1
00:00:04,046 --> 00:00:05,965
‫"القصة التالية خيالية

2
00:00:06,048 --> 00:00:08,884
‫ولا علاقة لها بأي شخص أو كيان
‫أو حدث حقيقيين".

3
00:00:09,635 --> 00:00:12,680
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،
‫تعدّ الاعتداءات الجنسية

4
00:00:12,763 --> 00:00:15,141
{\an8}‫من أشنع الجرائم.

5
00:00:15,224 --> 00:00:19,311
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم

6
00:00:19,395 --> 00:00:22,940
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة).

7
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
{\an8}‫هذه قصصهم".

8
00:00:24,442 --> 00:00:25,317
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

9
00:00:38,247 --> 00:00:39,957
‫هل أُساعدك بشيء يا صديقي؟

10
00:00:40,040 --> 00:00:43,252
‫أجل، أنا هنا لألعب.

11
00:00:47,757 --> 00:00:49,258
‫سيأتي أحدهم يا "لوس".

12
00:00:57,767 --> 00:01:00,227
‫أنا صديق للمنزل.

13
00:01:00,311 --> 00:01:01,896
‫استمتع بليلتك، يا سيدي.

14
00:01:12,072 --> 00:01:14,450
‫لا بد أنك "كولوم" الشهير.

15
00:01:15,910 --> 00:01:17,411
‫هل واجهت صعوبة في إيجادنا؟

16
00:01:17,495 --> 00:01:19,663
‫لا. أقدّر تواصلكِ معي.

17
00:01:20,247 --> 00:01:22,666
‫قال "كوري" إنكِ لا
‫تستقبلين الجُدد دائماً.

18
00:01:22,750 --> 00:01:25,669
‫شرح لك عملية الفحص
‫الخاصة بنا، أليس كذلك؟

19
00:01:25,753 --> 00:01:27,463
‫هذا فقط لأنها أول مرة.

20
00:01:37,056 --> 00:01:39,350
‫حسناً، لستَ شرطياً.

21
00:01:40,100 --> 00:01:42,019
‫أهلاً بك في "بيت الدمى"،
‫يا "كولوم"

22
00:01:43,938 --> 00:01:46,273
‫يبلغ الثمن 55 لمدة 15 دقيقة.

23
00:01:46,357 --> 00:01:47,983
‫تبدأ الساعة بـِ 200.

24
00:01:49,151 --> 00:01:50,986
‫أما البقشيش...

25
00:01:51,070 --> 00:01:52,404
‫فهو بينك وبين...

26
00:01:53,155 --> 00:01:55,324
‫الفتيات.

27
00:01:59,328 --> 00:02:00,704
‫ماذا عنها؟

28
00:02:02,331 --> 00:02:03,624
‫هذه "توري".

29
00:02:03,707 --> 00:02:05,292
‫خيار ممتاز.

30
00:02:15,970 --> 00:02:17,721
‫قلت توقف!

31
00:02:17,805 --> 00:02:20,099
‫هذا مؤلم، تباً!

32
00:02:20,224 --> 00:02:23,185
‫تضرب فتياتي، أضرب وجهك.

33
00:02:23,269 --> 00:02:24,603
‫توقف!

34
00:02:26,438 --> 00:02:27,565
‫أحضري "كارلوس".

35
00:02:27,648 --> 00:02:30,025
‫"كارلوس"! كارلوس"، إنها "توري".

36
00:02:34,572 --> 00:02:35,865
‫حسناً. تراجعي.

37
00:02:38,951 --> 00:02:39,952
‫ما هذا بحق...؟

38
00:02:44,790 --> 00:02:46,625
‫يبدو أنكِ جرحتِ نفسكِ
‫يا عزيزتي. أتريدين أن أساعدكِ؟

39
00:02:46,709 --> 00:02:48,460
‫اخرسي! فلتخرسي حقاً!

40
00:02:52,673 --> 00:02:54,884
‫تعال يا "ديفون"، الآن!

41
00:03:15,321 --> 00:03:17,781
‫أيتها العاهرة، أخفضي هذا المسدس.

42
00:03:18,490 --> 00:03:19,617
‫أرجوك.

43
00:03:19,700 --> 00:03:21,327
‫أنا آسفة، يا "ديفون".

44
00:03:21,410 --> 00:03:22,661
‫سأكون بخير.

45
00:03:22,745 --> 00:03:23,996
‫لن أطلب منكِ مجدداً.

46
00:03:24,079 --> 00:03:26,916
‫ضعي السلاح على الأرض، الآن.

47
00:03:33,255 --> 00:03:34,423
‫في العشرينات، لا يوجد هوية.

48
00:03:34,506 --> 00:03:37,593
‫في البداية، ظنناها قفزت، ولكن
‫يبدو أن أحداً ما ضربها.

49
00:03:37,676 --> 00:03:39,303
‫اعتُدي عليها جنسياً؟

50
00:03:39,386 --> 00:03:41,305
‫نصف عارية، مع آثار على يديها.

51
00:03:41,388 --> 00:03:43,265
‫وكدمات على فخذيها. الأمر واضح لي

52
00:03:46,518 --> 00:03:49,605
‫لديها جروح على يدها اليمنى.

53
00:03:49,688 --> 00:03:51,565
‫قد تكون جروحاً دفاعية.

54
00:03:51,649 --> 00:03:54,068
‫كما وجدنا سلاحاً قرب الجثة.
‫ويوجد دماء على قبضة المسدس.

55
00:03:54,151 --> 00:03:57,363
‫حسناً، من أين سقطت أو قفزت؟

56
00:03:57,446 --> 00:03:58,656
‫من على سطح هذا المبنى.

57
00:03:58,739 --> 00:04:01,325
‫عند وصولنا، كان إنذار الباب يرن.

58
00:04:01,408 --> 00:04:03,869
‫علامتا أيد دامية
‫في الأعلى، أيضاً.

59
00:04:03,953 --> 00:04:05,120
‫لا تدعوا أحداً يدخل أو يخرج.

60
00:04:05,204 --> 00:04:06,705
‫يقوم شريكي بالتأكد من المبنى.

61
00:04:06,789 --> 00:04:09,917
‫أيها الملازم، سيرغب كلاكما
‫برؤية هذا.

62
00:04:12,753 --> 00:04:14,755
‫عندما وصلت إلى هنا،
‫كان الباب مفتوحاً على مصراعيه.

63
00:04:15,506 --> 00:04:17,049
‫- هل يوجد أحد هنا؟
‫- كلا.

64
00:04:17,132 --> 00:04:19,718
‫يبدو أن كائناً من كان يسكن هنا
‫قد غادر على عجل.

65
00:04:36,902 --> 00:04:38,612
‫على الأقل نعلم
‫ما كانت ضحيتنا تهرب منه.

66
00:04:38,696 --> 00:04:41,865
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أهذه أول مرة لكم في بيت دعارة؟

67
00:04:52,710 --> 00:04:53,711
{\an8}‫"منطقة محظورة"

68
00:04:54,753 --> 00:04:55,754
‫"قُبض على المعتدي"

69
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

70
00:05:35,169 --> 00:05:37,212
{\an8}‫يبدو أن جثتنا المجهولة كانت تعمل
‫في الدعارة.

71
00:05:37,296 --> 00:05:39,715
{\an8}‫ربما قفزت أو وقعت لتلقى حتفها.

72
00:05:39,798 --> 00:05:43,552
{\an8}‫أو دُفعت. لن تكون أول عاهرة
‫تُرمى من السطح.

73
00:05:44,845 --> 00:05:48,015
{\an8}‫بكاقة الأحوال، قد تكون حالة
‫اعتداء جنسي او حتى جريمة قتل.

74
00:05:48,932 --> 00:05:51,810
{\an8}‫فحصَ المخبر الطبي البصمات.
‫اسم الضحية المجهولة "توري ميكس".

75
00:05:51,894 --> 00:05:53,103
{\an8}‫إذاً، بياناتها موجودة في النظام.

76
00:05:53,187 --> 00:05:56,523
{\an8}‫اعتٌقلت مرتين لحيازة الممنوعات.
‫ومرة بسبب الكسر والاقتحام.

77
00:05:56,607 --> 00:05:59,693
{\an8}‫قال "فيتز" إن فحص تحري الممنوعات
‫للضحية إيجابي

78
00:05:59,777 --> 00:06:01,862
{\an8}‫حسناً، بعد المعطيات الأخيرة،
‫تأهلت لمحكمة الممنوعات.

79
00:06:01,945 --> 00:06:03,572
{\an8}‫أقرت بالذنب، ودخلت البرنامج.

80
00:06:03,655 --> 00:06:05,824
{\an8}‫حسناً، تحدثوا مع من تولّى القضية

81
00:06:07,367 --> 00:06:08,744
{\an8}‫"محكمة العلاج في (مانهاتن)
‫الجزء 43

82
00:06:08,827 --> 00:06:09,828
{\an8}‫الجمعة 8 فبراير"

83
00:06:09,912 --> 00:06:14,124
{\an8}‫هلّا يشرح لي أحدكم سبب وقوف
‫السيد "بيريلو" أمامي ثانية؟

84
00:06:14,208 --> 00:06:18,212
{\an8}‫كجزء من برنامجه، وافق
‫السيد "بيريلو" على إعادة التأهيل

85
00:06:18,295 --> 00:06:21,507
{\an8}‫خرق الأسبوع الماضي هذا الإتفاق
‫ببقائه ليلتين خارج الموقع.

86
00:06:21,590 --> 00:06:25,135
{\an8}‫هذا بالضبط سبب معارضتي
‫للتحويل القضائي، حضرة القاضي.

87
00:06:25,219 --> 00:06:27,846
{\an8}‫لنضع هذا الخرق جانباً،
‫بصفتي المسؤول عن قضيته،

88
00:06:27,930 --> 00:06:30,516
{\an8}‫يمكنني القول إن السيد "بيريلو"
‫كان مشاركاً نموذجياً.

89
00:06:30,599 --> 00:06:32,810
{\an8}‫شكراً لك سيد "موريس".
‫إن كان رأيكم ذاته،

90
00:06:32,893 --> 00:06:36,396
{\an8}‫أود سماع السيد "بيريلو".
‫لماذا هربت من السجن، يا "جيمي" ؟

91
00:06:36,480 --> 00:06:40,359
{\an8}‫أردت رؤية ابني. يُسمح له بزيارتي
‫في أيام محددة فقط.

92
00:06:40,442 --> 00:06:41,944
{\an8}‫ذهبتَ لكي ترى ابنك؟

93
00:06:42,027 --> 00:06:44,988
{\an8}‫أنا آسف. اشتقت لصغيري.

94
00:06:45,072 --> 00:06:48,450
{\an8}‫في أي خرق آخر،
‫أنا مضطر لإقرار عقوبة.

95
00:06:48,534 --> 00:06:50,869
{\an8}‫في حالتك، سأطالب بكتابة الرسائل.

96
00:06:50,953 --> 00:06:52,538
{\an8}‫3 مرات أسبوعياً لابنك.

97
00:06:53,664 --> 00:06:56,083
{\an8}‫وسأراجع جدول زياراتك.

98
00:06:56,166 --> 00:06:57,584
{\an8}‫حسناً، هذا يكفي.

99
00:07:00,504 --> 00:07:02,840
{\an8}‫عذراً، أيها القاضي "كوفاكس".

100
00:07:04,341 --> 00:07:08,262
{\an8}‫أيها المحققان، لحقتما بي في يومي
‫الوحيد شهرياً في محكمة الممنوعات

101
00:07:08,345 --> 00:07:09,513
{\an8}‫لا بد أن الأمر مهم.

102
00:07:09,596 --> 00:07:12,599
{\an8}‫نبحث في وفاة فتاة يافعة
‫دخلت برنامجك مسبقاً.

103
00:07:12,683 --> 00:07:14,601
{\an8}‫هل عرفتها؟

104
00:07:14,685 --> 00:07:18,021
{\an8}‫يا للهول، إنها "توري ميكس".

105
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
{\an8}‫أجل، أخبروني أنها في طريقها
‫نحو التعافي.

106
00:07:21,150 --> 00:07:23,152
{\an8}‫إذاً لا تعلم متى انتكست؟

107
00:07:23,235 --> 00:07:26,947
{\an8}‫كلا، قد يعلم المسؤول عن قضيتها.
‫كان هنا للتو.

108
00:07:27,030 --> 00:07:28,866
{\an8}‫ربما تستطيعون اللحاق به
‫قبل مغادرته المبنى.

109
00:07:29,533 --> 00:07:30,617
{\an8}‫شكراً لكَ.

110
00:07:31,743 --> 00:07:33,495
{\an8}‫ظننتُ حقاً أن "توري" قد تتغير.

111
00:07:33,579 --> 00:07:36,290
{\an8}‫- متى فقدت تواصلك معها؟
‫- منذ بضعة أشهر خلت.

112
00:07:36,373 --> 00:07:39,459
{\an8}‫تخلصت من إدمانها منذ نحو عام .
‫ذات يوم، تخلفت عن موعدها.

113
00:07:39,543 --> 00:07:40,752
{\an8}‫ولم أرها منذ ذلك الحين.

114
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
{\an8}‫هل حاولت التواصل معها؟

115
00:07:42,129 --> 00:07:44,214
{\an8}‫بالطبع، ولكنها اختفت.

116
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
{\an8}‫هكذا فقط؟ استسلمت؟

117
00:07:48,010 --> 00:07:51,221
{\an8}‫بذلت أقصى استطاعتي
‫أيها المحقق لإنقاذ الفتاة.

118
00:07:51,305 --> 00:07:53,599
{\an8}‫حسناً، علينا إخبار أحد أقربائها.

119
00:07:53,682 --> 00:07:55,309
{\an8}‫ليس لديها أقرباء.

120
00:07:55,976 --> 00:07:58,145
{\an8}‫قضت "توري" حياتها في بيوت التبني

121
00:07:58,228 --> 00:08:01,815
{\an8}‫بدأت الشرب في سن 12
‫بعد الاعتداء عليها في أحد البيوت

122
00:08:01,899 --> 00:08:03,358
{\an8}‫وعاشت مشردة منذ سن الـ 16.

123
00:08:03,442 --> 00:08:05,527
{\an8}‫إذاً، كان الأمر حتمياً؟
‫هل هذا قصدك؟

124
00:08:05,611 --> 00:08:08,864
{\an8}‫أقصد... لا يمكنك إنقاذهم جميعاً.

125
00:08:11,575 --> 00:08:14,494
{\an8}‫فعلت "توري" ما يفعله المدمنون
‫في مرحلة العلاج، انتكست.

126
00:08:14,578 --> 00:08:16,705
{\an8}‫هل يمكننا تعقب
‫من أدار بيت الدعارة؟

127
00:08:16,788 --> 00:08:19,833
{\an8}‫تحدثت إلى مالك المبنى
‫المتواضع في حي الفقراء.

128
00:08:19,917 --> 00:08:21,710
‫الأمر الوحيدة الذي يذكره
‫عن المستأجرين

129
00:08:21,793 --> 00:08:24,338
{\an8}‫هو أنهم عرضوا عليه
‫دفع ضعف ما طلبه.

130
00:08:24,421 --> 00:08:26,506
{\an8}‫وماذا عن السلاح الذي وُجد
‫قرب جثة "توري"؟

131
00:08:26,590 --> 00:08:29,009
{\an8}‫ننتظر فحص المقذوفات، لا يوجد
‫حمض نووي صالح في مسرح الجريمة.

132
00:08:29,092 --> 00:08:30,928
{\an8}‫لا بصمات، ولا شيء على الكاميرات.

133
00:08:31,011 --> 00:08:33,347
{\an8}‫عليّ السؤال: هل نضيع وقتنا هنا؟

134
00:08:34,723 --> 00:08:37,100
{\an8}‫أعني، إنها مدمنة قد انتكست.

135
00:08:37,184 --> 00:08:39,770
{\an8}‫امتهنت الدعارة،
‫ومتوارية عن الأنظار، ومنتشية.

136
00:08:39,853 --> 00:08:41,647
{\an8}‫قد تكون قفزت عن ذاك السطح.

137
00:08:41,730 --> 00:08:45,692
‫سواء قفزت أو دُفعت، فقد
‫جُعلت الفتاة بهذه الحالة.

138
00:08:45,776 --> 00:08:48,070
‫هل فعلوا الأمر وغادروا
‫في منتصف الليل؟

139
00:08:48,153 --> 00:08:50,155
‫حسناً، يعلمون كيف يهربون.

140
00:08:50,239 --> 00:08:54,868
‫كل ما تبقى هو مجلة وبعض الطعام
‫وفردة حذاء عشوائية.

141
00:08:57,412 --> 00:08:59,164
‫انتظر، دعني أرها قليلاً.

142
00:09:01,250 --> 00:09:04,086
‫إنها ليست فردة حذاء عشوائية.
‫ثمنها 2500 دولار وصُنع "باريتو".

143
00:09:04,920 --> 00:09:07,422
‫حلمت بامتلاك زوج منها لسنوات.
‫إنها مصنوعة حسب الطلب.

144
00:09:07,506 --> 00:09:10,008
‫أي قد يمتلك المتجر سجلاً
‫عن مشتريها.

145
00:09:12,177 --> 00:09:13,303
{\an8}‫" متجر (باريتو لتفصيل الأحذية
‫329 شرق الشارع 84

146
00:09:13,387 --> 00:09:14,388
{\an8}‫السبت 9 فبراير"

147
00:09:14,471 --> 00:09:17,391
{\an8}‫انظر إلى الحرفية
‫والخياطة والجلد.

148
00:09:17,474 --> 00:09:18,558
‫بالطبع إنها من صناعتي.

149
00:09:18,642 --> 00:09:20,686
‫هل يمكنك إخبارنا من اشتراها؟

150
00:09:20,769 --> 00:09:22,312
‫مستحيل.

151
00:09:22,396 --> 00:09:25,065
‫يدفع الناس الألوف لقاءها.
‫ولا تملك سجلات؟

152
00:09:25,148 --> 00:09:26,316
‫بالطبع لدي سجلات.

153
00:09:26,400 --> 00:09:28,610
‫يدفعون الألوف
‫لأنهم يتوقعون مني الخصوصية.

154
00:09:28,694 --> 00:09:31,488
‫قد يكون شاري هذا الحذاء
‫قد قتل امرأة.

155
00:09:31,571 --> 00:09:35,409
‫لا أعلم شيئاً عن الخصوصية
‫بين الزبون وصانع الأحذية.

156
00:09:40,163 --> 00:09:41,915
‫أهذا نظام حفظ الملفات الخاص بك؟

157
00:09:41,999 --> 00:09:44,376
‫أبرع في استخدام المخرطة
‫أكثر من الحاسوب المحمول.

158
00:09:45,836 --> 00:09:48,964
‫5 ثقوب، مقدمة من طراز أوكسفورد
‫المقاس 12؟

159
00:09:49,047 --> 00:09:50,007
‫أجل، هذا صحيح.

160
00:09:50,090 --> 00:09:51,925
‫لم أصنع أكثر من 50 أو 60 زوجاً.

161
00:09:52,009 --> 00:09:54,511
‫أظنها كبداية .

162
00:09:54,594 --> 00:09:57,431
‫أصنع الأحذية حسب الطلب لأكثر
‫من نصف قرن.

163
00:09:57,514 --> 00:10:02,102
‫والمفتاح هو نحت قالب خشبي يدوي
‫لقدم كل عميل.

164
00:10:02,185 --> 00:10:04,479
‫لهذا تصبح مناسبة تماماً.

165
00:10:04,563 --> 00:10:07,149
‫إذاً يجد القالب، ونجد أميرنا.

166
00:10:07,232 --> 00:10:08,233
‫بالضبط.

167
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
‫إذا تطابق الحذاء.

168
00:10:17,034 --> 00:10:19,328
‫حسناً، إنه حذائي. ماذا تريد؟

169
00:10:19,411 --> 00:10:21,455
‫لدينا عدة أسئلة نطرحها عليك
‫يا سيد "أوكونور".

170
00:10:21,538 --> 00:10:22,706
‫بإمكاني التفسير.

171
00:10:22,789 --> 00:10:24,041
‫فسر هذا.

172
00:10:25,292 --> 00:10:29,338
‫"توري"، هل ماتت؟
‫يا للهول، لقد قتلوها.

173
00:10:29,421 --> 00:10:31,340
‫حان الوقت للجولة، يا "سندريلا".

174
00:10:37,220 --> 00:10:41,058
‫تخبرني أن "توري" قيدتك وكممتك،

175
00:10:41,141 --> 00:10:44,227
‫وبعدها ضربت حارسها لتسرق مسدسه.

176
00:10:44,311 --> 00:10:46,271
‫ظننت الأمر لعبة في البداية.

177
00:10:46,938 --> 00:10:47,939
‫غريبة الأطوار.

178
00:10:48,023 --> 00:10:49,733
‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً.

179
00:10:49,816 --> 00:10:51,193
‫أجل، هكذا يبدو.

180
00:10:51,276 --> 00:10:54,237
‫كررت: "سأفعلها. سأذهب
‫إلى السجن فهو أفضل من هذا".

181
00:10:54,321 --> 00:10:56,656
‫- وماذا حدث بعدها؟
‫- هربت من الغرفة.

182
00:10:56,740 --> 00:10:58,450
‫سمعت صراخاً. كانوا غاضبين.

183
00:10:58,533 --> 00:10:59,534
‫من هم؟

184
00:10:59,618 --> 00:11:03,038
‫لا أعرف الأسماء.
‫شاب من أصول إسبانية ذو لحية.

185
00:11:03,121 --> 00:11:05,082
‫شاب أسود، هو حارس البيت، وامرأة.

186
00:11:05,165 --> 00:11:07,292
‫لا بد أن أحدهم رماها من السطح.

187
00:11:07,376 --> 00:11:11,338
‫أنت تخبرني إذاً لا شأن لك بذلك.

188
00:11:11,421 --> 00:11:13,048
‫كنت مقيداً.

189
00:11:13,924 --> 00:11:16,635
‫وبعدها،عمّ الخوف المكان.
‫وفكت قيودي إحدى الفتيات.

190
00:11:16,718 --> 00:11:18,553
‫وكان الجميع على عجلة من أمره.

191
00:11:18,637 --> 00:11:20,889
‫غادرت بأقصى سرعة.

192
00:11:20,972 --> 00:11:23,683
‫لم أدفع لعاهرة من قبل في حياتي.

193
00:11:23,767 --> 00:11:25,811
‫إذاً هذه القصة التي ستعتمدها.

194
00:11:26,728 --> 00:11:29,564
‫أستقل القطار الرابع من الجهة
‫الشرقية إلى "وول ستريت" يومياً.

195
00:11:29,648 --> 00:11:33,443
‫أعمل 12 ساعة، وبعدها أعود
‫للعشاء مع زوجتي وأطفالي.

196
00:11:35,070 --> 00:11:37,030
‫احتجت بعض الإثارة.

197
00:11:37,114 --> 00:11:39,157
‫أجل، قتل العاهرات،
‫هذه إثارة كبيرة.

198
00:11:39,741 --> 00:11:41,451
‫لم أقتل أحداً.

199
00:11:43,161 --> 00:11:44,162
‫أقسم لكم.

200
00:11:44,246 --> 00:11:46,289
‫كيف اكتشفت بيت الدعارة؟

201
00:11:48,542 --> 00:11:51,461
‫ذات ليلة، كانت تثلج وتأخر القطار
‫ولم توجد سيارات أجرة.

202
00:11:51,545 --> 00:11:52,963
‫فقصدت الحانة.

203
00:11:53,046 --> 00:11:56,049
‫وتحدثت بصراحة أكثر من اللازم
‫حول حياتي

204
00:11:56,133 --> 00:11:57,634
‫مع رجل يجلس بجانبي.

205
00:11:57,717 --> 00:11:58,802
‫فأعطاني رقماً.

206
00:11:59,428 --> 00:12:01,513
‫قال إن المكان يُسمى "بيت الدمى".

207
00:12:03,598 --> 00:12:05,767
‫بكل صراحة، هذا كل ما أعرفه.

208
00:12:10,522 --> 00:12:11,523
‫هل يمكنني الذهاب؟

209
00:12:12,899 --> 00:12:15,527
‫بالطبع، ربما سنتصل بزوجتك
‫لتأخذك من هنا؟

210
00:12:18,864 --> 00:12:21,032
‫إذاً سنصدق حقاً هذا الرجل؟

211
00:12:21,116 --> 00:12:23,743
‫أنه زوج يشعر بالملل يذهب
‫إلى العاهرات؟

212
00:12:23,827 --> 00:12:26,121
‫تحققت وحدة المساعدة التقنية
‫في الرقم الذي اتصل به.

213
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
‫والمفاجأة، لا يمكن تعقُبه.

214
00:12:28,165 --> 00:12:30,667
‫إذاً قالت "توري" إنها تفضل
‫الذهاب إلى السجن.

215
00:12:31,460 --> 00:12:33,879
‫وهاجمت القوّادة، وحاولت الهروب.

216
00:12:34,838 --> 00:12:36,339
‫قد يكون الأمر اتجاراً بالبشر.

217
00:12:36,423 --> 00:12:38,341
‫قد يكون "بيت الدمى"
‫في قاعدة البيانات.

218
00:12:38,425 --> 00:12:41,761
‫يمكننا التواصل مع المصدر مباشرة.
‫لدي صديق هناك قد يساعدنا.

219
00:12:42,554 --> 00:12:43,847
‫تفحص الأمر.

220
00:12:45,015 --> 00:12:47,100
{\an8}‫" قسم (مانهاتن) الجنوبي
‫الإثنين 11 فبراير"

221
00:12:47,184 --> 00:12:49,102
{\an8}‫كأننا نعمل في متاهة هذه الأيام.

222
00:12:49,186 --> 00:12:52,189
‫نقل الإنترنت التجارة التقليدية
‫في الشوارع إلى داخل المنازل.

223
00:12:52,272 --> 00:12:54,316
‫لذلك نستهدف الآن
‫الحالات الأكثر وضوحاً.

224
00:12:54,399 --> 00:12:55,942
‫أي الدعارة في مراكز المساج؟

225
00:12:56,026 --> 00:12:57,527
‫هل تريد الاعتراف بشيء ما،
‫أيها الرقيب؟

226
00:12:58,320 --> 00:12:59,654
‫أنتما أصدقاء منذ زمن طويل،
‫أليس كذلك؟

227
00:12:59,738 --> 00:13:02,699
‫منذ أيام "فين" في شرطة الآداب
‫عندما اضطر للعمل ليؤمن عيشه.

228
00:13:02,782 --> 00:13:05,368
‫إن "بيكر" تزعجني منذ 20 عاماً.

229
00:13:06,203 --> 00:13:07,787
‫ماذا سمى زبونهم ذلك المكان؟

230
00:13:07,871 --> 00:13:08,955
‫"بيت الدمى"

231
00:13:09,664 --> 00:13:11,666
‫أصبحت هذه الأعمال أكثر ذكاء.

232
00:13:11,750 --> 00:13:13,877
‫أضحت بيوت الدعارة المؤقتة
‫دارجة الآن.

233
00:13:13,960 --> 00:13:16,087
‫تُفتح لعدة أيام أو أسبوع، صحيح؟

234
00:13:16,171 --> 00:13:17,464
‫يغيرون مواقعهم باستمرار؟

235
00:13:17,547 --> 00:13:20,258
‫بالضبط، وعندما قررت
‫الشرطة الفدرالية، بكامل حكمتها،

236
00:13:20,342 --> 00:13:22,636
‫إغلاق موقع "باكبيج"،

237
00:13:22,719 --> 00:13:24,596
‫زادت صعوبة تعقبهم.

238
00:13:24,679 --> 00:13:26,097
‫كان عليهم إبقاء الموقع مفتوحاً؟

239
00:13:26,223 --> 00:13:30,727
‫أعني أنه يسّهل الدعارة
‫وغسيل الأموال والاتجار بالجنس...

240
00:13:30,810 --> 00:13:32,938
‫حسناً تُدعى بأقدم مهنة لسبب ما.

241
00:13:33,021 --> 00:13:35,398
‫اتجهوا إلى الإنترنت.
‫والآن، علينا معرفة أين نبحث.

242
00:13:35,482 --> 00:13:37,317
‫ولحسن حظكما، أنني أجيد ذلك.

243
00:13:41,821 --> 00:13:43,573
‫" (بيت الدمى)
‫مفتوح اليوم"

244
00:13:43,657 --> 00:13:45,283
‫يا للهول، كبري الصورة.

245
00:13:47,494 --> 00:13:48,912
‫هذه "توري".

246
00:13:48,995 --> 00:13:50,914
‫كان بإمكانهم تغيير الإعلان.

247
00:13:51,665 --> 00:13:54,251
‫حسناً، أقترح أن مداهمتهم.
‫يمكننا استخدام فريقي.

248
00:13:54,334 --> 00:13:55,919
‫يجب الحصول على مذكرة بأسرع وقت.

249
00:13:56,002 --> 00:13:57,587
‫أظنني أعرف الرجل المناسب.

250
00:13:59,631 --> 00:14:01,883
‫أيها المحققون. شكراً على قدومكم.

251
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
‫هل أنتم متأكدون من أن
‫هؤلاء الرجال من احتجزوا "توري"؟

252
00:14:05,178 --> 00:14:06,638
‫أجل متأكدون، يا حضرة القاضي.

253
00:14:06,721 --> 00:14:09,391
‫تواصل معهم الرقيب "توتولا"
‫بواسطة رسالة على أنه زبون.

254
00:14:09,474 --> 00:14:10,767
‫إنه أسلوب العمل ذاته.

255
00:14:10,850 --> 00:14:12,561
‫القاضي "بارث" والقاضي "كوفاكس"،

256
00:14:12,644 --> 00:14:14,271
‫أعلم أنكما تعرفان الرقيب "بيكر"
‫من شرطة الآداب أليس كذلك؟

257
00:14:14,354 --> 00:14:16,773
‫أجل، سُعدت بلقائكما.
‫ونعتذر عن مقاطعة هذه الأمسية.

258
00:14:16,856 --> 00:14:20,235
‫نحن فقط زميلان نشرب الكوكتيل
‫بعد العمل، أيها الرقيب.

259
00:14:23,530 --> 00:14:26,449
‫اسديا لي معروفاً.
‫اقبضا على هؤلاء الأوغاد.

260
00:14:27,993 --> 00:14:29,578
‫هذا اختصاصنا.

261
00:14:30,370 --> 00:14:33,248
‫ذكّرني بنا
‫وباحتسائنا للمشروبات بعد العمل.

262
00:14:34,499 --> 00:14:38,378
‫لدينا مذكرة اقتحام بيت دعارة
‫مفتوح بقصد العمل.

263
00:14:38,461 --> 00:14:42,048
‫سنفاجئهم ونرعبهم.
‫لا داع لإطلاق النار إن أمكن.

264
00:14:42,132 --> 00:14:45,468
‫الشقة المستهدفة رقمها 4-إي.
‫يُرجح وجود رجال حراسة في الداخل.

265
00:14:45,552 --> 00:14:48,096
‫ولا شك أنهم شرسون.
‫فابقوا حذرين ومنتبيهن.

266
00:14:48,179 --> 00:14:50,348
‫- فك المحترف قفل الباب الخلفي.
‫- هل أنتم جاهزون للمباشرة؟

267
00:14:50,432 --> 00:14:52,017
‫لندخل ونخرّب ليلتهم.

268
00:14:52,100 --> 00:14:53,810
‫بعد إشارتي، بسرعة وخفه.

269
00:15:22,130 --> 00:15:23,632
‫الآن.

270
00:15:23,715 --> 00:15:25,175
‫انطلقوا، انطلقوا!

271
00:15:25,258 --> 00:15:26,926
‫الشرطة! لا يتحرك أحد!

272
00:15:30,805 --> 00:15:31,848
‫ماذا يجري؟

273
00:15:33,350 --> 00:15:34,976
‫لا شيء. المكان فارغ.

274
00:15:35,060 --> 00:15:36,061
‫لا شيء.

275
00:15:36,728 --> 00:15:37,854
‫لا أحد هنا.

276
00:15:37,937 --> 00:15:39,189
‫لم نجد شيئاً، أيها المحققون.

277
00:15:39,272 --> 00:15:41,650
‫- كيف يبدو الأمر لكم؟
‫- علموا أننا قادمون.

278
00:15:45,320 --> 00:15:46,696
‫أظن أننا مخترَقون، أيها الملازم.

279
00:15:46,780 --> 00:15:49,616
‫من ستلوم أيها المحقق؟
‫علمت فرقتك بهذه العملية، أيضاً.

280
00:15:49,699 --> 00:15:52,619
‫- عذراً؟
‫- علينا ألا نرمي الاتهامات.

281
00:15:52,702 --> 00:15:55,872
‫فريقك قام بالعملية، يا "فيبي".

282
00:15:55,955 --> 00:15:57,040
‫أنتم لجأتم لي.

283
00:15:57,123 --> 00:15:59,542
‫ربما جعلوك شرطياً بناء على طلبك.

284
00:15:59,626 --> 00:16:02,379
‫كيف حال مهاراتك الشرطية حالياً،
‫أيها الرقيب؟

285
00:16:02,462 --> 00:16:04,547
‫- ليهدأ الجميع.
‫- أتعلمين أمراً؟ اهدأي أنتِ.

286
00:16:04,631 --> 00:16:06,174
‫لا يخدع رجال الشرطة بعضهم البعض.

287
00:16:06,257 --> 00:16:08,009
‫بهذه السهولة ترمين الاتهامات؟

288
00:16:08,093 --> 00:16:10,428
‫توقفا كلاكما. اسمعاني.

289
00:16:11,012 --> 00:16:12,389
‫يوجد احتمالان.

290
00:16:12,472 --> 00:16:15,892
‫إما علموا بقدومنا
‫او شعروا بخطب ما

291
00:16:15,975 --> 00:16:19,062
‫وغيروا الأمور ليكونوا آمنين.

292
00:16:19,145 --> 00:16:21,189
‫بكل الأحوال، لقد اقتحمنا مكانهم.

293
00:16:21,272 --> 00:16:23,692
‫فأصبحوا يعلمون بشأننا الآن.

294
00:16:23,775 --> 00:16:26,403
‫- أي سيختبئون الآن.
‫- كان ها تحليل المقذوف.

295
00:16:26,486 --> 00:16:29,030
‫يعود المسدس الذي وُجد قرب جثة
‫"توري" إلى تاجر ممنوعات

296
00:16:29,114 --> 00:16:31,741
‫- قُتل في مداهمة.
‫- مما يزيد الطين بلة.

297
00:16:31,825 --> 00:16:33,034
‫لا، لم تفهم الأمر.

298
00:16:33,118 --> 00:16:34,869
‫تمت مصادرة هذا المسدس
‫باعتباره دليلاً.

299
00:16:34,953 --> 00:16:37,288
‫يجب أن يكون
‫في مكتب كاتب الممتلكات الآن.

300
00:16:39,332 --> 00:16:41,084
‫إذاً الشخص الوحيد
‫الذي استطاع الولوج إليه...

301
00:16:41,167 --> 00:16:43,169
‫كان شرطياً.

302
00:16:54,597 --> 00:16:58,768
‫هل تمازحني؟ تقاعدي بعد عامين.
‫من المستحيل أن أضيع دليلاً.

303
00:16:58,852 --> 00:17:00,854
‫ربما لا، ولكني لدي تقرير مخبر

304
00:17:00,937 --> 00:17:04,232
‫ينص بأن السلاح الذي وُجد قرب جثة
‫فتاة هو السلاح ذاته

305
00:17:04,315 --> 00:17:06,151
‫الذي يُفترض أن يكون في مستودعك.

306
00:17:06,234 --> 00:17:08,069
‫لا أعلن الكثير في الفيزياء،
‫ولكنني أعلم أن السلاح ذاته

307
00:17:08,153 --> 00:17:09,863
‫لا يمكن أن يكون في مكانين
‫في ذات الوقت.

308
00:17:09,946 --> 00:17:11,656
‫إذاً، أخطأ المخبر.

309
00:17:11,740 --> 00:17:13,825
‫- عدلوا الرقم التسلسلي؟
‫- هذا ما أظنه.

310
00:17:16,202 --> 00:17:19,372
‫الرقم المُسجل
‫218-23،

311
00:17:19,456 --> 00:17:22,333
‫من طراز "والتر" عيار 9 ملم.

312
00:17:23,251 --> 00:17:25,462
‫في صندوق على رف في الخلف.

313
00:17:27,797 --> 00:17:29,132
‫حسناً، أنت محق.

314
00:17:29,215 --> 00:17:30,592
‫ولكن هل يمكنك مجاراتنا؟

315
00:17:30,675 --> 00:17:32,343
‫علينا التأكد فقط.

316
00:17:36,473 --> 00:17:38,141
‫لنأمل أن المخبر ارتكب ذاك الخطأ.

317
00:17:38,224 --> 00:17:39,476
‫من أجل "فين".

318
00:17:43,021 --> 00:17:46,566
‫موجود وموضب، كما سبق وقلتُ.

319
00:17:49,277 --> 00:17:50,612
‫تباً!

320
00:17:53,448 --> 00:17:56,409
‫قطعة من القرميد في كيس الدلائل؟

321
00:17:56,493 --> 00:17:59,120
‫إما أنه تم اقتحام مكتب الممتلكات

322
00:17:59,204 --> 00:18:02,081
‫أو تم وضع القرميدة في مركز الحجز

323
00:18:04,125 --> 00:18:05,668
‫هل لديك تقرير المصادرة؟

324
00:18:05,752 --> 00:18:08,922
‫أُجرى فريقك تلك المداهمة
‫بتاريخ 12 نوفمبر.

325
00:18:10,256 --> 00:18:12,675
‫أي أنك تقول أن شرطياً من وحدتي
‫استبدل السلاح.

326
00:18:14,427 --> 00:18:15,762
‫عليك التحرك يا "بيكر".

327
00:18:17,931 --> 00:18:19,098
‫حسناً، أمهلني بعض الوقت.

328
00:18:37,325 --> 00:18:38,701
‫مرحباً، يا "غوجار".

329
00:18:39,327 --> 00:18:42,789
‫يقول مكتب المدعي العام إن دليلاً
‫من قضية عملتُ عليها غير مصنّف.

330
00:18:42,872 --> 00:18:46,751
‫ألقِ نظرة وأخبرني أي أحمق
‫ذهب إلى مركز الحجز ذاك اليوم،

331
00:18:46,835 --> 00:18:47,961
‫في 12 نوفمبر.

332
00:18:48,044 --> 00:18:49,754
‫12 نوفمبر.

333
00:18:53,883 --> 00:18:56,052
‫"بروملاند" و"فيشر" و"راميريز".

334
00:18:57,929 --> 00:19:00,431
‫مجتمع الأذكياء من وسط "مانهاتن"

335
00:19:01,182 --> 00:19:02,642
‫شكراً لكَ.

336
00:19:02,725 --> 00:19:05,186
‫حسناً، دخل 3 محققون مركز الحجز.

337
00:19:05,270 --> 00:19:07,063
‫لكن يا "فين" جميعهم شرطة صالحون.

338
00:19:07,146 --> 00:19:08,606
‫أحدهم ليس كذلك.

339
00:19:10,275 --> 00:19:13,152
‫أمهلني بعض الوقت هنا، حسناً؟

340
00:19:13,236 --> 00:19:15,280
‫عليّ تقديم تقرير للملازم.

341
00:19:15,363 --> 00:19:18,825
‫أفهمك، لدينا جميعنا رؤساء، ولكن،

342
00:19:19,576 --> 00:19:21,661
‫تمهل قبل الاتصال بقسم
‫الشؤون الداخلية.

343
00:19:27,083 --> 00:19:29,586
‫"فين" علينا أن نولي الأمر
‫لقسم الشؤون الداخلية.

344
00:19:29,669 --> 00:19:30,670
‫ليس بعد.

345
00:19:33,631 --> 00:19:35,592
‫أتظن أن "فيبي بيكر" متورطة؟

346
00:19:36,593 --> 00:19:39,846
‫لا. ولكنه فريقها
‫وتريد تولي الأمر بنفسها.

347
00:19:39,929 --> 00:19:41,890
‫صداقتنا قديمة. أدين لها بهذا.

348
00:19:41,973 --> 00:19:43,600
‫ما دمنا نترأس الموضوع.

349
00:19:43,683 --> 00:19:46,102
‫ضع الشرطة الـ3 تحت المراقبة.

350
00:19:56,321 --> 00:19:59,115
‫لا يعجبني هذا. "راميريز" هناك
‫منذ أكثر من 40 دقيقة.

351
00:19:59,198 --> 00:20:00,408
‫حسناً، لا شيء غير قانوني.

352
00:20:00,491 --> 00:20:03,077
‫- حتى الآن.
‫- إنه حي مريب.

353
00:20:03,161 --> 00:20:05,496
‫انظر إلى المبنى، إنه نظيف.
‫ربما لديه حبيبة.

354
00:20:08,041 --> 00:20:10,877
‫"رولينز"، أي شيء عن "بروملاند" ؟

355
00:20:10,960 --> 00:20:12,712
‫أجل، دخل منذ ساعة تقريباً.

356
00:20:12,795 --> 00:20:15,965
‫يبدو أنه وزوجته يقيمان حفل عشاء.

357
00:20:16,049 --> 00:20:19,886
‫استمري بمراقبته. قد نتفوق على
‫"راميرز". سأعاود الاتصال بكِ.

358
00:20:19,969 --> 00:20:22,221
‫نسيت كم مملة هذه المراقبات.

359
00:20:22,305 --> 00:20:24,766
‫آسف لتخريب أمسيتكَ.

360
00:20:25,683 --> 00:20:28,227
‫ربما تم الإيقاع بهؤلاء الشرطة؟

361
00:20:28,311 --> 00:20:30,521
‫يوجد طرق أسهل بكثير
‫للحصول على سلاح

362
00:20:30,605 --> 00:20:32,857
‫بدل سرقته من غرفة الدلائل،
‫كما تعلم؟

363
00:20:36,069 --> 00:20:37,695
‫قد لا تكون مملة كثيراً.

364
00:20:38,279 --> 00:20:41,574
‫تعقبت "فيشر".
‫ذهب من منزله إلى المركز.

365
00:20:41,658 --> 00:20:44,243
‫لديه نوبة ليلية. لا يمكنه
‫القيام بفعل قذر في نوبته.

366
00:20:44,327 --> 00:20:47,664
‫حسناً، "بروملاند" في منزله.
‫لم يبقَ سوى "راميريز".

367
00:20:47,747 --> 00:20:50,875
‫لا يفعل شيئاً. أنا متأكدة.
‫أعرف "راميريز"، وهو شرطي صالح.

368
00:20:57,256 --> 00:21:00,802
‫ربما لا تسمح له السيدة صديقته
‫بالتدخين في الداخل.

369
00:21:06,724 --> 00:21:07,725
‫انتظروا.

370
00:21:08,810 --> 00:21:09,978
‫شيء ما يحدث.

371
00:21:25,284 --> 00:21:26,619
‫حسناً، وجدنا الشرطي الفاسد.

372
00:21:27,662 --> 00:21:29,205
‫الوغد.

373
00:21:31,749 --> 00:21:33,668
‫ما الذي تريدين فعله؟

374
00:21:35,169 --> 00:21:36,295
‫إحضار مذكرة.

375
00:21:36,379 --> 00:21:37,755
‫يعرف "كوفاكس" بالقضية.

376
00:21:38,297 --> 00:21:39,716
‫ركنت سيارتي خلف الحي.

377
00:21:39,799 --> 00:21:41,467
‫- سأُوقعها وأبعث لك رسالة.
‫- حسناً.

378
00:21:46,014 --> 00:21:47,557
‫سأتصل بـِ"رولينز".

379
00:21:51,477 --> 00:21:53,271
‫ماذا لديك يا "فين" ؟

380
00:21:54,605 --> 00:21:56,065
‫إنه "راميريز".

381
00:21:57,358 --> 00:22:00,653
‫انطفأت أضواء شقة "بروملاند".
‫لن يبارح المكان، أنا قادمة.

382
00:22:06,284 --> 00:22:09,203
‫أنت و"بيكر"، لدي إحساس بوجود
‫شيء ما بينكما سابقاً.

383
00:22:10,079 --> 00:22:11,914
‫أجل، يوجد القليل.

384
00:22:14,000 --> 00:22:15,001
‫هيّا.

385
00:22:19,255 --> 00:22:21,966
‫بعد طلاقي، كانت الأولى.

386
00:22:22,050 --> 00:22:23,885
‫كانت جيدة معي، فهمت؟

387
00:22:25,053 --> 00:22:29,015
‫ولكن مع التعامل مع زوجتي وطفلي،

388
00:22:29,098 --> 00:22:32,769
‫لم أكن جاهزاً لشيء جدي.
‫انتهى الأمر بلا ترتيب.

389
00:22:32,852 --> 00:22:35,813
‫حدث ذلك في الماضي.
‫ونحن الآن في الحاضر.

390
00:22:35,897 --> 00:22:39,108
‫أعني أنها تبدو رائعة.

391
00:22:40,276 --> 00:22:42,153
‫كم يستلزم الأمر لجلب مذكرة؟

392
00:22:45,823 --> 00:22:50,203
‫هيا يا فتاة. أجيبي على الهاتف.
‫أجيبي، يا "فيبي".

393
00:22:52,330 --> 00:22:53,623
‫علينا الذهاب.

394
00:22:53,706 --> 00:22:54,832
‫انتظر.

395
00:22:54,916 --> 00:22:56,125
‫يحدث شيء ما.

396
00:23:00,213 --> 00:23:02,715
‫بدأنا. تحركوا هيّا.

397
00:23:08,346 --> 00:23:10,306
‫اثبتوا مكانكم! لا تتحركوا.

398
00:23:12,391 --> 00:23:14,477
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم.

399
00:23:14,560 --> 00:23:15,853
‫الوحدة الثانية.

400
00:23:18,439 --> 00:23:21,359
‫"وحدة الضحايا الخاصة" المتنقلة،
‫نريد دعماً في "مكومبز" 150 غرباً

401
00:23:24,195 --> 00:23:25,196
‫هيا، هيا.

402
00:23:27,448 --> 00:23:28,825
‫قسم شرطة مدينة "نيويورك".

403
00:23:36,707 --> 00:23:40,294
‫- ليس مجدداً.
‫- لا بد من وجود مخرج خلفي.

404
00:23:43,631 --> 00:23:44,966
‫يا رفاق.

405
00:23:47,009 --> 00:23:48,511
‫- هيّا، هيّا.
‫- هل هي حية؟

406
00:23:48,594 --> 00:23:51,097
‫أجل، بالكاد. إنها منتشية كثيراً
‫لذا لم تهرب.

407
00:23:51,180 --> 00:23:52,557
‫"بيكر" في الأسفل.

408
00:23:52,640 --> 00:23:55,560
‫"وحدة الضحايا الخاصة" المتنقلة.
‫نحتاج إلى حافلة.

409
00:23:55,643 --> 00:23:58,688
‫عزيزتي، هل أنتِ بخير؟

410
00:24:00,356 --> 00:24:02,692
‫- ماذا حدث؟
‫- أنتِ أخبرينا.

411
00:24:03,818 --> 00:24:05,027
‫ماذا؟ أين "راميريز" ؟

412
00:24:05,111 --> 00:24:06,988
‫أخبرهم بوجودنا أحد، مرة ثانية.

413
00:24:07,864 --> 00:24:08,865
‫أين كنتِ؟

414
00:24:09,824 --> 00:24:11,200
‫ماذا؟ كنت أجلب مذكرة.

415
00:24:11,284 --> 00:24:13,035
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟

416
00:24:14,704 --> 00:24:17,206
‫مهلاً. أنت لا تظن أنني متورطة
‫في هذا.

417
00:24:17,290 --> 00:24:19,834
‫نحن بحاجة التحدث. هذا ما أظنه.

418
00:24:19,917 --> 00:24:21,419
‫حقاً؟

419
00:24:22,920 --> 00:24:24,213
‫"فين"

420
00:24:24,297 --> 00:24:25,840
‫حالاً.

421
00:24:36,434 --> 00:24:38,311
‫ستأتي نادلتكم بعد قليل.

422
00:24:39,228 --> 00:24:40,521
‫نحتاج دقيقة.

423
00:24:40,605 --> 00:24:41,939
‫سأشرب القهوة.

424
00:24:44,233 --> 00:24:45,735
‫هل تقولين لي الحقيقة، يا "بيكر"؟

425
00:24:47,778 --> 00:24:49,614
‫أولاً، أجل.

426
00:24:49,697 --> 00:24:52,825
‫ثانياً، كنت تدعوني "فيبي".

427
00:24:52,909 --> 00:24:54,243
‫هل ترين هذا مضحكاً؟

428
00:24:54,827 --> 00:24:56,412
‫مضحك جداً، أجل.

429
00:24:56,495 --> 00:24:59,081
‫ما أظنه هو أنك فقدت صوابك

430
00:24:59,165 --> 00:25:01,334
‫بظنك أن لي علاقة بهذا.

431
00:25:01,417 --> 00:25:02,835
‫"راميريز" علم بنا.

432
00:25:02,919 --> 00:25:05,379
‫- ليس بواسطتي.
‫- لماذا لم تجيبي على هاتفك؟

433
00:25:06,005 --> 00:25:09,175
‫كنت مع "كوفاكس"
‫خلف مطعم "ماكسويل"،

434
00:25:09,258 --> 00:25:11,052
‫حيث لا يوجد تغطية هاتف.

435
00:25:14,430 --> 00:25:16,015
‫أتعلم أمراً؟ تباً لك.

436
00:25:17,725 --> 00:25:19,018
‫أنت تعرفني.

437
00:25:19,602 --> 00:25:20,853
‫كنت أعرفكِ.

438
00:25:24,106 --> 00:25:25,816
‫تُركت إحدى الفتيات.

439
00:25:25,900 --> 00:25:28,319
‫شقراء في العشرينات من عمرها،
‫بحالة حرجة

440
00:25:28,402 --> 00:25:30,363
‫لا أعلم شيئأ عن أية فتاة.

441
00:25:30,446 --> 00:25:34,033
‫هذا جيد، فعندما تستيقظ
‫سنريها صورتكِ.

442
00:25:35,326 --> 00:25:37,536
‫افعل ذلك. افعل ذلك.

443
00:25:37,620 --> 00:25:40,581
‫وبعدها سأقول تباً لك مرة أخرى.

444
00:25:43,793 --> 00:25:46,045
‫"راميريز" هو الشرطي الفاسد؟

445
00:25:46,128 --> 00:25:47,713
‫- قد لا يكون الوحيد.
‫- لسنا متأكدين بعد.

446
00:25:48,297 --> 00:25:52,009
‫- قد تكون "فيبي بيكر" المخبرة.
‫- هذا ليس ما قلته البارحة.

447
00:25:52,093 --> 00:25:53,594
‫أتمنى أن أكون مخطئاً.
‫إنها تنكر الأمر.

448
00:25:54,512 --> 00:25:56,555
‫تحدثت إليها؟ لوحدك؟

449
00:25:56,639 --> 00:25:59,267
‫من دون قسم الشؤون الداخلية؟
‫من دون دعم؟

450
00:25:59,350 --> 00:26:00,768
‫أعلم ما أفعله، يا "ليف".

451
00:26:00,851 --> 00:26:04,939
‫اسمعوا، "آن كوزمين" هي الفتاة
‫التي تُركت في المنزل.

452
00:26:05,022 --> 00:26:09,402
‫عمرها 25 عاماً. ولديها سجل يحتوي
‫الحيازة والإغراء.

453
00:26:09,485 --> 00:26:11,279
‫علينا معرفة ما إذا كانت
‫ستتعرف على "بيكر".

454
00:26:11,362 --> 00:26:12,613
‫وإذا تعرفت عليها؟

455
00:26:12,697 --> 00:26:15,116
‫سأتصل بقسم الشؤون الداخلية
‫بنفسي.

456
00:26:26,294 --> 00:26:29,505
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟
‫- لا. عليكِ الإجابة عن الأسئلة.

457
00:26:31,382 --> 00:26:32,717
‫أحتاج حقاً إلى...

458
00:26:32,800 --> 00:26:35,761
‫جرعة. أجل نعلم.ولكن قبل ذلك،
‫يجب عليكِ مساعدتنا.

459
00:26:36,345 --> 00:26:38,931
‫هل تعرفين أحداً من هؤلاء؟

460
00:26:40,516 --> 00:26:41,767
‫ابحثي في هذا الاتجاه.

461
00:26:44,645 --> 00:26:46,063
‫لا أستطيع... لا أستطيع ذلك.

462
00:26:46,147 --> 00:26:48,566
‫اصغي إليّ يا "آن".

463
00:26:48,649 --> 00:26:50,860
‫نستطيع مساعدتكِ ونستطيع حمايتكِ.

464
00:26:50,943 --> 00:26:53,738
‫ولكن عليكِ إخبارنا بما تعلمين.

465
00:26:54,405 --> 00:26:56,282
‫هل تعرفين اسمه؟

466
00:26:59,076 --> 00:27:00,828
‫يطلب مننا أن نناديه "بابي".

467
00:27:00,911 --> 00:27:03,331
‫لكنني أظن اسمه الحقيقي "كارلوس"؟

468
00:27:03,414 --> 00:27:04,832
‫وماذا يفعل "كارلوس" ؟

469
00:27:04,915 --> 00:27:06,125
‫يدير "بيت الدمى".

470
00:27:06,208 --> 00:27:09,795
‫يجلب لنا الممنوعات.
‫أفعل ما يقوله فقط. لديه سلاح.

471
00:27:09,879 --> 00:27:12,131
‫كيف وصلتِ إلى هناك؟
‫من أين أنتِ؟

472
00:27:12,173 --> 00:27:13,966
‫من "لويل" في "ماساشوتس".

473
00:27:14,842 --> 00:27:16,552
‫هربت إلى "نيويورك"
‫عندما كان عمري 15 عاماً.

474
00:27:16,635 --> 00:27:18,095
‫متى التقيتِ "كارلوس"؟

475
00:27:19,597 --> 00:27:21,766
‫منذ سنة. كنت مشردة.

476
00:27:21,849 --> 00:27:23,893
‫بعد اعتقالي، حاولت التخلص
‫من الإدمان.

477
00:27:23,976 --> 00:27:27,063
‫ذهبت إلى مصحة، واقتربت مني امرأة

478
00:27:27,146 --> 00:27:29,523
‫قالت إنها شرطية في مرحلة
‫التعافي.

479
00:27:32,526 --> 00:27:33,527
‫ما كان اسمها؟

480
00:27:33,611 --> 00:27:35,363
‫كان لقبها "في".

481
00:27:36,030 --> 00:27:37,490
‫عرفتني على "كارلوس".

482
00:27:37,573 --> 00:27:40,284
‫في البداية، لم يكن الأمر سيئاً.

483
00:27:41,243 --> 00:27:45,081
‫رجل متزوج في منتصف عمره،
‫فكان الجنس سريعاً.

484
00:27:45,164 --> 00:27:46,457
‫وكل الممنوعات موجودة.

485
00:27:46,540 --> 00:27:48,000
‫وبعدها؟

486
00:27:48,084 --> 00:27:52,004
‫عندما تحتاجين جرعة أُخرى،
‫يجعلونكِ تعملين لأجلها.

487
00:27:53,297 --> 00:27:56,509
‫وإذا لم ترغبي بذلك
‫يهددودنكِ بالاتصال بالشرطة،

488
00:27:56,592 --> 00:27:58,552
‫لاعتقالكِ بتهمة انتهاك
‫إطلاق السراح المشروط.

489
00:28:00,513 --> 00:28:03,265
‫حاولت إحدى الفتيات، منذ عدة أيام
‫الهروب.

490
00:28:04,183 --> 00:28:05,476
‫رموها من على السطح.

491
00:28:06,727 --> 00:28:09,772
‫قالوا إنهم سيفعلون ذات الأمر بنا
‫إن حاولنا الهرب.

492
00:28:09,855 --> 00:28:12,149
‫هل هذه هي؟

493
00:28:12,233 --> 00:28:14,693
‫أجل، هذه "توري".

494
00:28:15,528 --> 00:28:16,862
‫أظنها لم تستطع التحمل.

495
00:28:17,571 --> 00:28:19,532
‫أخذت سلاح "كارلوس".

496
00:28:20,950 --> 00:28:23,035
‫إنها في مكان أفضل الآن.

497
00:28:23,119 --> 00:28:26,247
‫حسناً، والمرأة من المصحة،

498
00:28:26,330 --> 00:28:29,208
‫التي قالت إنها شرطية،

499
00:28:29,291 --> 00:28:31,794
‫هل ترينها هنا؟

500
00:28:34,296 --> 00:28:36,507
‫لا، لم أرى أياً منهن مسبقاً.

501
00:28:40,678 --> 00:28:42,096
‫ماذا عن هذه؟

502
00:28:44,557 --> 00:28:46,267
‫- لا
‫- هل أنتِ متأكدة؟

503
00:28:46,350 --> 00:28:49,145
‫أنا متأكدة، ليست "في".

504
00:29:00,781 --> 00:29:02,283
‫لم تكن "بيكر" ؟

505
00:29:03,951 --> 00:29:08,414
‫لم تتعرف عليها. ولكن قد نبحث
‫عن شرطية أخرى.

506
00:29:08,497 --> 00:29:10,458
‫من الضباط الذين كانوا في اعتقال
‫"آن" الأخير؟

507
00:29:10,541 --> 00:29:12,543
‫"دارلا ديفيس" و"ماك أوبانون".

508
00:29:12,626 --> 00:29:14,420
‫إنها ضابطا الدورية في الشارع 21.

509
00:29:14,503 --> 00:29:17,047
‫سأرى إن وُجد ارتباط "براميريز"
‫أو بقسم الآداب.

510
00:29:17,131 --> 00:29:20,509
‫نعلم أن "راميريز" متورط.
‫إنه نقطة انطلاقنا.

511
00:29:20,593 --> 00:29:22,261
‫هل ستناقش المستجدات مع "بيكر"؟

512
00:29:23,053 --> 00:29:24,680
‫ليس بعد.

513
00:29:24,763 --> 00:29:26,140
‫آن أوان الاعتذار.

514
00:29:30,686 --> 00:29:32,813
‫إذاً. الآن، تطلبون مساعدتي.

515
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
‫لا، نحتاج مساعدتكِ.

516
00:29:35,524 --> 00:29:36,859
‫حقاً؟

517
00:29:36,942 --> 00:29:39,153
‫ولماذا سأثق بأي منكما؟

518
00:29:40,196 --> 00:29:42,740
‫أمر مضحك، يا "فين"؟
‫ظننت حقاً أنني فاسدة.

519
00:29:42,823 --> 00:29:44,408
‫بدا الأمر سيئاً، يا "فيبي".

520
00:29:47,036 --> 00:29:50,164
‫بسبب ماضينا، توقعت منكِ الأفضل.
‫كان علي معرفة.

521
00:29:50,247 --> 00:29:52,416
‫أنكِ لستِ كذلك.

522
00:29:52,500 --> 00:29:54,376
‫أنا أعتذر. أنا آسف.

523
00:29:57,505 --> 00:30:00,466
‫ولكن الآن، علينا القبض
‫على هؤلاء الأوغاد.

524
00:30:09,266 --> 00:30:11,602
‫يعامل "ستون" الفتاة المخطوفة
‫من مدينة الأحلام بقسوة؟

525
00:30:11,685 --> 00:30:14,021
‫الملازم في قسمنا غاضب، أيضاً.
‫تلك الفتاة ضحية.

526
00:30:14,104 --> 00:30:16,565
‫ولكنها تحمل 250 غرام ممنوعات.
‫إنها جنحة من الدرجة الأولى.

527
00:30:16,649 --> 00:30:17,942
‫هل يعرض "ستون" عليها اتفاقاً؟

528
00:30:18,025 --> 00:30:21,070
‫أن تخبره بأسماء جميع المتورطين
‫وكل شخص تعرفه.

529
00:30:21,153 --> 00:30:22,196
‫هل ستوافق؟

530
00:30:22,863 --> 00:30:25,616
‫إنها تفكر في سجن "راكيرز" الآن.
‫أردت فقط إعلامكم بالمستجدات.

531
00:30:25,699 --> 00:30:26,951
‫حسناً، شكراً لكَ.

532
00:30:28,452 --> 00:30:32,373
‫يا "راميريز"، هل تصنع آلة القهوة
‫السيئة هذه شيئاً صالحاً للشرب؟

533
00:30:32,456 --> 00:30:34,083
‫- ماذا تظنين؟
‫- لا.

534
00:30:34,166 --> 00:30:37,086
‫لدي بعض الخبز المحمص.
‫إنه على مكتبي. أتريد منه؟

535
00:30:37,962 --> 00:30:40,464
‫سأخرج لأمشي قليلاً.
‫هل تريدين شيئاً؟

536
00:30:40,548 --> 00:30:41,549
‫لا، أنا بخير.

537
00:31:13,581 --> 00:31:15,207
‫إلى أين يذهب؟

538
00:31:16,375 --> 00:31:18,168
‫ليلتقي مديره.

539
00:31:26,343 --> 00:31:27,761
‫ومن هذا؟

540
00:31:31,473 --> 00:31:33,183
‫أيها الوغد.

541
00:31:34,059 --> 00:31:35,936
‫إنه القاضي "كوفاكس".

542
00:31:43,861 --> 00:31:44,862
‫"متوفاة"

543
00:31:44,945 --> 00:31:47,531
‫لم أسمع من قبل بأي شيء ولو صغير

544
00:31:47,615 --> 00:31:49,825
‫بذيء يخص القاضي "كوفاكس".

545
00:31:49,908 --> 00:31:50,909
‫هل أنتم متأكدون؟

546
00:31:50,993 --> 00:31:52,328
‫أجل، انظري.

547
00:31:52,411 --> 00:31:55,205
‫آخر مرة اعتُقلت بها "آن كوزمين"
‫تجنبت حكم السجن

548
00:31:55,289 --> 00:31:57,124
‫بإدراجها في محكمة
‫العلاج من الممنوعات.

549
00:31:57,207 --> 00:32:01,295
‫كان القاضي المشرف
‫"كوفاكس". وذات الأمر مع "تيري ".

550
00:32:01,378 --> 00:32:05,299
‫وجدنا 4 نساء مسجلات
‫في محكمة الممنوعات،

551
00:32:05,382 --> 00:32:07,926
‫جميعهن تحت إشراف القاضي "كوفاكس"

552
00:32:08,010 --> 00:32:12,264
‫طلبت شرطة الآداب مذكرات
‫لأكثر من 100 بيت دعارة آخر عام.

553
00:32:12,348 --> 00:32:14,183
‫كُشفت منها 14 مداهمة.

554
00:32:14,266 --> 00:32:16,935
‫في جميعها، كانت المذكرات
‫صادرة عن القاضي "كوفاكس".

555
00:32:17,019 --> 00:32:19,730
‫عندما زودنا "راميريز" بالمعلومات
‫المزيفة، ذهب إليه في الحال.

556
00:32:19,813 --> 00:32:22,733
‫حسناً، سينكر كليهما أي ارتباط.

557
00:32:22,816 --> 00:32:24,735
‫سيزعمون أنها كانت محض صدفة.

558
00:32:24,818 --> 00:32:28,280
‫أعلم أن الأمر برمته يبدو سيئاً.
‫ولكنه ليس دليلاً قاطعاً.

559
00:32:30,991 --> 00:32:32,242
‫وماذا الآن؟

560
00:32:36,038 --> 00:32:38,207
‫إن كنا سنلاحق قاضياً على
‫رأس عمله...

561
00:32:39,041 --> 00:32:40,876
‫فلن نقدر تحمل تكلفة الخطأ.

562
00:32:45,255 --> 00:32:46,256
{\an8}‫" مكتب القاضية (إيلانا بارث)
‫الشارع المركزي 60

563
00:32:46,340 --> 00:32:47,341
{\an8}‫الخميس 14 فبراير"

564
00:32:47,424 --> 00:32:49,176
{\an8}‫"آن كوزمين" مجدداً.

565
00:32:50,094 --> 00:32:52,346
‫ثالث اعتقال لها هذا العام
‫بسبب الحيازة.

566
00:32:52,429 --> 00:32:53,847
‫ما زال يُمكن إنقاذها.

567
00:32:53,931 --> 00:32:55,224
‫منحتَها فرصة سابقاً.

568
00:32:55,307 --> 00:32:58,352
‫محكمة العلاج من الممنوعات
‫وإطلاق السراح المشروط لم ينجحا.

569
00:32:58,435 --> 00:33:01,605
‫أطلب منكِ فرصة أخيرة.

570
00:33:02,398 --> 00:33:04,400
‫تعلم أنني لا أستطيع فعل ذلك.

571
00:33:05,442 --> 00:33:07,027
‫موعد مثولها أمام المحكمة اليوم.

572
00:33:09,154 --> 00:33:13,075
‫تعلمين أن وجودها خلف القضبان
‫لن يجدي نفعاً عليها.

573
00:33:15,744 --> 00:33:18,122
‫لم أكن لأطلب منك هذا، يا
‫"إيلانا"،

574
00:33:18,205 --> 00:33:20,916
‫لو لم أكن أراه الفعل الصحيح.

575
00:33:24,044 --> 00:33:26,130
‫لا أستطيع رفض أي طلب لك
‫يا "إدوارد".

576
00:33:38,350 --> 00:33:39,977
‫القاضي "كوفاكس".

577
00:33:40,060 --> 00:33:41,353
‫أجل؟ هل يمكنني مساعدتك؟

578
00:33:41,437 --> 00:33:42,980
‫قد تريد القدوم معنا.

579
00:33:43,063 --> 00:33:44,314
‫ما هذا؟

580
00:33:45,566 --> 00:33:47,901
‫لم أكن لأطلب منكِ هذا ،يا
‫"إيلانا"،

581
00:33:47,985 --> 00:33:50,237
‫لو لم أكن أراه الفعل الصحيح.

582
00:33:50,320 --> 00:33:52,990
‫- مهما كنتم تظنون، فأنتم مخطئون.
‫- لا، ليسوا كذلك.

583
00:33:53,073 --> 00:33:54,158
‫"إيلانا" ؟

584
00:33:54,867 --> 00:33:56,994
‫إن احتجتم أي شيء آخر، أخبروني.

585
00:33:57,077 --> 00:33:58,287
‫هيا بنا.

586
00:34:19,349 --> 00:34:20,934
‫لا تملكون دليلاً ضدي.

587
00:34:21,018 --> 00:34:22,895
‫ثق بي يا كوفاكس"،
‫لدينا الكثير.

588
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
‫وإلا لم تكن لتجلس مكانك.

589
00:34:24,980 --> 00:34:27,107
‫إن المحقق "كارلوس راميريز"،

590
00:34:27,191 --> 00:34:28,609
‫والضابط "فيليشا تاغارت"،

591
00:34:30,068 --> 00:34:32,613
‫و"ديفون جونز" كلهم يُستجوبون
‫في هذه الأثناء.

592
00:34:32,696 --> 00:34:35,491
‫كلهم أخبروا قسم الشؤون الداخلية
‫أنك كنت العقل المدبر كل العملية.

593
00:34:35,574 --> 00:34:37,117
‫- هذا سخيف.
‫- كل تفصيل.

594
00:34:37,201 --> 00:34:39,787
‫كيف انتقيت بعناية
‫الفتيات الضعيفات،

595
00:34:39,870 --> 00:34:42,164
‫وبعدها جعلت ضباط الشرطة
‫يقومون بعملك القذر.

596
00:34:42,247 --> 00:34:46,043
‫إنها شهادة متآمرين.
‫لا يعرفون القصة الحقيقية.

597
00:34:46,126 --> 00:34:49,379
‫تتعاون معنا القاضي "بارث".
‫وزوجتك، أيضاً.

598
00:34:49,463 --> 00:34:51,507
‫لا تعلم زوجتي شيئاً.

599
00:34:52,508 --> 00:34:56,512
‫سنجد النقود، يا "كوفاكس".
‫انتهى الأمر.

600
00:34:56,595 --> 00:34:58,847
‫ربما آن أوان الاتصال
‫بنائب المدعي العام.

601
00:34:58,931 --> 00:35:00,641
‫حسناً. اصمتي، يا "دايان".

602
00:35:00,724 --> 00:35:03,519
‫لا يوجد نقود. لم آخذ فلساً
‫واحداً.

603
00:35:03,602 --> 00:35:05,020
‫كنت أساعدك أولئك الفتيات.

604
00:35:05,103 --> 00:35:08,649
‫بالاتجار بهن؟
‫باستخدام إدمانهم على كسلاح؟

605
00:35:08,732 --> 00:35:10,442
‫أرادوا جرعة.

606
00:35:10,526 --> 00:35:12,986
‫أعطيتهن ما يريدنه فقط.
‫اعتنيت بهن.

607
00:35:13,070 --> 00:35:14,488
‫اعتنيت بهن.

608
00:35:16,156 --> 00:35:18,659
‫"توري ميكس"، عمرها 22 عاماً.

609
00:35:18,742 --> 00:35:19,743
‫ميتة.

610
00:35:20,410 --> 00:35:21,411
‫"آن كوزمين".

611
00:35:22,246 --> 00:35:24,832
‫عمرها 25 عاماً.
‫نجت على آخر رمق.

612
00:35:24,915 --> 00:35:27,084
‫و 4 أخريات. تحت عنايتك.

613
00:35:27,167 --> 00:35:29,753
‫تحت حمايتكَ. في محكمتكَ.

614
00:35:29,837 --> 00:35:31,672
‫وحميتهن جميعاً.

615
00:35:32,506 --> 00:35:33,590
‫كيف حميتهن؟

616
00:35:34,550 --> 00:35:35,843
‫كما لو كن بناتي.

617
00:35:38,095 --> 00:35:40,722
‫"ليزا وايت"، و"فارا باشير"،

618
00:35:41,390 --> 00:35:43,767
‫"بريت بيكر"، و آنيا بليشكوفا"...

619
00:35:43,851 --> 00:35:45,227
‫كان عمرها 18 عاماً.

620
00:35:46,895 --> 00:35:49,106
‫كانوا ميتات بالفعل.

621
00:35:50,816 --> 00:35:53,902
‫- عم تتحدث؟
‫- ماتت أرواحهن...

622
00:35:53,986 --> 00:35:57,531
‫في لحظة دخولهن إلى محكمتي.
‫مدمنات ومعاقرات للخمر ولصات...

623
00:35:57,614 --> 00:36:01,159
‫يسرقن حياتهن، ومستقبلهن
‫من أهاليهن،

624
00:36:01,869 --> 00:36:02,995
‫الذين أحبوهن.

625
00:36:03,078 --> 00:36:04,121
‫وكن عاجزات.

626
00:36:04,204 --> 00:36:08,458
‫أبقيت بناتهن بأمان. كنت على يقين
‫أنهن يأخذن جرعاً نظيفة وكافية.

627
00:36:08,542 --> 00:36:10,127
‫لا جرعاً زائدة!
‫أبقيتهن على قيد الحياة!

628
00:36:10,210 --> 00:36:11,587
‫هذا كاف، يا "إدوارد".

629
00:36:11,670 --> 00:36:13,839
‫ليس كافياً! ليس كافياً أبداً!

630
00:36:13,922 --> 00:36:15,924
‫إنهن موتى من الداخل.
‫أعيونهن ميتة.

631
00:36:16,008 --> 00:36:17,426
‫ولكن إن كن مازلن يتنفسن،

632
00:36:18,135 --> 00:36:20,804
‫إن كانت ما تزال قلوبهن تنبض،
‫فهناك فرصة.

633
00:36:20,888 --> 00:36:23,098
‫لو مَنحتُ "ديليا" الفرصة، لربما،

634
00:36:30,606 --> 00:36:31,940
‫"ديليا"؟

635
00:36:35,611 --> 00:36:37,029
‫كان عمرها 16 عاماً...

636
00:36:37,905 --> 00:36:39,781
‫عند وفاتها بسبب جرعة زائدة.

637
00:36:42,951 --> 00:36:45,329
‫لم يجب انهاء الأمر بتلك الطريقة.

638
00:36:46,538 --> 00:36:48,290
‫جثتها ملقاة على الأرض.

639
00:36:51,627 --> 00:36:52,628
‫باردة.

640
00:36:53,253 --> 00:36:54,379
‫وحيدة.

641
00:36:55,964 --> 00:36:57,257
‫ابنتي الصغيرة.

642
00:37:11,730 --> 00:37:15,442
‫قالت "ليف" إن "كوفاكس"
‫حصل على اتفاق. سيقضي 25 عاماً.

643
00:37:16,193 --> 00:37:17,861
‫بالنسبة إلى عمره؟ إنه حكم مؤبد.

644
00:37:17,945 --> 00:37:21,698
‫تعلم، يستحق ذلك لما فعله،
‫بوجود قصة ابنته أو عدم وجودها.

645
00:37:21,782 --> 00:37:24,701
‫بالحديث عن ذلك،
‫عليّ إنهاء عمل الحاضنة.

646
00:37:24,785 --> 00:37:28,163
‫أظنها ستكون ليلة البيتزا
‫مجدداً في منزل عائلة "رولينز".

647
00:37:28,246 --> 00:37:29,289
‫لا يوجد خطب في البيتزا.

648
00:37:29,373 --> 00:37:32,542
‫سيحب "جيسي" و"بيلي" رؤيتك.
‫إن لم تكن مشغولاً.

649
00:37:32,626 --> 00:37:34,628
‫سآتي لاحقاً. ولكن الآن، سأمر
‫فقط لألقي التحية.

650
00:37:34,711 --> 00:37:36,463
‫رائع. وأنت أيضاً، يا "فين".

651
00:37:36,546 --> 00:37:38,298
‫سألتقي أحداً. ولكن شكراً.

652
00:37:57,359 --> 00:38:00,195
‫سأبدأ برنامجي مجدداً. أحاول ذلك.

653
00:38:00,946 --> 00:38:03,240
‫أنا فخورة بكِ حقاً.

654
00:38:04,574 --> 00:38:06,618
‫عادت الفتيات الأخريات
‫إلى التعافي، أيضاً.

655
00:38:06,702 --> 00:38:08,495
‫جيد.

656
00:38:08,578 --> 00:38:10,956
‫ذهبنا جميعاً إلى جنازة "توري".

657
00:38:11,039 --> 00:38:13,166
‫كان أحد إخوتها بالتبني هناك.

658
00:38:13,250 --> 00:38:16,545
‫قال إنه يحاول جهده لتبرئة اسمها
‫من تهم المخدرات.

659
00:38:16,628 --> 00:38:18,797
‫يمكنني المساعدة في ذلك.

660
00:38:20,132 --> 00:38:21,133
‫شكراً لكِ.

661
00:38:22,968 --> 00:38:24,928
‫شكراً على اطمئنانكِ عليّ.

662
00:38:25,012 --> 00:38:26,555
‫"آن".

663
00:38:28,974 --> 00:38:30,851
‫ستتجاوزين هذا الأمر.

664
00:38:34,271 --> 00:38:36,732
‫أعتذر بشدة عن كل ما حدث لكِ.

665
00:38:41,194 --> 00:38:42,863
‫والنظام...

666
00:38:44,531 --> 00:38:46,033
‫بعيد عن المثالية.

667
00:38:46,116 --> 00:38:47,659
‫ولكن...

668
00:38:47,743 --> 00:38:49,119
‫يمكنه النجاح.

669
00:38:51,455 --> 00:38:52,914
‫تستطيعين تحقيق...

670
00:38:54,041 --> 00:38:56,752
‫حياة لنفسك

671
00:38:56,835 --> 00:38:58,211
‫الحياة التي تريدينها.

672
00:39:00,130 --> 00:39:01,673
‫هل تعتقدين ذلك حقاً؟

673
00:39:02,507 --> 00:39:03,550
‫أجل.

674
00:39:04,718 --> 00:39:05,719
‫هذا ما أعتقده.

675
00:39:09,890 --> 00:39:10,891
‫شكراً لكِ.

676
00:39:24,029 --> 00:39:25,113
‫شكراً لكِ.

677
00:39:25,947 --> 00:39:28,325
‫نخب العمل الجماعي.

678
00:39:28,408 --> 00:39:29,785
‫العمل الجماعي.

679
00:39:33,121 --> 00:39:34,164
‫هل ستكونين بخير؟

680
00:39:35,957 --> 00:39:39,169
‫شكلت رؤية فساد
‫"راميريز"،

681
00:39:39,252 --> 00:39:40,796
‫صدمة كبية لي.

682
00:39:40,879 --> 00:39:45,008
‫ولدي الكثير لأشرحه للنقيب.
‫ولكن، أجل.

683
00:39:45,592 --> 00:39:47,302
‫أعتذر عن الطريقة التي عاملتكِ
‫بها، يا "فيبي".

684
00:39:48,011 --> 00:39:49,387
‫اعتذرت سابقاً.

685
00:39:49,471 --> 00:39:51,598
‫لا، أقصد كيف عاملتكِ منذ 20 سنة.

686
00:39:53,767 --> 00:39:55,685
‫- تقصد ذلك.
‫- أجل.

687
00:39:56,269 --> 00:39:58,355
‫كنت أتجاوز قصة زواجي.

688
00:39:58,438 --> 00:40:01,483
‫لم يكن الأمر عادلاً.
‫أصبحت مشكلتكِ.

689
00:40:01,566 --> 00:40:03,360
‫مضى الأمر منذ زمن طويل.

690
00:40:04,069 --> 00:40:05,987
‫لستُ الرجل ذاته الآن.

691
00:40:06,822 --> 00:40:07,823
‫جيد.

692
00:40:10,283 --> 00:40:12,911
‫لست الفتاة ذاتها، أيضاً.

693
00:40:14,496 --> 00:40:15,747
‫أعلم ذلك.

694
00:40:15,831 --> 00:40:18,500
‫كنت أفكر، إن كان يهمك الأمر...

695
00:40:19,626 --> 00:40:21,086
‫فربما يمكننا المحاولة مجدداً.

696
00:40:26,091 --> 00:40:27,467
‫أشعر بالإطراء، يا "فين".

697
00:40:28,927 --> 00:40:31,930
‫- ولكنني أقابل أحداً حالياً.
‫- يا للهول! أنا آسف.

698
00:40:32,013 --> 00:40:34,432
‫لا أعلم إن كان الشخص المناسب
‫أو أي شيء،

699
00:40:34,516 --> 00:40:36,893
‫ولكنه... ولكننا جيدين سوية.

700
00:40:36,977 --> 00:40:40,355
‫الحقيقة، يفترض بي ملاقاته الآن،
‫أتريد القدوم؟

701
00:40:40,438 --> 00:40:42,649
‫- لا، دعكِ من ذلك.
‫- هذا سيء جداً.

702
00:40:42,732 --> 00:40:43,817
‫حسناً.

703
00:40:48,572 --> 00:40:49,948
‫سُعدت برؤيتكَ.

704
00:40:50,031 --> 00:40:51,324
‫وأنت، أيضاً.

705
00:40:53,410 --> 00:40:54,744
‫اعتني بنفسك، يا "فين".

706
00:41:08,884 --> 00:41:09,885
‫" القصة السابقة خيالية.

707
00:41:09,968 --> 00:41:10,969
‫ولا علاقة لها بأي شخص أو كيان
‫أو حدث حقيقيين".
