1
00:00:00,543 --> 00:00:04,296
‫"رغم أنها مستوحاة من أحداث واقعية،
‫هذه قصة خيالية"

2
00:00:04,380 --> 00:00:07,341
‫"لا تُعبر عن أحد أو حدث."

3
00:00:07,425 --> 00:00:08,592
‫في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:09,385 --> 00:00:12,471
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

5
00:00:12,555 --> 00:00:14,515
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

6
00:00:14,598 --> 00:00:17,435
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

7
00:00:17,518 --> 00:00:19,437
‫هذه قصصهم.

8
00:00:20,521 --> 00:00:24,608
‫هناك كثير من الشباب مثلك في عملي،
‫شبان يئس منهم الجميع.

9
00:00:25,401 --> 00:00:27,361
‫لكنهم غيّروا حياتهم كليًا.

10
00:00:27,445 --> 00:00:30,364
‫وأنت تستطيع أيضًا يا "فرناندو"،
‫يمكنني مساعدتك.

11
00:00:30,448 --> 00:00:31,490
‫أريد مساعدتك.

12
00:00:31,574 --> 00:00:32,491
‫اخرجي من السيارة.

13
00:00:32,575 --> 00:00:34,368
‫لا، مهلًا، أصغ إليّ.

14
00:00:34,744 --> 00:00:37,580
‫فكّر في كل الناس
‫الذين ستُلحق بهم الأذى، عائلتك.

15
00:00:38,539 --> 00:00:40,374
‫ستدمّر حياتهم.

16
00:00:40,458 --> 00:00:42,460
‫هيا، تحركي.

17
00:00:42,543 --> 00:00:44,378
‫لا، أرجوك، انظر إلى الصورة.

18
00:00:44,462 --> 00:00:45,463
‫- انظر إلى صغاري.
‫- هيا.

19
00:00:45,546 --> 00:00:47,381
‫أنا أحبه كثيرًا، أحب والدهم.

20
00:00:47,465 --> 00:00:49,383
‫- أرجوك لا تبعدني عنه.
‫- هيا.

21
00:00:49,467 --> 00:00:50,509
‫لا، لا أريد أن أموت!

22
00:00:50,593 --> 00:00:52,428
‫- أفلتي.
‫- لا، توقف.

23
00:00:52,511 --> 00:00:53,512
‫- توقفي، لا تتكلمي.
‫- أرجوك!

24
00:00:53,596 --> 00:00:55,598
‫- أرجوك ألّا تقتلني!
‫- أفلتي.

25
00:00:56,390 --> 00:00:57,433
‫استديري.

26
00:00:57,600 --> 00:01:00,436
‫أرجوك، توقف وفكّر يا "فرناندو"،
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا.

27
00:01:00,519 --> 00:01:02,480
‫- توقف وفكّر.
‫- اتركي هذا هنا.

28
00:01:02,563 --> 00:01:04,398
‫استديري.

29
00:01:04,482 --> 00:01:05,399
‫تحركي.

30
00:01:05,483 --> 00:01:06,525
‫- السلام عليك يا "مريم".
‫- هيا.

31
00:01:06,609 --> 00:01:09,445
‫- الرب معك…
‫- اصمتي، لا تتكلمي.

32
00:01:09,528 --> 00:01:11,614
‫- …باسم "يسوع".
‫- استديري!

33
00:01:15,493 --> 00:01:19,371
‫الضحية أنثى بيضاء البشرة
‫في أواخر الثلاثينيات بلا هوية أو حقيبة يد.

34
00:01:19,455 --> 00:01:21,457
‫وجدها الرجل الذي يرتدي زيًا
‫من "أرماني"، إنه يملك الأرض.

35
00:01:21,540 --> 00:01:24,376
‫يريدنا أن نذهب من هنا
‫قبل أن تأتي كاميرات التلفاز.

36
00:01:24,460 --> 00:01:26,295
‫ما ذلك المعسكر هناك؟

37
00:01:26,378 --> 00:01:27,421
‫إنهم مجموعة من المتشردين.

38
00:01:27,505 --> 00:01:30,382
‫أرسلت إليهم شخصين يبحثان عن شهود.

39
00:01:30,466 --> 00:01:32,426
‫إيجاد مُشتبه به سيكون رائعًا أيضًا.

40
00:01:32,510 --> 00:01:34,470
‫مرحبًا يا "كيني"، ماذا لدينا؟

41
00:01:34,553 --> 00:01:39,433
‫كسر خلفي في الجمجمة
‫بين الساعة التاسعة والـ12 ليلة أمس.

42
00:01:39,600 --> 00:01:41,310
‫هل رُميت الجثة هنا؟

43
00:01:41,393 --> 00:01:42,520
‫لا يا "ليني"، انظر إلى التراب على حذائها.

44
00:01:42,603 --> 00:01:43,521
‫مشت إلى هنا.

45
00:01:43,604 --> 00:01:46,524
‫ما زالت تلبس خاتم زواجها وساعتها وقرطيها.

46
00:01:46,607 --> 00:01:48,359
‫قد يكون أمرًا متعلقًا بالجنس.

47
00:01:48,442 --> 00:01:49,443
‫لا دليل على هذا.

48
00:01:49,527 --> 00:01:52,321
‫هل سُحبت التنورة هكذا لتغطي ساقيها؟

49
00:01:52,404 --> 00:01:54,406
‫وكانت السترة تغطي وجهها.

50
00:01:54,490 --> 00:01:57,409
‫ربما لم يشأ المجرم أن تُصاب بالزكام.

51
00:01:57,493 --> 00:02:00,496
‫نعم، صحيح، سأصدر مذكرة بحق أمي.

52
00:02:00,579 --> 00:02:02,456
‫انظر إلى النقش.

53
00:02:04,458 --> 00:02:08,379
‫"الثالث من أكتوبر، 1982، إلى الأبد."

54
00:02:08,462 --> 00:02:09,505
‫خمّن مجددًا.

55
00:02:18,848 --> 00:02:20,432
‫"الشرطة"

56
00:02:21,141 --> 00:02:23,060
‫"القانون"

57
00:02:34,488 --> 00:02:35,573
‫"النظام"

58
00:02:49,753 --> 00:02:52,798
‫"لو آند أوردر"

59
00:03:03,392 --> 00:03:05,603
‫بقيت أقول له، "لا تعرّض صداقتنا للخطر."

60
00:03:06,395 --> 00:03:08,355
‫بالإضافة إلى أنه ليس من نوعي المفضّل.

61
00:03:08,439 --> 00:03:11,358
‫السيد "جولياني" رجل وسيم.

62
00:03:11,442 --> 00:03:13,402
‫لا أعرف إن كان بإمكاننا مساعدتك يا "سالي".

63
00:03:13,485 --> 00:03:15,321
‫العمدة متزوج.

64
00:03:15,404 --> 00:03:18,407
‫لا بأس، لا أشعر بالغيرة.

65
00:03:18,490 --> 00:03:20,492
‫لنعد إلى الليلة الماضية إذًا.

66
00:03:22,411 --> 00:03:25,497
‫كنت أدفع عربتي على الطريق وفجأةً،

67
00:03:25,581 --> 00:03:29,418
‫أتى "إينزو فيراري" باتجاهي وكاد يدهسني.

68
00:03:29,501 --> 00:03:31,378
‫هل تتذكّرين نوع السيارة؟

69
00:03:31,462 --> 00:03:33,505
‫واحدة من لفافات السوشي.

70
00:03:33,589 --> 00:03:37,468
‫تضررت عربتي قليلًا،
‫هل ترى ذلك اللون الأسمر؟

71
00:03:37,551 --> 00:03:39,595
‫يجب أن أتصل بشركة التأمين خاصته.

72
00:03:41,430 --> 00:03:43,349
‫هل رأيته؟

73
00:03:43,432 --> 00:03:44,475
‫كان الظلام دامسًا.

74
00:03:44,558 --> 00:03:49,521
‫لكنني رأيت لوحة سيارته،
‫"نيويورك" وهناك حرف "إم" ورقم اثنين.

75
00:03:50,481 --> 00:03:53,400
‫أخبر وحدة موقع الجريمة
‫أننا نحتاج إليهم هنا.

76
00:03:53,567 --> 00:03:57,363
‫"سالي"، سنزيل بعض هذا الطلاء
‫البني عن عربتك.

77
00:03:57,446 --> 00:04:00,532
‫بالطبع، لكن هل يمكنكم
‫أن تفعلوا شيئًا لهذا الانبعاج؟

78
00:04:01,492 --> 00:04:03,452
‫ضربة قاضية على الرأس.

79
00:04:03,535 --> 00:04:05,329
‫لكنها لم تقتلها على الفور،

80
00:04:05,412 --> 00:04:06,413
‫استغرقت 20 دقيقةً أخرى.

81
00:04:06,497 --> 00:04:08,332
‫إذًا نزفت حتى الموت.

82
00:04:08,415 --> 00:04:10,542
‫وأنت قلت إنه مجرد وجه جميل.

83
00:04:11,627 --> 00:04:16,465
‫جروح فروة الرأس تشير إلى أنه
‫سلاح دقيق، أنبوب أو قضيب فولاذي.

84
00:04:16,548 --> 00:04:19,385
‫لا إصابات أخرى ولا أذى جنسي.

85
00:04:19,468 --> 00:04:22,429
‫ماذا عن الأذى الناجم عن الترفيه؟

86
00:04:23,597 --> 00:04:27,351
‫لا توجد علامات إبر،
‫ونتيجة تحليل المخدرات سلبية.

87
00:04:27,434 --> 00:04:29,436
‫كانت سليمةً وحسنة الهندام.

88
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
‫لديها أكثر من ولد.

89
00:04:31,605 --> 00:04:34,441
‫ليست من زبائن الجادة الـ12 حتمًا.

90
00:04:35,401 --> 00:04:38,404
‫لكنها ليست أفضل حالًا، شكرًا لك.

91
00:04:39,530 --> 00:04:43,492
‫يشير الطلاء على عربة التسوق
‫إلى سيارة "نيسان" حديثة الطراز.

92
00:04:43,575 --> 00:04:45,452
‫تتحقق دائرة المركبات من جزء اللوحة.

93
00:04:45,536 --> 00:04:47,496
‫نقضي نصف اليوم في قسم المفقودين.

94
00:04:47,579 --> 00:04:49,581
‫لن تصدّقي عدد الزوجات والحبيبات والبنات

95
00:04:50,374 --> 00:04:51,333
‫اللواتي يختفين في المدينة.

96
00:04:51,417 --> 00:04:53,419
‫كان وجه الضحية مُغطى وساقاها أيضًا؟

97
00:04:53,502 --> 00:04:55,337
‫بعد الوفاة، لم أر هذا من قبل.

98
00:04:55,421 --> 00:04:56,505
‫ينزع المجرمون الملابس عادةً.

99
00:04:56,588 --> 00:04:59,425
‫لكن هذا شعر بالسوء لتركها في العراء.

100
00:04:59,508 --> 00:05:02,094
‫شخص مقرّب؟ زوج أو حبيب.

101
00:05:02,177 --> 00:05:05,389
‫ويدهس السيدات كبيرات السن بسيارة "نيسان".

102
00:05:05,472 --> 00:05:06,557
‫سأتحقق من الأمر في إدارة المرور.

103
00:05:10,477 --> 00:05:11,687
‫أغلق الباب.

104
00:05:18,402 --> 00:05:19,319
‫كيف حاله؟

105
00:05:20,404 --> 00:05:22,406
‫- في غاية التركيز.
‫- هل يحضر اجتماعاته؟

106
00:05:22,489 --> 00:05:24,241
‫- اسأليه.
‫- فعلت، أنا أسألك الآن.

107
00:05:24,324 --> 00:05:27,369
‫يقول إنه يحضرها، لا أتلقّى نفيًا من راعيه.

108
00:05:27,703 --> 00:05:31,415
‫إن كانت ستحدث مشكلة، أريد أن أعرف بها.

109
00:05:41,425 --> 00:05:42,509
‫إذًا، هل نجحت؟

110
00:05:42,593 --> 00:05:44,386
‫وظيفتها أن تسأل.

111
00:05:44,470 --> 00:05:46,346
‫نعم، كان خطئي على أيّ حال.

112
00:05:46,430 --> 00:05:47,514
‫كفاك يا "ليني"، لا أحد كامل.

113
00:05:47,598 --> 00:05:49,391
‫لا أحد؟

114
00:05:50,434 --> 00:05:52,311
‫أرسلت إدارة المرور هذا.

115
00:05:52,394 --> 00:05:55,314
‫هناك 27 سيارة "نيسان"
‫تحمل حرف "إم" ورقم اثنان في لوحاتها.

116
00:05:55,397 --> 00:05:58,400
‫تحقّق من سيارة "ماكسيما"
‫طراز عام 1995 في منتصف الصفحة.

117
00:05:58,484 --> 00:06:01,612
‫مُسجلة باسم "إيان رانكن"
‫من "كوينز"، هل هو صديقك؟

118
00:06:02,404 --> 00:06:03,489
‫راجعت بلاغات سرقة السيارات.

119
00:06:03,572 --> 00:06:05,365
‫سُرقت السيارة ليلة أمس،

120
00:06:05,449 --> 00:06:07,326
‫وقدّم السيد "رانكن" البلاغ هذا الصباح.

121
00:06:07,409 --> 00:06:08,410
‫شكرًا يا "جيا".

122
00:06:09,578 --> 00:06:12,456
‫"منزل آل (رانكن)، (كوينز)،
‫(نيويورك)، الأربعاء 19 يوليو"

123
00:06:12,539 --> 00:06:15,501
‫مرحبًا، هل "إيان رانكن" في المنزل؟

124
00:06:15,584 --> 00:06:18,504
‫سيصل عصر اليوم، سيعود من "كاليفورنيا".

125
00:06:18,587 --> 00:06:21,340
‫- بلّغ عن سيارة مسروقة.
‫- لا، أنا بلّغت.

126
00:06:21,423 --> 00:06:23,383
‫أنا جليسة الأطفال، هل وجدتموها؟

127
00:06:23,467 --> 00:06:24,510
‫- لا.
‫- ماذا عن السيدة "رانكن"؟

128
00:06:24,593 --> 00:06:26,428
‫لم تعد إلى المنزل ليلة أمس.

129
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
‫إنها تعلّم في المدرسة المسائية.

130
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
‫اتصلت بالسيد "رانكن" في "كاليفورنيا"
‫وطلب مني الاتصال بالشرطة،

131
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
‫لكنهم قالوا إنها ليست مفقودةً
‫حتى تغيب ليوم واحد.

132
00:06:33,393 --> 00:06:35,354
‫حسنًا، على رسلك، ما اسمك؟

133
00:06:35,437 --> 00:06:36,396
‫"سوزان باير".

134
00:06:36,480 --> 00:06:39,483
‫لذا عاودت الاتصال بالسيد "رانكن"،
‫وطلب مني التبليغ عن سرقة السيارة.

135
00:06:39,566 --> 00:06:42,361
‫قال إن الشرطة تهتم بالسيارات
‫أكثر من اهتمامها بالأشخاص.

136
00:06:42,444 --> 00:06:43,529
‫كيف هو شكل السيدة "رانكن"؟

137
00:06:45,531 --> 00:06:50,327
‫إنها بمثل طولي
‫وشعرها بني فاتح وعيناها عسليتان.

138
00:06:50,410 --> 00:06:51,370
‫"سوزان"، علينا أن نطلب منك

139
00:06:51,453 --> 00:06:53,455
‫أن تأتي إلى القسم إن لم يكن لديك مانع.

140
00:06:53,539 --> 00:06:56,375
‫ماذا عن الأولاد؟ لا يمكنني
‫تركهم بمفردهم هنا والسيد "رانكن"…

141
00:06:56,458 --> 00:06:59,378
‫سنأخذ الأولاد معنا وسنرسل أحدهم إلى المطار

142
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
‫ليقلّ السيد "رانكن"، اتفقنا؟

143
00:07:00,546 --> 00:07:03,549
‫ما رأيك يا صغيرة؟
‫هل تريدين التجول في سيارة شرطة؟

144
00:07:16,478 --> 00:07:17,563
‫إنها هي.

145
00:07:22,526 --> 00:07:26,363
‫اتصلت بي أثناء استراحتها
‫حوالي الساعة 8:30 ليلًا.

146
00:07:26,446 --> 00:07:31,368
‫قالت إنها ستتوقف للتزود بالوقود
‫ثم ستعود إلى المنزل مباشرةً.

147
00:07:31,451 --> 00:07:33,495
‫هل كانت تنوي التوقف في مكان آخر؟

148
00:07:34,538 --> 00:07:36,373
‫تعود بحلول الساعة الـ11 دائمًا.

149
00:07:36,456 --> 00:07:39,418
‫حتى عندما يكون السيد "رانكن"
‫مسافرًا في عمل؟

150
00:07:39,501 --> 00:07:41,587
‫هما ليسا من هذا النوع.

151
00:07:42,504 --> 00:07:43,589
‫إنهما يحبان بعضهما.

152
00:07:44,590 --> 00:07:45,591
‫جدًا.

153
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
‫لدينا مشكلة.

154
00:07:49,511 --> 00:07:53,557
‫ماتت، صحيح؟
‫لا أريد أن أكون هنا، لماذا نحن هنا؟

155
00:07:54,558 --> 00:07:56,476
‫أريد أمي!

156
00:07:56,560 --> 00:07:57,519
‫لم لا أستطيع التكلم معها؟

157
00:07:57,603 --> 00:08:01,440
‫ستكون الأمور على ما يُرام،
‫سيأتي والدكم ليأخذكم إلى المنزل.

158
00:08:01,523 --> 00:08:05,611
‫اتصلوا من مطار "جون إف كينيدي"،
‫سيُحضرون السيد "رانكن".

159
00:08:06,361 --> 00:08:08,447
‫لا بأس، والدكم قادم، سيأخذكم إلى المنزل.

160
00:08:09,364 --> 00:08:11,575
‫إنها تعمل في تدريس البالغين منذ سنة.

161
00:08:12,534 --> 00:08:15,579
‫كانت تعلّم في المدرسة الثانوية،
‫لكنهم كانوا يخفضون من عدد العاملين.

162
00:08:16,622 --> 00:08:18,540
‫ظللت أطلب منها أن تستقيل.

163
00:08:19,499 --> 00:08:20,459
‫لماذا؟

164
00:08:21,460 --> 00:08:22,544
‫أتقاضى راتبًا جيدًا.

165
00:08:23,462 --> 00:08:25,505
‫لكن "مورين" كانت تحب التدريس.

166
00:08:26,506 --> 00:08:29,551
‫كانت تحاول أن تطوّر نفسها دائمًا
‫وتحسّن مهاراتها.

167
00:08:30,552 --> 00:08:33,388
‫كانت تسجّل دروسها.

168
00:08:33,472 --> 00:08:36,350
‫ودرست محاضرات الإلقاء أمام العامة.

169
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
‫هل كانت هناك مشاكل بينها وبين أحد؟

170
00:08:38,560 --> 00:08:40,604
‫لا، لم تقل شيئًا عن هذا.

171
00:08:41,396 --> 00:08:43,607
‫كانت تدرّس
‫في برامج معادلة الشهادة الثانوية؟

172
00:08:44,441 --> 00:08:46,443
‫لا بد أنه كان لديها في الصف بعض المزعجين.

173
00:08:46,526 --> 00:08:48,487
‫بالطبع، مثلما قد تتوقعين.

174
00:08:48,570 --> 00:08:50,530
‫هل سبّب لها أيّ منهم المتاعب؟

175
00:08:51,531 --> 00:08:52,574
‫لا أعرف.

176
00:08:54,409 --> 00:08:56,411
‫ذهبت إلى حفل تخرّج معها.

177
00:08:56,495 --> 00:08:59,581
‫بعض طلابها مُدانون ومدمنو مخدرات سابقون.

178
00:09:02,376 --> 00:09:03,543
‫توقفوا جميعًا لشكرها.

179
00:09:10,384 --> 00:09:12,469
‫كنت فخورًا بها لما فعلته.

180
00:09:17,432 --> 00:09:18,600
‫يجب أن أعود إلى أولادي.

181
00:09:23,397 --> 00:09:24,481
‫اتصلوا من مدرسة "رانكن".

182
00:09:24,564 --> 00:09:28,318
‫رآها حارس الأمن آخر مرة
‫تركب سيارةً في موقف السيارات.

183
00:09:28,402 --> 00:09:30,445
‫سيرسلون بالفاكس قائمةً بالطلاب والمعلّمين.

184
00:09:30,529 --> 00:09:33,448
‫ماذا؟ على أمل أن يكون أحدهم
‫على خلاف مع "رانكن"؟

185
00:09:33,532 --> 00:09:35,450
‫سنقسمهم بين "جيا" و"بروفاتشي".

186
00:09:35,534 --> 00:09:37,536
‫وأنتما تتبّعا آثار "رانكن".

187
00:09:37,619 --> 00:09:40,539
‫قالت جليسة الأطفال
‫إنها توقفت لتتزوّد بالوقود.

188
00:09:41,581 --> 00:09:44,376
‫ثمانية مبيعات؟ بالكاد تكفي تكاليف المماسح.

189
00:09:44,459 --> 00:09:47,629
‫المحاسبة ليست اختصاصي،
‫أحب الموسيقا، مدرسة "جوليارد".

190
00:09:48,380 --> 00:09:49,423
‫لهذا استلمت هذه الوظيفة.

191
00:09:49,506 --> 00:09:51,466
‫أنت تعرف كم من الصعب
‫الحصول على غرفة تدريب.

192
00:09:51,550 --> 00:09:55,512
‫بين هؤلاء الزبائن الثمانية،
‫هل كانت هناك سيارة "نيسان" بنّية.

193
00:09:55,595 --> 00:09:57,431
‫لا سيارات بنّية.

194
00:09:57,514 --> 00:09:58,598
‫هل كانت من الزبائن؟

195
00:09:59,558 --> 00:10:02,352
‫لم تكن هناك نساء.

196
00:10:02,436 --> 00:10:03,437
‫المعذرة.

197
00:10:04,396 --> 00:10:06,398
‫لا أعرف، ربما اختُطفت
‫في موقف سيارات المدرسة.

198
00:10:06,481 --> 00:10:09,484
‫بافتراض أن المجرم
‫يتمتع بالذكاء الكافي لقراءة مقياس الوقود،

199
00:10:09,568 --> 00:10:11,528
‫ربما هو من توقف ليتزود بالوقود.

200
00:10:12,487 --> 00:10:14,614
‫كانت تركب سيارة "نيسان".

201
00:10:15,407 --> 00:10:19,411
‫أعرف سيارات "كاديلاك" و"رولز رويس"
‫و"مرسيدس" و"لينكولن".

202
00:10:19,494 --> 00:10:22,497
‫- والسيارات الأخرى كلها متشابهة.
‫- كانت سيارة بنّية لها أربعة أبواب.

203
00:10:22,581 --> 00:10:25,459
‫نعم.

204
00:10:25,542 --> 00:10:29,338
‫جاء شاب إسباني بعد الساعة الـ11 مباشرةً.

205
00:10:29,421 --> 00:10:31,381
‫تزوّد بالوقود بقيمة خمسة دولارات.

206
00:10:31,465 --> 00:10:32,466
‫أثار توتري حقًا.

207
00:10:32,549 --> 00:10:33,508
‫أثار توترك؟ لماذا؟

208
00:10:33,592 --> 00:10:35,552
‫ذهب إلى خلف المحطة.

209
00:10:37,387 --> 00:10:38,513
‫ليس لوقت طويل.

210
00:10:40,432 --> 00:10:42,392
‫حاوية قمامة.

211
00:10:46,396 --> 00:10:48,482
‫"راي"، إن تحرك شيء هنا، سأساعدك.

212
00:10:48,565 --> 00:10:50,442
‫هناك متسع لشخصين هنا يا "ليني".

213
00:10:50,525 --> 00:10:53,570
‫لو أحضرت القفازات، لبحثت معك.

214
00:10:55,405 --> 00:10:56,406
‫انظر.

215
00:10:58,408 --> 00:10:59,451
‫ما هذا؟

216
00:11:03,538 --> 00:11:05,374
‫"مورين رانكن".

217
00:11:06,500 --> 00:11:09,503
‫تفقّد قسم الأدلة هذه الأغراض،
‫الحقيبة قد أُفرغت.

218
00:11:09,586 --> 00:11:14,424
‫أُحصيت كل البطاقات الائتمانية،
‫وهناك 46 دولارًا وبعض الفكة.

219
00:11:14,508 --> 00:11:17,427
‫قال زوجها إنها كانت تسجّل دروسها.

220
00:11:18,512 --> 00:11:19,554
‫أين الشريط إذًا؟

221
00:11:21,390 --> 00:11:23,433
‫لم نعثر على شريط مع الجثة أو بالقرب منها.

222
00:11:29,439 --> 00:11:34,486
‫هناك ستة أزواج أحذية غير متطابقة
‫ودزينة سراويل داخلية ومجموعة واقيات ذكرية.

223
00:11:34,569 --> 00:11:36,405
‫وكأنه المقعد الخلفي لأول سيارة لي.

224
00:11:36,488 --> 00:11:37,572
‫أيها الملازم!

225
00:11:38,573 --> 00:11:41,368
‫"قسم شرطة (نيويورك)"

226
00:11:41,451 --> 00:11:42,452
‫هنا.

227
00:11:46,415 --> 00:11:47,541
‫يبدو أنه الشريط المطلوب.

228
00:11:47,624 --> 00:11:49,584
‫نعم، مع أثر قدم عليه.

229
00:11:52,462 --> 00:11:54,423
‫"المختبر الجنائي،
‫قسم شرطة (نيويورك)، الجمعة 21 يوليو"

230
00:11:54,506 --> 00:11:57,426
‫كانت الثورة الأمريكية ثورةً للطبقة الوسطى

231
00:11:57,509 --> 00:11:59,511
‫ضد الضرائب المجحفة.

232
00:11:59,594 --> 00:12:02,389
‫يستمر هذا لحوالي 20 دقيقة.

233
00:12:02,597 --> 00:12:03,598
‫ثم…

234
00:12:05,559 --> 00:12:07,394
‫نسمع هذا.

235
00:12:07,477 --> 00:12:10,605
‫هل يمكننا التوقف رجاءً؟
‫سأخرج، خذ السيارة فحسب.

236
00:12:11,398 --> 00:12:13,358
‫- اصمتي.
‫- لن أخبر الشرطة.

237
00:12:13,442 --> 00:12:15,402
‫أقسم لك، سأقول إنني وجدت السيارة مسروقةً.

238
00:12:15,485 --> 00:12:18,321
‫أغلقي فمك وواصلي القيادة.

239
00:12:18,405 --> 00:12:19,364
‫هذه نهاية الشريط.

240
00:12:19,448 --> 00:12:21,408
‫ماذا عن الجانب الآخر؟

241
00:12:28,457 --> 00:12:31,376
‫لديّ أربعة أولاد، ماذا سيحدث لهم؟

242
00:12:31,460 --> 00:12:32,377
‫ليس لديّ خيار.

243
00:12:32,461 --> 00:12:35,505
‫بلى يا "فرناندو"،
‫يمكنك الخروج من السيارة الآن والرحيل.

244
00:12:35,589 --> 00:12:36,506
‫اصمتي.

245
00:12:36,590 --> 00:12:38,383
‫لن تفلت بفعلتك.

246
00:12:38,467 --> 00:12:41,428
‫أنت تعرف أنه في "بيلمونت"
‫يثرثر الناس إن رأوا السيارة الجديدة.

247
00:12:41,511 --> 00:12:42,471
‫اصمتي.

248
00:12:42,554 --> 00:12:45,390
‫ستلحق العار بجدتك وخطيبتك.

249
00:12:45,474 --> 00:12:47,350
‫لا يوجد "فرناندو" في صفها.

250
00:12:47,434 --> 00:12:50,479
‫سمعتموها، إنه من "بيلمونت"، اعثروا عليه.

251
00:12:56,443 --> 00:12:57,486
‫فحصت المنطقة أربع مرات.

252
00:12:57,569 --> 00:13:00,447
‫لا سيارة "نيسان" بنّية
‫بهذه اللوحة أو بدونها.

253
00:13:00,530 --> 00:13:02,532
‫شُوهد وهو يزوّد السيارة بالوقود.

254
00:13:02,616 --> 00:13:04,493
‫نظن أنه من السكان المحليين.

255
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
‫لا، آسفة.

256
00:13:06,578 --> 00:13:11,374
‫اسمع، عندما أكون في منطقة العمل،
‫كل ما أراه هو عدادات منتهية الصلاحية.

257
00:13:11,458 --> 00:13:14,294
‫حتى إنني لا أرى
‫الشبان الصغار وهم يعدّلون عداداتهم.

258
00:13:14,377 --> 00:13:15,462
‫سأدفع ثمنها، إنها على حسابي.

259
00:13:15,545 --> 00:13:17,506
‫حسنًا.

260
00:13:17,589 --> 00:13:20,467
‫سنعتبر أن هذا أول موعد لنا.

261
00:13:20,550 --> 00:13:22,427
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

262
00:13:22,511 --> 00:13:23,553
‫حسنًا.

263
00:13:25,430 --> 00:13:28,433
‫باستثناء رفع مستوى الكوليسترول
‫في مكتب ركن السيارات،

264
00:13:28,517 --> 00:13:29,518
‫هذه مضيعة للوقت.

265
00:13:29,601 --> 00:13:31,478
‫تكلم عن نفسك.

266
00:13:33,605 --> 00:13:34,606
‫"كيرتيس" يتكلم.

267
00:13:36,441 --> 00:13:37,526
‫جيد، تابع الموضوع.

268
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
‫على بعد ثمانية مبان يا "ليني".

269
00:13:41,446 --> 00:13:43,490
‫في منتصف الطريق على الجانب الأيمن.

270
00:13:43,573 --> 00:13:45,408
‫إنني أراقبها منذ نصف ساعة.

271
00:13:45,492 --> 00:13:47,410
‫لم يقترب منها أحد.

272
00:13:49,579 --> 00:13:52,332
‫نبحث عن سيارة "نيسان" بنّية، هذه سوداء.

273
00:13:52,415 --> 00:13:53,500
‫كما أن لوحتها مختلفة عن التي نبحث عنها.

274
00:13:53,583 --> 00:13:55,502
‫لوحتها لسيارة "شيفروليه".

275
00:13:55,585 --> 00:13:59,339
‫مررت بجانبها، الطلاء جديد.

276
00:13:59,422 --> 00:14:00,465
‫أحسنت يا "ويلير".

277
00:14:00,549 --> 00:14:02,342
‫إن عثرنا عليها، فالفضل لك.

278
00:14:02,425 --> 00:14:04,386
‫حسنًا، أخبرهم أننا
‫نريد وحدتين بملابس مدنية

279
00:14:04,469 --> 00:14:06,471
‫على طرفي الشارع، اتفقنا؟

280
00:14:07,430 --> 00:14:12,310
‫ظننت أنني رأيت بعض مقرمشات "برومو"
‫هنا، تلك البيتزا عادت لتحقق رواجًا.

281
00:14:12,394 --> 00:14:13,395
‫تفضّل.

282
00:14:13,603 --> 00:14:15,397
‫شكرًا.

283
00:14:16,523 --> 00:14:20,443
‫عجبًا يا "راي"، لم أبدأ في حمل هذه
‫إلى أن بلغت سن الـ40.

284
00:14:21,403 --> 00:14:24,322
‫ذات مرة عندما كنت صغيرًا،
‫شغّلت سيارةً برفقة بعض الأصدقاء

285
00:14:24,406 --> 00:14:26,324
‫وقدتها في الأرجاء حتى نفد الوقود.

286
00:14:26,408 --> 00:14:29,494
‫لم يكتشفوا أمري،
‫لكنني عانيت من تشنجات معوية لمدة شهر.

287
00:14:29,578 --> 00:14:30,579
‫الذنب الكاثوليكي.

288
00:14:31,371 --> 00:14:33,373
‫ما الذنب الذي اقترفته هذا الشهر؟

289
00:14:33,456 --> 00:14:35,417
‫هل يأتي هذا مع اعتراف مُرفق به؟

290
00:14:36,585 --> 00:14:37,627
‫انظر يا "ليني".

291
00:14:39,546 --> 00:14:41,548
‫- هنا الوحدة الرابعة، تحركوا.
‫- عُلم.

292
00:14:47,387 --> 00:14:50,390
‫نحن من الشرطة، اخرجي من السيارة،
‫لا تركبيها حتى، تعالي إلى هنا.

293
00:14:50,473 --> 00:14:52,475
‫- ماذا يجري؟ ماذا تفعلون؟
‫- لا تقلقي.

294
00:14:52,559 --> 00:14:54,352
‫هذا صحيح.

295
00:14:54,436 --> 00:14:57,522
‫من أجل سلامتكما أيتها السيدتان،
‫أبقيا أيديكما على سطح السيارة رجاءً.

296
00:14:57,606 --> 00:14:58,523
‫هذه سيارة السيد "رانكن".

297
00:14:58,607 --> 00:15:01,568
‫إنها سيارتي، لديّ الأوراق في الصندوق.

298
00:15:06,364 --> 00:15:08,575
‫- إنها مُسجلة باسم "سالفاتور تيرا".
‫- انظر إلى الجانب الآخر.

299
00:15:10,535 --> 00:15:12,370
‫نُقلت إلى "آنا غالفيز".

300
00:15:12,454 --> 00:15:15,624
‫هذا أنا وهذه أمي،
‫باعني "تيرا" السيارة، إنها لي.

301
00:15:16,541 --> 00:15:18,418
‫حسنًا، شكرًا.

302
00:15:18,627 --> 00:15:20,503
‫لم تسمع إدارة المركبات بـ"تيرا" قط.

303
00:15:23,423 --> 00:15:25,508
‫إلى متى علينا الانتظار؟
‫يجب أن آخذ أمي إلى العمل.

304
00:15:25,592 --> 00:15:28,595
‫أولًا، ستخبريننا كيف صدف
‫أنك تملكين هذه السيارة.

305
00:15:30,388 --> 00:15:32,432
‫اشتريتها قبل يومين من إعلان
‫في المتجر على موقع "بروسبيكت".

306
00:15:32,515 --> 00:15:33,600
‫كان كل شيء قانونيًا.

307
00:15:34,392 --> 00:15:35,685
‫ماذا جاء في الإعلان؟

308
00:15:35,769 --> 00:15:37,395
‫كان فيه رقم استدعاء.

309
00:15:37,479 --> 00:15:39,606
‫عاود ذلك الرجل "سال"
‫الاتصال بي وباعني السيارة.

310
00:15:40,398 --> 00:15:41,483
‫هل هذا هو؟

311
00:15:41,566 --> 00:15:43,526
‫ويُعرف أيضًا باسم "فرناندو".

312
00:15:44,527 --> 00:15:46,404
‫لا، كان لدى "تيرا" شارب.

313
00:15:46,488 --> 00:15:48,448
‫قال إنه سيعود إلى "سان خوان".

314
00:15:48,531 --> 00:15:52,452
‫أعطيته 1500 دولار وأعطاني الأوراق.

315
00:15:52,535 --> 00:15:54,496
‫ماذا ستفعلون بسيارتي إذًا؟

316
00:15:54,579 --> 00:15:57,415
‫سُرقت السيارة يا آنسة "غالفيز"،
‫ستعود إلى مالكها القانوني.

317
00:15:57,499 --> 00:15:59,626
‫مسروقة؟ هذا مستحيل، أراني هويته.

318
00:16:00,377 --> 00:16:01,461
‫كانت لديه أوراق التسجيل.

319
00:16:02,420 --> 00:16:04,506
‫لم أمتلك سيارةً من قبل،
‫ظننت أن كل شيء قانوني.

320
00:16:04,589 --> 00:16:06,424
‫إن ساعدتنا على إيجاده،
‫ربما يمكنك استعادة مالك.

321
00:16:06,508 --> 00:16:08,385
‫هل ما زال لديك رقم الاستدعاء خاصته؟

322
00:16:08,468 --> 00:16:09,469
‫لا، تخلصت منه.

323
00:16:09,552 --> 00:16:12,514
‫لا أصدّق أنكم ستأخذون سيارتي،
‫هذا ليس عدلًا.

324
00:16:12,597 --> 00:16:15,392
‫أنفقت ابنتي كل مدّخراتها على هذه السيارة.

325
00:16:15,475 --> 00:16:18,520
‫حقًا؟ تكلمي مع المالك،
‫دعيه يخبرك ماذا كلّفته.

326
00:16:18,603 --> 00:16:20,605
‫خذ رقم هاتفهما وأوصلهما إلى المنزل.

327
00:16:24,567 --> 00:16:27,362
‫بطريقة ما، لا أظن أن التسجيل

328
00:16:27,445 --> 00:16:29,489
‫خرج بنفسه من باب إدارة ترخيص السيارات.

329
00:16:29,572 --> 00:16:32,409
‫لنتحقق من تقارير السرقة، ربما نجد لصًا.

330
00:16:33,576 --> 00:16:36,371
‫"إصلاحية جزيرة (رايكرز)، الاثنين 24 يوليو"

331
00:16:36,454 --> 00:16:37,372
‫الأمر بسيط يا "مارتي".

332
00:16:37,455 --> 00:16:41,418
‫أخبرنا لمن بعت أوراق التسجيل،
‫وسنتكلم مع المدّعي العام بشأن حكمك.

333
00:16:41,501 --> 00:16:44,421
‫إذًا تريده أن يعترف
‫بأنه باع أوراق تسجيل مسروقةً.

334
00:16:44,504 --> 00:16:46,339
‫هذا سيبهر محكمة الاستئناف.

335
00:16:46,423 --> 00:16:47,507
‫ماذا، استئناف؟

336
00:16:47,590 --> 00:16:50,385
‫من تظن نفسك؟ "كلاوس فون بيولو"؟

337
00:16:50,468 --> 00:16:51,511
‫لا أعرف ماذا قال لك "آلان"،

338
00:16:51,594 --> 00:16:53,471
‫لكن لا فرصة لديك.

339
00:16:53,555 --> 00:16:54,597
‫انتهى الحديث، "مارتي".

340
00:16:55,390 --> 00:16:57,392
‫اجلس.

341
00:16:58,476 --> 00:17:00,395
‫لديها أربعة أولاد.

342
00:17:00,478 --> 00:17:02,439
‫ذلك الحثالة قتل أمهم.

343
00:17:02,522 --> 00:17:03,606
‫لا تقل شيئًا يا "مارتي".

344
00:17:04,399 --> 00:17:07,318
‫حكمك من سنتين ونصف
‫إلى خمس سنوات يا "مارتي".

345
00:17:07,402 --> 00:17:08,570
‫هل تريد حقًا أن تقضي خمس سنوات في السجن؟

346
00:17:09,529 --> 00:17:11,489
‫- أريد أن أفعل الصواب…
‫- "مارتي".

347
00:17:11,573 --> 00:17:13,616
‫من أجل هؤلاء الأولاد وما إلى ذلك.

348
00:17:15,452 --> 00:17:18,413
‫"فيكتور دريسكول"، بعت له 20 بطاقة.

349
00:17:18,496 --> 00:17:20,582
‫يعمل في "فايرفلاي" في "كروتونا".

350
00:17:21,541 --> 00:17:24,335
‫ستتكلمان مع المدّعي العام، صحيح؟

351
00:17:24,419 --> 00:17:25,628
‫في أول فرصة تسنح لنا.

352
00:17:30,341 --> 00:17:33,344
‫انتبه، بشرتي حساسة للغاية.

353
00:17:33,428 --> 00:17:34,471
‫إلى الحائط.

354
00:17:40,393 --> 00:17:42,437
‫ما هذا؟ بطاقات خضراء.

355
00:17:42,520 --> 00:17:44,439
‫واحدة لكل شخص في العالم الثالث.

356
00:17:44,522 --> 00:17:47,317
‫لم أمعن النظر في الشارات.

357
00:17:47,400 --> 00:17:48,359
‫أنتما من دائرة الهجرة؟

358
00:17:48,443 --> 00:17:50,403
‫نحن من قسم جرائم القتل يا سيد "دريسكول".

359
00:17:51,404 --> 00:17:52,447
‫أنا لست رجلًا عنيفًا.

360
00:17:52,530 --> 00:17:54,532
‫تفقّدوا أوراقي واسألوا في حيّي.

361
00:17:55,450 --> 00:17:57,410
‫أنا فنان، أنا أعدّ الوثائق.

362
00:17:57,494 --> 00:18:01,372
‫هذه الوثيقة صلة مباشرة
‫بينك وبين امرأة ميتة، هل تفهم؟

363
00:18:01,456 --> 00:18:03,458
‫عمّ تتكلم؟

364
00:18:03,541 --> 00:18:05,376
‫هل هذه لك؟

365
00:18:06,586 --> 00:18:08,463
‫إن قلت إنها لي، أكون قد اعترفت بجريمة.

366
00:18:08,546 --> 00:18:10,548
‫قل إنها ليست لك وسترى ماذا سيحدث.

367
00:18:11,508 --> 00:18:14,469
‫حسنًا، بالتأكيد، إنها إحدى وثائقي.

368
00:18:14,552 --> 00:18:17,514
‫بعتها قبل ثلاثة أيام
‫لشاب لاتيني مجهول الاسم.

369
00:18:17,597 --> 00:18:19,599
‫هذا الشاب اللاتيني؟

370
00:18:20,391 --> 00:18:21,476
‫يشبهه كثيرًا.

371
00:18:21,559 --> 00:18:23,603
‫أعطاني المراجع الصحيحة و500 دولار.

372
00:18:24,395 --> 00:18:25,605
‫هكذا جاءك من الشارع بلا سابق معرفة.

373
00:18:26,397 --> 00:18:28,483
‫أنا معروف في المجتمع،
‫أصنع منتجات عالية الجودة.

374
00:18:29,526 --> 00:18:32,529
‫لم يرد أيّ مشاكل لأن السيارة كانت لخطيبته.

375
00:18:33,488 --> 00:18:35,615
‫سبق وأخبرتكم، رأيت الإعلان في المتجر.

376
00:18:36,407 --> 00:18:38,326
‫لا بد أنك الوحيدة التي رأته

377
00:18:38,409 --> 00:18:39,619
‫لأن لا أحد غيرك يتذكّره.

378
00:18:40,370 --> 00:18:42,497
‫ربما كنت أول من رآه وأخذته معي إلى المنزل.

379
00:18:42,580 --> 00:18:43,581
‫جواب مُقنع.

380
00:18:44,582 --> 00:18:48,294
‫لكن أخبريني، من أين يمكن لفتاة مثلك
‫أن تحصل على 1500 دولار؟

381
00:18:48,378 --> 00:18:49,587
‫ادخرت المال منذ حفلة بلوغي.

382
00:18:50,255 --> 00:18:52,590
‫عليّ الاعتراف بأنها
‫سريعة البديهة يا "راي".

383
00:18:53,383 --> 00:18:54,425
‫سيتزوج "فرناندو" فتاة صعبة المراس.

384
00:18:54,509 --> 00:18:56,594
‫"فرناندو" الوحيد الذي أعرفه
‫لعب في فريق "دودجرز".

385
00:18:57,387 --> 00:19:00,390
‫أخبر "فرناندو" هذا
‫الرجل الذي زوّر استمارة التسجيل

386
00:19:00,473 --> 00:19:02,475
‫أنه سرق السيارة من أجل خطيبته.

387
00:19:02,559 --> 00:19:04,435
‫وهذا يورّطك في جريمة قتل يا عزيزتي.

388
00:19:04,519 --> 00:19:08,314
‫- اشتريت السيارة من مالي الخاص.
‫- هل سمعت ما قلته؟

389
00:19:08,398 --> 00:19:11,359
‫أنت متورطة في قضية قد تودي بك إلى الإعدام.

390
00:19:11,442 --> 00:19:12,402
‫تكلمي الآن

391
00:19:12,485 --> 00:19:14,612
‫وإلا ستقضين شهر العسل
‫في سجن المحكومين بالإعدام.

392
00:19:17,574 --> 00:19:20,410
‫ابنتي "آنا" لم ترتكب خطأ.

393
00:19:20,493 --> 00:19:23,454
‫سيدة "غالفيز"، لدينا شريط صوتي للجريمة.

394
00:19:23,538 --> 00:19:25,415
‫نعرف اسم القاتل.

395
00:19:25,498 --> 00:19:28,334
‫نعرف أنه يعيش في "بيلمونت" مع جدته.

396
00:19:28,418 --> 00:19:30,503
‫ألا يبدو لك أنه خطيب ابنتك؟

397
00:19:31,504 --> 00:19:33,548
‫هي لا تعرف شخصًا بهذه المواصفات.

398
00:19:34,549 --> 00:19:38,344
‫دعيني أخبرك أمرًا
‫بشأن صهرك المستقبلي يا سيدة "غالفيز".

399
00:19:38,428 --> 00:19:40,388
‫تلك المرأة التي تركها في الحقل؟

400
00:19:40,471 --> 00:19:43,391
‫اعتدى عليها أولًا ثم قتلها.

401
00:19:44,434 --> 00:19:46,477
‫لم يذكروا هذا في الأخبار.

402
00:19:46,561 --> 00:19:48,396
‫أنت تكذب!

403
00:19:49,606 --> 00:19:52,483
‫أنا شرطي، أنا لا أكذب.

404
00:19:52,567 --> 00:19:56,404
‫هناك تفاصيل معينة
‫لا نُفصح عنها للناس يا سيدة "غالفيز"،

405
00:19:56,487 --> 00:19:59,407
‫بدافع الحرص على عائلة الضحية وأولادها.

406
00:19:59,490 --> 00:20:01,409
‫هيا، ألقي نظرة على الصور.

407
00:20:01,492 --> 00:20:03,494
‫شاهدي بنفسك كيف اغتصبها بوحشية.

408
00:20:03,578 --> 00:20:04,579
‫هيا، افتحيها.

409
00:20:05,371 --> 00:20:07,332
‫انظري أيّ نوع من الوحوش ستتزوج ابنتك.

410
00:20:07,415 --> 00:20:08,458
‫هيا، افتحيها.

411
00:20:14,547 --> 00:20:16,549
‫إنه "فرناندو سالفا".

412
00:20:17,550 --> 00:20:22,430
‫يعيش في شارع 188 مع جدته "روزا سيترون".

413
00:20:23,431 --> 00:20:25,558
‫أخبر "آنا" أنه اشترى السيارة من أجلها.

414
00:20:26,559 --> 00:20:28,603
‫إنها بريئة، أقسم لك.

415
00:20:31,439 --> 00:20:34,359
‫لا تمانع وجود قاتل في العائلة،
‫لكنها ترفضه كمغتصب؟

416
00:20:34,442 --> 00:20:36,361
‫سآخذ بضعة رجال ليساعدونا في الاعتقال.

417
00:20:36,444 --> 00:20:39,364
‫سيتطلب الأمر أكثر من بضعة رجال، ثق بي.

418
00:20:45,453 --> 00:20:46,496
‫هذا هو.

419
00:20:48,539 --> 00:20:50,416
‫نحن من الشرطة، افتحوا الباب.

420
00:20:53,544 --> 00:20:55,463
‫نحن من الشرطة، افتحوا الباب!

421
00:20:57,548 --> 00:21:00,426
‫لدينا مذكرة اعتقال بحق "فرناندو سالفا".

422
00:21:01,427 --> 00:21:02,428
‫"ناندو" ليس هنا.

423
00:21:02,512 --> 00:21:06,349
‫لم أر "ناندو" منذ أسبوع، أنا جدّته.

424
00:21:06,432 --> 00:21:09,352
‫اسمعي أيتها الجدة، حفيدك في ورطة كبيرة.

425
00:21:09,435 --> 00:21:10,353
‫هل تفهمين؟

426
00:21:10,436 --> 00:21:11,521
‫إن رأيته، اتصلي بنا.

427
00:21:11,604 --> 00:21:13,481
‫- هل تفهمين؟
‫- نعم.

428
00:21:13,564 --> 00:21:16,484
‫حسنًا، شكرًا لكم، لنخرج من هنا.

429
00:21:18,569 --> 00:21:21,322
‫كنت محقًا، لم يكن هنا، ماذا الآن؟

430
00:21:21,406 --> 00:21:23,408
‫هناك مطعم بيتزا رائع على بعد حيّين سكنيين.

431
00:21:23,491 --> 00:21:25,535
‫أريد أن أجرّب نقانق الديك الرومي لديهم.

432
00:21:26,494 --> 00:21:29,414
‫جرّبنا الديك الرومي واللحم
‫وتناول كل منا قطعتي "كانولي".

433
00:21:29,497 --> 00:21:30,415
‫هل يمكننا أن نذهب؟

434
00:21:30,498 --> 00:21:32,458
‫لا بد أن رجال "سالفا"
‫قالوا له إن المكان آمن الآن.

435
00:21:32,542 --> 00:21:33,543
‫نعم، لنذهب.

436
00:21:37,505 --> 00:21:38,506
‫من هناك؟

437
00:21:38,589 --> 00:21:40,508
‫أرسلني المشرف لأتفقّد أجهزة التدفئة.

438
00:21:40,591 --> 00:21:42,552
‫أجهزة التدفئة؟ نحن في منتصف الصيف…

439
00:21:44,303 --> 00:21:45,596
‫قف.

440
00:21:46,389 --> 00:21:49,434
‫- لا تهرب.
‫- "راي"، سيخرج!

441
00:21:54,605 --> 00:21:56,482
‫لا تتنفس حتى.

442
00:21:59,527 --> 00:22:03,531
‫"فرناندو سالفا"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "مورين رانكن".

443
00:22:03,614 --> 00:22:05,533
‫لك الحق في التزام الصمت.

444
00:22:05,616 --> 00:22:09,412
‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك
‫في المحكمة وسوف يُستخدم.

445
00:22:09,495 --> 00:22:10,580
‫لك الحق في توكيل محام.

446
00:22:12,498 --> 00:22:16,461
‫القضية رقم 661254،
‫الشعب ضد "فرناندو سالفا".

447
00:22:16,544 --> 00:22:19,172
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى
‫وجريمة سرقة من الدرجة الأولى.

448
00:22:19,547 --> 00:22:21,424
‫ما هو ادعاؤك يا سيد "سالفا"؟

449
00:22:23,426 --> 00:22:24,343
‫لست مذنبًا.

450
00:22:24,427 --> 00:22:27,388
‫لا كفالة يا حضرة القاضية،
‫يريد الشعب حبس السيد "سالفا".

451
00:22:27,472 --> 00:22:29,432
‫حضرة القاضية، لا سجل جنائي للسيد "سالفا".

452
00:22:29,515 --> 00:22:32,310
‫عاش في الشقة ذاتها مع جدته

453
00:22:32,393 --> 00:22:34,395
‫- منذ أن كان في الثانية من عمره.
‫- وهو يقتل الناس.

454
00:22:34,479 --> 00:22:35,480
‫هذه تهمة كبرى.

455
00:22:35,563 --> 00:22:38,524
‫قتل السيد "سالفا" امرأةً غريبةً،
‫أمّ لأربعة أولاد كي يسرق سيارتها.

456
00:22:38,608 --> 00:22:43,362
‫على عكس زميلتي الشابة،
‫أؤمن بالمقاضاة قبل السجن،

457
00:22:43,446 --> 00:22:44,405
‫كما فعل الآباء المؤسسون.

458
00:22:44,489 --> 00:22:46,532
‫قضية "أمريكا" ضد "ساليرنو"،
‫لا حق دستوريًا للخروج بكفالة.

459
00:22:46,616 --> 00:22:48,367
‫في ولاية "نيويورك"…

460
00:22:48,451 --> 00:22:49,660
‫قسم الاستئناف في "نيويورك" حكم بالمثل

461
00:22:49,744 --> 00:22:52,538
‫في قضية "بيبول إكس ريل شابيرو"
‫ضد حارس سجون المدينة.

462
00:22:52,622 --> 00:22:53,498
‫حضّرت موجزًا.

463
00:22:54,540 --> 00:22:56,459
‫حارس سجون المدينة.

464
00:22:56,542 --> 00:22:58,419
‫لم أسمع هذا الاستشهاد
‫منذ كنت في كلّية الحقوق.

465
00:22:58,503 --> 00:23:02,465
‫حضرة القاضية،
‫موكّلي يحقق كل المعايير المعتادة للكفالة.

466
00:23:02,548 --> 00:23:04,383
‫قد لا أكون حضّرت موجزًا، لكن…

467
00:23:04,467 --> 00:23:06,385
‫كان يجدر بك فعل هذا يا سيد "ميرسر".

468
00:23:06,469 --> 00:23:08,638
‫سيُحتجز المُتهم.

469
00:23:08,721 --> 00:23:09,597
‫التالي.

470
00:23:17,438 --> 00:23:19,315
‫ستتولى قضية "سالفا".

471
00:23:19,398 --> 00:23:20,608
‫سيعترف "سالفا" بالذنب.

472
00:23:21,400 --> 00:23:23,402
‫يمكن للمجيب الآلي التعامل مع القضية.

473
00:23:23,486 --> 00:23:26,322
‫لا شيء على الصفحة الأولى
‫من جريدة "ذا بوست" بهذه السهولة.

474
00:23:26,405 --> 00:23:27,448
‫ستحتاج إلى مقعد ثان.

475
00:23:27,532 --> 00:23:29,492
‫أنا بخير بمفردي.

476
00:23:29,575 --> 00:23:33,454
‫لست تتقاضى كل هذا المال
‫للبحث عن قضايا في المكتبة.

477
00:23:33,538 --> 00:23:36,582
‫إن احتجت إلى أحد،
‫يمكنني استعارة "كروكر" بعد الظهر.

478
00:23:37,375 --> 00:23:38,376
‫"كروكر".

479
00:23:39,544 --> 00:23:41,337
‫ماذا تعرف عن "جايمي روس"؟

480
00:23:41,420 --> 00:23:44,465
‫ليس الكثير،
‫كانت تعمل في "غورتن آند ستاينهارت".

481
00:23:44,549 --> 00:23:48,469
‫كانت متزوجةً من "نيل غورتون"،
‫طلبت متابعة القضية.

482
00:23:48,553 --> 00:23:51,347
‫إنها في المكتب منذ أقل من ستة أشهر.

483
00:23:51,430 --> 00:23:54,392
‫عملت محامية دفاع جنائية لمدة خمس سنوات.

484
00:23:54,475 --> 00:23:55,476
‫ثماني محاكمات جرائم قتل.

485
00:23:55,560 --> 00:23:57,311
‫- سبع براءات.
‫- وطفل في الحضانة.

486
00:23:57,395 --> 00:23:59,480
‫أريد شخصًا يمكنه العمل لساعات متأخرة.

487
00:23:59,564 --> 00:24:01,440
‫لمراقبة المجيب الآلي.

488
00:24:01,524 --> 00:24:04,443
‫تعجبني وسوف تعجبك أيضًا.

489
00:24:17,498 --> 00:24:20,585
‫سنقدّم قضية "سالفا"
‫إلى هيئة المحلفين الكبرى عصر اليوم.

490
00:24:22,461 --> 00:24:24,505
‫أعددت البطاقة، إنها أول قضية كبرى أستلمها.

491
00:24:24,589 --> 00:24:26,549
‫أردت التأكد من أنني
‫وضعت النقاط على الحروف.

492
00:24:28,467 --> 00:24:30,595
‫إنها جيدة، عدّليها لتكون
‫جريمة القتل هي الثانية.

493
00:24:31,387 --> 00:24:34,390
‫القتل المترتب على السرقة
‫هو الجريمة الأولى.

494
00:24:34,473 --> 00:24:37,476
‫النص القانوني هو،
‫"مع نيّة التسبّب في موت شخص آخر."

495
00:24:37,560 --> 00:24:40,396
‫ضرب "سالفا" رأس "رانكن" وتركتها لتموت.

496
00:24:40,479 --> 00:24:43,608
‫- نواياه كانت واضحةً للغاية.
‫- لكان هذا صحيحًا لو استخدم مسدسه.

497
00:24:44,400 --> 00:24:45,401
‫لم أدرك أنني ما زلت في خضمّ

498
00:24:45,484 --> 00:24:46,444
‫المرافعة في قضية الدفاع.

499
00:24:46,527 --> 00:24:49,363
‫بل نحن في خضمّ إثبات الأمور
‫بما لا يدع مجالًا للشك.

500
00:24:49,447 --> 00:24:52,491
‫يمكننا إثبات جريمة القتل الثانية
‫والإهمال المُتعمد من دون مجهود.

501
00:24:52,575 --> 00:24:55,536
‫فنمنح هيئة المحلفين الخيار
‫لتوجيه تهمة أخف.

502
00:24:55,620 --> 00:24:58,331
‫لا أمانع بذل بعض الجهد
‫إن كنت في نهاية المطاف

503
00:24:58,414 --> 00:24:59,624
‫سأقضي على "سالفا".

504
00:25:00,374 --> 00:25:01,334
‫العين بالعين.

505
00:25:01,417 --> 00:25:04,503
‫لا، شخص واحد لا قيمة له
‫مقابل الستة الذين دمّرهم.

506
00:25:04,587 --> 00:25:08,090
‫سمعت الشريط، أرته صور أولادها.

507
00:25:08,466 --> 00:25:12,136
‫حجة عاطفية جيدة لا تثبت القضية الرئيسية.

508
00:25:12,511 --> 00:25:14,388
‫أنا متفاجئة، مع فائق احترامي،

509
00:25:14,472 --> 00:25:17,475
‫شهدت إعدام "ميكي سكوت"
‫وعدت إلى العمل مباشرةً.

510
00:25:17,558 --> 00:25:18,476
‫لست رقيق القلب يا آنسة "روس".

511
00:25:18,559 --> 00:25:22,438
‫يمكنني أن أؤمن بحكم الإعدام
‫من دون أن أكون متحيزًا له.

512
00:25:22,521 --> 00:25:24,565
‫لا تخفّف من حماسك على حسابي.

513
00:25:25,566 --> 00:25:28,486
‫هذه ليست قضيةً كبرى.

514
00:25:34,408 --> 00:25:38,371
‫رأيت دليلك يا سيد "ماكوي".

515
00:25:38,454 --> 00:25:41,457
‫لا توجد بصمات على الحقيبة ولا يوجد مسدس.

516
00:25:41,540 --> 00:25:44,377
‫وهناك فرد من الجالية الهندية

517
00:25:44,460 --> 00:25:46,587
‫يمكنه التفريق بين ثور "براهما" و"غيرنزي"،

518
00:25:47,380 --> 00:25:49,423
‫لكن لا يمكنه معرفة نوع السيارة

519
00:25:49,507 --> 00:25:51,509
‫- التي يُزعم أن موكّلي كان يقودها.
‫- سيد "مارشال"…

520
00:25:51,592 --> 00:25:55,388
‫وهناك المزوّر "فيكتور دريسكول".

521
00:25:56,389 --> 00:25:59,517
‫ما الذي يمكننا قوله عنه
‫ولم يقله مجلس الإفراج المشروط.

522
00:25:59,600 --> 00:26:02,561
‫لدينا تسجيل لهوية الضحية على الشريط.

523
00:26:04,438 --> 00:26:07,608
‫حان دوري في تقديم موجز يا آنسة "روس".

524
00:26:07,692 --> 00:26:09,485
‫طلب إلغاء دليل.

525
00:26:12,446 --> 00:26:16,325
‫من الصعب إلغاء حقيقة
‫أن السيارة كانت ملكًا لخطيبته.

526
00:26:16,409 --> 00:26:18,494
‫اتهمها بسرقة السيارة إذًا.

527
00:26:18,577 --> 00:26:21,539
‫- ماذا؟
‫- لا، إنها دعابة محام يا بنيّ.

528
00:26:22,540 --> 00:26:24,458
‫إنه مغرم بها كثيرًا.

529
00:26:25,543 --> 00:26:27,586
‫سيد "ماكوي"، آنسة "روس".

530
00:26:32,425 --> 00:26:35,594
‫يرافع "ميرسر" بأن الشريط
‫لا يمكن تصديقه، هل هذا صحيح؟

531
00:26:38,431 --> 00:26:41,600
‫قارنت بصمة صوت "سالفا"
‫مع الصوت الموجود على الشريط.

532
00:26:42,518 --> 00:26:44,520
‫إنها تتطابق بنسبة 20 إلى 40 بالمئة.

533
00:26:44,603 --> 00:26:47,565
‫نسبة 100 بالمئة ستكون جيدة،
‫لكنني سأرضى بنسبة 60 إلى 80 بالمئة.

534
00:26:48,524 --> 00:26:52,611
‫هناك ميكروفون مكتوم الصوت
‫والكثير من الضجة في الخلفية.

535
00:26:53,362 --> 00:26:57,325
‫ناهيك عن أن الشريط كان في الطين.

536
00:26:57,408 --> 00:26:58,534
‫نظّفوا شريطًا كان في حادث تحطم طائرة

537
00:26:58,617 --> 00:27:00,453
‫وبقي في مستنقعات "فلوريدا" لأسبوعين.

538
00:27:00,536 --> 00:27:03,372
‫لم يكن هذا الشريط مُغلفًا بصندوق فولاذي.

539
00:27:03,748 --> 00:27:06,417
‫إن كتبت 40 بالمئة في تقريرك،
‫لن تصغي إليه أيّ هيئة محلفين.

540
00:27:06,500 --> 00:27:07,543
‫أنا لا أحلف زورًا.

541
00:27:08,210 --> 00:27:12,423
‫كل ما أطلبه منك هو أن تكون
‫أكثر عدائيةً في استنتاجاتك.

542
00:27:12,506 --> 00:27:15,593
‫شهود الدفاع الخبراء
‫يفعلون هذا يا آنسة "روس".

543
00:27:18,471 --> 00:27:20,473
‫"غرفة القاضي (دانييل سكارليتي)،
‫الجمعة، الرابع من أغسطس"

544
00:27:20,556 --> 00:27:24,518
‫لا يمكن تحديد الصوت
‫على أنه صوت موكلي بشكل قاطع،

545
00:27:24,602 --> 00:27:27,355
‫والضحية ليست موجودةً لتثبت

546
00:27:27,438 --> 00:27:29,440
‫متى سُجّل الشريط وأين.

547
00:27:29,523 --> 00:27:32,360
‫لا نحتاج إلى السيدة "رانكن"
‫من أجل المصداقية.

548
00:27:32,443 --> 00:27:33,611
‫في قضية الشعب ضد "براون"

549
00:27:34,362 --> 00:27:36,614
‫قُبل الوصف التلقائي للأحداث عند وقوعها.

550
00:27:37,365 --> 00:27:41,494
‫هذا صحيح إن كانت السيدة "رانكن"
‫وصفت موكّلي جسديًا،

551
00:27:41,577 --> 00:27:44,372
‫لكن كل ما لديهم هو صوت.

552
00:27:44,455 --> 00:27:48,417
‫أخذت من السيد "سالفا"
‫اسمه الأول ومكان سكنه

553
00:27:48,501 --> 00:27:49,460
‫ومع من يعيش.

554
00:27:49,543 --> 00:27:51,504
‫وفقًا لقضية الشعب ضد "ماغي"،
‫هذا يكفي للتأكد من صحته.

555
00:27:51,587 --> 00:27:58,427
‫ولو عرّف عن نفسه على أنه "جاك"،
‫محام يعيش بمفرده في الحي الغربي؟

556
00:27:58,511 --> 00:28:02,473
‫الشيء الوحيد الذي يثبته الشريط
‫هو أن القاتل كان يعرف موكّلي.

557
00:28:02,556 --> 00:28:06,435
‫لديّ مرجعية هنا، قضية الشعب ضد "ثيريو".

558
00:28:06,519 --> 00:28:09,397
‫تدعم قضية "ثيريو"
‫الاعتراف بالمحادثات المُسجلة.

559
00:28:09,480 --> 00:28:13,484
‫نعم، وتحدد أيضًا معيار المقبولية.

560
00:28:15,486 --> 00:28:18,364
‫"مجرد التصريح بهوية

561
00:28:18,447 --> 00:28:21,826
‫من قبل شخص لا يعرف المستمع صوته

562
00:28:22,368 --> 00:28:24,370
‫لا يكفي من أجل المصداقية."

563
00:28:24,453 --> 00:28:25,454
‫دعني أرى هذا.

564
00:28:25,538 --> 00:28:29,333
‫ما الدافع المُحتمل
‫الذي قد يجعله يكذب بشأن هويته؟

565
00:28:29,417 --> 00:28:32,420
‫- عرف أنه سيقتلها.
‫- أنا آسف يا سيد "ماكوي".

566
00:28:32,503 --> 00:28:34,338
‫كلامه صحيح.

567
00:28:34,422 --> 00:28:36,382
‫أنت بحاجة إلى السيدة "رانكن"
‫من أجل المصداقية.

568
00:28:36,465 --> 00:28:40,428
‫لو كانت موجودةً يا حضرة القاضي
‫لما أتينا إلى هنا، هذا سخيف.

569
00:28:40,511 --> 00:28:42,513
‫- موكّله يستفيد من القتل…
‫- هذا يكفي.

570
00:28:42,596 --> 00:28:45,307
‫سأحكم لصالح الطلب.

571
00:28:45,391 --> 00:28:46,475
‫الشريط خارج القضية.

572
00:28:47,476 --> 00:28:49,395
‫شكرًا جزيلًا يا حضرة القاضي.

573
00:28:51,397 --> 00:28:52,356
‫"إيب ميرسر".

574
00:28:52,440 --> 00:28:55,443
‫منذ عشر سنوات، كان رجلًا فاشلًا.

575
00:28:55,526 --> 00:28:58,487
‫طلاق سيئ ومقاضاة الشركاء له
‫ومراجعة أخلاقية.

576
00:28:58,571 --> 00:29:02,324
‫إن عاد الطبيب "غودن" إلى الحياة،
‫فلماذا لا يعود "إيب ميرسر"؟

577
00:29:02,408 --> 00:29:04,368
‫بمساعدة صغيرة من القاضي "سكارليتي".

578
00:29:04,452 --> 00:29:09,540
‫لا فائدة، إنه يصدر أحكامًا غبية
‫لصالحنا لأكثر من نصف الوقت.

579
00:29:09,623 --> 00:29:11,459
‫هل لا تزال هناك قضية؟

580
00:29:12,376 --> 00:29:14,462
‫من دون الأشرطة،
‫الأمر أشبه بفريق "بولز" من دون "جوردن".

581
00:29:14,545 --> 00:29:18,382
‫حكم بسبع سنوات ونصف إلى 15 سنة
‫أفضل من لا شيء.

582
00:29:18,466 --> 00:29:20,593
‫تحلَّ بالشجاعة وتكلم مع "ميرسر".

583
00:29:21,385 --> 00:29:23,471
‫لو كنت مكانه، لخاطرت مع هيئة المحلفين.

584
00:29:23,554 --> 00:29:27,391
‫سيتلقى "سكارليتي" الضربة في الصحف.

585
00:29:27,475 --> 00:29:30,436
‫وسيسألون بعد شهر من الآن،
‫"من هو (فرناندو)؟"

586
00:29:33,522 --> 00:29:34,482
‫ادخل.

587
00:29:34,565 --> 00:29:36,442
‫"جاك"، هل لي بدقيقة من وقتك؟

588
00:29:39,570 --> 00:29:43,449
‫هذا "تشاك رودمان"
‫من مكتب النائب العام في المنطقة الجنوبية.

589
00:29:44,450 --> 00:29:46,368
‫أنا و"تشاك" ارتدنا جامعة "كولومبيا" معًا.

590
00:29:46,452 --> 00:29:48,412
‫أخبرته عن قضية "سالفا".

591
00:29:48,496 --> 00:29:50,498
‫نعم، أخبرتني "جايمي"
‫أنك قد تضطر لتقديم طلب التماس

592
00:29:50,581 --> 00:29:53,417
‫وأنك لست سعيدًا بهذا.

593
00:29:54,376 --> 00:29:56,545
‫أقدّر مجيئك إلى هنا لمواساتي.

594
00:29:57,463 --> 00:29:59,423
‫يمكنني أن أقدّم ما هو أكثر من تعاطفي.

595
00:30:00,508 --> 00:30:03,344
‫نودّ أن نأخذ هذه القضية منك.

596
00:30:03,427 --> 00:30:05,346
‫بموجب القوانين الفدرالية
‫لمكافحة سرقة السيارات،

597
00:30:05,429 --> 00:30:07,598
‫ليس علينا أن نثبت أن السيد "سالفا"
‫تعمّد قتل السيدة "رانكن"

598
00:30:08,390 --> 00:30:10,392
‫كي نطالب بعقوبة الإعدام.

599
00:30:10,476 --> 00:30:12,478
‫"أمريكا" ضد "هولواي"، أنا أعرف الحكم.

600
00:30:12,561 --> 00:30:15,314
‫إذًا أنت تعرف أيضًا
‫أن المعايير الفدرالية للتوثيق

601
00:30:15,397 --> 00:30:16,607
‫أشمل بكثير من معايير "نيويورك".

602
00:30:17,399 --> 00:30:18,526
‫يمكن بموجبها إعادة الشريط إلى القضية.

603
00:30:19,485 --> 00:30:20,528
‫مفاضلة بين المحاكم.

604
00:30:21,529 --> 00:30:23,364
‫أجريت البحث.

605
00:30:23,447 --> 00:30:25,407
‫الحكم العكسي الرجعي
‫لن يمنع قاضيًا فيدراليًا

606
00:30:25,491 --> 00:30:27,368
‫من إعادة النظر في قرار "سكارليتي".

607
00:30:27,451 --> 00:30:30,329
‫يمكننا أن نضمن الإدانة

608
00:30:30,412 --> 00:30:31,664
‫والإعدام.

609
00:30:32,581 --> 00:30:36,460
‫سيكون الحكمان أشبه
‫بقرني غزال رائعين لتعلّقهما على حائطك.

610
00:30:37,503 --> 00:30:38,462
‫سأفكّر في الأمر.

611
00:30:38,546 --> 00:30:40,506
‫لدى المباحث الفيدرالية القضية الأقوى.

612
00:30:41,465 --> 00:30:43,425
‫قلت إنني سأفكّر في الأمر.

613
00:30:43,509 --> 00:30:45,386
‫شكرًا لقدومك يا سيد "رودمان".

614
00:30:49,515 --> 00:30:50,558
‫صحيح.

615
00:30:59,441 --> 00:31:01,485
‫تكديس أكياس الرمل.

616
00:31:01,569 --> 00:31:03,654
‫تعلّمت هذا من "نيل غورتن"؟

617
00:31:04,613 --> 00:31:08,325
‫لا، تعلّمت ما يستطيع محامي الدفاع فعله.

618
00:31:08,409 --> 00:31:10,452
‫يوشك "ميرسر" على تبرئة ساحته.

619
00:31:10,536 --> 00:31:13,497
‫نخسر في محكمة الولاية، ولن تستطيع
‫المباحث الفدرالية القبض على "سالفا".

620
00:31:14,373 --> 00:31:16,375
‫سيكون حرًا لأننا فوّتنا هذه الفرصة.

621
00:31:16,458 --> 00:31:17,501
‫فكّر كيف سينتشر هذا في وسائل الإعلام.

622
00:31:17,585 --> 00:31:20,337
‫لا عجب أن "آدم" يحبك.

623
00:31:20,421 --> 00:31:22,381
‫انتهى أمر القضية.

624
00:31:22,464 --> 00:31:23,549
‫وفقًا لكلامك.

625
00:31:25,467 --> 00:31:28,470
‫يبدو أنك تظنين أنك المحامية الوحيدة
‫المُؤهلة في هذا المكتب.

626
00:31:28,554 --> 00:31:31,515
‫أعرف "تشاك رودمان" منذ عشر سنوات،
‫لا أفهم ما المشكلة.

627
00:31:31,599 --> 00:31:33,601
‫لا أحب المراوغة والتملص.

628
00:31:34,393 --> 00:31:36,437
‫إن أردت مساعدةً من المباحث الفيدرالية،
‫تكلمي معي أولًا.

629
00:31:36,520 --> 00:31:37,521
‫هذه مسابقة إزعاج.

630
00:31:37,605 --> 00:31:40,316
‫ظننت أنه لو تلقّى "سالفا"
‫الحكم الأقصى، سيفوز الجميع.

631
00:31:40,399 --> 00:31:44,361
‫في مكتبي، لا نسلّم الكرة، بل نركض بها.

632
00:31:44,445 --> 00:31:47,489
‫قُتلت "مورين رانكن"
‫في نطاق سلطتنا القضائية.

633
00:31:48,490 --> 00:31:51,577
‫سيكون القضاء على قاتلها مسؤوليتنا.

634
00:31:59,418 --> 00:32:02,463
‫فتّشنا شقة "سالفا" وشقة خطيبته،
‫لم نجد مسدسًا.

635
00:32:02,546 --> 00:32:04,423
‫أعادوا طلاء السيارة.

636
00:32:04,506 --> 00:32:07,509
‫قرأت في كتاب الأدلة الجنائية ليلة أمس
‫أن للطلاء خصائص فريدة.

637
00:32:07,593 --> 00:32:10,471
‫صحيح، يمكنك مطابقته مع الجهة المصنّعة.

638
00:32:10,554 --> 00:32:13,432
‫إن عرفنا من في حي "سالفا"
‫يستخدم هذا الطلاء،

639
00:32:13,515 --> 00:32:15,434
‫ربما يقودنا هذا إلى شاهد آخر.

640
00:32:16,393 --> 00:32:20,397
‫فكّرنا في هذا،
‫لكن المختبر يقول إنها جميعًا متراكبة.

641
00:32:21,523 --> 00:32:23,609
‫هل سيفيدنا اتصال من كاتب القاضي؟

642
00:32:26,320 --> 00:32:28,405
‫اعتبرا الأمر منتهيًا.

643
00:32:29,573 --> 00:32:31,367
‫إلى اللقاء.

644
00:32:31,450 --> 00:32:32,409
‫إلى اللقاء.

645
00:32:34,370 --> 00:32:35,621
‫هناك الكثير مما يُقال
‫عن الوجوه الجميلة يا "ليني".

646
00:32:37,581 --> 00:32:39,625
‫لون أسود من "مارينو"؟

647
00:32:40,376 --> 00:32:43,337
‫أنت تتكلم عن لون رائج جدًا،
‫الجميع يستخدمونه.

648
00:32:43,420 --> 00:32:46,590
‫هنا في "بيلمونت"، لا يوجد سواك
‫بالإضافة إلى محلّين آخرين.

649
00:32:47,383 --> 00:32:48,425
‫وقد تفقّدنا فواتيرهما.

650
00:32:48,509 --> 00:32:50,427
‫لم يعد لديهما هذا اللون منذ أكثر من شهر.

651
00:32:50,511 --> 00:32:53,347
‫أنت طليت تلك السيارة،
‫صحيح يا سيد "سيرفانتس"؟

652
00:32:53,430 --> 00:32:57,309
‫هذا تدمير للدليل
‫وربما مساعدة في جريمة قتل حتى.

653
00:32:57,393 --> 00:32:58,394
‫ماذا؟

654
00:32:59,478 --> 00:33:00,437
‫هذه مزحة.

655
00:33:00,521 --> 00:33:01,522
‫هل تظن أن هذا مضحك؟

656
00:33:01,605 --> 00:33:03,524
‫على سبيل المزاح، ربما سنغلق محلّك

657
00:33:03,607 --> 00:33:06,568
‫لبضعة أسابيع بينما نحقق في الأمر.

658
00:33:08,404 --> 00:33:10,406
‫سمحت لـ"سالفا" باستخدام محلّي
‫بعد ساعات العمل فحسب،

659
00:33:10,489 --> 00:33:12,616
‫لكنني لم أكن أعرف
‫أن للأمر علاقةً بسيارة مسروقة.

660
00:33:13,367 --> 00:33:14,368
‫هل رأيته مع السيارة؟

661
00:33:14,451 --> 00:33:16,453
‫لا، أعرته المفاتيح.

662
00:33:16,537 --> 00:33:18,455
‫كان يعمل لديّ.

663
00:33:18,539 --> 00:33:21,375
‫جاء قبلها بحوالي أسبوع، ثم جاءت حبيبته.

664
00:33:21,458 --> 00:33:22,418
‫لماذا؟

665
00:33:22,501 --> 00:33:24,420
‫لاختيار اللون.

666
00:33:24,503 --> 00:33:28,382
‫رأت أن اللون الأسود مثير جدًا.

667
00:33:29,717 --> 00:33:33,470
‫الطلاء مطابق تمامًا،
‫لكن لا يستطيع "سيرفانتس" جمعه مع السيارة.

668
00:33:33,554 --> 00:33:35,472
‫ليس دليلًا دامغًا.

669
00:33:35,556 --> 00:33:37,474
‫لا، كان لدينا الدليل الدامغ.

670
00:33:37,558 --> 00:33:39,518
‫وقد تركتموه في حقل موحل لمدة ثلاثة أيام.

671
00:33:39,601 --> 00:33:41,437
‫أظن أن فشلنا كان في العثور عليه.

672
00:33:41,520 --> 00:33:42,479
‫- "راي"، اهدأ.
‫- كفاك.

673
00:33:42,563 --> 00:33:44,440
‫المستشار محق، نحن أخفقنا.

674
00:33:44,523 --> 00:33:46,525
‫جهد جماعي أيها المحقق.

675
00:33:48,485 --> 00:33:50,529
‫إن نجا "سالفا"، سنقع جميعًا في ورطة.

676
00:33:51,530 --> 00:33:53,574
‫إلا إن غيّرنا رأي خطيبته.

677
00:33:54,491 --> 00:33:56,535
‫وفقًا لمعلوماتي، لم يلغيا الزفاف.

678
00:33:56,618 --> 00:34:00,372
‫اختارت لون الطلاء
‫قبل ثلاثة أيام من سرقة السيارة.

679
00:34:00,456 --> 00:34:01,582
‫كانت تعرف ما يخطط له "سالفا".

680
00:34:02,374 --> 00:34:04,418
‫هذا يكفي لجعلها شريكة في الجُرم.

681
00:34:05,502 --> 00:34:07,504
‫على الأقل بالنسبة إلى هيئة محلفين كبرى.

682
00:34:07,588 --> 00:34:10,466
‫أحضروها، التهمة هي القتل.

683
00:34:13,427 --> 00:34:14,386
‫الأمر يخرج عن السيطرة.

684
00:34:14,470 --> 00:34:17,347
‫وفي المرة التالية،
‫ستجهّزون سريرًا في جناح المسنين

685
00:34:17,431 --> 00:34:18,474
‫من أجل جدته.

686
00:34:18,557 --> 00:34:21,477
‫لا يمكنكم النيل مني،
‫لذا تسعون للنيل من النساء.

687
00:34:22,436 --> 00:34:24,563
‫هل يُشعرك هذا بالقوة؟

688
00:34:25,564 --> 00:34:29,443
‫لا يُشعرني بالإثارة نفسها
‫التي شعرت بها عند قتل "مورين رانكن".

689
00:34:30,486 --> 00:34:33,489
‫إن كنت تريد إنقاذ خطيبتك،
‫أنت تعرف تمامًا ما عليك فعله.

690
00:34:33,572 --> 00:34:35,532
‫لن يعترف بشيء.

691
00:34:35,616 --> 00:34:38,452
‫- ماذا عنك يا آنسة "غالفيز"؟
‫- لن تتكلم أيضًا.

692
00:34:38,535 --> 00:34:42,456
‫آنسة "غالفيز"، ما لم تريدي أن تنحدري
‫إلى نفس الهاوية مع السيد "سالفا"،

693
00:34:42,539 --> 00:34:44,583
‫أنصحك بتوكيل محام خاص بك.

694
00:34:48,587 --> 00:34:53,342
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟
‫لديكم المحامي المناسب، صحيح؟

695
00:34:53,425 --> 00:34:54,468
‫نعم.

696
00:34:56,428 --> 00:34:58,305
‫رأيته على التلفاز مع محاميه

697
00:34:58,388 --> 00:35:00,557
‫تعلو وجهه نظرة تكبّر، أريد…

698
00:35:03,435 --> 00:35:06,522
‫أريد قتل ذلك الحقير
‫يا آنسة "روس"، وأريد قتله بنفسي.

699
00:35:08,482 --> 00:35:10,442
‫أكره ما يفعله هذا بي.

700
00:35:12,402 --> 00:35:14,488
‫أتفهّم هذا الشعور يا سيد "رانكن"،

701
00:35:15,447 --> 00:35:18,325
‫لكنه ليس مسؤوليتك.

702
00:35:18,408 --> 00:35:19,535
‫سنتولى أمره.

703
00:35:29,419 --> 00:35:31,421
‫سيتصل بك أحدهم بمجرد تحديد موعد المحاكمة.

704
00:35:31,505 --> 00:35:32,548
‫أقدّر هذا.

705
00:35:33,507 --> 00:35:34,550
‫شكرًا لك.

706
00:35:39,596 --> 00:35:42,391
‫الجزء من العمل الذي لا يدرّبونك عليه.

707
00:35:42,474 --> 00:35:44,476
‫يبدو أنك تتولين الأمر بشكل جيد.

708
00:35:44,560 --> 00:35:47,354
‫هذا ليس صعبًا بمجرد أن تفهم كراهيتهم.

709
00:35:47,437 --> 00:35:48,438
‫ماذا؟

710
00:35:49,481 --> 00:35:50,607
‫أنا و"نيل" كان لدينا موكّل.

711
00:35:52,401 --> 00:35:53,527
‫"جيمس كاربر".

712
00:35:54,528 --> 00:35:55,612
‫جريمة قتل جنسية.

713
00:35:57,531 --> 00:35:59,449
‫بينما يصف المدّعي العام
‫الجريمة لهيئة المحلفين،

714
00:35:59,533 --> 00:36:03,370
‫حدث لدى "كاربر" انتصاب وكان ملحوظًا.

715
00:36:04,413 --> 00:36:06,582
‫رميت معطفي في حضنه
‫حتى لا تلاحظه هيئة المحلفين.

716
00:36:07,583 --> 00:36:09,585
‫أتذكّر هذه القضية، نجا "كاربر".

717
00:36:10,377 --> 00:36:13,380
‫نعم، رغم أن حمضه النووي
‫كان في كل أرجاء مسرح الجريمة.

718
00:36:15,465 --> 00:36:19,344
‫بنى "نيل" حجّته
‫على حتمية دليل الحمض النووي.

719
00:36:19,428 --> 00:36:21,513
‫ثم واجه محامي "كاربر".

720
00:36:21,597 --> 00:36:25,350
‫كلام جديد، الحمض النووي غير موثوق به.

721
00:36:25,434 --> 00:36:26,560
‫برّأته هيئة المحلفين.

722
00:36:27,519 --> 00:36:30,147
‫وبعد ثلاثة أشهر، قتل "كاربر" مجددًا.

723
00:36:32,441 --> 00:36:35,527
‫أنا أؤمن بالوحوش
‫والأمور التي تحدث في الليل فجأةً.

724
00:36:37,404 --> 00:36:40,490
‫فليتعفّنوا في الجحيم مع محاميهم.

725
00:36:43,535 --> 00:36:46,413
‫تلقّيت اتصالًا من "مارسي رايتمان".

726
00:36:47,456 --> 00:36:50,459
‫بدءًا من اليوم، ستمثّل "آنا غالفيز".

727
00:36:51,585 --> 00:36:53,503
‫يبدو أنهما ألغيا الزفاف.

728
00:36:58,592 --> 00:37:01,386
‫لن أضجركما بالكثير من الكلام

729
00:37:01,470 --> 00:37:03,597
‫عن البحث عن الذات وانفطار القلب.

730
00:37:04,598 --> 00:37:07,559
‫قضت "آنا" أسبوعًا في السجن وكان كافيًا.

731
00:37:08,560 --> 00:37:10,520
‫نحن نصغي يا آنسة "رايتمان".

732
00:37:12,439 --> 00:37:14,566
‫أخبرها "سالفا"
‫أين خبّأ المسدس الذي استخدمه.

733
00:37:15,567 --> 00:37:18,570
‫تعترف وتخرج من هنا.

734
00:37:19,488 --> 00:37:22,449
‫ربما لم تقرئي ملف القضية،
‫لم تُصب السيدة "رانكن" بطلق ناري.

735
00:37:22,532 --> 00:37:25,577
‫ضربها بمؤخرة المسدس،
‫كل الأدلة التي تحتاجين إليها موجودة عليه.

736
00:37:26,536 --> 00:37:30,457
‫لكن أولًا، تُسقط جميع التهم
‫المُوجهة ضد "آنا".

737
00:37:30,540 --> 00:37:31,541
‫بعد أن تُدلي بشهادتها في المحكمة.

738
00:37:32,584 --> 00:37:33,502
‫مستحيل.

739
00:37:33,585 --> 00:37:36,380
‫لن أتكلم ضد "فرناندو" في وجهه.

740
00:37:36,463 --> 00:37:39,466
‫سأخبركم بمكان المسدس وهذا كل شيء.

741
00:37:45,389 --> 00:37:46,431
‫حسنًا، اتفقنا.

742
00:37:47,516 --> 00:37:50,602
‫على افتراض أن المسدس
‫يربط "سالفا" بجريمة القتل بشكل حاسم.

743
00:37:52,396 --> 00:37:53,438
‫يرتكب خطأ بهذا الخطاف،

744
00:37:53,522 --> 00:37:56,483
‫يجلس أحدهم في المرحاض
‫فتنتظره مفاجأة كبيرة.

745
00:37:56,566 --> 00:37:59,486
‫يمكنني أن أفكّر في طرق ألطف
‫لأستعيد حيويتي في الصباح.

746
00:38:00,570 --> 00:38:01,530
‫أخرجته.

747
00:38:01,613 --> 00:38:03,615
‫"وحدة موقع الجريمة"

748
00:38:08,453 --> 00:38:11,498
‫القبضة مكسورة، قد تكون هذا شعرة.

749
00:38:12,499 --> 00:38:15,335
‫إنه شعر "رانكن" ودمها وبصمات "سالفا".

750
00:38:15,419 --> 00:38:18,380
‫أخبري كاتب "سكارليتي"
‫أننا مستعدون للمحاكمة.

751
00:38:20,549 --> 00:38:21,550
‫من "ميرسر".

752
00:38:23,427 --> 00:38:24,469
‫بشأن المسدس.

753
00:38:26,471 --> 00:38:29,516
‫سيسعى إلى إلغاء الدليل
‫من خلال ادعاء اختراق السرية.

754
00:38:32,602 --> 00:38:35,355
‫"المحكمة العليا، المحاكمة 37،
‫الأربعاء 23 أغسطس"

755
00:38:35,439 --> 00:38:39,526
‫معرفة مكان وجود المسدس كانت نتيجة

756
00:38:39,609 --> 00:38:44,322
‫تواصل بُني على
‫اختراق السرية بيني وبين موكّلي.

757
00:38:44,406 --> 00:38:47,409
‫حصلنا على معلوماتنا من خطيبة موكّله.

758
00:38:47,492 --> 00:38:52,330
‫السيد "سالفا" وخطيبته الآنسة "غالفيز"
‫كانا يتشاوران معي

759
00:38:52,414 --> 00:38:55,333
‫حين أفصح السيد "سالفا"
‫عن مكان إخفائه للمسدس.

760
00:38:55,417 --> 00:38:56,626
‫قضية الشعب ضد "أوساريو".

761
00:38:57,377 --> 00:38:59,337
‫عندما يتواصل الموكّل مع محاميه

762
00:38:59,421 --> 00:39:02,424
‫في وجود طرف ثالث،
‫يُفترض أنه تنازل عن حقه في السرّية.

763
00:39:02,799 --> 00:39:04,342
‫نعم، بالفعل.

764
00:39:04,426 --> 00:39:09,431
‫لكن في ذلك الوقت، كنت محامي
‫السيد "سالفا" والآنسة "غالفيز".

765
00:39:09,514 --> 00:39:13,226
‫تواصلنا بهدف تقديم دفاع مشترك.

766
00:39:13,602 --> 00:39:15,520
‫- إنها معلومات سرّية.
‫- حضرة القاضي، على حد علمنا،

767
00:39:15,604 --> 00:39:19,357
‫أخبر السيد "سالفا" خطيبته
‫بأمر المسدس أثناء العشاء.

768
00:39:19,441 --> 00:39:22,486
‫ألفت انتباهك يا حضرة القاضي
‫إلى الإقرارات الخطية الداعمة

769
00:39:22,569 --> 00:39:25,363
‫من السيد "سالفا" والآنسة "غالفيز"،

770
00:39:25,447 --> 00:39:28,325
‫التي تثبت زمان ومكان التواصل.

771
00:39:28,408 --> 00:39:31,453
‫حضرة القاضي، هذه الإقرارات
‫ليست لها قيمة ظاهرية.

772
00:39:32,412 --> 00:39:35,373
‫إنها تخدم مصلحتهما،
‫وفي إحدى الحالات، ربما أُجبرا على كتابتها.

773
00:39:35,457 --> 00:39:38,376
‫- هذا اتهام شنيع.
‫- اهدأ يا سيد "ميرسر".

774
00:39:38,752 --> 00:39:40,462
‫أوافق على إلغاء الدليل.

775
00:39:40,545 --> 00:39:42,422
‫المسدس خارج هذه القضية.

776
00:39:43,256 --> 00:39:46,426
‫لم تفكّري في ذكر
‫أنه قد تكون هناك مشكلة خرق سرية.

777
00:39:46,510 --> 00:39:47,594
‫لم تخبرني.

778
00:39:48,386 --> 00:39:50,514
‫لم تعرف أن الأمر أحدث فرقًا
‫عندما أخبرها "سالفا" عن المسدس.

779
00:39:50,597 --> 00:39:51,515
‫وأنت لم تسأليها؟

780
00:39:51,598 --> 00:39:54,434
‫افترضت ذلك بين نوبات التنفس الكثيف.

781
00:39:54,518 --> 00:39:56,353
‫وأنت أيضًا.

782
00:39:56,436 --> 00:39:57,521
‫لذا تبًا لكلينا.

783
00:39:57,604 --> 00:39:59,356
‫عليها أن تعتلي منصة الشهود.

784
00:39:59,439 --> 00:40:01,441
‫إنها تفضّل تناول
‫الزجاج المطحون، انسي الأمر.

785
00:40:02,442 --> 00:40:04,402
‫استخدمي قدرتك على الإقناع.

786
00:40:04,486 --> 00:40:06,363
‫قطعًا لا.

787
00:40:06,446 --> 00:40:09,407
‫وافقتم على الالتماس،
‫وفينا بجانبنا من الاتفاق وأعطيناكم المسدس.

788
00:40:12,410 --> 00:40:16,540
‫إذا تراجعت عن قرارك، حاول عقد صفقة
‫في هذه المدينة مجددًا، إلى اللقاء.

789
00:40:18,458 --> 00:40:20,418
‫مصداقيتك ليست خشبةً ملتويةً.

790
00:40:20,502 --> 00:40:22,462
‫إن تخلّيت عنها، لا تعود إليك.

791
00:40:22,546 --> 00:40:24,422
‫مُتهم واحد لا يستحقها.

792
00:40:24,506 --> 00:40:27,509
‫خسرنا الشريط والمسدس.

793
00:40:27,592 --> 00:40:29,594
‫بدأت أشكّ في الدستور يا "آدم".

794
00:40:30,387 --> 00:40:33,557
‫يجب أن أنتقل إلى "مونتانا"
‫وأعيش في مجمّع سكني.

795
00:40:35,433 --> 00:40:36,560
‫ستحب هذا.

796
00:40:37,519 --> 00:40:41,481
‫منذ 12 عامًا، تشاركت "مارسي رايتمان"
‫مكتبًا مع "إيب ميرسر".

797
00:40:41,565 --> 00:40:43,608
‫- من أين عرفت هذا؟
‫- خادم عمليات.

798
00:40:44,401 --> 00:40:46,486
‫في ذلك الوقت، كانت "رايتمان"
‫تحمل اسمها قبل الزواج، "فليتشر".

799
00:40:46,570 --> 00:40:48,363
‫نعم.

800
00:40:48,446 --> 00:40:49,531
‫"مارسي فليتشر".

801
00:40:51,366 --> 00:40:52,617
‫تشاركا أكثر من مجرد مكتب.

802
00:40:53,368 --> 00:40:55,412
‫ذلك الوغد.

803
00:40:55,495 --> 00:40:56,454
‫تلاعب بنا "ميرسر".

804
00:40:56,538 --> 00:41:00,417
‫أرسل الآنسة "غالفيز" لتعقد اتفاقًا
‫مع معرفته بأن المسدس لن ينفع.

805
00:41:00,500 --> 00:41:02,335
‫برّأ ساحتها من التهمة،
‫لكننا لن نثبت هذا أبدًا.

806
00:41:02,419 --> 00:41:05,547
‫- كي لا أكرّر كلامي…
‫- لن أستسلم بخصوص "سالفا".

807
00:41:07,591 --> 00:41:12,387
‫لا يمكن استخدام المسدس ضد السيد "سالفا"
‫لكن يمكن استخدامه ضد موكّلتك.

808
00:41:12,470 --> 00:41:14,389
‫بيننا اتفاق.

809
00:41:14,472 --> 00:41:18,560
‫مع ولاية "نيويورك"
‫وليس مع حكومة "الولايات المتحدة".

810
00:41:19,519 --> 00:41:23,356
‫سيد "رودمان"،
‫هذه "آنا غالفيز" وهذا محاميتها

811
00:41:23,440 --> 00:41:24,566
‫"مارسي فليتشر رايتمان".

812
00:41:25,275 --> 00:41:27,569
‫السيد "رودمان"
‫من مكتب المدّعي العام الأمريكي.

813
00:41:29,529 --> 00:41:31,448
‫ما الذي يجري هنا؟

814
00:41:33,575 --> 00:41:36,161
‫هذه الرسالة تمنح السلطة القضائية
‫للمباحث الفيدرالية.

815
00:41:36,244 --> 00:41:39,497
‫آنسة "غالفيز"، ستمثلين أنت وحبيبك
‫أمام المحكمة الفيدرالية.

816
00:41:39,581 --> 00:41:43,501
‫يؤكد لي السيد "رودمان"
‫أنهم سيقبلون الشريط دليلًا.

817
00:41:43,585 --> 00:41:47,589
‫سيواجه كل منكما عقوبة الإعدام
‫بموجب قانون مكافحة سرقة السيارات.

818
00:41:48,381 --> 00:41:50,508
‫- هذه ليست قصة "روميو وجولييت".
‫- لمجرد أنها تعرف مكان المسدس،

819
00:41:50,592 --> 00:41:52,552
‫لا يجعلها هذا شريكة في الجُرم.

820
00:41:52,636 --> 00:41:54,387
‫سأقبل بحكم إعدام واحد.

821
00:41:54,471 --> 00:41:55,513
‫ماذا تريد مني؟

822
00:41:55,597 --> 00:41:59,392
‫ستقفين ضد حبيبك، عندها سأمزّق هذه الرسالة.

823
00:42:01,394 --> 00:42:02,604
‫نريد أن نتشاور وحدنا.

824
00:42:12,614 --> 00:42:16,326
‫هل ترينني كلبًا أم مهرًا؟

825
00:42:16,409 --> 00:42:17,494
‫لا أعرف عمّا تتكلم.

826
00:42:17,577 --> 00:42:19,496
‫غبت عن اجتماع الموظفين
‫لآتي إلى هنا من أجل هذا.

827
00:42:19,579 --> 00:42:21,331
‫أتيت إلى هنا بنيّة حسنة،

828
00:42:21,414 --> 00:42:23,375
‫وتوقعت أن أغادر وبحوزتي قضية كبرى.

829
00:42:23,458 --> 00:42:24,417
‫لم أعدك بشيء قط.

830
00:42:24,501 --> 00:42:26,419
‫أنت شخص غير مرغوب فيه يا "جايمي".

831
00:42:26,503 --> 00:42:28,380
‫لن أجيب على اتصالاتك.

832
00:42:35,387 --> 00:42:36,513
‫سيتجاوز الأمر.

833
00:42:39,474 --> 00:42:45,397
‫قبل أن توافق على الشهادة
‫بما أخبرها به السيد "سالفا" عن الجريمة،

834
00:42:45,480 --> 00:42:48,400
‫تريد موكّلتي تأكيدًا منك.

835
00:42:48,483 --> 00:42:49,526
‫حقًا؟

836
00:42:51,611 --> 00:42:54,322
‫لا أريد أن يكبر طفلي من دون أب.

837
00:42:54,406 --> 00:42:55,490
‫لا أريد أن يُسجن "فرناندو" إلى الأبد.

838
00:42:55,573 --> 00:42:57,534
‫عليك أن تعدني أن هذا لن يحدث.

839
00:42:57,617 --> 00:43:00,328
‫آنسة "غالفيز"، أنا آسف بشأن وضعك،

840
00:43:00,412 --> 00:43:02,497
‫لكن الطريقة الوحيدة لتساعدي حبيبك الآن

841
00:43:02,580 --> 00:43:06,334
‫هي بمنع الحكومة
‫من غرز حقنة الإعدام في ذراعه.

842
00:43:06,418 --> 00:43:08,336
‫أنت لا تفهم، إنه خطئي.

843
00:43:08,420 --> 00:43:10,338
‫جعلته يعدني بأن يهديني سيارةً

844
00:43:10,422 --> 00:43:13,383
‫حتى أتمكن من اصطحاب أمي
‫إلى العمل ليلًا في "بروكلين".

845
00:43:13,466 --> 00:43:16,386
‫لديه كرامته، أراد أن يعتني بي.

846
00:43:16,469 --> 00:43:19,431
‫هل أخبرك أنه يخطط لسرقة السيارة؟

847
00:43:19,514 --> 00:43:21,433
‫بعدما سرقها، عندما ظهر الأمر في الأخبار.

848
00:43:21,516 --> 00:43:24,436
‫كان مستاءً جدًا من الأمر،
‫ولهذا السبب لم يطلق النار عليها.

849
00:43:24,519 --> 00:43:27,522
‫لهذا غطّاها، إنه ليس شريرًا.

850
00:43:28,481 --> 00:43:31,484
‫فعل هذا من أجلي لأنني أردت سيارةً.

851
00:43:32,444 --> 00:43:33,445
‫بئسًا.

852
00:43:34,529 --> 00:43:37,449
‫أنا آسفة لحدوث هذا.

853
00:43:42,412 --> 00:43:44,372
‫"المحكمة العليا، المحاكمة 37،
‫الثلاثاء 26 سبتمبر"

854
00:43:44,456 --> 00:43:47,459
‫رسميًا، وجدت هيئة المحلفين "فرناندو سالفا"

855
00:43:47,542 --> 00:43:49,502
‫مذنبًا بالقتل من الدرجة الثانية،

856
00:43:49,586 --> 00:43:53,465
‫نحن هنا لغرض إصدار حكم.

857
00:43:55,592 --> 00:43:58,386
‫سيد "ماكوي"، هل أنت مستعد للبدء؟

858
00:43:59,512 --> 00:44:03,516
‫حضرة القاضي، أجدّد اعتراضي،
‫أنت استثنيت هذا الشريط.

859
00:44:03,600 --> 00:44:04,434
‫في المحاكمة.

860
00:44:04,517 --> 00:44:08,521
‫عرضه في جلسة الاستماع هذه
‫ليس لقيمته الثبوتية،

861
00:44:08,605 --> 00:44:11,566
‫بل لأنه عامل مشدد للعقوبة في الحكم.

862
00:44:12,567 --> 00:44:14,486
‫اجلس.

863
00:44:18,531 --> 00:44:22,494
‫"فرناندو"، أرجوك فكّر في هذا،
‫فكّر في كل المتاعب التي ستقع فيها.

864
00:44:22,577 --> 00:44:24,454
‫ستندم على هذا لبقية حياتك.

865
00:44:24,537 --> 00:44:26,498
‫فات الأوان، هذا لا يهم.

866
00:44:26,581 --> 00:44:29,459
‫قابلت الكثير من الشبان أمثالك في عملي.

867
00:44:29,542 --> 00:44:33,213
‫شبان يئس منهم الجميع،
‫لكنهم غيّروا حياتهم كليًا.

868
00:44:33,296 --> 00:44:36,424
‫وأنت تستطيع أيضًا يا "فرناندو"،
‫يمكنني مساعدتك.

869
00:44:36,508 --> 00:44:38,468
‫- أريد مساعدتك.
‫- اخرجي من السيارة.

870
00:44:38,551 --> 00:44:40,470
‫لا، مهلًا، أصغ إليّ.

871
00:44:40,553 --> 00:44:44,432
‫فكّر في كل الناس
‫الذين ستُلحق بهم الأذى، عائلتك.

872
00:44:44,516 --> 00:44:45,517
‫ستدمّر حياتهم.

873
00:44:45,600 --> 00:44:48,353
‫هيا، تحركي.

874
00:44:48,436 --> 00:44:50,438
‫لا، أرجوك، انظر إلى الصورة.

875
00:44:50,522 --> 00:44:51,356
‫- انظر إلى أولادي.
‫- هيا.

876
00:44:51,439 --> 00:44:54,442
‫أنا أحبهم كثيرًا وأحب والدهم،
‫أرجوك لا تأخذني منه.

877
00:44:54,526 --> 00:44:56,444
‫- هيا.
‫- لا، لا أريد أن أموت!

878
00:44:56,528 --> 00:44:57,529
‫- أفلتي.
‫- لا، توقف.

879
00:44:57,612 --> 00:44:59,322
‫- اصمتي.
‫- أرجوك!

880
00:44:59,406 --> 00:45:00,490
‫- أفلتي.
‫- أرجوك ألّا تقتلني!

881
00:45:00,573 --> 00:45:02,283
‫أفلتي، استديري.

882
00:45:03,535 --> 00:45:06,413
‫توقف وفكّر،
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا، توقف وفكّر…

883
00:45:17,590 --> 00:45:20,385
‫الشعب ليس لديه المزيد يا حضرة القاضي.

884
00:45:33,565 --> 00:45:35,525
‫احتفظ المختبر بنسخة.

885
00:45:35,984 --> 00:45:36,943
‫جيد.

886
00:45:38,403 --> 00:45:41,489
‫سأترك تعليمات لتشغيله في جلسة استماع
‫إطلاق السراح المشروط لـ"سالفا".

887
00:45:41,573 --> 00:45:43,533
‫بعد 25 عامًا من الآن.

888
00:45:44,617 --> 00:45:47,537
‫هذا يجعلك تتساءل كم كانت قريبةً من النجاة.

889
00:45:49,581 --> 00:45:52,459
‫كانت بحكم الميتة
‫مذ قال لها، "قودي السيارة."

890
00:45:52,542 --> 00:45:54,335
‫إذًا لماذا لم يطلق النار عليها؟

891
00:45:54,419 --> 00:45:55,503
‫الصوت.

892
00:45:57,464 --> 00:46:00,467
‫هل تريد احتساء المياه الغازية معي؟

893
00:46:01,593 --> 00:46:03,595
‫ليس الليلة، هلّا نؤجّل الأمر؟

894
00:46:06,514 --> 00:46:07,515
‫لعلمك…

895
00:46:09,392 --> 00:46:12,437
‫قبل بضعة أسابيع من حدوث الجريمة،
‫أرادت أن تستقيل.

896
00:46:13,605 --> 00:46:15,482
‫أقنعتها بالعدول عن الأمر.

897
00:46:16,941 --> 00:46:20,778
‫نعم، لكان بإمكاني
‫مواصلة المرور بجانب تلك الحانة.

898
00:46:34,417 --> 00:46:35,543
‫"هذه قصة خيالية، لا تعبّر عن أحد."

899
00:47:10,370 --> 00:47:14,207
‫ترجمة "شيرين سمعان"
