41:22,522 --> 00:41:23,523
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".
