1
00:00:04,338 --> 00:00:07,341
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،
‫تعدّ الاعتداءات الجنسية

2
00:00:07,425 --> 00:00:09,802
{\an8}‫من أشنع الجرائم.

3
00:00:09,885 --> 00:00:13,931
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون
‫الذين يعملون على هذه الجرائم

4
00:00:14,014 --> 00:00:17,518
{\an8}‫هم فريق من النخبة يُعرف باسم
‫(وحدة الضحايا الخاصة)

5
00:00:17,601 --> 00:00:18,686
{\an8}‫هذه قصصهم."

6
00:00:18,769 --> 00:00:19,770
{\an8}‫القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة

7
00:00:21,021 --> 00:00:24,525
‫لا داعٍ لأن تخافي يا عزيزتي،
‫لستُ مؤذياً.

8
00:00:24,608 --> 00:00:25,776
‫هل أبدو خائفة؟

9
00:00:25,860 --> 00:00:27,403
‫اقتربي مني.

10
00:00:28,237 --> 00:00:29,280
‫ما رأيك بهذا؟

11
00:00:43,586 --> 00:00:45,463
‫هل أنت مستعد لبعض المرح يا سيدي؟

12
00:00:45,546 --> 00:00:48,632
‫ناديني "آدم"،
‫لا أريد أن أكون سيدك.

13
00:00:48,716 --> 00:00:50,092
‫ماذا تريد؟

14
00:00:50,843 --> 00:00:54,138
‫ما رأيك بأن أرى
‫كيف تبدين تحت هذا الفستان؟

15
00:00:54,221 --> 00:00:55,723
‫يمكن ترتيب ذلك.

16
00:01:04,023 --> 00:01:05,149
‫يا للهول، إنك جميلة.

17
00:01:12,114 --> 00:01:13,324
‫كم عمرك؟

18
00:01:14,867 --> 00:01:16,786
‫ليس من اللائق
‫أن تسأل سيدة عن عمرها.

19
00:01:21,081 --> 00:01:23,501
‫- صباح الخير.
‫- هل برأيك أنه صباح جيد؟

20
00:01:24,418 --> 00:01:28,214
‫باعتبار أنني بالكاد أنام
‫منذ خروج "روب ميلر" من السجن...

21
00:01:29,632 --> 00:01:33,469
‫إنه يستهدفني. يريدني
‫أن أعلم أنه المسيطر.

22
00:01:33,552 --> 00:01:35,262
‫"ليف"، هناك سيارة شرطة
‫في مربعك السكني.

23
00:01:35,346 --> 00:01:37,723
‫وواحدة أمام مدرسة "نوا"، لن يتمكن
‫من الوصول إليك بأيّ طريقة.

24
00:01:37,807 --> 00:01:39,433
‫لن يتمكن من الوصول إليّ
‫بأيّ طريقة، حقاً؟

25
00:01:39,517 --> 00:01:42,937
‫دخل إلى ذلك المطعم
‫وعرّف عن نفسه أمام "نوا".

26
00:01:43,020 --> 00:01:45,189
‫- كان عليّ قتل ذلك الأحمق.
‫- لا.

27
00:01:45,272 --> 00:01:48,776
‫لا ترفعي صوتك، "ستون"
‫في مكتبك، حسناً؟ لقد استدعيته.

28
00:01:57,535 --> 00:01:58,786
‫أتمنى لو كان لديّ أخبار أفضل.

29
00:01:59,411 --> 00:02:03,415
‫رجاءً لا تخبرني أن الأمر أسوأ
‫من إطلاق سراح "بوب ميلر" بكفالة.

30
00:02:05,292 --> 00:02:06,544
‫أسقطت الحكومة الفيدرالية التهم.

31
00:02:07,336 --> 00:02:08,379
‫سحقاً.

32
00:02:11,048 --> 00:02:14,343
‫ابتزّ القاضي وهدد الشهود.

33
00:02:15,135 --> 00:02:17,096
‫هدد "نيكي ستينز".

34
00:02:17,179 --> 00:02:21,267
‫لدينا تسجيل له يقول فيه
‫"دون وجود (نيكي)، لا توجد قضية."

35
00:02:21,350 --> 00:02:24,562
‫حكم قاضٍ فيدرالي بأن البلاغ
‫لم يوافق المعايير القانونية.

36
00:02:24,645 --> 00:02:26,689
‫- ماذا الآن؟
‫- ماذا عن الاعتداء على "نيكي"؟

37
00:02:26,772 --> 00:02:30,317
‫لا يوجد أيّ دليل، "نيكي" خائفة،
‫تدعي أن العلاقة حصلت برضاها.

38
00:02:35,364 --> 00:02:36,532
‫سأتحدث إليها.

39
00:02:39,159 --> 00:02:40,661
{\an8}‫"شقة (نيكي ستينز)،
‫1239 غربي الشارع 47"

40
00:02:40,744 --> 00:02:41,745
{\an8}‫"الأحد، 5 مايو"

41
00:02:41,829 --> 00:02:43,539
{\an8}‫عزيزتي.

42
00:02:43,622 --> 00:02:45,624
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

43
00:02:45,708 --> 00:02:49,003
‫حسناً؟ لمَ لا تذهبين
‫إلى غرفتك وتستلقي؟

44
00:02:49,628 --> 00:02:50,921
‫أيّ نوع من الأشخاص يفعل ذلك؟

45
00:02:53,924 --> 00:02:56,886
‫- ما الخطب؟
‫- قتل "ميلر" كلب ابنتي.

46
00:02:58,888 --> 00:03:01,724
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أجل، أنا متأكدة.

47
00:03:01,807 --> 00:03:05,769
‫ذلك هو رماد "بيني"، قال الطبيب
‫البيطري أن السبب كان سم فئران.

48
00:03:05,853 --> 00:03:08,063
‫لم يضع المالك أيّ سم فئران،

49
00:03:08,147 --> 00:03:10,774
‫وأنا بالتأكيد لم أضع سم فئران.

50
00:03:10,858 --> 00:03:11,942
‫إذاً، كيف حدث ذلك؟

51
00:03:12,026 --> 00:03:13,903
‫قالت ابنتي أن امرأة...

52
00:03:13,986 --> 00:03:16,822
‫عرضت على "بيني" طعاماً
‫خلال نزهتهما ليلة أمس.

53
00:03:16,906 --> 00:03:18,908
‫ولم تشك بالأمر.

54
00:03:18,991 --> 00:03:21,827
‫وفي صباح اليوم، كان الكلب...

55
00:03:22,411 --> 00:03:25,748
‫"نيكي"، أنا آسفة جداً.

56
00:03:26,790 --> 00:03:29,418
‫اسمعي، قالت المرأة،

57
00:03:30,544 --> 00:03:32,296
‫"أرسلي تحياتي لأمك."

58
00:03:33,213 --> 00:03:36,759
‫لماذا؟ يعلم "روب ميلر"
‫أنني لم أكن سأشهد.

59
00:03:38,427 --> 00:03:39,678
‫لذلك أنا هنا.

60
00:03:42,348 --> 00:03:44,350
‫نريدك أن تشهدي يا "نيكي".

61
00:03:46,310 --> 00:03:47,311
‫استمعي إليّ.

62
00:03:47,394 --> 00:03:50,147
‫أسقطت الحكومة الفيدرالية التهم.

63
00:03:53,359 --> 00:03:56,362
‫لا، لا أصدق ذلك.

64
00:03:56,445 --> 00:03:58,530
‫- حسناً يا "نيكي"، اسمعيني فحسب.
‫- لا!

65
00:03:58,614 --> 00:04:00,574
‫اسمعيني فحسب، أتفهم الأمر.

66
00:04:00,658 --> 00:04:05,162
‫تحدثي إليّ عن قضية "والي ستيفنز"
‫المتعلقة بالفتيات القاصرات.

67
00:04:05,245 --> 00:04:07,665
‫ظن "ميلر" أنه قد يكون متورطاً.

68
00:04:07,748 --> 00:04:09,124
‫لذلك قام بسرقة هاتفك.

69
00:04:09,208 --> 00:04:10,501
‫من أجل لا شيء!

70
00:04:10,584 --> 00:04:14,088
‫لا توجد كلمة على ذلك الهاتف
‫تربطه بالقضية.

71
00:04:14,171 --> 00:04:17,299
‫إذاً، ما السبب؟
‫مِمّ كان خائفاً؟

72
00:04:17,383 --> 00:04:20,219
‫أيمكن لـ"والي" إثبات وجوده
‫في تلك الحفلات الماجنة؟

73
00:04:22,221 --> 00:04:24,598
‫- أخبريني، ماذا...
‫- لا يمكنني!

74
00:04:24,682 --> 00:04:26,475
‫عليّ احترام السرّية بين المحامي
‫وموكله، صحيح؟

75
00:04:26,558 --> 00:04:27,685
‫هل سمعت بذلك من قبل؟

76
00:04:27,768 --> 00:04:30,604
‫لن أخاطر بإقصائي.

77
00:04:32,898 --> 00:04:35,943
‫اسمعي، أنا أقدّر كثيراً

78
00:04:36,026 --> 00:04:39,279
‫ما فعلته من أجلي يا "أوليفيا"،
‫لكن عليك المغادرة الآن.

79
00:04:42,574 --> 00:04:43,701
‫ارحلي الآن.

80
00:04:52,126 --> 00:04:55,838
{\an8}‫لا بدّ أن يكون هناك صلة وصل
‫بين "روب ميلر" و"والي ستيفنز"،

81
00:04:55,921 --> 00:04:57,673
‫بالحفلات الماجنة.

82
00:04:57,756 --> 00:04:59,550
‫قام بابتزاز القاضي.

83
00:04:59,633 --> 00:05:01,385
{\an8}‫سرق هاتف "نيكي ستينز".

84
00:05:01,468 --> 00:05:03,971
‫لا بد أن له علاقة بذلك.
‫ما الذي يفوتنا؟

85
00:05:04,054 --> 00:05:06,974
‫"ليف"، لقد تفحصنا
‫القضية بأكملها.

86
00:05:07,057 --> 00:05:08,475
‫- إنها تفشل.
‫- لا.

87
00:05:08,559 --> 00:05:10,686
‫الفتيات ذي الـ16 عاماً
‫اللواتي كنّ في الحفلة

88
00:05:10,769 --> 00:05:13,105
‫يتراجعن جميعاً عن قصتهن،
‫يدعين أنه لم يحدث شيئاً.

89
00:05:13,188 --> 00:05:15,566
‫صحيح، لأنه وصل إليهن
‫أو إلى آبائهن.

90
00:05:16,483 --> 00:05:17,735
‫تحقق من الحسابات المصرفية.

91
00:05:18,527 --> 00:05:20,696
‫لا يترك هذا الرجل
‫أي أثر يدل عليه.

92
00:05:20,779 --> 00:05:23,949
‫"فين"، لدينا 6 شهود.

93
00:05:24,033 --> 00:05:26,160
‫كان لدينا شهود،
‫استعانوا جميعهم بمحاميين.

94
00:05:26,243 --> 00:05:27,953
‫تماماً، هذا ما أقصده.

95
00:05:28,037 --> 00:05:30,497
‫تقاعد القاضي "ليونارد"
‫وذهب إلى جزر "المالديف".

96
00:05:30,581 --> 00:05:32,791
{\an8}‫من الصعب الوصول
‫إلى "والي ستيفنز".

97
00:05:32,875 --> 00:05:35,210
‫- ارتكب نفس الجريمة مرتين.
‫- أعلم يا "فين". كنت هناك، شكراً

98
00:05:38,005 --> 00:05:40,132
‫أتفق معك بكل ذلك يا "لو"،

99
00:05:40,215 --> 00:05:42,968
‫لكن وصلتنا حالة من وحدة "هاربر"
‫وعلينا التعامل معها الآن.

100
00:05:43,552 --> 00:05:46,263
‫جرفت المياه شابة إلى رصيف
‫الميناء على نهر "هادسون".

101
00:05:46,346 --> 00:05:47,848
‫هيا بنا.

102
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
{\an8}‫"الرصيف 66، نهر (هادسون)"

103
00:05:49,767 --> 00:05:50,768
{\an8}‫"يوم الأحد، 5 مايو"

104
00:05:50,851 --> 00:05:52,770
{\an8}‫لا يمكن أن تكون بعمر
‫أكبر من 15 أو 16.

105
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
‫عارية، لا هوية.

106
00:05:53,937 --> 00:05:54,938
‫كم مضى على وجودها في الماء؟

107
00:05:55,022 --> 00:05:56,857
‫أعتقد أنها بقيت بضعة ساعات،
‫أو يوم على الأكثر.

108
00:05:56,940 --> 00:05:58,525
‫يمكن للطبيب الشرعي
‫أن يعطيك فترة زمنية أكثر دقة.

109
00:05:58,609 --> 00:05:59,610
‫هل وقعت عن قارب؟

110
00:05:59,693 --> 00:06:03,363
‫كل عظمة في جسمها مكسورة،
‫أعضاؤها متحللة.

111
00:06:13,332 --> 00:06:14,792
‫وقعت الفتاة من السماء.

112
00:06:26,720 --> 00:06:27,721
{\an8}‫"منطقة محظورة"

113
00:06:28,764 --> 00:06:29,807
‫"قُبض على المعتدي"

114
00:06:57,543 --> 00:07:00,921
{\an8}‫القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة

115
00:07:09,263 --> 00:07:11,932
{\an8}‫أردت إعلامك أنه سيكون
‫هناك ضابط نظامي

116
00:07:12,015 --> 00:07:15,602
{\an8}‫مع جليسة الأطفال عندما تقل "نوا"
‫من المدرسة اليوم.

117
00:07:15,686 --> 00:07:17,521
{\an8}‫عظيم، شكراً جزيلاً لك، أقدر ذلك.

118
00:07:17,604 --> 00:07:19,481
{\an8}‫مرحباً، كيف حال "نوا"؟

119
00:07:20,566 --> 00:07:23,902
{\an8}‫إنه سعيد، يتسنى له أن يأتي
‫ويعود من المدرسة بسيارة شرطة.

120
00:07:23,986 --> 00:07:26,738
{\an8}‫لكن إدارة المدرسة
‫ليست مسرورة من ذلك.

121
00:07:26,822 --> 00:07:30,242
{\an8}‫"ميلر" رجل سيء، لكن أتعتقدين
‫أنه قد يلاحق ابن ملازم؟

122
00:07:30,325 --> 00:07:33,287
{\an8}‫"رولينز"، لا أعلم
‫ما هو قادر على فعله.

123
00:07:34,329 --> 00:07:36,915
{\an8}‫التقرير الأول من الطبيب الشرعي
‫عن ضحيتنا المجهولة.

124
00:07:37,583 --> 00:07:40,377
{\an8}‫لا يوجد ماء في الرئتين،
‫كانت ميتة قبل أن تقع في النهر.

125
00:07:40,460 --> 00:07:42,212
{\an8}‫- إذاً، ما هو سبب الوفاة؟
‫- جرعة زائدة،

126
00:07:42,296 --> 00:07:45,591
{\an8}‫من عقار "تشاينا وايت"، إنه فنتانيل
‫عالي التركيز، لم تكن تلك الفتاة مدمنة.

127
00:07:45,674 --> 00:07:48,010
{\an8}‫لا يوجد أثر على شعرها
‫أو أظافرها، لا توجد آثار حقن.

128
00:07:48,093 --> 00:07:49,636
{\an8}‫إذاً تم إعطاؤها جرعة قاتلة.

129
00:07:49,720 --> 00:07:51,305
{\an8}‫يقول الطبيب الشرعي
‫بأن السبب غير معروف إلى الآن.

130
00:07:51,388 --> 00:07:54,975
{\an8}‫لكنهم وجدوا أيضاً آثار مني
‫من رجلين مختلفين.

131
00:07:55,058 --> 00:07:56,143
{\an8}‫لم يجدوا تطابق في الحمض النووي.

132
00:07:56,226 --> 00:07:58,145
{\an8}‫ولا يوجد تطابق مع أشخاص مفقودين؟

133
00:07:58,228 --> 00:07:59,229
{\an8}‫ليس بعد.

134
00:07:59,313 --> 00:08:02,816
{\an8}‫الفتاة سليمة،
‫أجرت معالجة سنية باهظة الثمن.

135
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
{\an8}‫كان لديها أبوين،
‫لا بدّ أنهم يبحثون عنها.

136
00:08:05,402 --> 00:08:08,280
{\an8}‫مضت 24 ساعة فقط، سنتابع التفقد.

137
00:08:08,363 --> 00:08:10,073
{\an8}‫أنهى الطبيب الشرعي
‫تشريح الجثة للتو.

138
00:08:10,157 --> 00:08:11,783
{\an8}‫انطلقي.

139
00:08:13,202 --> 00:08:15,996
{\an8}‫من حالة الجثة، أعتقد أنها سقطت
‫من ارتفاع 609 م على الأقل.

140
00:08:16,079 --> 00:08:17,789
{\an8}‫ربما سقطت من طائرة صغيرة؟
‫أو مروحية؟

141
00:08:17,873 --> 00:08:19,249
{\an8}‫على فريقك معرفة ذلك التفصيل.

142
00:08:19,333 --> 00:08:21,543
{\an8}‫يمكنني معرفة أنها بقيت في الماء
‫أقل من 15 ساعة

143
00:08:21,627 --> 00:08:22,878
{\an8}‫قبل أن تجرفها إلى الشاطئ.

144
00:08:22,961 --> 00:08:25,672
{\an8}‫عظيم، علينا أن نحصل على مخطط
‫نمط المد والجزر من خفر السواحل.

145
00:08:25,756 --> 00:08:27,007
{\an8}‫وأن نكتشف أين وقعت في الماء.

146
00:08:27,090 --> 00:08:29,343
{\an8}‫وأن نقارن المعلومات بمساعدة إدارة
‫الطيران الفيدرالية الخاصة بالمنطقة.

147
00:08:29,426 --> 00:08:32,554
{\an8}‫لنعلم أين ومتى
‫وكيف وقعت الحادثة.

148
00:08:32,638 --> 00:08:33,722
{\an8}‫ما زلنا لا نعلم من الفاعل.

149
00:08:33,805 --> 00:08:35,182
{\an8}‫سنصل إلى ذلك.

150
00:08:35,265 --> 00:08:37,726
{\an8}‫في البداية، كنتُ تائهة
‫في قصة تلك الحورية الصغيرة.

151
00:08:37,809 --> 00:08:41,605
{\an8}‫لا وشوم أو حشوات في الثديين
‫لكن بعد ذلك، وجدت هذه.

152
00:08:41,688 --> 00:08:43,732
{\an8}‫ما هذه؟ عدسات لاصقة؟

153
00:08:43,815 --> 00:08:46,944
{\an8}‫عدستان، إنها لمعجزة بقائها
‫في العين خلال السقوط.

154
00:08:47,027 --> 00:08:48,737
{\an8}‫صحيح، بإمكاننا الاتصال بالمصنع.

155
00:08:48,820 --> 00:08:50,739
{\an8}‫لكن تخطر على البال جملة
‫"إبرة في كومة قش".

156
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
{\an8}‫أيمكنك أن تدعني أكمل؟

157
00:08:52,491 --> 00:08:54,534
{\an8}‫لدى هذه العدسات وصفة خاصة.

158
00:08:54,618 --> 00:08:57,955
{\an8}‫تصحح العين اليسرى 20/40.
‫اليمنى؟ 20/400.

159
00:08:58,038 --> 00:09:01,291
{\an8}‫هذا الاختلاف في حدة البصر
‫بين العين والأخرى نادر جداً.

160
00:09:03,627 --> 00:09:04,795
{\an8}‫هل تريدين الخُلاصة؟

161
00:09:06,838 --> 00:09:08,757
{\an8}‫"منزل (هيوغو) و(فانيسا باركر)
‫466 طريق (أندرسون هيل)"

162
00:09:08,840 --> 00:09:10,050
{\an8}‫"صفقة (نيويورك)
‫يوم الاثنين، 6 مايو"

163
00:09:17,933 --> 00:09:19,893
{\an8}‫"ليندسي باركر"، 16.

164
00:09:19,977 --> 00:09:23,105
{\an8}‫أكد طبيب العيون الخاص بها
‫على وصفة العدسات اللاصقة.

165
00:09:23,188 --> 00:09:25,983
{\an8}‫عاشت هنا مع أبويها "فانيسا"
‫و"هيوغو باركر".

166
00:09:26,066 --> 00:09:28,735
{\an8}‫ولم يقدما بلاغ عن فتاة مفقودة
‫بعمر 16 عاماً.

167
00:09:28,819 --> 00:09:30,904
{\an8}‫عمرها 16، بالنسبة إلى هذا الجيل،
‫قد تكون مستقلة عن عائلتها.

168
00:09:30,988 --> 00:09:33,448
{\an8}‫ربما لم يدركا
‫أنها مفقودة أساساً.

169
00:09:33,532 --> 00:09:35,534
{\an8}‫لن تصبح الأمور أسهل، صحيح؟

170
00:09:35,617 --> 00:09:36,618
{\an8}‫لا.

171
00:09:39,079 --> 00:09:40,163
{\an8}‫أجل؟

172
00:09:40,247 --> 00:09:42,082
{\an8}‫أنا الملازم "بنسون"
‫وهذه المحقق "رولينز".

173
00:09:42,165 --> 00:09:44,042
{\an8}‫إننا من "وحدة الضحايا الخاصة".

174
00:09:44,126 --> 00:09:45,877
{\an8}‫إذاً لقد وجدتماها، أخبراني
‫من فضلك أنكما وجدتماها.

175
00:09:45,961 --> 00:09:47,879
{\an8}‫هل يمكننا الدخول؟

176
00:09:47,963 --> 00:09:49,339
{\an8}‫بالطبع.

177
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
{\an8}‫"فانيسا"، إنها الشرطة.

178
00:09:55,178 --> 00:09:57,723
{\an8}‫أين "ليندسي؟ أين طفلتي؟

179
00:09:58,390 --> 00:09:59,641
{\an8}‫أيتها الملازم.

180
00:10:00,309 --> 00:10:01,351
{\an8}‫أيتها المحقق.

181
00:10:06,064 --> 00:10:07,232
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟

182
00:10:08,859 --> 00:10:11,069
{\an8}‫أنا هنا للمساعدة أيتها الملازم،
‫يمكنني أن أؤكد لك ذلك.

183
00:10:11,611 --> 00:10:13,822
{\an8}‫"روب" هو محامي عائلتنا
‫منذ 10 سنوات.

184
00:10:13,905 --> 00:10:16,616
{\an8}‫عندما لم تعد "ليندسي"
‫إلى المنزل، كان أول من اتصلت به.

185
00:10:24,624 --> 00:10:26,460
{\an8}‫نريد التحدث إليكم بشأن "ليندسي".

186
00:10:35,552 --> 00:10:38,555
{\an8}‫كانت "ليندسي" عند صديقتها "بروك"
‫في "ساغ هاربر" تقضي العطلة.

187
00:10:38,638 --> 00:10:41,224
{\an8}‫عندما لم تجب على هاتفها،
‫اتصلنا بالمنزل.

188
00:10:41,308 --> 00:10:44,519
{\an8}‫أخبرانا الوالدان أن ابنتهما
‫أخبرتهما بأنها كانت معنا.

189
00:10:44,603 --> 00:10:46,521
{\an8}‫حسناً، سنحتاج إلى رقم هاتفهم.

190
00:10:46,605 --> 00:10:48,273
{\an8}‫بالطبع.

191
00:10:50,025 --> 00:10:51,651
{\an8}‫لم نتصل بالشرطة.

192
00:10:51,735 --> 00:10:53,528
{\an8}‫إنهن فتيات مراهقات.

193
00:10:53,612 --> 00:10:56,365
{\an8}‫كانت "ليندسي" تذهب إلى حفلات
‫وتعود إلى المنزل في وقت متأخر.

194
00:10:56,448 --> 00:10:58,742
{\an8}‫ونحن فقط... لم نرد إحراجها.

195
00:10:58,825 --> 00:11:02,662
{\an8}‫لذا اتصلنا بـ"روب" لتعيين
‫محقق خاص إذا اضطر الأمر.

196
00:11:03,955 --> 00:11:06,625
{\an8}‫إذاً، سيد وسيدة "باركر"...

197
00:11:07,834 --> 00:11:10,087
{\an8}‫نحن متأسفتان للغاية.

198
00:11:10,921 --> 00:11:13,131
{\an8}‫مهلاً، "ليندسي" بخير، أليس كذلك؟

199
00:11:14,925 --> 00:11:16,134
{\an8}‫لا.

200
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
{\an8}‫أنا آسفة.

201
00:11:22,057 --> 00:11:23,517
{\an8}‫هل هذه ابنتكما؟

202
00:11:25,143 --> 00:11:26,561
{\an8}‫يا للهول.

203
00:11:28,146 --> 00:11:29,940
{\an8}‫أجل، ماذا...

204
00:11:30,023 --> 00:11:33,276
{\an8}‫لا، هذه ليست "ليندسي".

205
00:11:33,360 --> 00:11:35,529
{\an8}‫- "فانيسا".
‫- هذه ليست "ليندسي".

206
00:11:35,612 --> 00:11:37,823
{\an8}‫ماذا... ماذا حدث؟
‫هل كان ذلك حادثاً أو ما شابه؟

207
00:11:38,782 --> 00:11:40,242
{\an8}‫ما زلنا نحقق.

208
00:11:40,325 --> 00:11:43,370
{\an8}‫نريد معرفة ما حدث لـ"ليندسي".

209
00:11:43,453 --> 00:11:47,040
{\an8}‫سنحتاج سجلات هاتفها ومواقعها
‫على التواصل الاجتماعي.

210
00:11:47,124 --> 00:11:48,208
{\an8}‫يمكنني تحقيق ذلك لك.

211
00:11:51,711 --> 00:11:54,297
{\an8}‫مجدداً، نحن متأسفتان للغاية.

212
00:11:54,381 --> 00:11:56,883
{\an8}‫إن كان هناك أيّ شيء
‫يمكننا فعله...

213
00:11:56,967 --> 00:12:00,137
{\an8}‫أين جثتها؟ ماذا علينا أن نفعل؟

214
00:12:00,220 --> 00:12:01,680
{\an8}‫أين... أين هي؟

215
00:12:01,763 --> 00:12:03,598
{\an8}‫سنساعدكما في ترتيب الأمور.

216
00:12:03,682 --> 00:12:04,683
‫أجل.

217
00:12:04,766 --> 00:12:06,393
‫سنعطيكما بعض الوقت.

218
00:12:06,476 --> 00:12:09,312
‫وسنبقى على تواصل.

219
00:12:10,605 --> 00:12:12,816
‫إن كان لديكما أيّ أسئلة،
‫لا تترددا في طرحها.

220
00:12:18,738 --> 00:12:20,449
‫سأوصلكما إلى الباب.

221
00:12:25,871 --> 00:12:28,248
‫أياً كان ما تحتاجه الشرطة،
‫من الواضح أنني هنا للمساعدة.

222
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
‫سألتقي بك في الخارج.

223
00:12:30,917 --> 00:12:32,752
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل يا "أماندا".

224
00:12:32,836 --> 00:12:34,254
‫سأكون في الخارج.

225
00:12:39,050 --> 00:12:40,260
‫أعلم أن الأمر غريب.

226
00:12:40,343 --> 00:12:43,221
‫لا أعلم أساساً
‫كيف أبدأ الحديث معك.

227
00:12:43,305 --> 00:12:46,141
‫هل يعلم موكلاك أنك مجرم؟

228
00:12:47,601 --> 00:12:49,936
‫يعلمون أنني اتُهمت ظلماً.

229
00:12:50,020 --> 00:12:52,022
‫ابنتهما ميتة، أليس من المفترض
‫أن تكون هذه أولويتنا؟

230
00:12:52,105 --> 00:12:54,399
‫هذه أولويتي الأولى، صدقني.

231
00:12:55,400 --> 00:12:57,861
‫لكن ما دورك في كل ذلك؟

232
00:12:57,944 --> 00:12:59,154
‫عذراً؟

233
00:12:59,988 --> 00:13:03,909
‫قُتلت ابنتهما ذات الـ16 عاماً

234
00:13:03,992 --> 00:13:07,746
‫بعد أسبوع من إطلاق سراحك
‫من السجن الفيدرالي.

235
00:13:07,829 --> 00:13:10,373
‫هل تسمعين نفسك؟
‫هذه مجرد صدفة مأساوية.

236
00:13:10,457 --> 00:13:11,791
‫لا أؤمن في الصدف.

237
00:13:11,875 --> 00:13:16,546
‫ما تقولينه الآن هو دليل واضح
‫عن تحيز الشرطة، تحيزك أنت.

238
00:13:18,006 --> 00:13:18,965
‫حسناً.

239
00:13:21,009 --> 00:13:23,887
‫هل أنت غاضبة لأنني اكتشفت حيلتك
‫الصغيرة في وحدة مسرح الجريمة

240
00:13:23,970 --> 00:13:25,639
‫في الحانة منذ شهرين؟

241
00:13:27,432 --> 00:13:28,517
‫أجل، أنا غاضبة.

242
00:13:29,726 --> 00:13:31,937
‫أنا غاضبة جداً،
‫لكن ليس بسبب ذلك.

243
00:13:32,020 --> 00:13:36,942
‫ربما لأنني رفضت متابعة علاقتنا.

244
00:13:40,362 --> 00:13:41,905
‫لا تجامل نفسك.

245
00:13:43,615 --> 00:13:46,785
‫لو لم يكن هناك والدان حزينان
‫في الغرفة المجاورة...

246
00:13:48,119 --> 00:13:49,287
‫كنت لأكسر فكك.

247
00:13:49,371 --> 00:13:50,664
‫كنت لتندمين على ذلك
‫أيتها الملازم.

248
00:13:50,747 --> 00:13:52,666
‫ابتعد عني.

249
00:13:52,749 --> 00:13:54,501
‫وابتعد عن ابني.

250
00:13:54,584 --> 00:13:56,962
‫لأنك إن لم تفعل ذلك،
‫أعدك أنني...

251
00:13:57,712 --> 00:14:00,382
‫سأفعل شيئاً نندم كلانا عليه.

252
00:14:14,646 --> 00:14:18,650
‫لا نريد إيقاعك في المشاكل
‫يا "بروك"، لكن صديقتك ميتة.

253
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
‫أعلم ذلك.

254
00:14:20,569 --> 00:14:22,529
‫لا أصدق الأمر.

255
00:14:22,612 --> 00:14:24,906
‫حسناً، متى كانت آخر مرة
‫رأيت بها "ليندسي"؟

256
00:14:26,157 --> 00:14:27,409
‫كنا في تلك الحفلة.

257
00:14:28,410 --> 00:14:29,578
‫أين؟

258
00:14:29,661 --> 00:14:31,413
‫في مكان ما في المدينة.

259
00:14:31,496 --> 00:14:33,582
‫استقلينا سيارة أجرة
‫من "ساغ هاربر".

260
00:14:33,665 --> 00:14:36,209
‫كان لدى "ليندسي" العنوان،
‫كنتُ ثملة للغاية.

261
00:14:36,293 --> 00:14:37,711
‫ماذا حدث في هذه الحفلة؟

262
00:14:39,588 --> 00:14:41,006
‫لا أريد إخبارك.

263
00:14:41,089 --> 00:14:43,758
‫"بروك"، أنا آسفة،
‫لكن عليك إخباري.

264
00:14:44,926 --> 00:14:46,177
‫إنني خائفة.

265
00:14:46,261 --> 00:14:47,971
‫عزيزتي، أعلم أنك خائفة.

266
00:14:48,054 --> 00:14:50,098
‫اسمعي، لا شيء من ذلك
‫كان خطؤك، حسناً؟

267
00:14:50,181 --> 00:14:52,475
‫نريد معرفة ما حدث
‫لـ"ليندسي" فحسب.

268
00:14:53,893 --> 00:14:57,063
‫لم تكن تلك حفلة مع أصدقائك،
‫صحيح يا "بروك"؟

269
00:14:59,608 --> 00:15:00,609
‫لا بأس.

270
00:15:00,692 --> 00:15:02,736
‫لكن عليك أن تخبرينا الحقيقة.

271
00:15:05,363 --> 00:15:07,115
‫كان يوجد العديد من الرجال هناك.

272
00:15:07,198 --> 00:15:08,199
‫حسناً.

273
00:15:08,283 --> 00:15:09,618
‫أنا و"ليندسي"...

274
00:15:10,744 --> 00:15:11,953
‫أحياناً...

275
00:15:12,912 --> 00:15:14,122
‫كانوا يعاملوننا كالبالغات.

276
00:15:14,205 --> 00:15:16,666
‫- تعلمين، مشروب فاخر وممنوعات...
‫- أعلم.

277
00:15:17,292 --> 00:15:18,918
‫كان ذلك مسلياً.

278
00:15:20,170 --> 00:15:22,047
‫أعطاني شاب حقيبة
‫باهظة الثمن أيضاً.

279
00:15:25,550 --> 00:15:27,636
‫لا تخبرا والديّ من فضلكما.

280
00:15:31,014 --> 00:15:33,642
‫أُغلق هاتف "ليندسي"
‫في الساعة 2:36 صباحاً.

281
00:15:33,725 --> 00:15:35,060
‫- صباح يوم الأحد.
‫- أين؟

282
00:15:35,143 --> 00:15:37,812
‫التُقطت الإشارة من قبل
‫برج الهاتف في "تريبيكا".

283
00:15:37,896 --> 00:15:39,898
‫يمكننا تحديد دائرة نصف قطرها
‫5 مربعات سكنية.

284
00:15:39,981 --> 00:15:42,067
‫تفقدوا كل مبنى في هذه المنطقة.

285
00:15:42,150 --> 00:15:43,485
‫بدأتُ في ذلك.

286
00:15:43,568 --> 00:15:47,739
‫أتفقد السيارات التي ذهبت من
‫"ساغ هاربر" إلى "منهاتن" ليلتها.

287
00:15:47,822 --> 00:15:50,241
‫حسناً، قد نملك فرصة ضئيلة،

288
00:15:50,325 --> 00:15:54,454
‫لكن أريد أن أري هذه الفتاة
‫صورة لـ"والي ستيفنز".

289
00:15:54,537 --> 00:15:56,122
‫وكل من التقطنا

290
00:15:56,206 --> 00:15:58,500
‫من حفلات القاصرين الماجنة
‫في الأشهر الستة الأخيرة.

291
00:15:58,583 --> 00:16:02,837
‫لا بد أن يكون هناك صلة وصل،
‫و"روب ميلر" هو محورها.

292
00:16:05,423 --> 00:16:08,343
‫أخبرينا إن أمكنك التعرف على أحد.

293
00:16:10,220 --> 00:16:12,389
‫لا، لا.

294
00:16:12,472 --> 00:16:16,017
‫هذا "والي"، التقينا
‫في "ميدستون"، كان لطيفاً جداً.

295
00:16:16,101 --> 00:16:18,687
‫هل دعاك إلى الحفلة؟

296
00:16:18,770 --> 00:16:22,023
‫- أجل.
‫- حسناً، هل استطعت تميز أحد آخر؟

297
00:16:23,233 --> 00:16:25,235
‫لا، لا.

298
00:16:31,574 --> 00:16:32,742
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

299
00:16:33,952 --> 00:16:36,746
‫لا أعلم، أعتقد أنه يبدو مألوفاً.

300
00:16:39,207 --> 00:16:40,625
‫من الحفلة؟

301
00:16:40,709 --> 00:16:44,129
‫لا، ربما رأيته على التلفاز.

302
00:16:47,173 --> 00:16:48,591
‫أحد آخر؟

303
00:16:49,801 --> 00:16:51,261
‫مهلاً، إلى الخلف؟

304
00:16:53,096 --> 00:16:55,056
‫- أعرفه.
‫- كيف تعرفينه؟

305
00:16:55,140 --> 00:16:57,684
‫كان في حفلة في "هامبتون"
‫في سبتمبر الماضي.

306
00:16:57,767 --> 00:17:01,104
‫كان مع تلك الفتاة،
‫طالبة تبادل ثقافي إيطالية.

307
00:17:05,859 --> 00:17:07,694
{\an8}‫"منشأة إصلاحية (غرين هافن)
‫594 (إن واي) 216"

308
00:17:07,777 --> 00:17:09,112
{\an8}‫"(ستورمفيل)، (نيويورك)
‫يوم الثلاثاء، 7 مايو"

309
00:17:09,195 --> 00:17:11,197
‫هل تعرفها؟

310
00:17:11,281 --> 00:17:13,491
‫إنها "بروك"، كانت رائعة.

311
00:17:13,575 --> 00:17:15,285
‫إنك لا تساعد نفسك يا "أليكس".

312
00:17:15,368 --> 00:17:16,494
‫لم أمارس العلاقة معها.

313
00:17:17,954 --> 00:17:19,289
‫ماذا عن هذه الفتاة؟

314
00:17:19,372 --> 00:17:20,665
‫تبدو مألوفة.

315
00:17:20,749 --> 00:17:21,958
‫مألوفة، كيف؟

316
00:17:23,251 --> 00:17:26,463
‫هل رأيت هاتين الفتاتين في حفلة
‫في "هامبتون" في سبتمبر الماضي؟

317
00:17:26,546 --> 00:17:28,673
‫هل تمزح معي؟ حوالي السنة؟

318
00:17:28,757 --> 00:17:31,593
‫أخبرهم بما تعرفه يا "أليكس"، إن أردتَ
‫الخروج من السجن بعمر الـ70.

319
00:17:31,676 --> 00:17:35,013
‫حسناً، أعرفهما لكنني لم أمارس
‫العلاقة مع أيّ منهما.

320
00:17:35,096 --> 00:17:37,015
‫- أقسم.
‫- ماذا عنه؟

321
00:17:42,729 --> 00:17:44,522
‫أنا... لا أعلم من هذا.

322
00:17:44,606 --> 00:17:46,691
‫من الطريقة التي ترتعش بها
‫يا صاح، لا أصدقك.

323
00:17:46,775 --> 00:17:48,151
‫هل هذا سؤال؟

324
00:17:48,234 --> 00:17:49,944
‫أجل.

325
00:17:50,028 --> 00:17:52,071
‫هل يعرفها هذا الشخص؟

326
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
‫أنا... لستُ متأكداً.

327
00:17:54,365 --> 00:17:55,617
‫عليك أن تعرف.

328
00:17:56,576 --> 00:17:57,827
‫إنها ميتة.

329
00:17:59,078 --> 00:18:00,497
‫لا علاقة لي بذلك.

330
00:18:00,580 --> 00:18:03,208
‫أعتقد أنه عليك اتباع نصيحة
‫محاميتك وإخبارنا بما تعرفه

331
00:18:03,291 --> 00:18:05,835
‫إن أردت الخروج من هنا بعمر الـ70،
‫سيتبقى لديك القليل من الوقت لتعيشه.

332
00:18:05,919 --> 00:18:07,462
‫أمّا بعمر الـ90
‫لن يتبقى لك الكثير.

333
00:18:08,254 --> 00:18:10,590
‫إن رأيت هذا الرجل
‫وكان سرواله إلى الأسفل...

334
00:18:10,673 --> 00:18:13,259
‫إن رأيته على بعد متر ونصف
‫من هاتين الفتاتين...

335
00:18:13,343 --> 00:18:16,763
‫إن رأيته واستطعت تميزه
‫في ذلك المكان

336
00:18:16,846 --> 00:18:20,266
‫يمكننا العمل معك،
‫لكن عليك أن تخبرنا أنك تعرفه.

337
00:18:28,233 --> 00:18:30,527
‫ربما رأيته في تلك الحفلة
‫في "هامبتون".

338
00:18:31,736 --> 00:18:34,364
‫لكنني لن أشهد ضد "روب ميلر".

339
00:18:36,366 --> 00:18:37,826
‫سأغامر في اتخاذ قراري.

340
00:18:51,047 --> 00:18:52,090
‫مرحباً يا "جيم".

341
00:18:52,173 --> 00:18:54,175
‫- أتبحثين عن "نوا" سيدة "بنسون"؟
‫- أجل، أين هو؟

342
00:18:54,259 --> 00:18:56,427
‫- لا بدّ أن هناك خطأ.
‫- ماذا؟

343
00:18:56,511 --> 00:18:58,638
‫جاءَ أحدهم ليأخذه من المدرسة
‫في وقت مبكر.

344
00:18:58,763 --> 00:19:00,849
‫- لم يكن ذلك بموافقتي.
‫- كيف من الممكن ألّا تعرفي؟

345
00:19:00,932 --> 00:19:03,142
‫أخبراني ضابطان نظاميان
‫أنهما أخذا الموافقة منك.

346
00:19:03,226 --> 00:19:05,144
‫لا، لم أفعل... لم أرسلهما.

347
00:19:05,228 --> 00:19:08,064
‫تم التوقيع باسم الملازم
‫"أوليفيا بنسون"، هناك.

348
00:19:09,274 --> 00:19:10,400
‫لم أكن أنا.

349
00:19:10,483 --> 00:19:12,026
‫يا للهول، أنا آسف.

350
00:19:17,073 --> 00:19:18,408
‫- "أماندا".
‫- أجل يا "ليف".

351
00:19:18,491 --> 00:19:20,660
‫"أماندا"، أريدك أن تطلقي إنذاراً
‫في أنحاء المدينة.

352
00:19:20,743 --> 00:19:21,870
‫اختطفَ أحد ما "نوا".

353
00:19:21,953 --> 00:19:25,415
‫لا، "نوا" هنا، أنا أحضرته.

354
00:19:25,498 --> 00:19:29,085
‫أحضره ضابطان من قسم 21،
‫قالا إنك طلبت ذلك منهما.

355
00:19:29,168 --> 00:19:31,963
‫لا، لم أفعل ذلك يا "أماندا".

356
00:19:32,046 --> 00:19:33,840
‫كان ذلك "روب ميلر".

357
00:19:33,923 --> 00:19:35,174
‫لا بد أنه هو.

358
00:19:36,342 --> 00:19:39,679
‫إنه... إنه يوصل إليّ
‫رسالة يا "أماندا".

359
00:19:39,762 --> 00:19:43,766
‫يوصل إليّ رسالة أنه بإمكانه
‫أحذ ابني متى يشاء.

360
00:19:43,850 --> 00:19:46,311
‫لا تدعيه يغفل عن أنظارك، حسناً؟

361
00:19:46,394 --> 00:19:48,855
‫حسناً يا "ليف"، لا بأس.

362
00:19:48,938 --> 00:19:51,149
‫إنه في منزلي، حسناً؟ إنه بأمان.

363
00:20:05,288 --> 00:20:07,373
‫أيها التافه.

364
00:20:08,791 --> 00:20:10,793
‫اهدئي، "نوا" بخير.

365
00:20:11,794 --> 00:20:13,212
‫ابتعد عن ابني.

366
00:20:13,296 --> 00:20:14,797
‫وإلّا ماذا؟ ستطلقين النار عليّ؟

367
00:20:14,881 --> 00:20:18,259
‫اتبعي نصيحتي، اجعلي حياتك
‫أسهل وأسقطي التهمة.

368
00:20:19,093 --> 00:20:20,303
‫سحقاً لك.

369
00:20:29,145 --> 00:20:31,856
‫إذاً، "روب ميلر" و"والي ستيفنز".

370
00:20:31,940 --> 00:20:33,858
‫سرق "روب ميلر" هاتف "نيكي ستينز"

371
00:20:33,942 --> 00:20:38,237
‫لأنه خاف من أن يورطه "ستيفنز"
‫في قضية العلاقات مع القاصرات.

372
00:20:38,321 --> 00:20:39,489
‫لم يكن هناك أيّ دليل
‫في الهاتف.

373
00:20:39,572 --> 00:20:41,532
‫وأُسقطت التهم ضد "ستيفنز".

374
00:20:41,616 --> 00:20:44,243
‫لكن هكذا نعلم أن "روب ميلر"
‫وصل إلى القاضي "ليونارد".

375
00:20:44,327 --> 00:20:47,288
‫الأمر الذي لا يمكننا
‫إثباته أيضاً، ماذا عن الفتيات؟

376
00:20:47,372 --> 00:20:52,251
‫حسناً، كانت "بروك دافيس"
‫مع "ليندسي باركر" ليلة مقتلها.

377
00:20:52,335 --> 00:20:54,379
{\an8}‫تعرفت "بروك" على "أليكس كاي"،

378
00:20:54,462 --> 00:20:57,382
{\an8}‫الذي أقلّ "ميلر" إلى حفلة ماجنة
‫في سبتمبر الفائت في "هامبتون"،

379
00:20:57,465 --> 00:20:59,384
‫لكن الآن، يرفض أن يشهد
‫ضد "ميلر".

380
00:21:00,218 --> 00:21:02,011
‫ها هي نظريتي.

381
00:21:03,096 --> 00:21:06,641
‫صادف "روب ميلر" "ليندسي"،

382
00:21:06,724 --> 00:21:09,310
‫التي تصادف أنها ابنة أحد موكليه،

383
00:21:09,394 --> 00:21:11,729
‫في حفلة يوم السبت.

384
00:21:11,813 --> 00:21:16,275
‫ذعر "ميلر" لأنه ظن أن "ليندسي"
‫عرفت هويته.

385
00:21:16,359 --> 00:21:17,819
‫أعطاها جرعة قاتلة.

386
00:21:19,112 --> 00:21:23,241
‫حسناً، أعلم أنه هناك الكثير
‫من الأحداث لربطها سوية.

387
00:21:23,324 --> 00:21:25,118
‫أعتقد أنك تستخفين بالأمر
‫أيتها الملازم.

388
00:21:26,160 --> 00:21:29,664
‫إنه مجرد رجل
‫وليس شرير خارق للطبيعة.

389
00:21:30,248 --> 00:21:33,835
‫لا بدّ أنه ارتكب خطأ ما.

390
00:21:33,918 --> 00:21:36,546
‫إن ارتكب خطأ ما، فأنا لم ألحظه.

391
00:21:42,927 --> 00:21:44,012
‫إلى مكتبي أيها المستشار.

392
00:21:53,062 --> 00:21:54,439
‫مع أيّ طرف أنت؟

393
00:21:54,522 --> 00:21:56,024
‫لستُ إلى جانب "روب ميلر".

394
00:21:56,107 --> 00:21:57,108
‫لا يبدو الأمر كذلك.

395
00:21:58,109 --> 00:21:59,485
‫هل تتهمينني بشيء؟

396
00:22:00,319 --> 00:22:01,446
‫أسأل فحسب.

397
00:22:08,578 --> 00:22:10,413
‫أعلم أن "روب ميلر" مذنب.

398
00:22:10,496 --> 00:22:11,706
‫- كيف؟
‫- كيف؟

399
00:22:12,540 --> 00:22:15,168
‫لأنه جعل ضابطين يقلا ابني
‫من مدرسته.

400
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
‫من الواضح أنه كان يهددني.

401
00:22:17,211 --> 00:22:21,507
‫نظر إليّ في عيني
‫وطلب مني إسقاط القضية.

402
00:22:22,592 --> 00:22:26,721
‫- متى كنت تنوين إخباري بذلك؟
‫- ذلك ليس مرتبطاً بالتحقيق.

403
00:22:28,347 --> 00:22:30,892
‫"أوليفيا"، يتعلق الأمر
‫كلياً بالتحقيق.

404
00:22:31,642 --> 00:22:32,769
‫إنه يهدد "نوا".

405
00:22:34,270 --> 00:22:35,855
‫أيّ شيء تصرحين به ضده،

406
00:22:35,938 --> 00:22:38,941
‫سيدّعي محاميه
‫أنك ترغبين بالثأر منه وحسب.

407
00:22:44,822 --> 00:22:47,450
‫"بيتر"، إنني قلقة
‫من أنه قد يؤذي ابني.

408
00:22:55,750 --> 00:22:58,795
‫"روب ميلر" مجرم يا "بيتر".

409
00:23:00,296 --> 00:23:01,964
‫إنه معتدٍ.

410
00:23:02,048 --> 00:23:03,257
‫إنه قاتل.

411
00:23:04,801 --> 00:23:06,260
‫وليس لدينا أيّ دليل.

412
00:23:09,263 --> 00:23:11,474
‫وسينجو بفعلته.

413
00:23:27,657 --> 00:23:29,075
‫شكراً على قدومك.

414
00:23:30,910 --> 00:23:34,872
‫أتيتُ إلى هنا لأنك وعدتني أنك
‫لن تطلب مني الإدلاء بالشهادة.

415
00:23:34,956 --> 00:23:36,290
‫لن أطلب منك ذلك.

416
00:23:36,374 --> 00:23:38,084
‫ماذا تريد إذاً؟

417
00:23:38,167 --> 00:23:41,712
‫الشيء ذاته الذي تريدينه،
‫وضع "روب ميلر" خلف القضبان.

418
00:23:42,547 --> 00:23:44,090
‫كيف سنفعل ذلك؟

419
00:23:44,173 --> 00:23:47,385
‫سنخرق بعض القوانين.

420
00:24:24,589 --> 00:24:25,715
‫"بروك"، يمكنك الدخول.

421
00:24:25,798 --> 00:24:27,633
‫- اتركي أغراضك هناك.
‫- حسناً.

422
00:24:30,469 --> 00:24:31,971
‫اجلسي على الكنبة.

423
00:24:57,788 --> 00:25:00,541
‫جعلت القاضي يوقع على مذكرة قبض.

424
00:25:00,625 --> 00:25:02,084
‫- أجل.
‫- ما هو الدليل؟

425
00:25:02,168 --> 00:25:03,586
‫ثقي بي فحسب.

426
00:25:05,463 --> 00:25:06,464
‫هل أملك خيار آخر؟

427
00:25:06,547 --> 00:25:08,132
‫عائلة "باركر" هنا.

428
00:25:08,758 --> 00:25:10,509
‫مع محاميهم.

429
00:25:10,593 --> 00:25:11,594
‫أجل.

430
00:25:14,430 --> 00:25:15,723
‫سيد وسيدة "باركر".

431
00:25:15,806 --> 00:25:17,099
‫هل توصلتم إلى شيء جديد
‫في القضية؟

432
00:25:17,183 --> 00:25:19,352
‫أجل، لدينا مشتبه به
‫في جريمة ابنتكما.

433
00:25:19,435 --> 00:25:21,520
‫- من؟
‫- في الواقع، إنه محاميكم.

434
00:25:21,604 --> 00:25:23,439
‫- ماذا؟
‫- "روب ميلر".

435
00:25:24,899 --> 00:25:26,442
‫إنك رهن الاعتقال...

436
00:25:27,109 --> 00:25:28,819
‫بتهمة قتل "ليندسي باركر".

437
00:25:30,947 --> 00:25:31,948
‫أخرجاه من هنا.

438
00:25:42,833 --> 00:25:44,710
‫ألن تخبرني بأيّ شيء؟

439
00:25:44,794 --> 00:25:47,546
‫لا يجب أن يقلق الصياد
‫مما سيفعله الطباخ بما صاده.

440
00:25:47,630 --> 00:25:50,299
‫أحب العبارات المجازية يا "بيتر"،
‫لكن لا أُفضلها...

441
00:25:50,383 --> 00:25:54,553
‫عندما يتعلق الأمر بقضايا
‫المغتصبين والقاتلين في المحكمة.

442
00:25:54,637 --> 00:25:56,764
‫وتصبح أقل تفضيلاً بكثير
‫عندما تكون قضية الولاية هي...

443
00:25:56,847 --> 00:25:57,848
‫حالة ظرفية؟

444
00:25:59,183 --> 00:26:00,977
‫ظرفية وحسب.

445
00:26:01,936 --> 00:26:04,105
‫وفق معلوماتي، كل ما لدينا

446
00:26:04,188 --> 00:26:08,567
‫هي مجموعة من الأسهم المثبتة
‫على لوحة ولا تدلنا على أيّ شيء

447
00:26:08,651 --> 00:26:10,653
‫أتعتقدين أن "روب ميلر" اعتدى
‫على "نيكي ستينز"؟

448
00:26:11,696 --> 00:26:12,697
‫بالطبع.

449
00:26:12,780 --> 00:26:14,198
‫أتعتقدين أنه قتل "ليندسي باركر"؟

450
00:26:14,282 --> 00:26:15,533
‫أجل، ذلك ما أعتقده.

451
00:26:15,616 --> 00:26:16,826
‫جيد.

452
00:26:16,909 --> 00:26:19,662
‫أمسكتُ بالسمكة،
‫دعيني أطبخها الآن.

453
00:26:24,542 --> 00:26:25,710
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء 44"

454
00:26:25,793 --> 00:26:26,961
{\an8}‫"يوم الأربعاء، 15 مايو"

455
00:26:27,044 --> 00:26:28,921
{\an8}‫في البداية، بدا الأمر غريباً.

456
00:26:29,005 --> 00:26:31,424
‫الاحتفال مع الرجال
‫البالغين لكن...

457
00:26:31,507 --> 00:26:32,508
‫لكن؟

458
00:26:33,926 --> 00:26:36,971
‫كان بإمكاننا التسكع
‫مع الشبان في مدرستنا لكن لم...

459
00:26:37,054 --> 00:26:38,597
‫لم يعطوك حقائب باهظة الثمن؟

460
00:26:38,681 --> 00:26:41,684
‫لم نكن بائعات هوى أو ما شابه.

461
00:26:41,767 --> 00:26:42,977
‫لا، بالطبع، لستن كذلك.

462
00:26:43,060 --> 00:26:45,354
‫كنتن فتيات في الـ16 من عمركما
‫وتم استغلالكما

463
00:26:45,438 --> 00:26:46,772
‫من قبل رجال أغنياء ومثارون.

464
00:26:46,856 --> 00:26:48,316
‫- اعتراض.
‫- سُحب.

465
00:26:48,399 --> 00:26:51,444
‫أخبريني يا آنسة "دايفس"، هل كان
‫أحد هؤلاء الرجال هو المدعى عليه؟

466
00:26:55,156 --> 00:26:57,950
‫لستُ متأكدة، لم أرَ وجهه من قبل.

467
00:26:58,909 --> 00:27:02,163
‫هل هي صدفة أنك أنت والسيد "ميلر"
‫تناولتما الغداء في "بي إل تي"؟

468
00:27:03,372 --> 00:27:04,790
‫لم أذهب إلى مطعم "بي إل تي"
‫من قبل.

469
00:27:04,874 --> 00:27:06,292
‫هذا غريب.

470
00:27:07,501 --> 00:27:09,170
‫لأن هاتفك كان هناك.

471
00:27:11,839 --> 00:27:13,924
‫هذه سجلات نظام تحديد المواقع
‫من هاتفين مختلفين.

472
00:27:14,008 --> 00:27:16,385
‫هل تعرفين هذا الرقم 631؟

473
00:27:16,469 --> 00:27:18,387
‫أجل، هذا رقمي.

474
00:27:18,471 --> 00:27:20,598
‫أين كان هاتفك يوم الثلاثاء
‫في 13 مايو

475
00:27:20,681 --> 00:27:23,392
‫بين الساعة 1:17
‫والساعة 2:34 ظهراً؟

476
00:27:24,185 --> 00:27:26,562
‫"106 شرقي شارع 57".

477
00:27:26,645 --> 00:27:30,566
‫نفس المكان، خلال نفس الوقت
‫مثل الرقم 914.

478
00:27:31,776 --> 00:27:32,902
‫هذا ما يبدو الأمر عليه.

479
00:27:32,985 --> 00:27:34,737
‫جيد.

480
00:27:34,820 --> 00:27:38,866
‫في حال كنت تتساءلين، يعود الرقم
‫للمدعى عليه "روب ميلر".

481
00:27:38,949 --> 00:27:42,286
‫والموقع يشير
‫إلى مطعم "بي إل تي"،

482
00:27:42,370 --> 00:27:45,039
‫نفس المطعم تماماً ونفس المكان

483
00:27:45,122 --> 00:27:47,208
‫الذي أقسمتِ أنك لم تذهبي
‫إليه من قبل.

484
00:27:47,291 --> 00:27:50,544
‫أخبريني الآن، خلال ذلك الغداء،
‫هل أعطاك السيد "ميلر" المال؟

485
00:27:50,628 --> 00:27:53,381
‫لا، لقد أخبرتك، لم أذهب
‫إلى ذلك المطعم من قبل.

486
00:27:53,464 --> 00:27:55,591
{\an8}‫- هذا غير منطقي.
‫- اجلس يا سيد "ميلر".

487
00:27:55,674 --> 00:28:00,388
‫ليكن كذلك، هل أعطاك السيد "ميلر"
‫أيّ أموال سابقاً؟

488
00:28:00,429 --> 00:28:02,765
‫- لا.
‫- آنسة "دايفس"...

489
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
‫هل تعرفين ما هذا الملف؟

490
00:28:09,522 --> 00:28:10,773
‫أجل، هذه بيانات حسابي المصرفي.

491
00:28:10,856 --> 00:28:13,859
‫انتبهي إلى الإيداع المالي
‫الذي حدث في 13 مايو.

492
00:28:15,528 --> 00:28:16,529
‫هذا مستحيل.

493
00:28:16,612 --> 00:28:20,449
‫ماذا حدث في الساعة 3:40 مساءً
‫في 13 مايو يا آنسة "دايفس"؟

494
00:28:21,826 --> 00:28:25,246
‫كان هناك وديعة بقيمة 9500 دولار
‫لكن لم أملك هذا المقدار مطلقاً.

495
00:28:25,329 --> 00:28:26,705
‫لم أقم بذلك الإيداع.

496
00:28:26,789 --> 00:28:28,791
‫إذاً لم تودعي ذلك المال
‫في اليوم نفسه

497
00:28:28,874 --> 00:28:30,626
‫الذي لم تتناولي الغداء فيه
‫مع المدعى عليه.

498
00:28:30,709 --> 00:28:33,462
‫- اعتراض.
‫- سُحب، أتعلمين كيف يبدو الأمر

499
00:28:33,546 --> 00:28:34,755
‫يا آنسة "دايفس"؟

500
00:28:34,839 --> 00:28:37,883
‫يبدو الأمر وكأن السيد "ميلر" دفع
‫لك من أجل ألا تتذكري وجهه.

501
00:28:37,967 --> 00:28:40,261
{\an8}‫- اعتراض.
‫- مقبول.

502
00:28:43,180 --> 00:28:44,181
‫لا مزيد من الأسئلة.

503
00:28:48,894 --> 00:28:50,604
‫دعيني أسألك شيئاً يا "بروك".

504
00:28:50,688 --> 00:28:52,481
‫هل قابلت "روب ميلر" من قبل؟

505
00:28:52,565 --> 00:28:53,566
‫لا.

506
00:28:54,316 --> 00:28:56,861
‫- هل أعطاك 9500 دولاراً من قبل؟
‫- إطلاقاً.

507
00:28:59,989 --> 00:29:00,990
‫شكراً لك.

508
00:29:06,912 --> 00:29:08,873
‫لا، إنه ليس عضواً في ذلك الملهى.

509
00:29:08,956 --> 00:29:10,958
‫في الواقع، لا أعلم من يكون،

510
00:29:11,041 --> 00:29:13,794
‫وإنني أعمل في الملهى
‫منذ 27 عاماً.

511
00:29:13,878 --> 00:29:15,337
‫هل تدع أيّ شخص غريب يدخل؟

512
00:29:15,421 --> 00:29:18,674
‫لا، كان يبحث عن عضو لذا أخبرته
‫أنه بإمكانه الانتظار في البهو.

513
00:29:18,757 --> 00:29:20,509
‫من العضو الذي كان يبحث عنه؟

514
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
‫السيد "ميلر".

515
00:29:21,719 --> 00:29:23,095
‫لم أرَ ذلك الرجل من قبل.

516
00:29:23,179 --> 00:29:25,014
‫إنك تكذبُ مجدداً يا سيد "ميلر".

517
00:29:28,017 --> 00:29:29,768
‫- إنه الضيف، صحيح؟
‫- أجل.

518
00:29:29,852 --> 00:29:32,104
‫وهذا هو ضيف السيد "ميلر" يغادر.

519
00:29:33,147 --> 00:29:34,648
‫هل لاحظتَ شيئاً مختلفاً بشأنه؟

520
00:29:34,732 --> 00:29:37,276
‫دخل مع ظرف في يده وخرج من دونه.

521
00:29:38,235 --> 00:29:40,779
‫وكان ذلك بعد 15 دقيقة
‫من وصول السيد "ميلر".

522
00:29:41,405 --> 00:29:44,325
{\an8}‫بل بعد 17 دقيقة، إن نظرت
‫إلى التوقيت في الفيديو.

523
00:29:50,456 --> 00:29:54,835
‫سيد "بورتون"، هل رأيت
‫السيد "ميلر" فعلاً

524
00:29:54,919 --> 00:29:56,921
‫يرحب بما يسمى بضيفه؟

525
00:29:57,004 --> 00:29:58,172
‫لا.

526
00:29:58,255 --> 00:30:00,674
‫هل رأيته بالفعل

527
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
‫يأخذ الظرف من ضيفه؟

528
00:30:04,136 --> 00:30:05,429
‫لا.

529
00:30:08,682 --> 00:30:09,975
‫إنه "لامار جاكسون".

530
00:30:10,059 --> 00:30:11,810
‫هل تسنت لك الفرصة
‫للقاء السيد "جاكسون"؟

531
00:30:11,894 --> 00:30:14,605
‫أجل، هو مخادع،
‫قبضتُ عليه في عام 2014.

532
00:30:14,688 --> 00:30:16,607
‫- لماذا؟
‫- لأنه يبيع الممنوعات.

533
00:30:16,690 --> 00:30:18,234
‫هل سمعت من قبل
‫بعقار "تشاينا وايت"؟

534
00:30:18,943 --> 00:30:21,028
‫أجل، إنه مصطلح محلي للفنتانيل.

535
00:30:21,111 --> 00:30:22,780
‫كان يبيعه حين قبضت عليه.

536
00:30:26,325 --> 00:30:27,993
‫أين السيد "جاكسون" الآن؟

537
00:30:28,077 --> 00:30:29,286
‫لا أعلم.

538
00:30:30,204 --> 00:30:33,541
‫هل ستتفاجأ إن علمت
‫أن السيد "ستون" طلب منه أن يشهد؟

539
00:30:33,624 --> 00:30:35,918
‫لن يفاجئني أيّ شيء بعد الآن.

540
00:30:36,001 --> 00:30:38,879
‫لكنه فاجئني.

541
00:30:38,963 --> 00:30:41,549
‫لأن ذلك يعني أن السيد "ستون"
‫قد شهدَ زوراً.

542
00:30:41,632 --> 00:30:43,342
‫- اعتراض.
‫- سُحب.

543
00:30:44,093 --> 00:30:46,053
‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة
‫لهذا الشاهد، حضرة القاضي.

544
00:30:48,472 --> 00:30:50,891
{\an8}‫- انتهت المرافعة، حضرة القاضي.
‫- سيد "بيغل"؟

545
00:30:50,975 --> 00:30:53,936
‫تستدعي هيئة الدفاع المحامي
‫"نيكي ستينز".

546
00:31:06,782 --> 00:31:09,118
‫في عصر يوم 13 مايو،

547
00:31:09,201 --> 00:31:11,370
‫هل زرتِ مصرف "منهاتن" التجاري؟

548
00:31:13,205 --> 00:31:16,250
‫- أجل.
‫- أتذكرين كم أودعتِ من المال؟

549
00:31:16,333 --> 00:31:18,627
‫كان المبلغ 9500 دولاراً.

550
00:31:18,711 --> 00:31:20,462
‫إلى حسابك الشخصي؟

551
00:31:20,546 --> 00:31:21,672
‫- لا.
‫- لا.

552
00:31:21,755 --> 00:31:24,174
‫لأنك لا تملكين حساباً تجارياً،
‫أليس كذلك؟

553
00:31:24,258 --> 00:31:26,510
‫- لا.
‫- لم أعتقد ذلك أيضاً.

554
00:31:27,094 --> 00:31:29,888
‫أيمكنك إخباري
‫في أيّ حساب أودعت المال؟

555
00:31:32,016 --> 00:31:33,517
‫كان حساب "بروك دايفس".

556
00:31:33,601 --> 00:31:37,104
‫9500 دولاراً، يا له من كرم منك،
‫أليس كذلك؟

557
00:31:37,688 --> 00:31:39,440
‫- اعتراض.
‫- مقبول.

558
00:31:39,523 --> 00:31:43,819
‫سيدة "ستينز"، أيمكنك إخباري
‫لمَ أودعت المال

559
00:31:43,902 --> 00:31:46,405
‫في حساب شخص غريب تماماً؟

560
00:31:52,161 --> 00:31:54,121
‫كنتُ أحاول الإيقاع بموكلك.

561
00:31:56,290 --> 00:31:57,458
‫عذراً؟

562
00:31:57,541 --> 00:32:01,253
‫كنت أحاول الإيقاع بـ"روب ميلر".

563
00:32:09,428 --> 00:32:11,347
‫أعجز عن التعبير يا سيدة "ستينز".

564
00:32:12,973 --> 00:32:14,183
‫أعجز عن التعبير.

565
00:32:28,656 --> 00:32:31,075
‫لمَ قد تحاولين الإيقاع
‫بالمدعى عليه يا سيدة "ستينز"؟

566
00:32:35,287 --> 00:32:38,207
‫- لأنه هددني.
‫- كيف هددك؟

567
00:32:38,290 --> 00:32:41,418
‫كنتُ في خضم قضية نزاع
‫حول حق حضانة.

568
00:32:41,502 --> 00:32:45,547
‫وكان لدى "روب ميلر" صور فاضحة لي

569
00:32:45,631 --> 00:32:47,841
‫وهددني بتسليمها إلى زوجي السابق.

570
00:32:47,925 --> 00:32:50,386
‫هل كنتِ خائفة
‫من خسارة حضانة ابنتك؟

571
00:32:51,595 --> 00:32:52,805
‫إنه شخص سيئ.

572
00:32:53,430 --> 00:32:57,059
‫سيفعل المستحيل ليحصل
‫على ما يريد، بغض النظر عمن سيتأذى.

573
00:32:57,142 --> 00:32:58,435
‫هل ما زلتِ خائفة منه؟

574
00:33:00,771 --> 00:33:02,272
‫لا أعلم.

575
00:33:09,655 --> 00:33:12,074
‫"كانت غائبة عن الوعي تماماً،
‫لا تتذكر أي شيء."

576
00:33:12,157 --> 00:33:13,158
‫"ماذا لو تذكرت؟"

577
00:33:14,326 --> 00:33:16,870
‫"ماذا لو أقنعتها (بنسون)
‫بالإدلاء بشهادتها؟"

578
00:33:16,954 --> 00:33:18,330
‫"سنتعامل مع الأمر."

579
00:33:18,414 --> 00:33:19,707
‫"كيف؟"

580
00:33:19,790 --> 00:33:21,208
‫"من دون شهادة (نيكي)،
‫لن توجد قضية."

581
00:33:21,291 --> 00:33:23,210
‫هل تعرفين هذه الأصوات
‫يا سيدة "ستينز"؟

582
00:33:24,336 --> 00:33:26,922
‫كان ذلك الرئيس "دودس"
‫والمدعى عليه.

583
00:33:27,005 --> 00:33:29,049
‫أيّ منهما قال "من دون وجود (نيكي)،
‫لن توجد قضية"؟

584
00:33:29,133 --> 00:33:30,843
‫كان ذلك "روب ميلر".

585
00:33:31,802 --> 00:33:33,262
‫سأسأل مجدداً.

586
00:33:33,345 --> 00:33:34,888
‫هل ما زلتِ خائفة؟

587
00:33:36,056 --> 00:33:37,808
‫لقد قتل "ليندسي باركر"، صحيح؟

588
00:33:37,891 --> 00:33:39,101
‫اعتراض.

589
00:33:39,184 --> 00:33:42,229
‫ستتجاهل لجنة المحلفين
‫القول الأخير للشاهدة.

590
00:33:42,312 --> 00:33:44,898
‫في الواقع، كنتِ خائفة جداً
‫من "روب ميلر"

591
00:33:44,982 --> 00:33:47,151
‫لدرجة أنك تلاعبت بالأدلة الحالية

592
00:33:47,234 --> 00:33:49,445
‫من أجل أن تدينه لجنة المحلفين.

593
00:33:50,612 --> 00:33:51,613
‫أجل.

594
00:33:51,697 --> 00:33:53,490
‫كنتِ خائفة جداً...

595
00:33:53,574 --> 00:33:57,035
‫لدرجة أنك خاطرت بمهنتك وحريتك
‫من أجل وضعه في السجن.

596
00:33:58,662 --> 00:34:00,205
‫لديّ ابنة.

597
00:34:02,166 --> 00:34:04,418
‫كان سيشكل خطراً عليّ...

598
00:34:04,501 --> 00:34:07,671
‫لبقية حياتي إن لم أفعل شيئاً.

599
00:34:32,279 --> 00:34:33,655
‫ما هذا؟

600
00:34:37,910 --> 00:34:40,329
‫- لا يجب أن أتحدث إليك.
‫- أفهم الأمر.

601
00:34:40,412 --> 00:34:41,789
‫أصبحت الأخلاقيات
‫تشكل عائقاً الآن.

602
00:34:42,873 --> 00:34:45,751
‫ألم تتعلمي بعد أن الناس
‫الذين يعبثون معي

603
00:34:45,834 --> 00:34:47,628
‫لا يحصلون على نهايات سعيدة؟

604
00:34:48,378 --> 00:34:49,838
‫يحصلون على النهايات
‫التي أريدها أنا.

605
00:34:49,922 --> 00:34:52,299
‫وعلى النهايات التي أُقررها،
‫يسمى ذلك بالسلطة أيتها الملازم.

606
00:34:53,050 --> 00:34:54,134
‫ليلة سعيدة.

607
00:34:58,847 --> 00:35:02,392
‫أفهم الأمر، لكن أنتم
‫يا عامة الشعب لا تفهمون الأمر.

608
00:35:02,976 --> 00:35:04,228
‫سترون.

609
00:35:04,311 --> 00:35:07,523
‫عندما تتضح الأمور، أنت وصديقتك
‫و"نيكي ستينز"...

610
00:35:07,606 --> 00:35:08,941
‫هل أنت بخير يا "ليف"؟

611
00:35:09,024 --> 00:35:11,693
‫أبعد هذا الحثالة عني.

612
00:35:13,195 --> 00:35:14,488
‫لا تلمسني.

613
00:35:15,781 --> 00:35:17,241
‫هل أعطيكِ نصيحة أيتها الملازم؟

614
00:35:18,534 --> 00:35:20,410
‫إنك سمكة ضعيفة.

615
00:35:20,494 --> 00:35:23,372
‫ودائماً ما تؤكل السمكة الصغيرة
‫من قبل الأسماك الأكبر.

616
00:35:24,790 --> 00:35:25,999
‫سواء أعجبك الأمر أم لا...

617
00:35:26,083 --> 00:35:27,668
‫هكذا هي الحياة.

618
00:35:30,546 --> 00:35:32,673
‫أحدهم يشعر بالخوف.

619
00:35:35,050 --> 00:35:36,093
‫هل كنتَ في المحاكمة؟

620
00:35:36,176 --> 00:35:39,513
‫لا، لكنني سمعت أن شهادة "نيكي"
‫كانت رائعة.

621
00:35:46,979 --> 00:35:49,022
{\an8}‫"شرقي (كاردوز)
‫271 غربي شارع 15"

622
00:35:49,106 --> 00:35:50,232
{\an8}‫"يوم الأربعاء، 15 مايو"

623
00:35:55,320 --> 00:35:57,364
‫ماذا يا "نيكي"؟ ما الذي فعلتيه؟

624
00:35:57,447 --> 00:35:59,366
‫يا للهول، توقفي.

625
00:36:00,325 --> 00:36:02,327
‫لم أفعل ذلك من أجلي وحسب.

626
00:36:02,411 --> 00:36:06,623
‫لم أكن لأوافق على ذلك.

627
00:36:06,707 --> 00:36:08,417
‫أجل، لذلك لم نخبرك بأيّ شيء.

628
00:36:08,500 --> 00:36:10,294
‫نحن؟ من نحن؟

629
00:36:12,254 --> 00:36:13,964
‫هل كان "ستون" يعلم بالأمر؟

630
00:36:14,047 --> 00:36:16,008
‫يا للهول يا "ليف".

631
00:36:16,091 --> 00:36:17,384
‫كانت فكرته.

632
00:36:31,815 --> 00:36:35,527
‫حاولت أنتِ و"ستون"
‫الإيقاع بـ"ميلر".

633
00:36:35,611 --> 00:36:37,946
‫أجل، إنه مذنب.

634
00:36:38,030 --> 00:36:41,158
‫من الممكن أن يتم إقصاءكما
‫بسبب ذلك.

635
00:36:41,241 --> 00:36:42,993
‫يا للهول. أتعلمين شيئاً؟

636
00:36:43,702 --> 00:36:45,495
‫هناك أمور أهم

637
00:36:45,579 --> 00:36:48,206
‫من عرض المواهب في قاعة المحكمة.

638
00:36:48,290 --> 00:36:49,708
‫يا للهول.

639
00:36:49,791 --> 00:36:52,669
‫إننا نقوم بذلك
‫منذ وقت طويل يا "ليف".

640
00:36:52,753 --> 00:36:55,589
‫ولا نفعله علناً
‫أو أمام أنظار الجميع.

641
00:36:55,672 --> 00:36:59,176
‫لكن هناك أوقات عصيبة،

642
00:36:59,259 --> 00:37:01,219
‫ندرك فيها أنه...

643
00:37:01,303 --> 00:37:04,306
‫"أحياناً يكون القانون
‫ليس جيداً بما يكفي."

644
00:37:07,059 --> 00:37:10,103
‫وتهديد أمان طفلتي
‫هو أحد هذه الأوقات.

645
00:37:14,358 --> 00:37:17,319
‫على الأقل، ليس عليّ
‫القلق لبقية حياتي.

646
00:37:17,402 --> 00:37:18,737
‫وليس عليكِ القلق أيضاً.

647
00:37:19,863 --> 00:37:20,864
‫لا.

648
00:37:21,949 --> 00:37:22,991
‫لا.

649
00:37:24,326 --> 00:37:26,870
‫لستُ جزءاً من ذلك.

650
00:37:27,746 --> 00:37:28,997
‫أجل، إنك كذلك.

651
00:37:41,093 --> 00:37:43,095
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء 44"

652
00:37:43,178 --> 00:37:44,388
{\an8}‫"يوم الخميس، 16 مايو"

653
00:37:47,057 --> 00:37:48,976
‫هل توصلتم إلى حكم؟

654
00:37:49,977 --> 00:37:52,562
‫- أجل.
‫- ما هو حكمكم؟

655
00:37:53,814 --> 00:37:57,067
‫بشأن الاتهام الوارد في اللائحة،
‫جريمة القتل من الدرجة الثانية،

656
00:37:57,901 --> 00:38:00,612
‫نجد المدعى عليه
‫"روبرت ألان ميلر"...

657
00:38:00,696 --> 00:38:02,197
‫مذنباً.

658
00:38:04,408 --> 00:38:05,534
‫مهلاً، ماذا؟

659
00:38:10,831 --> 00:38:13,792
‫- لا بد أنكم تمزحون.
‫- لا يمكن حدوث ذلك يا "روب".

660
00:38:13,875 --> 00:38:16,837
‫أوقعت بي أيها التافه!

661
00:38:16,920 --> 00:38:18,380
‫أوقعت بي!

662
00:38:18,463 --> 00:38:20,841
‫هدوء! هدوء!

663
00:38:35,522 --> 00:38:37,774
‫لا أعلم ماذا أقول حتى.

664
00:38:37,858 --> 00:38:39,776
‫تهانينا؟

665
00:38:39,860 --> 00:38:44,531
‫لقد ربحت القضية من دون أيّ دليل.

666
00:38:44,614 --> 00:38:46,450
‫أثبتّ أن "ميلر" رجل سيئ.

667
00:38:46,533 --> 00:38:48,910
‫وأدانته لجنة المحلفين
‫لذلك السبب.

668
00:38:48,994 --> 00:38:51,455
‫تحققت العدالة الحقيقية لأول مرة.

669
00:38:51,538 --> 00:38:53,498
‫أجل، مع بعض المساعدة.

670
00:38:53,582 --> 00:38:55,876
‫يحتاج الجميع
‫إلى بعض المساعدة يا "ليف".

671
00:38:55,959 --> 00:38:57,044
‫حتى أنا.

672
00:38:57,794 --> 00:38:59,880
‫إنك الشخص الوحيد
‫الذي بإمكانه الاعتماد على نفسه.

673
00:38:59,963 --> 00:39:02,132
‫لنتروى قليلاً، نعلم كلانا
‫أن هذا ليس صحيحاً.

674
00:39:02,215 --> 00:39:05,135
‫أجل، أعلم، لكن هذا ليس
‫ما يريد معظم الناس سماعه، صحيح؟

675
00:39:06,261 --> 00:39:07,262
‫"بيتر"...

676
00:39:10,432 --> 00:39:11,767
‫- شكراً لك.
‫- لماذا؟

677
00:39:11,850 --> 00:39:13,935
‫هل لأنني وضعت كرامتي ومهنتي،

678
00:39:14,019 --> 00:39:16,396
‫وكل ما أؤمن به على المحك
‫من أجل صديقة جيدة؟

679
00:39:17,147 --> 00:39:18,148
‫أجل.

680
00:39:18,857 --> 00:39:20,067
‫أجل.

681
00:39:20,150 --> 00:39:23,570
‫ولم أطلب ذلك حتى.

682
00:39:23,653 --> 00:39:26,948
‫أعلم ذلك، فعلتها بكل الأحوال،
‫وسأفعل ذلك دائماً.

683
00:39:29,242 --> 00:39:30,994
‫أتمنى أن تجدين
‫شخصاً يفعل الشيء ذاته.

684
00:39:32,412 --> 00:39:34,831
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- انظري إلى ما فعلته في الداخل.

685
00:39:36,166 --> 00:39:38,335
‫لا أندم على أيّ منه،
‫ولا أيّ شيء.

686
00:39:39,836 --> 00:39:42,881
‫فقدتُ صوابي، وذلك ذنبي، لأنها...

687
00:39:42,964 --> 00:39:45,467
‫لأنها نقطة ضعف في شخصيتي.

688
00:39:45,550 --> 00:39:48,845
‫لكن الواقع إنك أهم بالنسبة إليّ
‫من قضيتي.

689
00:39:48,929 --> 00:39:50,347
‫وذلك ليس من طبعي يا "ليف".

690
00:39:59,773 --> 00:40:01,858
‫يمكنك النظر إلى القضية بعاطفة.

691
00:40:03,735 --> 00:40:04,986
‫أمّا أنا لا يمكنني ذلك، عليّ...

692
00:40:05,070 --> 00:40:06,071
‫توقفي.

693
00:40:08,448 --> 00:40:11,159
‫عليّ النظر إلى القضية
‫بشكل عقلاني.

694
00:40:13,161 --> 00:40:14,621
‫- انتظر.
‫- أو سأخاطر...

695
00:40:14,704 --> 00:40:17,499
‫اسمعي، عليّ المضي قدماً.

696
00:40:18,041 --> 00:40:20,502
‫عليّ الرحيل
‫وإلّا سأفقد صوابي مجدداً.

697
00:40:22,254 --> 00:40:23,255
‫مهلاً.

698
00:40:24,840 --> 00:40:26,383
‫اعتنِ بنفسك يا "ليف".

699
00:41:05,881 --> 00:41:06,840
‫"القصة السابقة خيالية.

700
00:41:06,923 --> 00:41:07,924
‫ولا علاقة لها بأي شخص
‫أو كيان أو حدث حقيقيين."

701
00:41:38,872 --> 00:41:40,874
‫ترجمة: محمد فندي
