1
00:00:04,046 --> 00:00:05,548
‫"القصة التالية خيالية.

2
00:00:05,631 --> 00:00:08,759
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين".

3
00:00:09,677 --> 00:00:12,680
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:12,763 --> 00:00:15,266
{\an8}‫تعدّ الاعتداءات الجنسية
‫من أشنع الجرائم.

5
00:00:15,349 --> 00:00:19,353
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم

6
00:00:19,437 --> 00:00:22,940
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة)

7
00:00:23,023 --> 00:00:24,400
{\an8}‫هذه قصصهم".

8
00:00:24,483 --> 00:00:25,317
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

9
00:00:26,193 --> 00:00:28,320
‫نعم، سأُصاب بالزكام.

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,656
‫مؤخرة جميلة.

11
00:00:31,741 --> 00:00:33,659
‫هيا يا "إيميليا".

12
00:00:33,743 --> 00:00:35,161
‫أنت تفوتين اللعبة بالكامل.

13
00:00:35,244 --> 00:00:37,204
‫إنها الوحيدة التي يمكنك
‫أن تتغلب عليها.

14
00:00:37,288 --> 00:00:40,791
‫بالحديث عن هذا الأمر،
‫ألم تنسي شيئاً؟

15
00:00:42,084 --> 00:00:43,461
‫بحقك، هذا لا يُحتسب.

16
00:00:43,544 --> 00:00:45,171
‫إنه جزء من خزانتي.

17
00:00:46,797 --> 00:00:48,048
‫ظننتكِ تهت في الداخل.

18
00:00:51,051 --> 00:00:52,052
‫وزع البطاقات.

19
00:00:52,136 --> 00:00:54,513
‫الكثير من الشراب لي.

20
00:00:55,681 --> 00:00:57,892
‫- القليل لك.
‫- نعم.

21
00:00:57,975 --> 00:00:59,727
‫2.

22
00:01:00,561 --> 00:01:03,272
‫- 1.
‫- إحداهن تجمع نوعاً واحداً.

23
00:01:04,106 --> 00:01:06,776
‫يأخذ الموزع 3.

24
00:01:06,859 --> 00:01:10,362
‫- حسناً، ماذا لدينا؟
‫- من يهزم 3 ملكات؟

25
00:01:13,449 --> 00:01:15,409
‫لا تجعلوني أنسى هذا.

26
00:01:15,993 --> 00:01:18,496
‫- لا تنظروا إلى أظافر قدميّ.
‫- لماذا؟

27
00:01:20,956 --> 00:01:22,082
‫"إيميليا"؟

28
00:01:27,671 --> 00:01:29,131
‫الآن أصبحت هذه حفلة.

29
00:01:29,215 --> 00:01:31,550
‫- "إيميليا"!
‫- انزعيها!

30
00:01:33,844 --> 00:01:34,845
‫انزعيها.

31
00:01:38,474 --> 00:01:40,559
‫- "إيميليا".
‫- عودي يا "إيميليا".

32
00:01:55,241 --> 00:01:57,368
‫تقاطع الشارع 69 وغرب
‫"سنترال بارك".

33
00:01:57,451 --> 00:01:58,452
‫لكِ ذلك.

34
00:02:02,206 --> 00:02:03,707
‫لا بد أنها كانت حفلة رائعة.

35
00:02:05,251 --> 00:02:06,377
‫ليس تماماً.

36
00:02:07,837 --> 00:02:09,338
‫أتمانعين إن شغلت بعض الموسيقى؟

37
00:02:10,798 --> 00:02:11,799
‫أياً يكن.

38
00:02:14,927 --> 00:02:17,471
‫"افتح (فون فير) على هاتفك
‫واضغط على موافق للاقتران"

39
00:02:18,222 --> 00:02:19,515
‫عاملك بسوء، أليس كذلك؟

40
00:02:19,598 --> 00:02:21,600
‫تستطيع قول ذلك.

41
00:02:26,438 --> 00:02:28,774
‫يا للعار، فتاة جميلة مثلك.

42
00:02:31,277 --> 00:02:32,945
‫مهلاً، قلت الشارع 69.

43
00:02:38,868 --> 00:02:40,035
‫ماذا تفعل؟

44
00:02:40,119 --> 00:02:41,120
‫دعني أخرج!

45
00:02:50,004 --> 00:02:52,923
‫اضطررت لإخراج رأسي من النافذة
‫كي أدخن

46
00:02:53,007 --> 00:02:54,550
‫دون أن يعلم "فريد"، زوجي.

47
00:02:54,633 --> 00:02:55,885
‫عندها رأيتِ سيارة الأجرة تتوقف؟

48
00:02:55,968 --> 00:02:57,928
‫صحيح، و رأيت تلك الفتاة المسكينة
‫ممددة في الشارع.

49
00:02:58,012 --> 00:03:00,097
‫عندها اتصلت بالطوارئ
‫ظننت أنها لربما ميتة.

50
00:03:00,180 --> 00:03:02,057
‫لحسن الحظ، كنت مخطئة.

51
00:03:02,141 --> 00:03:04,393
‫- تعرضت للاعتداء، صحيح؟
‫- ما الذي يجعلكِ تقولين ذلك؟

52
00:03:04,476 --> 00:03:07,104
‫رأيت ملابسها الداخلية
‫بجانب رأسها، ولهذا معنى واحد.

53
00:03:07,187 --> 00:03:09,064
‫هل تمكنت من رؤية وجه السائق؟

54
00:03:09,148 --> 00:03:10,900
‫كنت هناك في الطابق الخامس.

55
00:03:10,983 --> 00:03:12,443
‫ماذا عن رقم لوحة السيارة؟

56
00:03:12,526 --> 00:03:14,528
‫لم أفكر بالنظر.

57
00:03:14,612 --> 00:03:17,197
‫حسناً، اتصلي بنا
‫إن تذكرت أيّ شيء آخر.

58
00:03:17,281 --> 00:03:20,618
‫سأفعل ذلك. شكراً لك.

59
00:03:20,701 --> 00:03:21,702
‫لقد مر أمام منزلي.

60
00:03:21,785 --> 00:03:23,621
‫وماذا فعلتِ حينها؟

61
00:03:23,704 --> 00:03:27,791
‫كنت مهذبة. ظننت أنه لربما أخطأ
‫أو لم يسمعني بشكل جيد.

62
00:03:27,875 --> 00:03:32,212
‫فكررت: غرب "سنترال بارك"
‫مع الشارع رقم 69.

63
00:03:35,007 --> 00:03:39,094
‫حسناً، هل رأيتِ اسمه
‫على رخصة سيارة الأجرة؟

64
00:03:40,387 --> 00:03:42,306
‫هل رأيتِ وجهه؟

65
00:03:43,349 --> 00:03:45,684
‫كان أسود البشرة.

66
00:03:46,685 --> 00:03:50,064
‫ثم أُقفلت الأبواب.

67
00:03:50,147 --> 00:03:52,900
‫يا للهول، كان سيقتلني.

68
00:03:53,651 --> 00:03:56,737
‫- لماذا لم...
‫- لا، هذا ليس خطأك يا عزيزتي.

69
00:03:56,820 --> 00:04:00,449
‫- لا شيء من هذا خطأكِ.
‫- لقد حاولت. حاولت أن أصرخ.

70
00:04:00,532 --> 00:04:02,284
‫لكنه بعدها...

71
00:04:02,368 --> 00:04:03,452
‫لكنه بعدها ماذا يا عزيزتي؟

72
00:04:03,535 --> 00:04:06,372
‫أمسك بشعري وضربني.

73
00:04:16,423 --> 00:04:17,925
‫لا مزيد من اللغة الإيطالية.

74
00:04:19,593 --> 00:04:22,012
‫أنا أكره "إيطاليا".

75
00:04:34,525 --> 00:04:35,526
{\an8}‫"منطقة محظورة"

76
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
‫"قُبض على المعتدي"

77
00:05:05,431 --> 00:05:08,392
{\an8}‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

78
00:05:17,109 --> 00:05:19,820
{\an8}‫كدمات ورض على الأعضاء التناسلية
‫وعلامات اعتداء جنسي.

79
00:05:19,903 --> 00:05:21,530
{\an8}‫حسناً، هل يُحتمل
‫أنها كانت مخدرة؟

80
00:05:21,613 --> 00:05:24,742
{\an8}‫ما من مخدرات في جسمها،
‫لكن نسبة الكحول في الدم 0.19.

81
00:05:24,825 --> 00:05:26,035
{\an8}‫لحسن حظها، استطاعت المشي.

82
00:05:26,118 --> 00:05:27,369
‫هل وُجد سائل منوي
‫في فحص الاعتداء الجنسي؟

83
00:05:27,453 --> 00:05:29,621
{\an8}‫نعم، أرسلناه إلى المختبر عسى
‫أن نحصل على تطابق للحمض النووي.

84
00:05:29,705 --> 00:05:30,873
‫شكراً لك يا دكتورة
‫"ماير".

85
00:05:30,956 --> 00:05:32,249
{\an8}‫هذه غرفتها.

86
00:05:34,043 --> 00:05:35,961
{\an8}‫استمحيكم عذراً، مرحباً.

87
00:05:36,045 --> 00:05:39,465
{\an8}‫أنا الملازم "بنسون"،
‫وهذه المحققة "رولينز".

88
00:05:39,548 --> 00:05:42,676
{\an8}‫قالت "إيميليا" إنكما كنتما
‫لطيفتين معها، شكراً لكما.

89
00:05:42,760 --> 00:05:44,887
{\an8}‫- لا بد أنك والدها.
‫- لا.

90
00:05:44,970 --> 00:05:46,889
‫"إيميليا" طالبة تبادل
‫من "إيطاليا".

91
00:05:46,972 --> 00:05:49,224
‫أنا وزوجتي "ماري"
‫العائلة المستضيفة لها.

92
00:05:51,518 --> 00:05:52,519
{\an8}‫سحقاً يا "لارا".

93
00:05:53,604 --> 00:05:55,272
{\an8}‫"لارا" هي شقيقة
‫"إيميليا".

94
00:05:58,776 --> 00:06:00,486
‫كيف حالك اليوم يا
‫"إيميليا"؟

95
00:06:01,779 --> 00:06:02,821
{\an8}‫بخير.

96
00:06:03,447 --> 00:06:04,865
{\an8}‫حقاً؟

97
00:06:04,948 --> 00:06:08,077
{\an8}‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة
‫كي نتابع من حيث انتهينا البارحة.

98
00:06:08,160 --> 00:06:10,662
{\an8}‫كما أود التحدث مع الباقيين
‫في الخارج.

99
00:06:11,789 --> 00:06:12,915
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

100
00:06:17,586 --> 00:06:18,712
{\an8}‫إذاً يا "إيميليا"...

101
00:06:19,296 --> 00:06:22,841
{\an8}‫كنت آمل أن تستطيعي
‫تذّكر المزيد من التفاصيل

102
00:06:22,925 --> 00:06:24,760
{\an8}‫عن الشخص الذي هاجمك.

103
00:06:24,843 --> 00:06:25,844
{\an8}‫أنا آسفة.

104
00:06:25,928 --> 00:06:26,970
{\an8}‫لا بأس.

105
00:06:27,054 --> 00:06:29,765
{\an8}‫أيمكنك أن تخبرينا أين كنت
‫قبل أن تستقلي سيارة الأجرة؟

106
00:06:30,724 --> 00:06:34,603
{\an8}‫كنت في منزل صديقي "تومي بورك".
‫لكنه لم يفعل أيّ شيء.

107
00:06:34,686 --> 00:06:37,439
{\an8}‫حسناً، لأنني إن علمت
‫من أين أقلتك سيارة الأجرة،

108
00:06:37,523 --> 00:06:39,608
{\an8}‫فسيساعدنا ذلك في العثور عليه.

109
00:06:39,691 --> 00:06:41,068
{\an8}‫ماذا عن ملابسك؟

110
00:06:41,151 --> 00:06:43,403
{\an8}‫أتعلمين ما الذي حدث لها؟

111
00:06:44,822 --> 00:06:47,866
{\an8}‫تركتها في منزل " تومي".
‫لكن الأمر ليس كما تظنين.

112
00:06:47,950 --> 00:06:49,576
{\an8}‫- حسناً.
‫- كنا فقط...

113
00:06:49,660 --> 00:06:52,496
{\an8}‫نلعب نوعاً من ألعاب الورق حيث...

114
00:06:52,579 --> 00:06:54,665
{\an8}‫حيث تخسرين ملابسك إن خسرت اللعب.

115
00:06:55,958 --> 00:06:58,710
{\an8}‫أنا أفهمك، كنت مراهقة من قبل.

116
00:06:58,794 --> 00:07:01,672
{\an8}‫أنا فقط، لم أستطع.

117
00:07:01,755 --> 00:07:04,675
{\an8}‫كما تعلمين. لذلك غادرت.

118
00:07:04,758 --> 00:07:06,802
{\an8}‫لا بد أنهم يظنونني صغيرة، لكن...

119
00:07:06,885 --> 00:07:08,595
{\an8}‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس.

120
00:07:08,679 --> 00:07:11,723
{\an8}‫تعجبني قلادتك، إنها جميلة جداً.

121
00:07:11,807 --> 00:07:13,767
{\an8}‫أعطتني إياها أمي.

122
00:07:15,310 --> 00:07:18,105
{\an8}‫- سألتها إن أرادت العودة لبلدها.
‫- وماذا قالت؟

123
00:07:18,188 --> 00:07:20,190
{\an8}‫تريد مساعدتكم في العثور
‫على النذل الذي فعل هذا.

124
00:07:20,274 --> 00:07:21,483
{\an8}‫حسناً، وأين موطنها؟

125
00:07:21,567 --> 00:07:23,694
‫"إسكيا"، إنها جزيرة
‫قبالة سواحل "نابولي".

126
00:07:23,777 --> 00:07:25,487
{\an8}‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

127
00:07:25,571 --> 00:07:27,823
{\an8}‫سكنت "لارا" عندنا قبل "إيميليا".

128
00:07:27,906 --> 00:07:30,200
{\an8}‫- أرتاد جامعة "هادسون" الآن.
‫- هذا جيد لكِ.

129
00:07:30,284 --> 00:07:32,202
{\an8}‫عذراً، لكن كيف لأي من هذا
‫أن يساعد؟

130
00:07:36,206 --> 00:07:37,833
{\an8}‫أعتذر، لكنها كانت تحت مسؤوليتنا.

131
00:07:37,916 --> 00:07:39,668
{\an8}‫- كان يُفترض بنا أن نحميها.
‫- أنا أتفهم.

132
00:07:39,751 --> 00:07:41,503
{\an8}‫أتظنين أنكم ستمسكون به؟

133
00:07:41,587 --> 00:07:43,338
{\an8}‫سنبذل كل ما في وسعنا.

134
00:07:44,047 --> 00:07:45,132
{\an8}‫شكراً لكم.

135
00:07:45,215 --> 00:07:47,509
{\an8}‫"إسكيا" هي إحدى أجمل الجزر
‫في العالم.

136
00:07:47,593 --> 00:07:49,219
{\an8}‫لم أسمع بها قط قبل هذا الصباح.

137
00:07:49,303 --> 00:07:51,471
{\an8}‫وُلدت خالتي هناك.

138
00:07:51,555 --> 00:07:54,808
{\an8}‫لم تعد إلى هناك منذ 60 عاماً،
‫لكنها لا تتوقف عن الحديث عنها.

139
00:07:54,892 --> 00:07:57,603
{\an8}‫- أخبرني عن حلوياتها.
‫- سأخبرك عن صلصة "المارينارا".

140
00:07:57,686 --> 00:07:59,396
{\an8}‫إنها تجلب الطماطم من "نابولي".

141
00:07:59,479 --> 00:08:01,064
{\an8}‫- طبعاً تفعل ذلك.
‫- أمر لا يُصدق.

142
00:08:01,148 --> 00:08:02,900
{\an8}‫دعيني أكلم الفتاتين.
‫أريد تحسين إيطاليتي.

143
00:08:02,983 --> 00:08:04,651
{\an8}‫تستطيع تحسين إنجليزيتك
‫أثناء ذلك.

144
00:08:04,735 --> 00:08:06,612
{\an8}‫ارتادت كل من الفتاتين
‫مدرسة أمريكية هناك.

145
00:08:06,695 --> 00:08:08,155
{\an8}‫توحي لهجتهما بأنهما
‫نشأتا في "ويستبورت".

146
00:08:08,238 --> 00:08:09,948
{\an8}‫- أنت تمازحينني.
‫- لا، بل أخبرك.

147
00:08:10,032 --> 00:08:12,242
{\an8}‫أنا أتقن اللهجة أكثر منهما.

148
00:08:12,326 --> 00:08:14,828
{\an8}‫حصلت على العنوان
‫حيث لعب الصغار الورق.

149
00:08:15,495 --> 00:08:17,080
{\an8}‫- سأهتم بذلك.
‫- شكراً لكَ.

150
00:08:17,748 --> 00:08:18,832
{\an8}‫"منزل (تومي بورك)
‫العقار 157 غرب، شارع رقم 89"

151
00:08:18,916 --> 00:08:19,917
{\an8}‫"الإثنين 15 إبريل"

152
00:08:20,000 --> 00:08:22,502
{\an8}‫ليس عليهم أن يعرفوا
‫فعلاً حيال لعبة التعري، صحيح؟

153
00:08:22,586 --> 00:08:24,046
{\an8}‫لا أحد يحاول اعتقالك يا "تومي".

154
00:08:24,129 --> 00:08:25,464
{\an8}‫هل هذه جميع أغراض "إيميليا"؟

155
00:08:25,547 --> 00:08:27,257
{\an8}‫نعم، هل ستكون بخير؟

156
00:08:27,341 --> 00:08:28,759
{\an8}‫هذا شيء يصعب تحديده.

157
00:08:28,842 --> 00:08:31,887
{\an8}‫سحقاً، حاولت الاتصال ولم تجب.

158
00:08:31,970 --> 00:08:34,765
{\an8}‫ظننت أن "ريتشارد" قد عنّفها
‫لقدومها إلى البيت من دون ملابس.

159
00:08:34,848 --> 00:08:35,891
{\an8}‫ألا تهتم لأمره؟

160
00:08:35,974 --> 00:08:37,768
{\an8}‫قائدي؟ لم لا أحبه؟

161
00:08:37,851 --> 00:08:39,394
{\an8}‫إذاً، عندما هربت "إيميليا"...

162
00:08:39,478 --> 00:08:41,396
{\an8}‫ما كنا لنجبرها على فعل شيء.

163
00:08:41,480 --> 00:08:43,732
{\an8}‫كانت مجرد لعبة.
‫لم أعلم أنها ستهلع.

164
00:08:43,815 --> 00:08:46,068
{\an8}‫هل صعد أحدكم إلى أعلى
‫كي يرى إن كانت بخير؟

165
00:08:46,151 --> 00:08:47,611
{\an8}‫ظننا أنها أرادت أن تكون وحدها.

166
00:08:48,487 --> 00:08:51,323
{\an8}‫حسناً، سأفترض أن أياً منكم
‫لم يرها تركب سيارة الأجرة إذاً.

167
00:08:51,406 --> 00:08:53,408
{\an8}‫أتمنى لو أنني رأيتها.

168
00:08:53,492 --> 00:08:55,702
{\an8}‫وأنا أيضاً يا "تومي".

169
00:08:56,828 --> 00:08:58,038
{\an8}‫حسناً، شكراً.

170
00:09:00,415 --> 00:09:02,626
{\an8}‫- لطف منك.
‫- علينا أن نحافظ على تركيزك.

171
00:09:02,709 --> 00:09:04,711
{\an8}‫انظر علام عثرت من دون المنبهات.

172
00:09:04,795 --> 00:09:07,005
{\an8}‫انظري، هذا من كاميرا المراقبة في
‫منزل "بورك".

173
00:09:12,427 --> 00:09:14,263
{\an8}‫إنها في عجلة للخروج من هناك.

174
00:09:15,305 --> 00:09:16,431
‫لم أوقف سيارة أجرة
‫بهذه السرعة من قبل.

175
00:09:16,515 --> 00:09:19,434
{\an8}‫ليس لدى شركة الأجرة أي سجل
‫لأي عملية إيقاف أو توصيل

176
00:09:19,518 --> 00:09:20,686
{\an8}‫في ذلك الشارع وذلك الوقت.

177
00:09:20,769 --> 00:09:22,854
{\an8}‫ما من هاتف في تلك الحقيبة
‫التي أعطانا إياها "تومي".

178
00:09:22,938 --> 00:09:24,481
{\an8}‫من يكن الهاتف معه،
‫قد يكون المعتدي.

179
00:09:24,564 --> 00:09:27,609
{\an8}‫فكرت في ذات الأمر، لذلك جعلت
‫وحدة المساعدة الفنية تحدد موقعه.

180
00:09:27,693 --> 00:09:28,694
{\an8}‫وماذا بعد؟

181
00:09:29,778 --> 00:09:31,738
{\an8}‫عرفنا مكان الفاعل السيئ.

182
00:09:33,615 --> 00:09:36,743
{\an8}‫"العقار رقم 401 غرب شارع رقم 127
‫الإثنين 15 إبريل"

183
00:09:43,000 --> 00:09:44,876
{\an8}‫قسم شرطة "نيويورك"! افتح الباب!

184
00:09:46,378 --> 00:09:47,421
{\an8}‫هيا.

185
00:09:48,046 --> 00:09:50,007
‫ما الذي يحدث؟

186
00:09:58,390 --> 00:10:01,143
‫- لا بد أنني أخذته بالخطأ.
‫- في غرفة المستشفى؟

187
00:10:01,226 --> 00:10:03,145
‫- هذا صحيح.
‫- عندما رن الهاتف إذاً...

188
00:10:03,228 --> 00:10:04,896
‫لماذا تخاطبانني وكأنني مجرمة؟

189
00:10:04,980 --> 00:10:07,774
‫حسناً، رأيتك تتفقدين
‫هوية المتصل يا "لارا".

190
00:10:07,858 --> 00:10:09,026
‫وماذا في ذلك؟

191
00:10:09,109 --> 00:10:13,155
‫نعلم أن "تومي بورك" اتصل
‫بأختك "إيميليا" صباح هذا اليوم.

192
00:10:13,864 --> 00:10:15,949
‫- إذاً؟
‫- أراهن أنك إن تفقدت سجلك،

193
00:10:16,033 --> 00:10:20,370
‫سنرى جميعنا بأنه قام بالاتصال
‫عندما كنا جميعاً في المستشفى.

194
00:10:20,454 --> 00:10:21,788
‫وما علاقة ذلك بي؟

195
00:10:21,872 --> 00:10:23,874
‫ما لم يكن فتى يبلغ 15 من العمر
‫في الثانوية صديقاً لك،

196
00:10:23,957 --> 00:10:25,459
‫فقد عرفت بأنه هاتف أختك.

197
00:10:25,542 --> 00:10:29,212
‫أتظنان أن لي علاقة
‫بتعرض "إيميليا" للاعتداء؟

198
00:10:29,296 --> 00:10:31,715
‫ما يجول في خاطري هو السبب
‫في عدم تعاملك معنا بصدق.

199
00:10:31,798 --> 00:10:33,383
‫لكنني لا أفعل ذلك.

200
00:10:33,467 --> 00:10:35,719
‫- افتحيه إذاً.
‫- نعلم أنك تعرفين الرمز.

201
00:10:35,802 --> 00:10:38,347
‫حسناً، هل سيساعدكما هذا
‫في القبض على الرجل؟

202
00:10:38,430 --> 00:10:39,639
‫قد يكون كذلك.

203
00:10:43,727 --> 00:10:44,978
‫لديها تطبيق "فون فير".

204
00:10:45,062 --> 00:10:47,481
‫إنه متصل ببطاقة "ريتشارد"،
‫لهذا يمكن أن ندفع لسيارات الأجرة

205
00:10:47,564 --> 00:10:49,358
‫حتى لو كنا لا نحمل النقود.

206
00:10:49,441 --> 00:10:52,778
{\an8}‫- "أوسكار غروف".
‫- ومن يكون هذا؟

207
00:10:52,861 --> 00:10:54,446
‫الرجل الذي اعتدى على شقيقتك.

208
00:10:59,034 --> 00:11:00,118
‫تمكنا من ذلك النذل.

209
00:11:00,202 --> 00:11:03,622
‫يعيش في الشارع 121 شرق "هارلم"
‫وتبدأ مناوبته الساعة الخامسة.

210
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
‫أعلى المدينة في ساعة الذروة،
‫سيكون هذا ممتعاً.

211
00:11:07,376 --> 00:11:09,544
{\an8}‫"شقة (أوسكار غروف)
‫العقار رقم 201 شرق الشارع 121"

212
00:11:09,628 --> 00:11:10,629
{\an8}‫"الإثنين 15 إبريل"

213
00:11:13,757 --> 00:11:15,217
‫مرحباً يا "أوسكار".

214
00:11:16,843 --> 00:11:18,136
‫لا!

215
00:11:18,220 --> 00:11:20,472
‫هيا يا رجل، هذا قانوني.

216
00:11:20,555 --> 00:11:21,598
‫الاعتداء الجنسي ليس كذلك.

217
00:11:21,681 --> 00:11:23,392
‫اعتداء؟ عمَ تتكلم؟
‫لم أعتدِ على أية فتاة.

218
00:11:23,475 --> 00:11:26,853
‫حقاً؟ اسمها "إيميليا باراسي"
‫وكان عمرها 15 عام فقط.

219
00:11:26,937 --> 00:11:28,814
‫- لم أسمع بها من قبل.
‫- هل هذا صحيح؟

220
00:11:28,897 --> 00:11:32,651
‫تطبيق "فون فير" في هاتفها يؤكد
‫إنك أقليتها تمام 10:47 مساءاً؟

221
00:11:32,734 --> 00:11:33,860
‫لأنني أقل أناساً كثر.

222
00:11:33,944 --> 00:11:36,696
‫- نصف عراة؟
‫- لا أتذكر.

223
00:11:36,780 --> 00:11:39,533
‫حسناً، لحسن حظنا
‫لدينا الحمض النووي للمعتدي.

224
00:11:39,616 --> 00:11:41,827
‫وإن طابق حمضك، فقد انتهى أمرك.

225
00:11:42,744 --> 00:11:45,747
‫ستُسجن لفترة طويلة يا "أوسكار"
‫وسيكون وقتاً بطيئاً جداً.

226
00:11:46,915 --> 00:11:50,502
‫حسناً، لنفترض
‫أنه قد يكون لي علاقة بذلك.

227
00:11:50,585 --> 00:11:53,588
‫قد يستطيع المدعي العام أن يلغي
‫بضعاً من سنواتك، صحيح يا "فين"؟

228
00:11:53,672 --> 00:11:57,801
‫لا أظن ذلك، سيمر الوقت بطيئاً.
‫ستُسجن لفترة طويلة.

229
00:11:57,884 --> 00:12:00,095
‫كانت تلك الفتاة تُظهر ثدييها،
‫ما الذي تَوقعته؟

230
00:12:02,514 --> 00:12:04,850
‫هل كان ذلك اعترافاً؟
‫لأنه بدا كذلك في الواقع.

231
00:12:04,933 --> 00:12:06,935
‫دعنا نذهب لنخبر المدعي العام به.

232
00:12:10,605 --> 00:12:13,066
‫"إيميليا"؟ قبضنا عليه.

233
00:12:15,777 --> 00:12:17,696
‫هل عليّ أن أدلي بشهادتي
‫في المحكمة؟

234
00:12:17,779 --> 00:12:19,364
‫لا، يا عزيزتي.

235
00:12:19,448 --> 00:12:21,491
‫لقد اعترف بذنبه، اتفقنا؟

236
00:12:21,575 --> 00:12:22,826
‫لقد انتهى الأمر إذاً.

237
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
‫- قانونياً، نعم.
‫- حمداً للسماء، نعم.

238
00:12:25,078 --> 00:12:27,747
‫لكن على المستوى العاطفي
‫قد يكون الأمر مختلفاً.

239
00:12:27,831 --> 00:12:30,750
‫لذا، إن كان الأمر يلائمك،

240
00:12:30,834 --> 00:12:34,337
‫أود أن أقترح عليك
‫اسم استشاري، معالج نفسي.

241
00:12:34,421 --> 00:12:36,798
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.
‫شكراً لك، سآخذ هذه.

242
00:12:36,882 --> 00:12:38,800
‫لا يمكننا أن شكرك كفاية،
‫أيتها الملازم.

243
00:12:38,884 --> 00:12:40,427
‫- حسناً.
‫- شكراً.

244
00:12:40,510 --> 00:12:41,761
‫- اعتني بنفسك.
‫- هيا بنا.

245
00:12:41,845 --> 00:12:44,014
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟

246
00:12:44,139 --> 00:12:46,433
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك، إلى اللقاء.

247
00:12:49,853 --> 00:12:53,565
‫جعلت وحدة الاستجابة والمساعدة
‫الفنية تستنسخ هاتف "إيميليا".

248
00:12:53,648 --> 00:12:58,361
‫هناك بعض الفيديوهات التي لا أظن
‫أنها أرادت أن يراها "ريتشارد".

249
00:13:06,119 --> 00:13:07,579
‫هل أُحضر "إيميليا"؟

250
00:13:09,122 --> 00:13:12,250
‫ليس بعد، هذه قضية جديدة كلياً.

251
00:13:15,212 --> 00:13:16,963
‫عمر هذين الرجلين
‫40 عاماً على الأقل.

252
00:13:17,047 --> 00:13:20,008
‫بتنا نعرف الآن لماذا
‫لم ترد "لارا" أن نرى هاتفها.

253
00:13:24,054 --> 00:13:26,306
{\an8}‫"متنزه (كارل سكورز)
‫الأربعاء 17 إبريل"

254
00:13:26,389 --> 00:13:28,683
‫الأولاد في المدرسة
‫يعاملونني بغرابة.

255
00:13:28,767 --> 00:13:30,227
‫كيف؟

256
00:13:30,310 --> 00:13:32,187
‫إنهم لطفاء جداً.

257
00:13:32,270 --> 00:13:34,064
‫أوقن بأنهم جميعاً يتحدثون عنّي.

258
00:13:34,147 --> 00:13:36,983
‫حسناً، اسمعي.
‫أعلم كيف تشعرين بتلك الطريقة.

259
00:13:38,401 --> 00:13:40,195
‫هل اتصلت بالمعالج النفسي؟

260
00:13:41,071 --> 00:13:42,113
‫- سأفعل.
‫- نعم.

261
00:13:42,197 --> 00:13:45,867
‫أعلم مدى صعوبة هذا يا "إيميليا"
‫لكنني أظنه سيساعدك بحق.

262
00:13:45,951 --> 00:13:46,952
‫نعم.

263
00:13:47,035 --> 00:13:50,330
‫حسناً، أريد أن أكلمك في شيء آخر.

264
00:13:51,373 --> 00:13:53,500
‫- لن يخرج من السجن؟
‫- لا.

265
00:13:53,583 --> 00:13:56,127
‫سيُسجن لمدة طويلة جداً.

266
00:13:56,836 --> 00:14:00,090
‫لكنني رأيت الفيديو على هاتفك.

267
00:14:01,091 --> 00:14:03,802
‫- لا أعلم عم تتحدثين.
‫- هل أنت متأكدة؟

268
00:14:03,885 --> 00:14:07,180
‫- أكلم "ماري" أو "ريتشارد" عنه.
‫- لا.

269
00:14:07,305 --> 00:14:08,848
‫سيقتلني.

270
00:14:08,932 --> 00:14:11,226
‫حسناً، لم لا تخبريني إذاً؟

271
00:14:11,977 --> 00:14:13,812
‫اتفقنا؟ هذا بيننا فقط.

272
00:14:19,109 --> 00:14:21,152
‫وأريدك أن تخبريني بكل شيء.

273
00:14:27,826 --> 00:14:29,703
‫- هناك رجل...
‫- أي رجل؟

274
00:14:30,620 --> 00:14:34,541
‫قابلته على الإنترنت.
‫قال إن اسمه "بوب"، لكن لا أعلم.

275
00:14:35,834 --> 00:14:37,419
‫كان ذلك مع بداية وصولي إلى هنا.

276
00:14:37,502 --> 00:14:40,672
‫و"ريتشارد" و"ماري" رائعان لكن...

277
00:14:40,755 --> 00:14:43,133
‫- لكن...
‫- لكنني كنت وحيدة كما أظن.

278
00:14:43,216 --> 00:14:48,555
‫"إيميليا"، سن الرجلين في الفيديو
‫أكثر من ضعف سنك.

279
00:14:48,680 --> 00:14:50,390
‫كان ذلك لمرة واحدة فقط.

280
00:14:54,019 --> 00:14:55,520
‫أتتذكرين أين كنتم؟

281
00:14:59,190 --> 00:15:03,403
‫ما فعلاه بك يا عزيزتي
‫مخالف للقانون. إنه أمر غير شرعي.

282
00:15:07,073 --> 00:15:08,283
‫لم يجبراني.

283
00:15:08,366 --> 00:15:09,993
‫هذا لا يُهم.

284
00:15:10,076 --> 00:15:12,245
‫هل أعطياك أيّ شيء؟

285
00:15:12,329 --> 00:15:14,247
‫كحول أو مشروبات؟

286
00:15:15,665 --> 00:15:16,666
‫ماذا؟

287
00:15:16,750 --> 00:15:20,587
‫نعم، لكنني لم أردها حتى.

288
00:15:23,298 --> 00:15:25,842
‫كان ذلك في فندق "هاربر"
‫ولم أعد إلى هناك أبداً.

289
00:15:25,925 --> 00:15:28,178
‫لكن أرجوك...

290
00:15:28,261 --> 00:15:30,764
‫إن عرف "ريتشارد" بذلك،
‫فسيعيدني إلى وطني.

291
00:15:34,225 --> 00:15:36,478
‫حسناً، أتفهم ذلك.

292
00:15:47,489 --> 00:15:48,907
‫اسمه هو "أليكس كاي".

293
00:15:48,990 --> 00:15:50,283
‫- من؟
‫- هذا النذل.

294
00:15:50,367 --> 00:15:52,577
‫بحثت عنه في برنامج
‫التعرف على الوجوه

295
00:15:52,661 --> 00:15:55,789
‫وعثرت عليه في حفلة
‫"بلاك أند وايت" التنكرية.

296
00:15:55,872 --> 00:15:58,166
‫- إنه مطوِر.
‫- هذا يعني أنه ثري.

297
00:15:58,249 --> 00:16:01,002
‫نعم، جيد. سيعيّن لنفسه
‫محامياً جيداً.

298
00:16:01,086 --> 00:16:02,253
‫دعيني أجلب معطفي.

299
00:16:02,337 --> 00:16:04,089
‫أستطيع التعامل معه
‫بنفسي يا "فين".

300
00:16:04,172 --> 00:16:05,715
‫لست قلقاً بشأنك.

301
00:16:07,342 --> 00:16:08,635
{\an8}‫"مجموعة (داركولو) للتطوير
‫العقار 203 غرب الشارع رقم 54"

302
00:16:08,718 --> 00:16:09,719
{\an8}‫"الأربعاء 17 إبريل"

303
00:16:09,803 --> 00:16:12,639
{\an8}‫هذه مجمعات سكنية
‫في "بوينس آيرس".

304
00:16:12,722 --> 00:16:15,100
‫- جميل.
‫- يجب أن تنتهي العام المقبل.

305
00:16:15,183 --> 00:16:18,269
‫لقد ناقشنا هذا من قبل يا "آرشي".
‫خسارة الأسهم أمر مؤقت.

306
00:16:18,353 --> 00:16:21,356
‫ستعوضها خلال 3 أشهر كحد أقصى.

307
00:16:21,439 --> 00:16:23,692
‫وما تبقى أمر بسيط.

308
00:16:23,775 --> 00:16:25,527
‫هذا صحيح، ثق بي فقط.

309
00:16:26,736 --> 00:16:30,115
‫هذا الرجل يملك 500 مليون
‫وما زال يرتعد مع كل صفقة.

310
00:16:33,159 --> 00:16:34,994
‫"أليكس كاي". دعيني أخمن.

311
00:16:35,078 --> 00:16:36,871
‫- المحققة "رولينز"؟
‫- هذا صحيح.

312
00:16:36,955 --> 00:16:38,581
‫وهذا يجعلك الرقيب "توتولا".

313
00:16:38,665 --> 00:16:39,666
‫كما تفقدت آخر مرة.

314
00:16:39,749 --> 00:16:41,126
‫تفضلا بالجلوس.

315
00:16:41,209 --> 00:16:42,419
‫لا بأس، نحن مرتاحون.
‫سنبقى واقفين.

316
00:16:42,502 --> 00:16:44,087
‫رجل يحمل معتقداتي ذاتها.

317
00:16:44,170 --> 00:16:46,589
‫إن لم ترد أن تبذل جهداً للفوز،
‫فاجلس على كرسي.

318
00:16:46,673 --> 00:16:47,841
‫كيف أخدمكما؟

319
00:16:47,924 --> 00:16:50,969
‫أردنا أن نسألك عن حفلة
‫كنت قد حضرتها.

320
00:16:51,052 --> 00:16:55,432
‫يتضمن نصف عملي حضور الحفلات.
‫صدقاني، الاستمتاع متعب جداً.

321
00:16:55,515 --> 00:16:57,642
‫حسناً، يبدو أنك استمتعت
‫بحق في هذه الحفلة.

322
00:16:59,060 --> 00:17:01,354
‫تفضل، تستطيع أن تضغط زر التشغيل.

323
00:17:05,358 --> 00:17:06,401
‫هذا عمل شائن.

324
00:17:06,484 --> 00:17:08,445
‫عمرها 15 عاماً، هذا غير قانوني.

325
00:17:08,528 --> 00:17:09,571
‫وهل هذا شيء جيد؟

326
00:17:09,654 --> 00:17:11,197
‫أظن أنه عليك أن تلقي نظرة أخرى.

327
00:17:11,281 --> 00:17:14,367
‫ذلك الرجل الموجود بجانب الفتاة؟

328
00:17:14,451 --> 00:17:15,618
‫ماذا به؟

329
00:17:15,702 --> 00:17:17,036
‫- هل تعرفت عليه؟
‫- هل عليّ ذلك؟

330
00:17:17,120 --> 00:17:19,205
‫نعم، هذا أنت يا سيد "كاي".

331
00:17:19,289 --> 00:17:20,290
‫أنا؟

332
00:17:21,666 --> 00:17:23,251
‫لا، أنت مخطئة.

333
00:17:23,334 --> 00:17:25,378
‫عليك أن تنظر مرة أخرى.

334
00:17:28,006 --> 00:17:29,424
‫هنا؟

335
00:17:30,842 --> 00:17:33,678
‫بالطبع، إن شغلتما مخيلتكما
‫فالشعر مشابه وربما الأنف،

336
00:17:33,762 --> 00:17:36,264
‫لكنني أؤكد لكما، هذا ليس أنا.

337
00:17:36,347 --> 00:17:37,474
‫وإن لم نوافقك الرأي؟

338
00:17:37,557 --> 00:17:41,352
‫لديّ جيش من المحامين يضعون
‫أصابعهم على زر التشهير.

339
00:17:41,436 --> 00:17:43,772
‫أتعلم ما الشيء الآخر الجيد
‫فيما يخص الوقوف؟

340
00:17:43,855 --> 00:17:45,815
‫أنه يُسهّل من اعتقالك.

341
00:17:47,192 --> 00:17:50,153
‫- هذا فظيع.
‫- "رولينز".

342
00:17:50,904 --> 00:17:52,071
‫نعم.

343
00:17:53,823 --> 00:17:55,408
‫لا، أعلم أين أعثر عليها.

344
00:17:55,492 --> 00:17:57,202
‫- ماذا؟
‫- هذه وحدة المساعدة التقنية.

345
00:17:57,285 --> 00:18:00,288
‫المقطع الجنسي، أرسله أحدهم
‫إلى "إيميليا" في آغسطس الماضي.

346
00:18:00,371 --> 00:18:01,956
‫وقد كانت شقيقتها
‫"لارا".

347
00:18:03,333 --> 00:18:04,876
‫الخبر الجيد أن شقيقتك الصغرى
‫لم تذكر اسمك.

348
00:18:04,959 --> 00:18:07,670
‫أما السيئ فإننا نعلم بتصويرك لها
‫وهي تقيم علاقة مع رجلين.

349
00:18:07,754 --> 00:18:09,214
‫هذه إباحية أطفال
‫يا "لارا".

350
00:18:09,297 --> 00:18:12,217
‫- لم نقم ببيعه أو أي شيء من هذا.
‫- لن يهتم الفدراليون لذلك.

351
00:18:12,300 --> 00:18:14,803
‫والمدعي العام في "نيويورك"
‫لن يتحمس تجاه الإتجار بقاصر.

352
00:18:14,886 --> 00:18:16,346
‫لا، الأمر ليس هكذا أبداً.

353
00:18:17,597 --> 00:18:18,890
‫دُعيت إلى حفلة

354
00:18:18,973 --> 00:18:20,767
‫وتوسلتْ "إيميليا" كي تأتي معي.

355
00:18:20,850 --> 00:18:22,936
‫تريد أن تفعل كل ما أفعله.

356
00:18:23,019 --> 00:18:26,105
‫- أكانت تعلم نوعية هذه الحفلة؟
‫- نعم، ولم تأبه، كانت مهتمة بها.

357
00:18:26,981 --> 00:18:29,234
‫حسناً، ألم تظني أنها
‫كانت صغيرة نوعاً ما على هذا؟

358
00:18:32,529 --> 00:18:34,155
‫عليها أن تكبر في وقت ما.

359
00:18:34,239 --> 00:18:36,157
‫إنها شقيقتي الطفلة.

360
00:18:36,241 --> 00:18:37,867
‫الكلمة الفعالة هي "طفلة".

361
00:18:38,868 --> 00:18:40,954
‫أنا أحبها. ولن أفعل
‫شيئاً يؤذيها.

362
00:18:41,037 --> 00:18:44,040
‫- أظننا تجاوزنا ذلك، صحيح؟
‫- نعم، صحيح.

363
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
‫عليك أن تخبرينا حفلة من كانت؟

364
00:18:47,335 --> 00:18:49,546
‫رجل اسمه "بوب" على ما أظن.

365
00:18:50,088 --> 00:18:51,214
‫قابلته في حانة.

366
00:18:51,256 --> 00:18:53,925
‫حسناً؟ أخبرني أنه كان يقيم
‫في فندق "هاربر".

367
00:18:54,008 --> 00:18:57,053
‫كان من "سينسيناتي" أو شيء كهذا.

368
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
‫ماذا عن الرجل الآخر؟

369
00:18:58,930 --> 00:19:01,140
‫كان من "لوس أنجلوس".
‫كانا هنا في عمل.

370
00:19:01,224 --> 00:19:03,726
‫هل تذكرين إن كان اسمه
‫"أليكس كاي"؟

371
00:19:03,810 --> 00:19:05,520
‫لا، هل عليّ ذلك؟

372
00:19:06,563 --> 00:19:09,315
‫عليكما أن تتذكرا.
‫نحن من بلدة صغيرة في "إيطاليا".

373
00:19:09,399 --> 00:19:12,318
‫اتفقنا، كنا نبحث
‫عن القليل من الحماس فقط.

374
00:19:16,948 --> 00:19:19,659
‫أقسمت أنا و"إيميليا"
‫أننا سنُبقي الأمر طي الكتمان.

375
00:19:19,742 --> 00:19:22,245
‫- ولماذا أرسلت الفيديو إليها؟
‫- هي من أرادته ولا أعرف لم.

376
00:19:22,328 --> 00:19:24,664
‫إن اكتشف "ريتشارد" الأمر،
‫فسيرسلها إلى الوطن.

377
00:19:25,290 --> 00:19:27,542
‫يبدو أنها كانت لتكون
‫أكثر أماناً هناك.

378
00:19:27,625 --> 00:19:28,668
‫نعم.

379
00:19:30,253 --> 00:19:32,005
‫لديّ حصة درسية.

380
00:19:33,047 --> 00:19:34,507
‫نعم، اذهبي.

381
00:19:37,719 --> 00:19:39,137
‫أرأيت ذلك الصليب حول عنقها؟

382
00:19:39,220 --> 00:19:41,598
‫لا أصدق أنها لم تكن تعلم
‫أن ما كانت تفعله خاطئ.

383
00:19:41,681 --> 00:19:45,143
‫وما رأيك بالعائلة المستضيفة؟
‫أتظني أنهما لم يعلما بما يحدث؟

384
00:19:45,226 --> 00:19:46,227
‫لنذهب لنكتشف ذلك.

385
00:19:47,145 --> 00:19:48,396
{\an8}‫"شقة (ريتشارد) و(ماري) (ماثيوز)"

386
00:19:48,479 --> 00:19:49,606
{\an8}‫"العقار 93 غرب "سنترال بارك
‫الأربعاء 17 أبريل"

387
00:19:49,689 --> 00:19:51,524
{\an8}‫مرحباً، تفضلا.

388
00:19:55,445 --> 00:19:56,738
‫عجباً، هذه شقة جميلة.

389
00:19:56,821 --> 00:19:58,531
‫شكراً لك.

390
00:19:59,657 --> 00:20:02,493
‫"ريتشارد" متداول خوارزمي.
‫وهو يبلي حسناً.

391
00:20:02,577 --> 00:20:03,828
‫متداول خوارزمي؟

392
00:20:03,912 --> 00:20:06,706
‫له علاقة بالخوارزميات
‫من أجل التداول عالي التكرار.

393
00:20:07,790 --> 00:20:10,877
‫إنه عبارة عن عمل يجمع
‫الرياضيات والاقتصاد والحاسوب.

394
00:20:10,960 --> 00:20:12,754
‫هذا كل ما أعرفه تقريباً.

395
00:20:12,837 --> 00:20:15,256
‫سيخبرك بكل شيء عنه
‫إن كنت مهتمة بالأمر.

396
00:20:15,340 --> 00:20:17,675
‫هل أجلب لكما أي شيء؟
‫أنا أخمر بعض القهوة.

397
00:20:17,759 --> 00:20:20,511
‫- هذا رائع، هل أساعدك؟
‫- شكراً لك.

398
00:20:20,595 --> 00:20:22,764
‫ما زلت لا أصدق أننا نملك كل هذا.

399
00:20:22,847 --> 00:20:25,308
‫تقابلنا أنا و"ريتشارد"
‫في الثانوية في "ريغو بارك".

400
00:20:25,391 --> 00:20:27,060
‫هذا المكان بعيد عن "ريغو بارك".

401
00:20:28,394 --> 00:20:29,479
‫هذا صحيح.

402
00:20:46,496 --> 00:20:48,873
‫لم نستطع إنجاب الأطفال.

403
00:20:48,957 --> 00:20:51,250
‫بل يجب أن أقول، أنا لم أستطع.

404
00:20:51,334 --> 00:20:52,335
‫أنا آسفة.

405
00:20:52,418 --> 00:20:54,671
‫لقد تعلمت أن أتعايش مع الأمر.

406
00:20:55,296 --> 00:20:58,132
‫أظننا نستفيد

407
00:20:58,216 --> 00:21:00,385
‫من طالبات التبادل
‫بقدر ما يستفدن منا.

408
00:21:00,468 --> 00:21:02,720
‫كنتما تفعلان ذلك منذ وقت طويل؟

409
00:21:03,680 --> 00:21:04,973
‫"إيميليا" هي التاسعة.

410
00:21:05,056 --> 00:21:06,766
‫ذاك منظر جميل.

411
00:21:06,849 --> 00:21:08,059
‫شكراً لك.

412
00:21:08,685 --> 00:21:10,520
‫لكن عندما أنظر من النافذة الآن،

413
00:21:10,603 --> 00:21:14,440
‫كل ما أستطيع التفكير فيه
‫هو سائق التكسي يمر مع "إيميليا".

414
00:21:16,776 --> 00:21:19,821
‫ما من خطب في القضية، صحيح؟

415
00:21:19,904 --> 00:21:22,782
‫أبداً، كنا نتساءل
‫كيف هو حال "إيميليا" فقط.

416
00:21:24,409 --> 00:21:26,077
‫أمتأكدان من أنكما شرطيان؟

417
00:21:27,745 --> 00:21:31,290
‫نعلم مدى صعوبة التكيف بعد...

418
00:21:33,167 --> 00:21:36,504
‫يبدو أنها في حالة جيدة
‫بالنظر إلى ما حدث لها.

419
00:21:39,090 --> 00:21:42,301
‫لأننا، تحدثنا إليها و...

420
00:21:43,302 --> 00:21:45,013
‫بدا أنها كانت تخفي شيئاً ما.

421
00:21:47,849 --> 00:21:49,142
‫سيدة "ماثيوس".

422
00:21:56,691 --> 00:21:58,985
‫لا أقدر.

423
00:21:59,068 --> 00:22:01,112
‫قد نستطيع المساعدة.

424
00:22:02,655 --> 00:22:04,657
‫لا، لا أحد...

425
00:22:04,741 --> 00:22:05,908
‫ماذا؟

426
00:22:13,249 --> 00:22:14,959
‫تعرضتا للعنف الجنسي.

427
00:22:20,506 --> 00:22:21,674
‫كلتاهما.

428
00:22:22,717 --> 00:22:24,177
‫من قِبل والدهما في "إيطاليا".

429
00:22:26,179 --> 00:22:29,891
‫أرجوك لا تخبري "ريتشارد"
‫بأنني أخبرتك.

430
00:22:29,974 --> 00:22:30,975
‫بالتأكيد.

431
00:22:31,768 --> 00:22:34,187
‫لكن أقصد، أي نوع من الرجال...

432
00:22:34,270 --> 00:22:35,730
‫- نعم.
‫- ...يفعل...

433
00:22:39,609 --> 00:22:42,528
‫ما من أبواب في أي من غرف النوم
‫في تلك الشقة.

434
00:22:42,612 --> 00:22:44,906
‫- لم تحظ "إيميليا" بلحظة خصوصية.
‫- هذا غير منطقي.

435
00:22:44,989 --> 00:22:47,575
‫نعلم أنها كانت ضحية.
‫والضحية ستريد أقفالاً مضاعفة.

436
00:22:47,658 --> 00:22:50,286
‫- صحيح.
‫- فعل الشقيقة في الحفلة الجنسية!

437
00:22:50,369 --> 00:22:52,246
‫إنه شيء غريب.

438
00:22:52,330 --> 00:22:56,000
‫ليست المرة الأولى التي تخطئ فيها
‫مراهقة معنفة جنسياً، لكن هذا!

439
00:22:56,084 --> 00:22:57,335
‫هذا غير منطقي.

440
00:23:03,966 --> 00:23:05,968
‫إنه في السجن في "إيطاليا".

441
00:23:07,178 --> 00:23:09,222
‫شهدت "لارا" ضده.

442
00:23:10,973 --> 00:23:13,810
‫أنا آسفة حيال كل شيء مررت به.

443
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
‫كم كان عمرك يا "إيميليا"؟

444
00:23:18,147 --> 00:23:20,775
‫4 سنوات، هل عليّ التكلم عن هذا؟

445
00:23:20,858 --> 00:23:23,820
‫- أظن أن ذلك سيفيد بحق.
‫- سيفيد في ماذا؟

446
00:23:23,903 --> 00:23:25,822
‫أنا بخير، لقد تجاوزت الأمر.

447
00:23:25,905 --> 00:23:27,698
‫أنت لست بخير يا عزيزتي، اتفقنا؟

448
00:23:27,782 --> 00:23:32,411
‫ذهبت إلى حفلة جنسية مع رجلين
‫عمرهما ضعف عمرك، هذا يتطلب...

449
00:23:32,495 --> 00:23:33,788
‫تظنين بأنني ساقطة.

450
00:23:36,124 --> 00:23:38,876
‫أبداً، هذا غير صحيح.

451
00:23:39,502 --> 00:23:41,921
‫حسناً؟ أظنك تعاقبين نفسك.

452
00:23:42,004 --> 00:23:43,714
‫لكوني ساقطة.

453
00:23:43,798 --> 00:23:47,552
‫أظنك فتاة شابة وبريئة

454
00:23:47,635 --> 00:23:49,846
‫تعرضت لحادث سيئ.

455
00:23:49,929 --> 00:23:53,432
‫حدث ذلك بسببي!

456
00:23:54,016 --> 00:23:59,105
‫"إيميليا"؟ والدك هو المجرم هنا.

457
00:24:01,691 --> 00:24:02,942
‫ليس أنت.

458
00:24:03,693 --> 00:24:05,486
‫هذا ليس خطأك.

459
00:24:07,029 --> 00:24:09,282
‫ماذا فعل والدك لك؟

460
00:24:11,367 --> 00:24:14,328
‫كان ذلك يحدث في الصباح دائماً
‫عندما تكون "لارا" في المدرسة.

461
00:24:17,123 --> 00:24:19,750
‫كانت أمي في سوق القرية.

462
00:24:20,835 --> 00:24:22,628
‫كانت تذهب كل يوم ثلاثاء.

463
00:24:25,381 --> 00:24:29,594
‫كنت أستطيع سماع شبشبه يطقطق
‫على الأرضية الخشبية وكنت أعلم.

464
00:24:31,637 --> 00:24:33,639
‫حملني إلى سريره.

465
00:24:34,557 --> 00:24:37,268
‫السرير ذاته حيث نام...

466
00:24:37,351 --> 00:24:38,936
‫مع أمي كل ليلة.

467
00:24:39,645 --> 00:24:44,150
‫أمكنني شم رائحة النبيذ في أنفاسه
‫من الليلة السابقة.

468
00:24:45,234 --> 00:24:50,031
‫زحف فوقي وضحك.
‫ثم أصدر صوتاً مثل حيوان بريّ.

469
00:24:53,284 --> 00:24:54,577
‫كم كان عمرك؟

470
00:24:54,660 --> 00:24:55,703
‫4 سنوات.

471
00:24:57,496 --> 00:25:01,709
‫اسمعي، لقد أخبرت المحكمة
‫في "إيطاليا" مسبقاً وقد سجنوه.

472
00:25:03,002 --> 00:25:05,129
‫- وماذا عن والدتك؟
‫- لم نتمكن من إثبات علمها بذلك.

473
00:25:05,213 --> 00:25:08,257
‫لكنها تعاني على أي حال.

474
00:25:09,675 --> 00:25:11,385
‫لن يتحدث أحد في القرية إليها.

475
00:25:11,469 --> 00:25:15,097
‫لهذا أصريت على قدوم "إيميليا"
‫إلى "أمريكا".

476
00:25:15,181 --> 00:25:17,558
‫حمداً للسماء أن "ريتشارد"
‫أراد طالبة أخرى.

477
00:25:17,642 --> 00:25:18,643
‫ماذا عن "ماري"؟

478
00:25:20,144 --> 00:25:21,896
‫بالطبع. هي تحبنا أيضاً.

479
00:25:23,314 --> 00:25:24,815
‫لكن "ريتشارد"،

480
00:25:24,899 --> 00:25:27,485
‫ساعدني على معرفة ما فعله أبي بي.

481
00:25:27,568 --> 00:25:29,654
‫وسأحبه إلى الأبد بفضل ذلك.

482
00:25:33,407 --> 00:25:36,160
‫هل كان هناك باب في غرفة نومك
‫عندما عشت في منزلهما؟

483
00:25:36,244 --> 00:25:38,621
‫ماذا؟ طبعاً، لماذا؟

484
00:25:38,704 --> 00:25:41,624
‫لأنه ما من أبواب في أيّ
‫من غرف النوم الآن.

485
00:25:43,125 --> 00:25:47,505
‫قد يكون مصمم الديكور الغبي
‫يجلب لهما الأبواب

486
00:25:47,588 --> 00:25:49,757
‫من "فرنسا" أو "ألمانيا"
‫أو شيء من هذا القبيل.

487
00:25:52,343 --> 00:25:55,930
‫أتودين إخباري عن أي حفلات أخرى
‫كانت قد أُقيمت من قبل؟

488
00:25:56,013 --> 00:25:57,598
‫أيّ حفلات أخرى؟

489
00:25:57,682 --> 00:25:59,392
‫مثل التي حضرتها في فندق "هاربر".

490
00:25:59,475 --> 00:26:01,811
‫قلت لك، كانت مرة واحدة فقط.

491
00:26:02,561 --> 00:26:06,065
‫أتيت إلى هنا من أجل
‫تخرج "لارا" من الثانوية.

492
00:26:06,983 --> 00:26:08,484
‫دفع "ريتشارد" تكاليف الرحلة.

493
00:26:09,860 --> 00:26:11,821
‫هل أتت والدتك أيضاً؟

494
00:26:14,282 --> 00:26:16,701
‫لم تردها "لارا" أن تتواجد هنا.

495
00:26:17,743 --> 00:26:18,911
‫إنها تلومها.

496
00:26:18,995 --> 00:26:20,204
‫هل تلومينها أنت؟

497
00:26:21,706 --> 00:26:22,999
‫الآن، نعم.

498
00:26:23,082 --> 00:26:25,293
‫تركت كل ذلك يحدث. وجب أن تعلم.

499
00:26:27,211 --> 00:26:29,130
‫على أي حال،
‫لم أعد إلى الوطن بعد ذلك.

500
00:26:29,880 --> 00:26:32,174
‫ألم تعودي إلى الوطن
‫لحضور محاكمة والدك؟

501
00:26:32,842 --> 00:26:35,469
‫قال "ريتشارد"
‫إنني كنت صغيرة جداً.

502
00:26:35,553 --> 00:26:37,263
‫وأن ذلك سيكون مؤلماً جداً.

503
00:26:39,015 --> 00:26:41,851
‫رجع مع "لارا"
‫ثم أعادها إلى هنا مجدداً.

504
00:26:43,477 --> 00:26:45,855
‫لن نعود إلى "إيطاليا" أبداً.

505
00:26:51,027 --> 00:26:52,987
‫سأذهب لأحضر طبق سلطة.
‫أتريدين شيئاً؟

506
00:26:53,070 --> 00:26:55,990
‫لا، شكراً. "رولينز"،
‫استمعي إلى هذا.

507
00:26:57,450 --> 00:27:01,078
‫إنها نسخة عن المحاكمة
‫في "إيطاليا". وقالت "لارا"...

508
00:27:06,625 --> 00:27:08,753
‫- بالإنجليزية.
‫- عذراً.

509
00:27:09,628 --> 00:27:11,589
‫"كنت أستطيع سماع شبشبه

510
00:27:11,672 --> 00:27:14,759
‫يطقطق على الأرضية الخشبية
‫وكنت أعلم.

511
00:27:15,468 --> 00:27:18,054
‫زحف فوقي وضحك.

512
00:27:18,137 --> 00:27:19,805
‫ثم أصدر صوتاً مثل حيوان بريّ."

513
00:27:19,889 --> 00:27:22,892
‫هذه هي الكلمات ذاتها

514
00:27:22,975 --> 00:27:26,103
‫التي استخدمتها "إيميليا"
‫لوصف ما حدث لها.

515
00:27:26,187 --> 00:27:29,690
‫قالت "لارا" ذات الشيء لي بالحرف.

516
00:27:37,656 --> 00:27:38,991
‫لا بد وأنه تم تدريبهما.

517
00:27:39,909 --> 00:27:42,620
‫أخبرتي "لارا" بأن "ريتشارد"

518
00:27:42,703 --> 00:27:45,164
‫هو من ساعدها كي تعلم
‫أنها تعرضت للتحرش.

519
00:27:45,706 --> 00:27:47,291
‫وذهب إلى "إيطاليا"
‫لحضور المحاكمة أيضاً.

520
00:27:48,167 --> 00:27:49,210
‫يا للهول.

521
00:27:50,920 --> 00:27:54,215
‫جلبت قائمة بجميع طالبات التبادل
‫اللاتي عشن مع "ريتشارد" و"ماري".

522
00:27:54,298 --> 00:27:57,259
‫إحداهن ما زالت هنا.
‫وتعمل كمترجمة في الأمم المتحدة.

523
00:27:58,552 --> 00:28:00,262
‫تحدث إليها واتصل بي.

524
00:28:03,015 --> 00:28:05,434
{\an8}‫"مقر الأمم المتحدة
‫الخميس 18 إبريل"

525
00:28:05,518 --> 00:28:07,937
{\an8}‫"ريتشارد ماثيوس"؟ كيف لي نسيانه؟

526
00:28:09,146 --> 00:28:10,606
‫ولماذا تقولين هذا؟

527
00:28:10,689 --> 00:28:12,400
‫كنت صغيرة، كما تعلم؟

528
00:28:12,483 --> 00:28:14,693
‫عمري 16، ووصلت للتو
‫من "بونتا بورا"...

529
00:28:14,777 --> 00:28:16,862
‫إنها بلدة صغيرة في "البرازيل".

530
00:28:16,946 --> 00:28:20,116
‫مكثت معهما لمدة أسبوعين
‫وكان الأمر رائعاً.

531
00:28:20,199 --> 00:28:22,243
‫لقد ظننت ذلك على الأقل.
‫حفلة كل يوم.

532
00:28:22,326 --> 00:28:23,411
‫أي نوع من الحفلات؟

533
00:28:23,494 --> 00:28:24,703
‫الكثير من الكحول.

534
00:28:24,787 --> 00:28:28,541
‫ثم قال لي "ريتشارد" أن آتي معه
‫إلى المختلى كي نشاهد فيلماً.

535
00:28:28,624 --> 00:28:29,917
‫لقد سماه فيلماً.

536
00:28:30,000 --> 00:28:32,086
‫كان فيلماً إباحياً منزلياً
‫من بطولة "ريتشارد"

537
00:28:32,169 --> 00:28:34,964
‫وفتاة من قريتي كانت قد عاشت
‫معهما قبل عامين.

538
00:28:35,047 --> 00:28:36,549
‫غادرت المكان فوراً تلك الليلة.

539
00:28:38,717 --> 00:28:40,845
‫شكراً لقدومك.

540
00:28:40,928 --> 00:28:42,263
‫أتجدين المكان جيداً؟

541
00:28:42,346 --> 00:28:43,681
‫نعم.

542
00:28:43,764 --> 00:28:45,516
‫هذا غريب بحق.

543
00:28:45,599 --> 00:28:47,268
‫أعلم ذلك.

544
00:28:47,351 --> 00:28:49,353
‫اسمعي، أردت أن أتحدث إليك
‫على انفراد.

545
00:28:49,437 --> 00:28:52,481
‫وظننت أنك ستكونين قد سئمت
‫من غرفة الضباط بعد كل هذا.

546
00:28:53,315 --> 00:28:55,276
‫لم يعد لديّ شيء أقوله.

547
00:28:55,359 --> 00:28:58,279
‫حسناً، لم لا تجلسين
‫لبعض الوقت، اتفقنا؟

548
00:28:58,362 --> 00:29:01,240
‫سيتطلب هذا وقتاً قصيراً جداً،
‫يا عزيزتي.

549
00:29:08,873 --> 00:29:11,750
‫أريدك أن تخبريني مجددا
‫يا "إيميليا"

550
00:29:13,043 --> 00:29:16,797
‫بما فعله والدك بك بالضبط.

551
00:29:18,048 --> 00:29:19,842
‫- هذا أمر غبي.
‫- لا، استمعي إليّ.

552
00:29:19,925 --> 00:29:22,470
‫أرجوك، الأمر مهم جداً.

553
00:29:22,553 --> 00:29:23,804
‫أحتاج إلى ثقتك بي.

554
00:29:23,888 --> 00:29:26,640
‫وبعد هذا، أعدك بانني
‫لن أضايقك مجدداً.

555
00:29:28,100 --> 00:29:29,351
‫أرجوك.

556
00:29:33,772 --> 00:29:35,608
‫إذاً، لقد قلت...

557
00:29:36,775 --> 00:29:41,572
‫قلت إن ذلك حدث في الصباح عندما
‫كانت "لارا" في المدرسة. صحيح؟

558
00:29:44,033 --> 00:29:45,784
‫كانت أمي في سوق القرية.

559
00:29:46,410 --> 00:29:47,912
‫كانت تذهب كل يوم ثلاثاء.

560
00:29:48,496 --> 00:29:52,208
‫كنت أستطيع سماع شبشبه يطقطق
‫على الأرضية الخشبية وكنت أعلم.

561
00:29:52,291 --> 00:29:54,293
‫هذا بالضبط...

562
00:29:55,628 --> 00:29:57,338
‫ما قالته شقيقتك...

563
00:29:58,631 --> 00:29:59,840
‫بالحرف.

564
00:30:02,134 --> 00:30:03,928
‫أتعلمين ما الذي أظنه؟

565
00:30:06,096 --> 00:30:08,516
‫أظن بأنك ربما لم تكوني...

566
00:30:09,892 --> 00:30:11,810
‫قد تعرضت للتحرش
‫من قبل والدك فعلاً.

567
00:30:11,894 --> 00:30:13,354
‫أبي في السجن.

568
00:30:13,437 --> 00:30:15,314
‫أعلم أنه هناك.

569
00:30:15,397 --> 00:30:17,983
‫وأظن أن ذلك خطأ.

570
00:30:18,067 --> 00:30:19,443
‫لماذا سأكذب؟

571
00:30:19,527 --> 00:30:20,736
‫أنت لا تكذبين.

572
00:30:20,819 --> 00:30:23,948
‫أعلم أنك تعتقدين
‫أن ذلك قد حدث بحق يا "إيميليا"،

573
00:30:24,031 --> 00:30:28,369
‫لكنني أظن أنك تعرضت لغسيل دماغ.

574
00:30:28,452 --> 00:30:30,704
‫- لقد غُسل دماغكما أنتِ وشقيقتك.
‫- أنت مجنونة.

575
00:30:30,788 --> 00:30:33,332
‫أصغي إليّ، هلّا نظرتِ
‫إلى هذه الصور؟

576
00:30:33,415 --> 00:30:34,542
‫فقط...

577
00:30:36,961 --> 00:30:38,128
‫"إيميليا"، أتتذكرين هذا؟

578
00:30:39,338 --> 00:30:40,381
‫لا أريد النظر إليه.

579
00:30:40,464 --> 00:30:43,634
‫أتتذكرين ركوب الدراجة مع والدك؟

580
00:30:44,301 --> 00:30:45,386
‫ماذا عن هذه؟

581
00:30:54,562 --> 00:30:56,772
‫تلك أول عبادة لي.

582
00:30:56,855 --> 00:30:59,608
‫وعندها أعطتني أمي هذه.

583
00:31:01,610 --> 00:31:05,698
‫عثرت على هذه الصور
‫على حساب أمك على "فيسبوك".

584
00:31:06,699 --> 00:31:08,242
‫"إيميليا"...

585
00:31:08,325 --> 00:31:10,244
‫أتتذكرين بحق

586
00:31:11,996 --> 00:31:14,707
‫تعرضك للتحرش من قبل والدك؟

587
00:31:20,087 --> 00:31:21,964
‫لم أظن ذلك.

588
00:31:25,175 --> 00:31:27,344
‫من أخبرك بذلك يا "إيميليا"؟

589
00:31:27,428 --> 00:31:29,638
‫من زرع تلك الفكرة في رأسك؟

590
00:31:30,806 --> 00:31:34,602
‫قالت "لارا" إنه فعل ذلك
‫بها أيضاً. أنا لم أصدقها.

591
00:31:34,685 --> 00:31:37,104
‫هل أخبرك "ريتشارد" بذلك أيضاً؟

592
00:31:38,272 --> 00:31:40,065
‫لم أصدقه، لكنه أثبت ذلك.

593
00:31:40,149 --> 00:31:43,360
‫أثبت ذلك؟ كيف؟

594
00:31:44,361 --> 00:31:46,488
‫- كيف أمكنه ذلك؟
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.

595
00:31:47,239 --> 00:31:49,908
‫هذا مهم جداً يا "إيميليا"،
‫كيف أمكنه إثبات الأمر؟

596
00:31:51,744 --> 00:31:53,245
‫بأصابعه.

597
00:31:55,205 --> 00:31:56,206
‫عزيزتي.

598
00:31:56,290 --> 00:31:59,043
‫وضعها داخلي وقال...

599
00:32:01,462 --> 00:32:03,422
‫وماذا قال؟

600
00:32:03,505 --> 00:32:05,341
‫قال إنه يحبني.

601
00:32:07,009 --> 00:32:09,011
‫"إيميليا"، هذا ليس حباً
‫يا عزيزتي.

602
00:32:09,595 --> 00:32:13,682
‫لقد آذاك وقام بغسل دماغك.
‫هذا يُسمى استدراج.

603
00:32:13,766 --> 00:32:15,059
‫لماذا قد يفعل ذلك؟

604
00:32:15,142 --> 00:32:18,103
‫لأنه أرادك أن تفعلي ما يريده.

605
00:32:20,731 --> 00:32:22,358
‫هل جامعك "ريتشارد"؟

606
00:32:24,443 --> 00:32:25,944
‫قال إنه يحبني.

607
00:32:28,197 --> 00:32:30,616
‫هل أخذك إلى تلك الحفلة
‫مع الرجلين الأكبر سناً؟

608
00:32:30,699 --> 00:32:33,327
‫لقد صور الفيديو بهاتف "لارا".

609
00:32:37,164 --> 00:32:38,791
‫أبي في السجن.

610
00:32:40,834 --> 00:32:42,628
‫ماذا الذي فعلته؟

611
00:33:07,277 --> 00:33:08,362
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

612
00:33:08,445 --> 00:33:10,531
‫اتصلت "لارا" به.
‫ولا يريد التكلم مع أحد.

613
00:33:10,614 --> 00:33:11,949
‫ضعي بعض الثلج على هذا.

614
00:33:25,170 --> 00:33:28,298
‫أتريان ذاك البناء
‫في الشارع الثالث؟ ذاك؟

615
00:33:29,216 --> 00:33:30,426
‫كنت أمتلكه.

616
00:33:30,509 --> 00:33:32,219
‫بعته مقابل 6 ملايين.

617
00:33:32,302 --> 00:33:35,889
‫لربما يساوي اليوم 150.

618
00:33:35,973 --> 00:33:38,851
‫تقوم أحياناً بفعل شيء غبي.

619
00:33:38,934 --> 00:33:41,019
‫وبعض الأشاء أغبى من الأخرى.

620
00:33:42,604 --> 00:33:43,689
‫أنا أحبهن.

621
00:33:43,772 --> 00:33:46,024
‫من؟ "إيميليا" و"لارا"؟

622
00:33:46,108 --> 00:33:47,443
‫جميعهن.

623
00:33:48,402 --> 00:33:52,322
‫كنّ مختلفات، جميعهن،
‫كل منهنّ جميلة بطريقتها الخاصة.

624
00:33:52,406 --> 00:33:54,908
‫- إنهنّ طفلات.
‫- نعم، كنّ كذلك.

625
00:33:54,992 --> 00:33:56,326
‫صغيرات وبريئات.

626
00:33:56,410 --> 00:33:57,661
‫ساذجات؟

627
00:33:57,745 --> 00:34:02,583
‫لم يكن يعلمن كم يمكن لهذا العالم
‫أن يكون قاسياً وغير لائق.

628
00:34:02,666 --> 00:34:04,001
‫فأريتهن أنت ذلك، صحيح؟

629
00:34:06,420 --> 00:34:09,006
‫ما فعلته للفتيات
‫لم يكن بذيئاً، أيها المحقق.

630
00:34:11,091 --> 00:34:12,217
‫كان جميلاً.

631
00:34:12,301 --> 00:34:13,719
‫ماذا عن زوجتك؟

632
00:34:14,678 --> 00:34:15,763
‫عاشت سابقاً مرحلة جميلة.

633
00:34:15,846 --> 00:34:17,765
‫أنك حقاً نذل، أتعلم ذلك؟

634
00:34:17,848 --> 00:34:21,351
‫هذا برأيك. جميع فتياتي أحببني.

635
00:34:21,435 --> 00:34:24,104
‫حتى بعد ما رميتهنّ جانباً
‫وانتقلت إلى التالية؟

636
00:34:24,188 --> 00:34:25,981
‫أو قدمتهنّ إلى أصدقائك؟

637
00:34:26,064 --> 00:34:29,526
‫دعني أطرح عليك سؤالاً
‫يا سيد "ماثيوس".

638
00:34:29,610 --> 00:34:31,445
‫كم كان عمرك
‫عندما تعرضت لأول اعتداء؟

639
00:34:32,988 --> 00:34:34,406
‫يا للهول.

640
00:34:42,581 --> 00:34:43,624
‫بحقك!

641
00:34:43,707 --> 00:34:45,751
‫- هل هذا ضروري فعلاً؟
‫- لا.

642
00:34:45,834 --> 00:34:48,295
‫- أنت معتقل يا "ريتشارد ماثيوس".
‫- لا!

643
00:34:48,378 --> 00:34:50,297
‫- لا، أرجوك، انتظري.
‫- ابتعدا عنّي!

644
00:34:50,380 --> 00:34:51,632
‫- هيا، نل منه.
‫- لا.

645
00:34:53,175 --> 00:34:54,510
‫لا!

646
00:34:54,593 --> 00:34:56,678
‫- أرجوك!
‫- لا.

647
00:34:56,762 --> 00:34:57,805
‫لا!

648
00:34:59,723 --> 00:35:00,849
‫لا!

649
00:35:03,060 --> 00:35:04,061
‫لا!

650
00:35:07,064 --> 00:35:09,983
‫لم أرد أياً من هذا.

651
00:35:12,152 --> 00:35:14,988
‫لكنك علمت، أليس كذلك يا "ماري"؟

652
00:35:15,072 --> 00:35:16,323
‫لا تقولي أيّ شيء.

653
00:35:16,406 --> 00:35:19,326
‫لهذا أزال "ريتشارد" الأبواب
‫كي تتمكني من المشاهدة.

654
00:35:19,409 --> 00:35:20,410
‫لقد أجبرني على ذلك.

655
00:35:20,494 --> 00:35:21,829
‫لا يا "ماري".

656
00:35:21,912 --> 00:35:23,831
‫عليّ أن أخبر أحداً ما.

657
00:35:28,585 --> 00:35:30,546
‫ظن أن ذلك كان ممتعاً.

658
00:35:31,964 --> 00:35:34,800
‫"الساقطة العجوز
‫تشاهد الساقطات الشابات".

659
00:35:37,177 --> 00:35:38,804
‫هذا ما قاله.

660
00:35:40,681 --> 00:35:44,351
‫كان يجعلني أصفق لأدائه أحياناً.

661
00:35:46,103 --> 00:35:47,271
‫كان مقززاً.

662
00:35:47,354 --> 00:35:48,981
‫- انظرا إلى ما فعله بها.
‫- أعني...

663
00:35:49,064 --> 00:35:52,526
‫أردت مساعدة جميع الفتيات، فعلاً.

664
00:35:54,570 --> 00:35:56,530
‫كنت، كنت خائفة فقط.

665
00:35:56,613 --> 00:35:57,948
‫خائفة من ماذا؟

666
00:36:00,200 --> 00:36:01,827
‫من أن يرحل.

667
00:36:04,079 --> 00:36:06,123
‫ماذا كان ليحدث لي عندها؟ أنا...

668
00:36:06,915 --> 00:36:08,542
‫ماذا سيحدث لي الآن؟

669
00:36:08,625 --> 00:36:10,669
‫حسناً؟ إنه...

670
00:36:12,045 --> 00:36:13,171
‫ما الأمر؟

671
00:36:14,882 --> 00:36:16,133
‫أين أنت؟

672
00:36:25,225 --> 00:36:26,393
‫قسم شرطة "نيويورك".

673
00:36:28,353 --> 00:36:30,439
‫"إيميليا".

674
00:36:30,522 --> 00:36:32,316
‫- تناولت الكثير من الحبوب.
‫- حسناً.

675
00:36:32,399 --> 00:36:34,484
‫- أريدك أن تتصلي بالإسعاف.
‫- لقد فعلت ذلك.

676
00:36:34,568 --> 00:36:35,819
‫ما الهدف؟

677
00:36:35,903 --> 00:36:38,238
‫متى تناولتها؟

678
00:36:38,322 --> 00:36:40,616
‫منذ بضع دقائق.
‫لم أتمكن من منعها.

679
00:36:40,699 --> 00:36:44,870
‫"لارا"، هل يمكننا أن نقف
‫ونسير في الأرجاء قليلاً؟

680
00:36:44,953 --> 00:36:46,622
‫- كنت أحبه.
‫- حسناً.

681
00:36:46,705 --> 00:36:49,499
‫- وأنت قتلته.
‫- حسناً، ها قد بدأت.

682
00:36:49,583 --> 00:36:51,084
‫حاولي أن تنهضي معي.

683
00:36:51,168 --> 00:36:53,962
‫- كلتاكما.
‫- لا.

684
00:36:54,046 --> 00:36:55,547
‫أنت أخذته!

685
00:36:55,631 --> 00:36:58,759
‫كان سيعود إليّ!
‫أنا من أحبها بحق!

686
00:36:58,842 --> 00:37:00,010
‫هذا ليس حباً، اسمعي.

687
00:37:00,093 --> 00:37:02,095
‫دعينا نحاول السير في الأرجاء.

688
00:37:02,179 --> 00:37:03,680
‫دعينا نسير في الأرجاء، اتفقنا؟

689
00:37:07,267 --> 00:37:09,561
‫ابقي معي يا عزيزتي، ابقي معي.

690
00:37:09,645 --> 00:37:12,940
‫لقد تناولت حبوباً مهدئة.
‫ولا أعلم كم عددها.

691
00:37:13,023 --> 00:37:14,858
‫ستحصلين على بعض المساعدة الآن.

692
00:37:16,360 --> 00:37:17,903
‫ستكون بخير.

693
00:37:18,654 --> 00:37:20,572
‫لا بأس يا "إيميليا".

694
00:37:20,656 --> 00:37:21,907
‫ستكون بخير.

695
00:37:24,660 --> 00:37:25,911
‫وكذلك أنت.

696
00:37:28,121 --> 00:37:30,040
‫- 27 طابقاً.
‫- أنت لا تشعر بالذنب.

697
00:37:30,123 --> 00:37:31,875
‫أنا متديّن.
‫أنا أشعر بالذنب دائماً.

698
00:37:32,584 --> 00:37:36,964
‫الغريب، لو لم تتعرض "إيميليا"
‫للاعتداء من ذاك السائق،

699
00:37:37,047 --> 00:37:38,882
‫من كان ليعلم
‫كيف كانت ستكون حياتها؟

700
00:37:38,966 --> 00:37:41,259
‫هذا خبر رائع. سأكلمك غداً.

701
00:37:41,343 --> 00:37:43,178
‫- تلك "ليف".
‫- ما الأمر؟

702
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
‫لقد أفرغوا معدة "لارا".
‫وستكون بخير.

703
00:37:45,347 --> 00:37:47,140
‫الخير هو الشيء الوحيد
‫الذي لن تراه هاتان الفتاتان.

704
00:37:47,224 --> 00:37:50,477
‫أنا أتحدث على المستوى الجسدي.
‫الأم في طريقها من "إيطاليا".

705
00:37:50,560 --> 00:37:51,937
‫سيكون الأمر محرجاً.

706
00:37:52,020 --> 00:37:53,814
‫ستكون "ليف" هناك لتخفيف التوتر.

707
00:37:53,897 --> 00:37:58,068
‫أدخلا والدهما السجن بتهمة اغتصاب
‫الأطفال. يجب أن تكون ماهرة.

708
00:37:58,151 --> 00:38:00,153
‫الأمهات يسامحن. إنه جزء
‫من حياتهن.

709
00:38:00,237 --> 00:38:02,155
‫ليس أمي.

710
00:38:02,239 --> 00:38:05,742
‫لقد دمر "ماثيوس" وحده
‫عائلة بأكملها.

711
00:38:05,826 --> 00:38:09,121
‫لا تنسي أمر طالبات التبادل السبع
‫الأخريات المتفرقات حول العالم.

712
00:38:09,204 --> 00:38:11,289
‫نعم، أهلاً بك في "أمريكا".
‫أرض الحرية.

713
00:38:11,373 --> 00:38:13,208
‫أرض الأنذال المقززين.

714
00:38:15,335 --> 00:38:16,461
{\an8}‫"مركز مستشفى (بيليفو)
‫462 الجادة الأولى"

715
00:38:16,545 --> 00:38:17,629
{\an8}‫"الأحد 21 إبريل"

716
00:38:17,713 --> 00:38:20,090
{\an8}‫هذا سخيف. لن أؤذي نفسي.

717
00:38:20,173 --> 00:38:22,342
‫هذا لبضعة أيام فقط يا "لارا".

718
00:38:22,426 --> 00:38:24,052
‫ماذا سيحدث؟

719
00:38:24,886 --> 00:38:29,057
‫تواصل المدعي العام المساعد
‫مع وزارة العدل في "إيطاليا".

720
00:38:29,850 --> 00:38:32,227
‫وهم يعملون على إخراج
‫والدك من السجن.

721
00:38:33,895 --> 00:38:35,605
‫هل يمكن أن يسامحني يوماً ما؟

722
00:38:44,906 --> 00:38:46,825
‫أنا هنا لرؤية ابنتي.

723
00:38:48,410 --> 00:38:49,661
‫لا أظنني أستطيع فعل هذا.

724
00:38:49,745 --> 00:38:51,580
‫بلى، تستطيعين.

725
00:38:51,663 --> 00:38:52,873
‫بلى، تستطيعين.

726
00:39:47,928 --> 00:39:48,970
‫"القصة السابقة خيالية

727
00:39:49,054 --> 00:39:50,055
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين."
