1
00:00:00,918 --> 00:00:03,713
‫"رغم أنها مستوحاة من أحداث واقعية،
‫هذه قصة خيالية"

2
00:00:03,796 --> 00:00:05,923
‫"لا تُعبر عن أحد أو حدث."

3
00:00:06,924 --> 00:00:08,801
‫في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,884 --> 00:00:12,763
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

5
00:00:12,847 --> 00:00:14,724
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

6
00:00:14,807 --> 00:00:16,934
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,936
‫هذه قصصهم.

8
00:00:19,854 --> 00:00:22,732
‫لو كانت ياقة "ميسي ليمبكن" منخفضة أكثر،

9
00:00:22,815 --> 00:00:23,774
‫لوصل إلى "فيلادلفيا".

10
00:00:23,858 --> 00:00:24,859
‫لم ألاحظ.

11
00:00:24,984 --> 00:00:26,944
‫قد اعتدت عليك عمليًا.

12
00:00:27,862 --> 00:00:29,739
‫هل علينا فعل هذا كل مرة؟

13
00:00:29,822 --> 00:00:31,741
‫إنهما ليسا حقيقيين حتى.

14
00:00:31,824 --> 00:00:33,909
‫لماذا برأيك أمضت الربيع الماضي في "جنيف"؟

15
00:00:33,993 --> 00:00:35,619
‫للتزلج؟

16
00:00:35,786 --> 00:00:36,996
‫"جنيف" أرض مسطحة.

17
00:00:39,790 --> 00:00:40,791
‫ما هذا؟

18
00:00:44,962 --> 00:00:46,797
‫يا للهول.

19
00:00:47,840 --> 00:00:48,924
‫"توماس" اتصل بالطوارئ!

20
00:00:49,800 --> 00:00:50,885
‫يا للهول!

21
00:00:51,886 --> 00:00:55,723
‫لا أثر لاقتحام المكان، للباب جرس.

22
00:00:55,806 --> 00:00:59,727
‫هذا المكان يبيع القطع النقدية القديمة
‫والتحف والتماثيل.

23
00:00:59,810 --> 00:01:00,895
‫ماذا عن بطاقات "ويلي مايز" من عام 1956؟

24
00:01:00,978 --> 00:01:02,813
‫لا يوجد شيء هنا بتلك الروعة.

25
00:01:02,897 --> 00:01:05,733
‫المالك "ستيفن كامبل"، عمره 50 عامًا.

26
00:01:05,816 --> 00:01:08,778
‫تلقّى ضربة قوية على مؤخرة رأسه،
‫قرابة العاشرة مساءً

27
00:01:08,861 --> 00:01:09,904
‫بناءً على درجة حرارة الجثة.

28
00:01:09,987 --> 00:01:12,782
‫هل ضُرب بمصباح "تيفاني"
‫الزجاجي الأخضر هذا؟

29
00:01:13,157 --> 00:01:15,785
‫على الأغلب ضُرب بهذا، عليه دم وأنسجة.

30
00:01:15,868 --> 00:01:17,870
‫إلّا إن خدعتني عيناي المتعبتان.

31
00:01:17,953 --> 00:01:19,872
‫إنه جزء من مجموعة متطابقة.

32
00:01:19,997 --> 00:01:22,708
‫حسنًا، التقطه عندما أتى إلى هنا.

33
00:01:22,792 --> 00:01:23,793
‫فعل ذلك من دون تفكير؟

34
00:01:23,876 --> 00:01:26,754
‫حسنًا، لم ينس أن يأخذ تذكارات من زيارته.

35
00:01:26,837 --> 00:01:28,422
‫لكن انظر ماذا ترك خلفه.

36
00:01:28,798 --> 00:01:30,841
‫لماذا لم يأخذ هذه الأشياء؟
‫إنها من الذهب الصافي.

37
00:01:30,925 --> 00:01:32,927
‫"1742 بعد الميلاد".

38
00:01:33,010 --> 00:01:36,889
‫لم يكن لصًا محترفًا إذًا،
‫ربما كان مدمنًا ملأ جيوبه وهرب.

39
00:01:37,014 --> 00:01:40,226
‫ماذا تقصد؟ "كامبل" سمح لمدمن مجنون
‫أن يدخل المكان؟

40
00:01:40,309 --> 00:01:42,311
‫من المحتمل أنه كان صديقًا مقرّبًا منه.

41
00:01:44,438 --> 00:01:46,232
‫هل تريد أن تسأل زوجته؟

42
00:01:46,398 --> 00:01:49,276
‫"إلى زوجي، مضت عشرة أعوام رائعة."

43
00:01:49,944 --> 00:01:52,446
‫الساعة الرابعة صباحًا،
‫ستُسرّ كثيرًا برؤيتنا!

44
00:01:59,870 --> 00:02:00,913
‫"القانون"

45
00:02:12,675 --> 00:02:14,927
‫"النظام"

46
00:02:28,941 --> 00:02:29,942
‫"لو آند أوردر"

47
00:02:42,162 --> 00:02:44,582
‫كنت قلقة دائمًا على المعرض.

48
00:02:44,999 --> 00:02:46,959
‫كان لديه الكثير من الأشياء القيّمة.

49
00:02:47,960 --> 00:02:49,962
‫وعدني أنه لن يعمل هناك بمفرده أبدًا.

50
00:02:52,840 --> 00:02:53,924
‫هل ستأخذانني لرؤيته؟

51
00:02:54,884 --> 00:02:55,843
‫عندما تكونين مستعدة.

52
00:02:55,926 --> 00:02:58,012
‫سيدة "كامبل"، يجب أن نسألك.

53
00:02:58,929 --> 00:03:02,016
‫هل يخطر ببالك أحد ربما أراد إيذاء زوجك؟

54
00:03:02,808 --> 00:03:03,893
‫لا.

55
00:03:04,894 --> 00:03:07,938
‫كان "ستيفن" رجل أعمال،
‫وكان يحب القطع النقدية القديمة.

56
00:03:08,022 --> 00:03:10,941
‫كان يتعامل مع أصحاب القطع النقدية
‫وليس مع القتلة.

57
00:03:11,817 --> 00:03:12,902
‫هل تكلمت معه الليلة الماضية؟

58
00:03:13,861 --> 00:03:14,820
‫نعم.

59
00:03:15,863 --> 00:03:17,865
‫اتصل بي إلى شقة والدته.

60
00:03:18,908 --> 00:03:22,953
‫كنا نخطط لحفلة مفاجئة أنا وهي
‫بمناسبة عيد ميلاده.

61
00:03:24,038 --> 00:03:25,831
‫قال إنه سيقابل زبونًا في وقت متأخر.

62
00:03:25,998 --> 00:03:27,207
‫هل ذكر اسمًا؟

63
00:03:31,795 --> 00:03:34,006
‫مساعدته "نانسي فاربر" قد تعرف الاسم.

64
00:03:36,050 --> 00:03:37,801
‫لم يخبرني عن أيّ موعد.

65
00:03:37,885 --> 00:03:39,887
‫هل كان يخبرك عن مواعيده عادةً؟

66
00:03:40,804 --> 00:03:42,806
‫مواعيد بعد ساعات العمل؟ ليس بالضرورة.

67
00:03:43,015 --> 00:03:44,767
‫لا أصدق هذا.

68
00:03:44,850 --> 00:03:46,810
‫هل يمكنك معرفة ما هو المفقود؟
‫قد يساعدنا ذلك.

69
00:03:46,894 --> 00:03:48,896
‫كان السيد "كامبل"
‫يحتفظ بقائمة جرد للموجودات.

70
00:03:54,944 --> 00:03:56,904
‫هذه الأغراض الأكثر قيمة هنا.

71
00:03:56,987 --> 00:03:58,989
‫بعض عملات "دوكاتون" الهولندية النادرة.

72
00:03:59,865 --> 00:04:00,783
‫ليس مُقفلًا حتى.

73
00:04:00,866 --> 00:04:01,909
‫هنا…

74
00:04:02,993 --> 00:04:05,788
‫هذا غير منطقي أبدًا.

75
00:04:06,956 --> 00:04:10,876
‫هناك عدة عملات "فايمار" التذكارية مفقودة،
‫قيمة ما فُقد منها 2000 دولار تقريبًا،

76
00:04:10,960 --> 00:04:13,879
‫لكن هنا توجد
‫عملات "ماكسيميليان الثالث" النقدية.

77
00:04:13,963 --> 00:04:15,881
‫- هل هي قيّمة؟
‫- ثمن الواحدة عشرة آلاف.

78
00:04:16,799 --> 00:04:18,092
‫أخي، أيمكنك أن تقرضني عملة "ماكسيميليان"؟

79
00:04:20,970 --> 00:04:22,846
‫- يا للعجب…
‫- ماذا الآن؟

80
00:04:22,930 --> 00:04:26,850
‫يجب أن يكون هناك 40 قطعة نقدية
‫أودعها "ريتشارد بيترسون" هنا.

81
00:04:26,934 --> 00:04:28,602
‫"ريتشارد بيترسون"؟
‫الرجل الذي استأجر ملعب "جاينتس"؟

82
00:04:28,686 --> 00:04:31,897
‫نعم، هو والسيد "كامبل" عملا كثيرًا معًا.

83
00:04:31,981 --> 00:04:33,857
‫كانا يتكلمان مرة في اليوم أقله.

84
00:04:33,941 --> 00:04:35,067
‫إلى أين كان ذاهبًا؟

85
00:04:35,943 --> 00:04:37,987
‫- ليتناول بعض الطعام.
‫- وبعد ذلك؟

86
00:04:38,904 --> 00:04:39,905
‫لست متأكدة تمامًا.

87
00:04:40,990 --> 00:04:43,909
‫حسنًا، هل أنت متأكدة جزئيًا؟

88
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
‫هل كان هذا أحد مواعيد ما بعد ساعات العمل

89
00:04:46,870 --> 00:04:48,747
‫التي لم يكن من الضروري أن يخبرك بها؟

90
00:04:50,958 --> 00:04:51,959
‫كانت هناك امرأة.

91
00:04:53,794 --> 00:04:55,004
‫امرأة أرستقراطية.

92
00:04:56,213 --> 00:04:58,924
‫هل أنت كونتيسة "ألتو بيروجيا"؟

93
00:04:59,008 --> 00:05:02,011
‫هذا صحيح، "ألتو" تعني الجزء العلوي.

94
00:05:02,886 --> 00:05:05,848
‫هل أفهم من كلامك أنك من جنوب الجزء العلوي؟

95
00:05:05,931 --> 00:05:08,767
‫من "كارولاينا الجنوبية" في الواقع.

96
00:05:08,851 --> 00:05:10,936
‫زوجي الراحل الكونت، كان من "إيطاليا".

97
00:05:11,020 --> 00:05:13,814
‫التقينا في بطولة غولف في "فلوريدا".

98
00:05:13,897 --> 00:05:14,815
‫كان لاعب غولف؟

99
00:05:14,898 --> 00:05:17,026
‫لا، كان يبيع الأواني.

100
00:05:17,818 --> 00:05:20,904
‫أخذت الحكومة الإيطالية
‫ممتلكات عائلته منذ سنوات.

101
00:05:20,988 --> 00:05:24,825
‫لا أزال أتفاوض مع القنصلية
‫لمحاولة الحصول على حصته العادلة.

102
00:05:24,908 --> 00:05:26,952
‫وفي تلك الأثناء،
‫أصبحت صديقة للسيد "كامبل"؟

103
00:05:28,787 --> 00:05:29,788
‫نعم.

104
00:05:29,872 --> 00:05:32,875
‫لطالما كنت أُغرم بالرجل الذي يضحكني.

105
00:05:32,958 --> 00:05:37,921
‫ذهبت إلى هناك لأبيع بعض الذهب،
‫والباقي أصبح من الماضي.

106
00:05:38,005 --> 00:05:40,799
‫هل حدث بينكما البارحة أمر أصبح من الماضي؟

107
00:05:40,883 --> 00:05:43,844
‫كان يُفترض بنا ذلك، لكنه ألغى الموعد.

108
00:05:44,011 --> 00:05:45,971
‫طرأ أمر ما في المعرض.

109
00:05:46,889 --> 00:05:48,807
‫كيف كانت علاقتكما؟

110
00:05:48,891 --> 00:05:49,850
‫كانت جيدة.

111
00:05:49,933 --> 00:05:51,769
‫- وأين كنت ليلة أمس؟
‫- هنا.

112
00:05:51,852 --> 00:05:52,853
‫بمفردك؟

113
00:05:52,936 --> 00:05:55,981
‫يا للهول، هل أمثالي بحاجة إلى حجة غياب؟

114
00:05:58,901 --> 00:06:01,862
‫اتصل "ريتشارد بيترسون"
‫قرابة الساعة 9:30، يبحث عن "ستيفن".

115
00:06:01,945 --> 00:06:03,822
‫"ريتشارد بيترسون"، رجل الأعمال؟

116
00:06:03,906 --> 00:06:06,909
‫نعم، تحدثنا قليلًا.

117
00:06:06,992 --> 00:06:08,827
‫إنه صديقي أيضًا.

118
00:06:09,286 --> 00:06:10,788
‫هل يجعلك تضحكين؟

119
00:06:10,871 --> 00:06:11,997
‫أيها المحقق.

120
00:06:12,915 --> 00:06:15,793
‫أظن أنك تحاول إضحاكي.

121
00:06:16,877 --> 00:06:17,836
‫"مؤسسات (بيترسون) العالمية"

122
00:06:17,920 --> 00:06:18,921
‫"الجادة 3، الأربعاء 26 يوليو"

123
00:06:19,004 --> 00:06:21,799
‫تكلمت مع الكونتيسة، كانت في المنزل.

124
00:06:21,882 --> 00:06:23,008
‫هل تعرفت إلى صوتها؟

125
00:06:23,801 --> 00:06:24,968
‫يمكنني أن أتعرف
‫إلى ما هو أكثر من ذلك بكثير.

126
00:06:26,804 --> 00:06:27,846
‫هل كنت أنت و"كامبل" تتشاركانها؟

127
00:06:27,930 --> 00:06:29,932
‫لديها الكثير من الأصدقاء، إنها مرحة.

128
00:06:30,015 --> 00:06:32,893
‫أجل، وأنا متأكد أنها
‫كانت تحبكم جميعًا لشخصياتكم.

129
00:06:32,976 --> 00:06:35,771
‫إضافة إلى معطف فراء أو ما شابه
‫من حين لآخر.

130
00:06:35,854 --> 00:06:37,898
‫أصبحت محبوبًا أكثر الآن
‫بعد أن أصبحت غنيًا.

131
00:06:38,941 --> 00:06:41,902
‫بالمناسبة، هذا يذكّرني
‫بأنني أريد أن أنشر مكافأة.

132
00:06:41,985 --> 00:06:43,862
‫مع من يجب أن أتكلم؟ أنا أعرف المفوّض.

133
00:06:43,946 --> 00:06:45,030
‫تقصد لتستعيد قطعك النقدية؟

134
00:06:45,823 --> 00:06:48,742
‫لا، للإمساك بقاتل "ستيفن"، كان صديقًا لي.

135
00:06:48,826 --> 00:06:49,827
‫استمتعنا بوقتنا معًا.

136
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
‫أنت وهو والكونتيسة؟

137
00:06:52,830 --> 00:06:54,873
‫بالطبع لا، كنا نجمع العملات النقدية.

138
00:06:55,958 --> 00:06:58,919
‫هاك، المسها، تحسسها بين أصابعك.

139
00:06:59,002 --> 00:07:02,798
‫"أفلاطون" ربما اشترى الخس بهذه العملة.

140
00:07:02,881 --> 00:07:07,094
‫ربما دفع بها "بريكليس" لإصلاح صندله
‫أو لاستئجار بنت هوى أو لشراء عبد.

141
00:07:07,594 --> 00:07:08,929
‫أو ربما لرشوة شرطي.

142
00:07:11,098 --> 00:07:12,891
‫بدأت كل أعمالي بالعملات النقدية.

143
00:07:12,975 --> 00:07:14,810
‫بنسات "لينكولن" في الصف الثالث.

144
00:07:14,893 --> 00:07:18,021
‫في الثانوية، كنت الفتى البدين
‫في معرض العملات المعدنية في فندق "هيلتون".

145
00:07:18,981 --> 00:07:21,942
‫اشتريت أول مبنى لي
‫باستخدام تترادراخمات "الإسكندرية" كضمانة.

146
00:07:22,025 --> 00:07:23,944
‫هل هي كتلك التي كان "كامبل"
‫يحتفظ بها من أجلك؟

147
00:07:24,027 --> 00:07:26,864
‫لا، كانت لديه عملاتي النقدية القيّمة،
‫من "اليونان" و"روما".

148
00:07:26,947 --> 00:07:29,908
‫وعملات "قسطنطين"
‫و"كليوباترا" و"الإسكندر الأكبر".

149
00:07:29,992 --> 00:07:31,827
‫بحالة ممتازة.

150
00:07:31,910 --> 00:07:34,913
‫أحضري لهذين الشرطيين القائمة
‫التي أعطيناها لشركة التأمين يا "أودري".

151
00:07:35,789 --> 00:07:36,790
‫على الأقل لديك تأمين.

152
00:07:36,874 --> 00:07:37,916
‫أجل، من أجل المال.

153
00:07:38,834 --> 00:07:40,961
‫هذه القطع النقدية بمثابة أولادي.

154
00:07:41,044 --> 00:07:43,881
‫إذًا، كم شخصًا كان يعرف بشأن أولادك؟

155
00:07:43,964 --> 00:07:50,762
‫لتعرف ذلك، عليك أن تطّلع
‫على آخر إصدار من مجلة "هوماج".

156
00:07:50,846 --> 00:07:51,930
‫أجل، كتبوا لمحة مختصرة عني.

157
00:07:52,973 --> 00:07:56,018
‫"يجوب العالم بشهية لا يمكن إشباعها،

158
00:07:56,810 --> 00:07:59,897
‫باحثًا عن مجوهرات جديدة
‫ليضيفها إلى تاجه العظيم أصلًا."

159
00:07:59,980 --> 00:08:02,816
‫اقلب الصفحة، إنه يرتدي زي "سوبرمان".

160
00:08:02,900 --> 00:08:04,735
‫"عندما أطلق شركة طيران (نيو جيرسي)،

161
00:08:04,818 --> 00:08:07,946
‫تنافست المصارف
‫في أربع ولايات لتعرض عليه تمويلًا."

162
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
‫لماذا الرجال الأثرياء
‫مدينون بمليار دولار دائمًا؟

163
00:08:11,909 --> 00:08:12,910
‫التمويل المرتفع يا "ليني".

164
00:08:12,993 --> 00:08:16,830
‫لم نجد أيّ دليل على سلاح الجريمة،
‫كان السطح كثير النتوءات.

165
00:08:16,914 --> 00:08:19,917
‫من الآن فصاعدًا، علينا أن نعطي كل القتلة
‫أنابيب رصاص ناعمة.

166
00:08:20,250 --> 00:08:22,920
‫سمح "كامبل" بدخول شخص
‫كان غاضبًا بما يكفي ليحطّم رأسه.

167
00:08:23,295 --> 00:08:24,755
‫أو شخص يجيد القراءة.

168
00:08:24,838 --> 00:08:26,757
‫القطع النقدية موصوفة في هذه المقالة.

169
00:08:26,840 --> 00:08:28,759
‫وذكروا "كامبل" عدة مرات.

170
00:08:28,842 --> 00:08:29,843
‫إنه يتاجر بالعملات المعدنية.

171
00:08:29,927 --> 00:08:31,803
‫كان ليفتح الباب لزبون مُحتمل.

172
00:08:31,887 --> 00:08:33,889
‫بعد ساعات العمل؟ شخص يعرفه بالفعل.

173
00:08:33,972 --> 00:08:35,766
‫حسنًا، ربما التقيا مؤخرًا.

174
00:08:35,849 --> 00:08:38,727
‫لصّ يمتلك بدلة جميلة
‫ويقرأ عن العملات النقدية،

175
00:08:38,810 --> 00:08:40,771
‫ويذهب إلى المعرض عدة مرات.

176
00:08:40,854 --> 00:08:43,023
‫يمكننا الاتصال بمساعدة "كامبل"
‫وأخذ قائمة بالذين كانوا يتفقدونها.

177
00:08:44,816 --> 00:08:46,860
‫"شقة (تشاد ماركام)، الأربعاء 26 يوليو"

178
00:08:46,944 --> 00:08:48,904
‫كان أبي في "الصين" طوال الشهر الماضي.

179
00:08:48,987 --> 00:08:52,741
‫سيعود الأسبوع المقبل، لكن يمكنني
‫إرسال رسالة إلكترونية له إن أردتما.

180
00:08:52,824 --> 00:08:53,909
‫لا، لا بأس.

181
00:08:54,868 --> 00:08:56,912
‫لا بد أننا نبحث عن "تشاد ماركام" آخر.

182
00:08:57,871 --> 00:08:58,997
‫أنا "تشاد ماركام الثالث".

183
00:08:59,873 --> 00:09:01,750
‫هل كنت في معرض "كامبل" الأسبوع الماضي؟

184
00:09:01,833 --> 00:09:02,751
‫نعم.

185
00:09:02,834 --> 00:09:04,962
‫هل هذا بشأن تلك الجريمة؟
‫هل تعرفان من الفاعل؟

186
00:09:05,045 --> 00:09:06,004
‫نحن نعمل على ذلك.

187
00:09:07,005 --> 00:09:09,007
‫لا بد أنكما لم تتوصلا إلى نتيجة
‫بما أنكما تتحدثان إليّ.

188
00:09:10,884 --> 00:09:12,010
‫على أيّ حال، ماذا كنت تفعل هناك؟

189
00:09:12,928 --> 00:09:13,887
‫أنا أجمع العملات النقدية.

190
00:09:13,971 --> 00:09:16,890
‫غالبًا عملات "دراخما" الفضية
‫وعملات "ستاتير" الكورنثية.

191
00:09:16,974 --> 00:09:18,850
‫أردت رؤية مجموعة "بيترسون".

192
00:09:18,934 --> 00:09:20,894
‫يُفترض أنها أفضل مجموعة
‫عملات "دراخما" موجودة.

193
00:09:20,978 --> 00:09:23,981
‫أجل، آمل أنها كانت على مستوى توقعاتك.

194
00:09:24,064 --> 00:09:25,857
‫لم يتسنّ لي رؤيتها قط.

195
00:09:25,941 --> 00:09:27,943
‫قال السيد "كامبل" إنها كانت تخضع للتقييم.

196
00:09:30,028 --> 00:09:32,781
‫هل تمانع؟ أنت تحجب الضوء.

197
00:09:32,948 --> 00:09:34,032
‫أنا آسف.

198
00:09:34,825 --> 00:09:36,743
‫لن يستغرق هذا وقتًا طويلًا
‫يا آنسة "ساندلر".

199
00:09:36,827 --> 00:09:37,786
‫هذا جيد.

200
00:09:37,953 --> 00:09:40,872
‫إن توقّفت الآن،
‫سيكون لهذا الملاك ثلاثة أجنحة.

201
00:09:41,915 --> 00:09:43,875
‫أكاد أصل إلى اللون الأساسي.

202
00:09:44,835 --> 00:09:45,961
‫لست أنت من رسم هذه، صحيح؟

203
00:09:46,962 --> 00:09:47,921
‫لا.

204
00:09:48,005 --> 00:09:53,802
‫واسمي ليس "كوريجيو" ولم أمت عام 1534.

205
00:09:55,846 --> 00:09:56,888
‫هل من أسئلة أخرى؟

206
00:09:57,889 --> 00:09:59,975
‫نعم، بشأن معرض "كامبل".

207
00:10:01,810 --> 00:10:02,644
‫ما حدث فظيع.

208
00:10:03,854 --> 00:10:04,855
‫قرأت عن ذلك.

209
00:10:04,938 --> 00:10:07,816
‫علمنا أنك زرت ذلك المكان عدة مرات مؤخرًا.

210
00:10:08,984 --> 00:10:12,863
‫أعلن "كامبل" عن لوحة
‫"(فرديناند) و(إيزابيلا)" من القرن الـ17.

211
00:10:12,946 --> 00:10:14,948
‫- هل اشتريتها؟
‫- لا.

212
00:10:15,032 --> 00:10:18,744
‫طلب سعرًا مرتفعًا للبيع بالتجزئة.
‫سأنتظر المزاد العلني.

213
00:10:18,827 --> 00:10:22,831
‫هل رأيت أيضًا بعض العملات
‫اليونانية والرومانية النادرة هناك؟

214
00:10:22,914 --> 00:10:23,915
‫مجموعة "بيترسون"؟

215
00:10:24,833 --> 00:10:25,834
‫سألت عنها.

216
00:10:26,001 --> 00:10:28,920
‫قال السيد "كامبل"
‫إن مشتريًا محتملًا كان قد أخذها.

217
00:10:29,838 --> 00:10:30,839
‫"مارك ليمان".

218
00:10:31,006 --> 00:10:31,923
‫هذا خبر جديد بالنسبة لي.

219
00:10:32,007 --> 00:10:33,008
‫لم تكن العملات النقدية معك؟

220
00:10:33,800 --> 00:10:34,843
‫ليس بسبب قلة المحاولة.

221
00:10:34,926 --> 00:10:36,845
‫أشعر بالإثارة لمجرد التفكير فيها.

222
00:10:36,928 --> 00:10:39,765
‫أجل، القطع المعدنية الصغيرة تثيرني أيضًا.

223
00:10:39,848 --> 00:10:41,892
‫إنه مال في شكل مختلف، أنا أحب المال.

224
00:10:41,975 --> 00:10:43,894
‫يبدو أن لديك مكتبًا عائمًا هناك.

225
00:10:43,977 --> 00:10:45,854
‫كنت أظن أن الناس يبحرون للاسترخاء.

226
00:10:45,937 --> 00:10:48,899
‫يمكنني أن أسترخي إن علمت بما يجري.

227
00:10:48,982 --> 00:10:52,819
‫حسنًا، إذًا أنت في "لونغ آيلاند"
‫تجني المال

228
00:10:52,903 --> 00:10:54,738
‫حتى تتمكن من شراء المال؟

229
00:10:54,821 --> 00:10:55,947
‫وحقّ التباهي به.

230
00:10:56,031 --> 00:10:58,825
‫قبل عشر سنوات كانت اللوحات الانطباعية.

231
00:10:58,909 --> 00:11:00,786
‫ثم أولئك الهمج في "سوهو".

232
00:11:00,869 --> 00:11:01,787
‫صحيح.

233
00:11:01,870 --> 00:11:04,915
‫في العام القادم، ستنفق مليون دولار
‫على بعض الحلقات العتيقة، صحيح؟

234
00:11:04,998 --> 00:11:07,751
‫اسمع، تلك العملات النقدية كلاسيكية.

235
00:11:07,834 --> 00:11:12,756
‫إنها أعمال فنية وتحف نادرة
‫وقيّمة في حدّ ذاتها.

236
00:11:12,839 --> 00:11:13,924
‫قلت لـ"كامبل" أن يحدد السعر الذي يريده.

237
00:11:14,007 --> 00:11:15,842
‫لماذا لم تشترها إذًا؟

238
00:11:16,009 --> 00:11:17,761
‫بسبب التوقيت.

239
00:11:17,844 --> 00:11:18,887
‫باعها "بيترسون" قبل أسبوعين

240
00:11:18,970 --> 00:11:22,766
‫إلى امرأة كورية
‫أرادت أن تتباهى بها أمام اليابانيين.

241
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
‫كانت العملات النقدية في "سول"، المعذرة.

242
00:11:26,853 --> 00:11:27,854
‫حسنًا، أخبرني يا "راي".

243
00:11:27,938 --> 00:11:31,733
‫"بيترسون" يبحث عن بعض العملات
‫التي سُرقت منه قبل يومين،

244
00:11:31,817 --> 00:11:34,778
‫إلا أنه باعها لامرأة كورية منذ أسبوعين.

245
00:11:34,861 --> 00:11:35,862
‫ماذا؟ هل نسي أنه باعها؟

246
00:11:35,946 --> 00:11:38,907
‫أو أن "كامبل" باعها من تلقاء نفسه
‫ونسي أن يخبر مالكها.

247
00:11:41,785 --> 00:11:43,745
‫أين قال "ستيفن" إن عملاتي النقدية موجودة؟

248
00:11:43,829 --> 00:11:45,831
‫أخبر "ليمان" أنها في "سول".

249
00:11:45,914 --> 00:11:47,874
‫هذا مستحيل، لا أعرف أحدًا في "سول".

250
00:11:47,958 --> 00:11:50,752
‫أخبر شخصًا آخر
‫أن أحدهم أخذها ليتم تقييمها.

251
00:11:50,836 --> 00:11:51,795
‫أجل، ربما قال ذلك.

252
00:11:51,878 --> 00:11:52,921
‫تساوي تلك العملات ملايين الدولارات.

253
00:11:53,004 --> 00:11:55,799
‫لا يمكنك أن تخرجها من الخزنة لكل هاو.

254
00:11:55,882 --> 00:11:58,844
‫حسنًا، "ليمان" بالكاد يُعتبر هاويًا،
‫كان يعرض عليه ثمنها نقدًا.

255
00:11:58,927 --> 00:12:01,012
‫هل تحققت من كشف ميزانيته؟
‫أنا لم أتحقق منها.

256
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
‫ربما لم يعتبره "ستيفن" مشتريًا جادًا.

257
00:12:03,890 --> 00:12:05,851
‫أو ربما لم تعد العملات النقدية معه.

258
00:12:05,934 --> 00:12:06,935
‫أيُعقل أن السيد "كامبل" باعها

259
00:12:07,018 --> 00:12:09,938
‫وكان يخطط لمفاجأتك بالشيك؟

260
00:12:10,021 --> 00:12:11,815
‫لم يكن سيضطر لإخباري وحدي،
‫سيكون عليه أن يخبر المصرف.

261
00:12:11,898 --> 00:12:13,942
‫تلك العملات كانت ضمانًا
‫لقرضي لإنشاء شركة طيران "جيرسي".

262
00:12:14,025 --> 00:12:15,861
‫شركتك الجديدة للطيران؟

263
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
‫نعم.

264
00:12:17,821 --> 00:12:20,866
‫أنا أتلقى دروس طيران
‫في طائرة 747 أمتلكها أنا.

265
00:12:21,992 --> 00:12:23,827
‫أترى؟ هذا غير منطقي.

266
00:12:23,910 --> 00:12:25,912
‫إلا إذا كان السيد "كامبل"
‫يعاني من مشاكل مادية.

267
00:12:25,996 --> 00:12:27,831
‫ماذا، هل تقصد أنه سرق عملاتي النقدية؟

268
00:12:27,914 --> 00:12:31,793
‫كان من أعزّ أصدقائي وكان يبلي حسنًا.

269
00:12:32,836 --> 00:12:34,754
‫مذكور في سجلّات المعرض
‫أن العملات النقدية كانت في الخزنة.

270
00:12:34,838 --> 00:12:35,839
‫لا شيء عن البيع.

271
00:12:35,922 --> 00:12:37,924
‫هل من أوراق من شركات الشحن الدولية؟

272
00:12:38,008 --> 00:12:41,011
‫أرسل "كامبل" الكثير من الأغراض
‫إلى "أوروبا"، لا شيء إلى "آسيا".

273
00:12:41,970 --> 00:12:43,847
‫لكنه اختلق ثلاثة أعذار مختلفة

274
00:12:43,930 --> 00:12:46,892
‫لتجنب إظهار تلك العملات للزبائن المهتمين.

275
00:12:47,976 --> 00:12:49,019
‫لم تكن العملات في الخزنة.

276
00:12:49,811 --> 00:12:50,937
‫لكنه كان أعزّ أصدقاء "بيترسون".

277
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
‫لكنه كان بحاجة إلى المال
‫أكثر من حاجته إلى صديق.

278
00:12:54,858 --> 00:12:58,737
‫هذه ليست بضاعة قد تُباع لـ"فيني ذا فينس".

279
00:12:58,820 --> 00:13:00,822
‫سأوصل هذه المعلومات للإنتربول.

280
00:13:00,906 --> 00:13:02,824
‫سُجلت حالة في مكتب مكافحة الجرائم المنظمة.

281
00:13:02,949 --> 00:13:05,827
‫اختطفت العصابة شاحنة،
‫ظنت أنها تحتوي على أجهزة فيديو.

282
00:13:05,994 --> 00:13:09,789
‫كان بداخلها ثلاث لوحات من أولى
‫لوحات "بيكاسو"، أخذوها إلى اختصاصي.

283
00:13:10,916 --> 00:13:11,875
‫"بائعو المزاد (إيه سي إم)"

284
00:13:11,958 --> 00:13:12,959
‫"الشارع 42، الخميس 27 يوليو"

285
00:13:13,043 --> 00:13:15,837
‫اسمع، سأخبرك كل ما أعرفه
‫عن عملات "بيترسون" النقدية.

286
00:13:15,921 --> 00:13:17,005
‫لأنك لا تعرف شيئًا؟

287
00:13:17,923 --> 00:13:19,883
‫أنا واسع المعرفة، لست عالمًا بكل شيء.

288
00:13:20,926 --> 00:13:22,969
‫لم أسمع شيئًا عنها منذ حدثت عملية السرقة.

289
00:13:23,053 --> 00:13:24,012
‫ماذا عمّا قبل عملية السرقة؟

290
00:13:25,889 --> 00:13:27,891
‫هل تظنان أن "كامبل" كان يعبث مع السمين؟

291
00:13:27,974 --> 00:13:29,184
‫ماذا تظن أنت؟

292
00:13:30,810 --> 00:13:31,811
‫لا شيء.

293
00:13:32,854 --> 00:13:35,023
‫لكن إن باع "كامبل" العملات النقدية،
‫فقد ذهب إلى شخص متكتم

294
00:13:35,941 --> 00:13:38,026
‫لديه خزنة خاصة جدًا.

295
00:13:38,777 --> 00:13:40,862
‫أين المتعة في ذلك؟
‫لن يحصل على حقّ التباهي بها.

296
00:13:41,821 --> 00:13:42,948
‫بعض الناس يحبون حملها فحسب.

297
00:13:43,865 --> 00:13:47,786
‫أجل، وتخيّل كيف استخدمها "سقراط"
‫لشراء نقانق كيلباسا.

298
00:13:47,953 --> 00:13:49,913
‫أفهم من هذا أن صديقك لا يهوى جمع التحف.

299
00:13:49,996 --> 00:13:51,790
‫كيف كانت سمعة "كامبل"؟

300
00:13:51,873 --> 00:13:52,832
‫كان جديرًا بالاحترام.

301
00:13:52,916 --> 00:13:55,001
‫لكنني ما كنت لأتفاجأ
‫إن كان ينقصه بعض المال.

302
00:13:56,002 --> 00:13:58,880
‫منذ بضعة أشهر، أقام مزادًا علنيًا
‫لعملات "نابليون" الذهبية.

303
00:13:58,964 --> 00:14:00,882
‫قيمتها التقديرية مرتفعة.

304
00:14:01,841 --> 00:14:02,926
‫لم يحصل حتى على السعر الأدنى.

305
00:14:03,843 --> 00:14:04,970
‫كان عليه أن يعيدها معه.

306
00:14:05,929 --> 00:14:08,014
‫وجد "ستيفن" تلك العملات في "بروكسل".

307
00:14:08,932 --> 00:14:11,810
‫لم يُعرض شيء مثلها في السوق منذ أعوام.

308
00:14:11,893 --> 00:14:13,770
‫كان متأكدًا أنها ستحظى باهتمام كبير.

309
00:14:13,853 --> 00:14:14,854
‫لكن هل كان مخطئًا؟

310
00:14:15,981 --> 00:14:17,899
‫قبل شهر من المزاد،

311
00:14:17,983 --> 00:14:20,860
‫أُنقذت فرقاطة فرنسية بالقرب من "مارتينيك"،

312
00:14:21,027 --> 00:14:23,822
‫مليئة بعملات "نابليون" الذهبية.

313
00:14:23,905 --> 00:14:25,031
‫لم يكن بوسعه التنبؤ بالمستقبل.

314
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
‫لا بد أن هذا سبّب له ضائقة مالية.

315
00:14:28,827 --> 00:14:30,912
‫ما علاقة أيّ من هذا بمقتل "ستيفن"؟

316
00:14:30,996 --> 00:14:33,915
‫أحيانًا تلعب الظروف المالية دورًا.

317
00:14:34,833 --> 00:14:35,792
‫كانت أمورنا على ما يُرام.

318
00:14:35,875 --> 00:14:36,918
‫أهذا ما أخبرك به زوجك؟

319
00:14:37,002 --> 00:14:39,004
‫اسأل محاسبنا، سيخبرك هو.

320
00:14:40,338 --> 00:14:44,009
‫حسنًا، لا بد أن "كامبل"
‫كان يحاول حمايتها من الأخبار السيئة.

321
00:14:44,092 --> 00:14:45,802
‫نتفهم أنه كان رجلًا نبيلًا حقًا.

322
00:14:45,885 --> 00:14:48,763
‫أجل، لكنه لم يمرّ بضائقة كهذه من قبل.

323
00:14:48,847 --> 00:14:51,433
‫اضطرته لاستخدام مليوني دولار
‫من أموال الآخرين.

324
00:14:51,808 --> 00:14:52,767
‫أموال من؟

325
00:14:52,851 --> 00:14:55,937
‫شكّل نقابة، أغلبها أطباء وأطباء أسنان،

326
00:14:56,021 --> 00:14:58,898
‫ووعدهم بفائدة 50 بالمئة على أموالهم.

327
00:14:59,816 --> 00:15:01,818
‫وكّل أحد الأطباء محاميًا بالفعل.

328
00:15:02,777 --> 00:15:04,237
‫هل كان "ريتشارد بيترسون" يعرف هذا؟

329
00:15:04,738 --> 00:15:06,031
‫في الواقع، كان عضوًا في النقابة.

330
00:15:06,948 --> 00:15:08,992
‫كان المحامي يتصل بكل المستثمرين.

331
00:15:10,118 --> 00:15:11,911
‫كيف كان ردّ فعل "بيترسون" برأيك عندما سمع

332
00:15:11,995 --> 00:15:15,790
‫أن الرجل الذي يحمل عملاته النقدية الثمينة
‫كان على وشك أن تُصادر ممتلكاته؟

333
00:15:15,874 --> 00:15:17,917
‫أظن أن ردّ فعله الأول كان فقدانه لذاكرته.

334
00:15:18,001 --> 00:15:20,795
‫أخبرنا أن "كامبل" لم يعان أيّ مشاكل مالية.

335
00:15:20,879 --> 00:15:22,881
‫كنت لأُخرج عملاتي النقدية الثمينة
‫من المبنى،

336
00:15:22,964 --> 00:15:25,759
‫وإن رفض صديقي إعطائي إياها
‫لأنها لم تعد بحوزته…

337
00:15:25,842 --> 00:15:28,803
‫أجل، وإن كان هذا يعني
‫أن عليّ التخلّي عن طائرة الـ747؟

338
00:15:28,887 --> 00:15:29,888
‫أظن أنني سأكون مستاءً قليلًا.

339
00:15:29,971 --> 00:15:31,973
‫أين قال "بيترسون"
‫إنه تناول الطعام ليلة وقوع الجريمة؟

340
00:15:34,851 --> 00:15:36,853
‫مهلًا، المعذرة!

341
00:15:37,187 --> 00:15:40,982
‫جلس على الطاولة رقم سبعة قرب الباب،
‫كي يرى الناس ويروه.

342
00:15:41,941 --> 00:15:43,026
‫كيف كانت حالته المزاجية؟

343
00:15:43,777 --> 00:15:44,944
‫جيدة، يحب الرافيولي بالكركند الذي نقدّمه.

344
00:15:45,028 --> 00:15:46,821
‫قال لنا إنه كان مع صحفية.

345
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
‫أجل، لكنه كان يولي اهتمامًا أكثر
‫لهاتفه الخلوي.

346
00:15:48,990 --> 00:15:50,033
‫من منا يحب الصحفيين؟

347
00:15:50,784 --> 00:15:51,910
‫كان يجب أن ترى تلك الصحفية.

348
00:15:51,993 --> 00:15:52,952
‫هل حدث أن سمعت بالصدفة

349
00:15:53,036 --> 00:15:54,871
‫ما كان يتكلم عنه على هاتفه؟

350
00:15:54,954 --> 00:15:57,874
‫بالطبع، أصبح مطعمي أشهر مطعم في "سوهو"

351
00:15:57,957 --> 00:15:59,834
‫من خلال الاستماع إلى أحاديث زبائني

352
00:15:59,918 --> 00:16:00,877
‫وإخبار الشرطة بها.

353
00:16:00,960 --> 00:16:02,003
‫هل هذه إجابة بنعم أم لا؟

354
00:16:02,962 --> 00:16:03,880
‫لا بالطبع.

355
00:16:03,963 --> 00:16:05,799
‫متى غادر "بيترسون"؟

356
00:16:05,882 --> 00:16:08,009
‫لا أتذكر ذلك،
‫لكنه غادر قبل أن يتناول التحلية.

357
00:16:08,802 --> 00:16:09,969
‫وطلب سوفليه الشوكولاتة.

358
00:16:10,887 --> 00:16:12,764
‫هل غادر برفقة الصحفية؟

359
00:16:12,847 --> 00:16:14,015
‫لا، غادر كلّ منهما بسيارة أجرة.

360
00:16:15,809 --> 00:16:16,810
‫بالتأكيد، ماذا سأستفيد من ذلك؟

361
00:16:16,893 --> 00:16:19,938
‫الشعور بالرضا لتحمّل مسؤولياتك كمواطنة؟

362
00:16:20,855 --> 00:16:22,023
‫هل "ريتشارد بيترسون"
‫مشتبه به في جريمة قتل؟

363
00:16:23,900 --> 00:16:26,778
‫لأن ذلك سيجعل قصتي أكثر إثارة.

364
00:16:26,861 --> 00:16:28,947
‫لماذا؟ ألم تجديه مثيرًا للاهتمام؟

365
00:16:29,906 --> 00:16:33,827
‫قصة عن العملات النقدية،
‫أنا لا أكتب لمجلة "الأرق" الشهرية.

366
00:16:33,910 --> 00:16:35,912
‫يبدو أنك جعلته يشعر بالنعاس يا "سالي".

367
00:16:35,995 --> 00:16:38,748
‫سمعنا أنه بدأ بإجراء مكالمات هاتفية
‫في منتصف العشاء.

368
00:16:39,999 --> 00:16:42,752
‫لدى الأغنياء الكثير من الأعمال المستعجلة.

369
00:16:42,836 --> 00:16:45,714
‫تفقّد رسائله وردّ على اتصال واحد.

370
00:16:45,797 --> 00:16:46,631
‫ماذا قال؟

371
00:16:46,923 --> 00:16:49,092
‫لم أسمع، لكنه قال إن عليه المغادرة
‫بعد أن أنهى المكالمة.

372
00:16:49,175 --> 00:16:50,009
‫في أيّ ساعة كان ذلك؟

373
00:16:51,886 --> 00:16:53,722
‫ماذا قلتما لي إنني سأستفيد من هذا؟

374
00:16:54,973 --> 00:17:00,937
‫ما رأيك بتقرير يومي
‫عن التحقيق الجاري في جريمة القتل؟

375
00:17:01,938 --> 00:17:05,275
‫اسمعي، هذا رقم هاتفي الجوال غير المُدرج.

376
00:17:06,943 --> 00:17:08,987
‫غادر في وقت مبكر، قبل الساعة العاشرة.

377
00:17:09,946 --> 00:17:13,074
‫على أيّ حال، دعوته إلى منزلي لشرب القهوة.

378
00:17:13,158 --> 00:17:14,826
‫هل تدعين كل من تجرين معهم مقابلات

379
00:17:14,909 --> 00:17:16,035
‫أم الأثرياء منهم فقط؟

380
00:17:16,119 --> 00:17:18,788
‫ما رأيك أنت؟ على أيّ حال، رفض دعوتي.

381
00:17:19,998 --> 00:17:21,875
‫هذا غير معقول.

382
00:17:21,958 --> 00:17:22,834
‫أنت محقّ.

383
00:17:22,959 --> 00:17:24,836
‫لأنني أعدّ قهوة رائعة.

384
00:17:27,005 --> 00:17:29,883
‫في السابعة مساءً
‫اتصل "كامبل" بمساعدة "بيترسون".

385
00:17:29,966 --> 00:17:32,761
‫عند الساعة 9:45،
‫اتصل "بيترسون" بالكونتيسة،

386
00:17:32,844 --> 00:17:34,012
‫ثم اتصل بالمعرض من المطعم.

387
00:17:34,804 --> 00:17:35,930
‫غادر المطعم بعد عشر دقائق.

388
00:17:36,014 --> 00:17:38,933
‫تاركًا الصحفية الجميلة
‫تعود بمفردها إلى المنزل.

389
00:17:39,309 --> 00:17:40,935
‫هل تعرف أين ذهب "بيترسون" من المطعم؟

390
00:17:41,019 --> 00:17:43,938
‫ليس إلى المنزل، قال البواب إنه لم يعد
‫إلى المنزل إلا عند منتصف الليل تقريبًا.

391
00:17:44,022 --> 00:17:48,860
‫إذًا، ذهب لرؤية "كامبل" لمناقشة مسألة
‫عملاته النقدية، التي لم تكن هناك.

392
00:17:48,943 --> 00:17:50,779
‫ثم فقد أعصابه، هذه قصة مقنعة.

393
00:17:51,196 --> 00:17:53,740
‫وقعت عملية سرقة، سُرقت عدة عملات نقدية.

394
00:17:53,823 --> 00:17:54,908
‫أجل، عملات "فايمار" التذكارية الرخيصة.

395
00:17:54,991 --> 00:17:56,951
‫ربما أخذهما "بيترسون" في طريق خروجه.

396
00:17:57,035 --> 00:18:00,038
‫اجلب مذكّرة تفتيش، لنر كيف يعيش الأثرياء.

397
00:18:01,873 --> 00:18:02,916
‫"شقة (ريتشارد بيترسون)"

398
00:18:02,999 --> 00:18:04,876
‫"الجادة 5، الأربعاء، الثاني من أغسطس"

399
00:18:05,960 --> 00:18:07,921
‫بدلات جميلة وسجادة جميلة.

400
00:18:08,004 --> 00:18:09,964
‫يمكنك وضع حوض سباحة في تلك الخزانة.

401
00:18:10,048 --> 00:18:11,883
‫أجل يا "ليني"، لكن هل هو سعيد؟

402
00:18:12,842 --> 00:18:13,927
‫سأكون في غاية السعادة.

403
00:18:15,970 --> 00:18:16,971
‫يمكنك المغادرة الآن.

404
00:18:22,894 --> 00:18:24,229
‫يمكنكما المغادرة أيضًا.

405
00:18:25,897 --> 00:18:28,817
‫أتعلم يا سيد "بيترسون"،
‫رغم أنك تدفع ضرائب،

406
00:18:28,900 --> 00:18:31,986
‫لكن عمليًا، نحن لا نعمل لديك شخصيًا.

407
00:18:32,821 --> 00:18:33,905
‫هذه مذكّرة تفتيش.

408
00:18:34,864 --> 00:18:37,826
‫عمّ تفتشان؟ أنا الضحية، هل تتذكر؟

409
00:18:37,909 --> 00:18:40,161
‫سُرقت عملاتي النقدية وقُتل صديقي.

410
00:18:40,245 --> 00:18:41,955
‫بالحديث عن العملات النقدية…

411
00:18:42,831 --> 00:18:43,998
‫"ألمانيا"، عام 1928.

412
00:18:45,041 --> 00:18:46,042
‫أنت الخبير.

413
00:18:47,961 --> 00:18:49,879
‫هل هذه عملات "فايمار" التذكارية؟

414
00:18:51,005 --> 00:18:53,800
‫يا للهول، هذا غير منطقي.

415
00:18:53,883 --> 00:18:55,969
‫غادرت المطعم وعدت إلى مكتبي.

416
00:18:56,052 --> 00:18:58,054
‫ألم يتحدث إليك أو يراك أحد؟

417
00:18:58,930 --> 00:19:00,932
‫لو كنت أعرف أنني سأُتهم بالقتل،

418
00:19:01,015 --> 00:19:02,934
‫كنت سأتحدث إلى أحدهم.

419
00:19:03,017 --> 00:19:05,979
‫عمّ تحدثتما أنت و"كامبل"
‫عندما اتصلت به من المطعم؟

420
00:19:06,062 --> 00:19:07,856
‫كنا ذاهبين إلى "إيطاليا" الشهر القادم

421
00:19:07,939 --> 00:19:09,983
‫للبحث عن عملات نقدية
‫استُخرجت من موقع بالقرب من "كورتونا".

422
00:19:10,066 --> 00:19:12,944
‫لذا أسرعت بالخروج من المطعم
‫حتى تحزم أمتعتك باكرًا؟

423
00:19:13,027 --> 00:19:17,949
‫لا، قد نلت مني، ذهبت وقتلت صديقي "ستيفن".

424
00:19:18,867 --> 00:19:20,785
‫- لماذا؟
‫- لم عساه يسرقها؟

425
00:19:20,869 --> 00:19:22,745
‫قلت إنه لا يعاني من أيّ مشاكل مادية.

426
00:19:22,829 --> 00:19:23,955
‫ما كان ليعاني منها، ولم يكن يعاني.

427
00:19:24,038 --> 00:19:25,999
‫أجل، لكنك قلت إنه حتى لو كان يعاني منها.

428
00:19:26,374 --> 00:19:29,878
‫لم قد أقتل صديقًا لي
‫من أجل ثلاثة بالمئة من صافي ثروتي؟

429
00:19:29,961 --> 00:19:31,045
‫من أجل النفوذ يا "بيترسون".

430
00:19:31,838 --> 00:19:33,882
‫كانت ضمانًا لجزء من قرض لشركة الطيران

431
00:19:33,965 --> 00:19:35,925
‫والتي كانت جزءًا
‫من شركة النقل القابضة التي تمتلكها،

432
00:19:36,009 --> 00:19:38,803
‫والتي كانت تُموّل بمبلغ ضخم.

433
00:19:38,887 --> 00:19:40,930
‫لذا إن فشلت في إدارة أيّ منها
‫سينهار عملك بأكمله،

434
00:19:41,014 --> 00:19:42,974
‫وستُضطر إلى العودة إلى جمع قروش "لينكولن".

435
00:19:43,349 --> 00:19:46,853
‫"راي"، أسدني خدمة.

436
00:19:46,936 --> 00:19:48,813
‫اذهب إلى كلية الأعمال لبضعة أعوام

437
00:19:48,897 --> 00:19:50,982
‫قبل أن تشرح أموري المالية لي.

438
00:19:51,065 --> 00:19:52,025
‫اتفقنا؟

439
00:20:00,825 --> 00:20:02,785
‫لا يمكنني التحدث الآن،
‫يجب أن ألتحق بكلية الأعمال.

440
00:20:02,869 --> 00:20:03,828
‫عليك أن تؤجل ذلك.

441
00:20:03,912 --> 00:20:05,955
‫تعرّفت مساعدة "كامبل"
‫على العملات النقدية الألمانية

442
00:20:06,039 --> 00:20:07,957
‫على أنها العملات الرخيصة
‫التي سُرقت من المعرض.

443
00:20:08,041 --> 00:20:11,961
‫وحصل "لاتين" على بصمات "بيترسون"
‫من رخصة وسيط أوراق مالية.

444
00:20:12,045 --> 00:20:14,839
‫وقد تطابقت مع البصمات
‫الموجودة على الخزنة، من الداخل والخارج.

445
00:20:14,923 --> 00:20:16,799
‫آنسة "روس"، جئت في الوقت المناسب.

446
00:20:16,883 --> 00:20:17,926
‫"ريتشارد بيترسون"!

447
00:20:18,009 --> 00:20:20,929
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟
‫- التقيت به، إنه ثري.

448
00:20:21,012 --> 00:20:22,472
‫نظرًا للأدلة التي لدينا،

449
00:20:22,889 --> 00:20:26,142
‫إن كان "ريكي بيترسون"
‫من الشارع 111 الشرقي، لكنّا اعتقلناه.

450
00:20:27,852 --> 00:20:28,853
‫اعتقلوه إذًا.

451
00:20:31,940 --> 00:20:33,942
‫"راي"، هل كنت تعرف أن اليونانيين القدماء

452
00:20:34,025 --> 00:20:37,028
‫كانوا يصنعون أحيانًا
‫عملات نقدية فضية ممزوجة بالذهب؟

453
00:20:37,946 --> 00:20:41,824
‫يا للهول يا "ريتشارد"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "ستيفن كامبل".

454
00:20:41,908 --> 00:20:43,076
‫لديك الحقّ في التزام الصمت.

455
00:20:43,826 --> 00:20:46,829
‫أيّ شيء تقوله يمكن أن يُستخدم
‫وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.

456
00:20:46,913 --> 00:20:47,997
‫لديك الحقّ في توكيل محام.

457
00:20:49,874 --> 00:20:51,834
‫تهانيّ لشريكك يا "جاك".

458
00:20:52,877 --> 00:20:55,797
‫كفالة بمليوني دولار، لا بد أنه رقم قياسي.

459
00:20:55,880 --> 00:20:57,006
‫يمكنه تحمّل نفقاتها.

460
00:20:57,090 --> 00:20:58,841
‫ألم يستأجر طائرة "كونكورد"

461
00:20:58,925 --> 00:21:01,803
‫ويدعو 100 من أصدقائه المقرّبين
‫لحفلة عيد ميلاده؟

462
00:21:02,136 --> 00:21:04,973
‫كانوا 110، بمن فيهم المحافظ
‫وثلاثة أعضاء في الكونغرس.

463
00:21:05,932 --> 00:21:06,849
‫مستاء لأنك لم تتلقّ دعوة؟

464
00:21:07,976 --> 00:21:10,853
‫أم أنك تحاول أن تثير إعجابهم
‫بهذه المحاكمة السخيفة؟

465
00:21:10,937 --> 00:21:13,940
‫أنا أقوم بعملي فحسب، أحاكم قاتلًا.

466
00:21:14,941 --> 00:21:15,984
‫لم أقتل "ستيفن".

467
00:21:16,067 --> 00:21:18,945
‫لا، تركت بصماتك على الخزنة فحسب.

468
00:21:19,028 --> 00:21:20,905
‫ماذا، ألا تنصتون إلى ما أقوله؟

469
00:21:20,989 --> 00:21:22,949
‫كان بيننا عمل.

470
00:21:23,032 --> 00:21:24,826
‫كنت أزور المعرض باستمرار.

471
00:21:24,909 --> 00:21:27,036
‫والعملات النقدية الألمانية
‫التي وجدتها الشرطة في شقتك؟

472
00:21:27,829 --> 00:21:28,913
‫كانت دفعة من رهان.

473
00:21:29,831 --> 00:21:32,041
‫ظن "ستيفن" أن "كلوديوس"
‫غزا "إنجلترا" في عام 46 بعد الميلاد.

474
00:21:33,292 --> 00:21:34,794
‫أخذت العملات في اليوم السابق.

475
00:21:34,877 --> 00:21:37,046
‫وخبأتها في درج جواربك؟

476
00:21:37,130 --> 00:21:40,925
‫إذًا سيعترف بتهمة وضع أغراضه
‫في أماكن غريبة من الدرجة الأولى.

477
00:21:41,009 --> 00:21:43,886
‫أما في تهمة القتل، فهو غير مذنب.

478
00:21:46,848 --> 00:21:50,893
‫لديه تفسير لكل شيء، وهو شخصية محبوبة جدًا.

479
00:21:50,977 --> 00:21:53,021
‫لا تقل لي إنك ذهبت إلى حفلة عيد ميلاده؟

480
00:21:54,022 --> 00:21:56,816
‫لا، فأنا أُصاب بدوار الجو.

481
00:21:56,899 --> 00:21:58,818
‫لمجرّد أنه يسافر مع أعضاء الكونغرس
‫على متن الطائرة

482
00:21:58,901 --> 00:21:59,986
‫هذا لا يعني أن هيئة المحلّفين ستصدّقه.

483
00:22:00,069 --> 00:22:02,030
‫هيئة المحلّفين تحب المتهمين الأثرياء.

484
00:22:02,905 --> 00:22:04,073
‫يقيمون حفلات نصر فاخرة.

485
00:22:04,866 --> 00:22:06,868
‫هيئة المحلّفين تحب المتهمين
‫المثيرين للشفقة.

486
00:22:06,951 --> 00:22:09,871
‫وليس الجشعين الذين يقتلون
‫بسبب حفنة من العملات النقدية القديمة.

487
00:22:09,954 --> 00:22:13,833
‫هل يمكنك إثبات أن "كامبل"
‫سرق عملات "ريتشارد بيترسون"؟

488
00:22:13,916 --> 00:22:15,793
‫كان "كامبل" يعاني من ضائقة مالية.

489
00:22:15,877 --> 00:22:18,046
‫توقف على حين غرّة
‫عن عرض تلك العملات على الزبائن.

490
00:22:18,838 --> 00:22:20,757
‫التفسير المنطقي الوحيد هو أنه باعها.

491
00:22:20,840 --> 00:22:24,844
‫حسنًا، قد اقتنعت،
‫لكن هل كان "بيترسون" يعرف ذلك؟

492
00:22:24,927 --> 00:22:26,929
‫وهذا هو الدافع، أليس كذلك؟

493
00:22:28,056 --> 00:22:29,891
‫ها هو سجلّ المكالمات.

494
00:22:30,850 --> 00:22:32,977
‫سبق وأعدّ محامي السيد "بيترسون" نسخة.

495
00:22:33,936 --> 00:22:34,979
‫هذه مكالمات الشهر الذي سبق الجريمة؟

496
00:22:35,063 --> 00:22:39,776
‫نعم، ولا يوجد أيّ مكالمة من أيّ محام
‫عن أيّ مشكلة مع السيد "كامبل".

497
00:22:39,859 --> 00:22:40,985
‫ربما اتصل مباشرةً مع السيد "بيترسون".

498
00:22:41,069 --> 00:22:42,945
‫كل اتصالاته تتمّ من خلالي.

499
00:22:43,029 --> 00:22:46,824
‫وإلا فإنه يكتب رسائل
‫على ظهر الأظرف ويضيّعها.

500
00:22:46,908 --> 00:22:47,909
‫ربما لم تكن المكالمة مُسجّلة.

501
00:22:47,992 --> 00:22:50,912
‫كل مكالماته مُسجّلة، سأشهد على ذلك.

502
00:22:50,995 --> 00:22:53,831
‫ما هذا؟ "اتصال بخصوص عملات (هوماج)؟"

503
00:22:54,040 --> 00:22:56,084
‫مجرّد امرأة قرأت ذلك المقال.

504
00:22:56,834 --> 00:22:58,836
‫امرأة اتصلت ثلاث مرات في يوم واحد.

505
00:22:58,920 --> 00:23:00,004
‫لم تقل اسمها قط.

506
00:23:00,922 --> 00:23:03,841
‫قالت إنها تظن أن بعض العملات النقدية
‫تعود لعائلتها.

507
00:23:03,925 --> 00:23:07,095
‫ستّ عملات رومانية تحمل صورة "كليوباترا"،
‫قالت إنها تريد أن تراها.

508
00:23:07,178 --> 00:23:08,971
‫وماذا حدث؟

509
00:23:10,056 --> 00:23:13,893
‫تردنا مكالمات من الكثير من المعتوهين،
‫أخبرتها أنها مع السيد "كامبل".

510
00:23:16,020 --> 00:23:19,065
‫اتصلت مجددًا يوم وقوع الجريمة،
‫ماذا قالت عندها؟

511
00:23:19,857 --> 00:23:20,817
‫لا أعرف.

512
00:23:20,900 --> 00:23:21,859
‫لم لا؟

513
00:23:23,903 --> 00:23:25,905
‫ماذا تعني هذه العلامة التي بجانب اسمها؟

514
00:23:26,948 --> 00:23:28,991
‫تعني أن السيد "بيترسون" تلقّى المكالمة.

515
00:23:30,326 --> 00:23:31,953
‫كانت المتصلة الغامضة تتوق لرؤية العملات.

516
00:23:32,036 --> 00:23:33,663
‫أُرسلت إلى "كامبل".

517
00:23:34,205 --> 00:23:36,916
‫والذي لم يكن قادرًا من قبل
‫على عرضها على أيّ شخص آخر.

518
00:23:38,876 --> 00:23:40,920
‫هل تتذكرها مساعدته؟

519
00:23:41,003 --> 00:23:42,922
‫لا، لكننا نعرف أنها كانت مصممة على رؤيتها.

520
00:23:43,840 --> 00:23:46,050
‫بعد أن تجاهلها "كامبل"،
‫اتصلت بـ"بيترسون" وتحدثت إليه مجددًا.

521
00:23:48,010 --> 00:23:50,847
‫إن أخبرته أن "كامبل"
‫لم تكن معه عملاته النقدية…

522
00:23:50,930 --> 00:23:52,682
‫إنها شاهدتنا الرئيسية الجديدة.

523
00:23:54,851 --> 00:23:56,811
‫كل ما علينا فعله
‫هو وضع إعلان في صحيفة "تايمز"

524
00:23:56,894 --> 00:23:59,856
‫امرأة مجهولة تبحث بيأس
‫عن عملات رومانية تحمل صورة "كليوباترا"،

525
00:23:59,939 --> 00:24:02,066
‫الرجاء الاتصال بالمدعي العام في "مانهاتن".

526
00:24:02,900 --> 00:24:06,070
‫قالت إنها ملك لعائلتها، ربما هناك سجلّ.

527
00:24:07,905 --> 00:24:08,906
‫"جمعية جامعي العملات النقدية"

528
00:24:08,990 --> 00:24:10,074
‫"يوم الإثنين، السابع من أغسطس"

529
00:24:10,825 --> 00:24:11,659
‫أهذه العملة النقدية؟

530
00:24:11,826 --> 00:24:12,910
‫هذه "كليوباترا".

531
00:24:12,994 --> 00:24:14,912
‫قوامها جميل، ألا تظنين ذلك؟

532
00:24:14,996 --> 00:24:15,913
‫جميل.

533
00:24:15,997 --> 00:24:19,083
‫هل تعرف لمن كانت عملات "كليوباترا"
‫قبل أن تصبح ملكًا لـ"بيترسون"؟

534
00:24:19,959 --> 00:24:23,045
‫حسنًا، ثلاث مجموعات فقط
‫بهذه الجودة موصوفة في السجلات.

535
00:24:24,881 --> 00:24:26,966
‫واحدة في متحف هولندي.

536
00:24:27,925 --> 00:24:30,970
‫والأخرى كانت لعائلة "روتشيلد".

537
00:24:31,846 --> 00:24:36,893
‫والثالثة ضمن مجموعة خاصة،
‫"إيزيدور شوينبرغ" من "ميونخ".

538
00:24:37,059 --> 00:24:40,021
‫- منذ متى؟
‫- منذ عام 1935.

539
00:24:40,938 --> 00:24:43,816
‫لا يزال المتحف الهولندي
‫يحتفظ بعملات "كليوباترا" النقدية،

540
00:24:43,900 --> 00:24:46,819
‫وأحد أفراد عائلة "روتشيلد"
‫عرض عملاته في معرض في "ليل".

541
00:24:46,903 --> 00:24:48,070
‫بقي لدينا "إيزيدور شوينبرغ".

542
00:24:49,822 --> 00:24:51,991
‫رجل يهودي في "ألمانيا" عام 1935؟

543
00:24:52,909 --> 00:24:54,952
‫ما احتمال نجاته من النازيين؟

544
00:24:55,036 --> 00:24:57,955
‫الاحتمال 100 بالمئة،
‫اتصلت بخدمة التجنيس والهجرة.

545
00:24:58,039 --> 00:25:02,793
‫شخص مشرد يُدعى "إيزيدور شوينبرغ"،
‫هبط في جزيرة "إيليس" عام 1948.

546
00:25:02,877 --> 00:25:04,962
‫بعد ستة أعوام، انضم إلى نادي
‫"جامعي العملات النقدية" في "نيويورك".

547
00:25:05,046 --> 00:25:07,048
‫- هل هو هنا؟
‫- كان هنا، قد مات.

548
00:25:07,840 --> 00:25:08,841
‫لكنني تفقدت دليل الهاتف.

549
00:25:08,925 --> 00:25:11,844
‫لا تزال السيدة "إيزيدور شوينبرغ"
‫تقيم في "واشنطن هايتس".

550
00:25:13,012 --> 00:25:17,850
‫بعد كل هذه السنوات، اهتم أحدهم أخيرًا
‫بعملات "إيزيدور" النقدية.

551
00:25:18,017 --> 00:25:20,978
‫ربما كان عليه الاتصال بالمدعي العام.

552
00:25:21,062 --> 00:25:22,063
‫حاول مع الجميع باستثنائه.

553
00:25:22,980 --> 00:25:26,776
‫مجلس تعويضات الحرب،
‫والأمم المتحدة والرئيس "ترومان"،

554
00:25:26,859 --> 00:25:28,986
‫والرئيس "أيزنهاور" والرئيس "كينيدي".

555
00:25:29,070 --> 00:25:30,905
‫هل أضاع العملات النقدية؟

556
00:25:31,906 --> 00:25:32,865
‫أضاعها.

557
00:25:34,867 --> 00:25:37,912
‫قبل النازيين، كانت عائلة "إيزيدور" مزدهرة.

558
00:25:37,995 --> 00:25:39,872
‫كانت تمتلك مصانع حياكة.

559
00:25:39,956 --> 00:25:45,002
‫اشترت عائلة "إيزيدور" عملات "كليوباترا"
‫في مزاد علني في "لندن" عام 1931.

560
00:25:45,086 --> 00:25:48,881
‫هذه هي القائمة، يمكنك الاحتفاظ بها.

561
00:25:50,925 --> 00:25:53,928
‫ظن والد "إيزيدور" أن "هتلر" أحمق،

562
00:25:54,011 --> 00:25:57,932
‫ولا يمكن له أن يستمرّ،
‫لكن "إيزيدور" لم يكن متأكدًا.

563
00:25:58,015 --> 00:26:02,019
‫لذا أخذ العملات إلى "سويسرا"
‫ووضعها في خزنة مصرف هناك.

564
00:26:03,980 --> 00:26:05,898
‫كان عليه أن يتابع مسيره،

565
00:26:06,857 --> 00:26:10,861
‫لكن والده ووالدته وأخواته
‫كانوا جميعًا في "ميونخ".

566
00:26:14,949 --> 00:26:16,033
‫قتلهم النازيون كلهم.

567
00:26:18,995 --> 00:26:20,997
‫نجا "إيزيدور" من معسكر "أوشفيتز".

568
00:26:22,873 --> 00:26:24,208
‫ماذا حدث للعملات النقدية التي كانت معه؟

569
00:26:25,918 --> 00:26:26,919
‫عاد إلى المصرف،

570
00:26:27,003 --> 00:26:30,923
‫لكن لم تكن معه وثائق، لذا طُرد.

571
00:26:32,883 --> 00:26:33,968
‫هل بدأ حينها بكتابة الرسائل؟

572
00:26:34,051 --> 00:26:38,055
‫على مدى 40 عامًا، كان مهووسًا بها.

573
00:26:40,057 --> 00:26:42,852
‫هل تقولين إن هذه العملات النقدية
‫سُرقت في جريمة قتل؟

574
00:26:42,935 --> 00:26:43,894
‫نعم.

575
00:26:46,897 --> 00:26:48,899
‫قلت له: "توقف يا (إيزيدور)،

576
00:26:48,983 --> 00:26:52,069
‫حاولوا هزيمتنا، لكننا هزمناهم."

577
00:26:53,904 --> 00:26:56,782
‫بقينا على قيد الحياة، وأنجبنا طفلة.

578
00:26:58,951 --> 00:27:02,788
‫سيدة "شوينبرغ"، هل سبق أن اتصلت برجل
‫يُدعى "ريتشارد بيترسون" من أجل العملات؟

579
00:27:02,872 --> 00:27:03,873
‫لا.

580
00:27:05,916 --> 00:27:09,920
‫لو كانت عند قدميّ لما انحنيت لالتقاطها.

581
00:27:12,006 --> 00:27:13,049
‫قلت إن لديك طفلة.

582
00:27:14,967 --> 00:27:17,803
‫"جوديث"، فنانة موهوبة جدًا.

583
00:27:18,179 --> 00:27:19,055
‫هل اسمها "جوديث شوينبرغ"؟

584
00:27:19,847 --> 00:27:22,808
‫لا، احتفظت باسم زوجها السابق، "ساندلر".

585
00:27:22,892 --> 00:27:24,935
‫تعمل في ترميم الأعمال الفنية.

586
00:27:27,855 --> 00:27:30,858
‫لا وقت لديّ لتلقي الاتصالات من كل مجنون

587
00:27:30,941 --> 00:27:32,860
‫ليس لديه أمر أفضل يفعله في وقته.

588
00:27:32,943 --> 00:27:34,945
‫- لكنك تلقيت هذه المكالمة.
‫- لا أتذكر.

589
00:27:35,029 --> 00:27:36,947
‫ما الأمر يا "جاك"؟

590
00:27:37,865 --> 00:27:41,035
‫امرأة ظنت أن بعض عملات موكلك تخصها.

591
00:27:41,994 --> 00:27:42,995
‫حقًا؟

592
00:27:43,954 --> 00:27:46,123
‫- وكانت في منزل "كامبل"؟
‫- نعم.

593
00:27:46,665 --> 00:27:47,958
‫واتصلت بالسيد "بيترسون"؟

594
00:27:48,042 --> 00:27:49,043
‫نعم.

595
00:27:52,963 --> 00:27:54,048
‫فكّر جيدًا يا "ريتشارد".

596
00:27:58,052 --> 00:27:59,011
‫أجل.

597
00:27:59,970 --> 00:28:02,932
‫الآن تذكرت، حوّلت "أودري" اتصالها لي.

598
00:28:03,849 --> 00:28:05,893
‫امرأة متوترة، وكانت تثرثر
‫عن عملات "كليوباترا".

599
00:28:05,976 --> 00:28:07,895
‫لا عجب أن "ستيفن" لم يُرها عملاتي النقدية.

600
00:28:07,978 --> 00:28:09,814
‫هل أخبرتك أنه رفض أن يريها إياها؟

601
00:28:09,897 --> 00:28:11,023
‫نعم، أصرّت كثيرًا.

602
00:28:11,107 --> 00:28:13,859
‫كانت حاقدة، وكأنه كان لديها الحقّ…

603
00:28:15,986 --> 00:28:18,114
‫يا للهول، هي القاتلة، أليست كذلك؟

604
00:28:18,197 --> 00:28:19,865
‫ليس لدينا دليل على ذلك.

605
00:28:20,866 --> 00:28:21,867
‫أصبح لديك دليل.

606
00:28:24,995 --> 00:28:27,081
‫أهذا هو المكان
‫الذي تخليت عنه لتصبحي مدعية عام؟

607
00:28:27,832 --> 00:28:28,874
‫الأثاث في مكتبي كان أجمل.

608
00:28:28,999 --> 00:28:31,836
‫ما العمل الآن؟
‫نصدر مذكّرة تفتيش بحقّ "جوديث ساندلر"؟

609
00:28:31,919 --> 00:28:33,879
‫بسبب شهادة القاتل المُتهم؟

610
00:28:33,963 --> 00:28:35,965
‫لا يمكننا ذلك، إلا إذا كان القاضي ثملًا.

611
00:28:36,048 --> 00:28:38,050
‫سأتحدث إليها إذًا،
‫واسألها ماذا كانت تفعل تلك الليلة.

612
00:28:38,968 --> 00:28:39,885
‫يمكننا الذهاب معًا.

613
00:28:39,969 --> 00:28:41,846
‫هل تظن أنه ليس بإمكاني تولّي الأمر بمفردي؟

614
00:28:41,929 --> 00:28:43,764
‫قد تكون هذه المقابلة الحاسمة.

615
00:28:43,848 --> 00:28:44,890
‫سأدوّن ملاحظات.

616
00:28:46,142 --> 00:28:49,019
‫لم تأت "جوديث" اليوم، كانت منزعجة.

617
00:28:49,937 --> 00:28:51,939
‫قالت إن شخصًا ما من مكتب المدّعي العام

618
00:28:52,022 --> 00:28:53,899
‫كان يضايق والدتها.

619
00:28:54,900 --> 00:28:57,069
‫كنت أنا، لكنني لم أضايقها،
‫بل قدّمت لي الشاي.

620
00:28:57,862 --> 00:29:01,031
‫حسنًا، تبالغ "جوديث" في ردّ فعلها أحيانًا.

621
00:29:01,907 --> 00:29:03,951
‫- هل تعرفين قصة عائلتها؟
‫- نعم.

622
00:29:04,034 --> 00:29:05,953
‫إذًا، يمكنك أن تفهمي موقفها.

623
00:29:06,954 --> 00:29:08,914
‫جاءت إلى العمل في إحدى المرات وهي تبكي

624
00:29:08,998 --> 00:29:11,959
‫بعد أن قرأت مقالة عن "رواندا"
‫وهي على متن الحافلة.

625
00:29:12,918 --> 00:29:15,713
‫- هل هذا كل ما تبالغ في ردّ فعلها تجاهه؟
‫- لا.

626
00:29:15,796 --> 00:29:19,800
‫لا تحب الطقس السيئ أو الأماكن الضيقة.

627
00:29:19,884 --> 00:29:22,803
‫في حفلة عيد الميلاد التي أقمناها،
‫أُصيبت بالهستيريا

628
00:29:22,887 --> 00:29:26,849
‫حين وجدت نفسها محاصرة
‫بين ثلاثة مقاولين نحيلين وجدار.

629
00:29:26,974 --> 00:29:29,059
‫يبدو أنها قد تكون موظفة صعبة المراس.

630
00:29:29,894 --> 00:29:31,061
‫إنها أيضًا أفضل مرممة لديّ،

631
00:29:31,937 --> 00:29:33,856
‫وهي لا تمانع العمل حتى وقت متأخر.

632
00:29:34,064 --> 00:29:37,067
‫وضعتها في الطابق الأرضي
‫كي لا تُضطر إلى ركوب المصعد.

633
00:29:38,027 --> 00:29:40,905
‫هل صدف وعملت حتى وقت متأخر
‫ليلة الإثنين، قبل أسبوعين؟

634
00:29:40,988 --> 00:29:42,990
‫- لماذا؟
‫- قُتل رجل.

635
00:29:44,074 --> 00:29:45,826
‫"جوديث" هي التي قتلته؟

636
00:29:47,077 --> 00:29:48,871
‫لا أظن ذلك.

637
00:29:53,918 --> 00:29:57,004
‫كان من المفترض أن تعمل
‫في تلك الليلة، لكنها لم تعد بعد العشاء.

638
00:29:57,922 --> 00:29:59,006
‫لا بد أن المطر بدأ ينهمر حينها.

639
00:30:00,883 --> 00:30:01,926
‫"شقة (جوديث ساندلر)"

640
00:30:02,009 --> 00:30:03,928
‫"غرب الشارع 57، الثلاثاء، الثامن من أغسطس"

641
00:30:10,059 --> 00:30:11,852
‫لا أريد التحدث إليك.

642
00:30:11,936 --> 00:30:12,978
‫لا نريد أن نتحدث يا آنسة "ساندلر".

643
00:30:13,062 --> 00:30:14,980
‫نريد أن نلقي نظرة على شقتك فحسب.

644
00:30:19,985 --> 00:30:20,945
‫هل لديكما مذكّرة؟

645
00:30:21,028 --> 00:30:22,947
‫لا، نريد موافقتك.

646
00:30:23,948 --> 00:30:24,949
‫بالطبع.

647
00:30:25,032 --> 00:30:28,077
‫وبينما تفعلين ذلك،
‫لم لا تجرّبين بعضًا من أثوابي؟

648
00:30:28,827 --> 00:30:29,995
‫لديّ مجوهرات قد تعجبك.

649
00:30:31,872 --> 00:30:32,957
‫نحاول أن نكون لطفاء.

650
00:30:33,040 --> 00:30:36,794
‫أنت تضايقينني، وسبق أن ضايقت والدتي.

651
00:30:36,877 --> 00:30:38,087
‫سأتقدّم بشكوى.

652
00:30:38,837 --> 00:30:40,214
‫يمكنني أن أذهب وأطلب من قاض إصدار مذكّرة.

653
00:30:40,839 --> 00:30:42,841
‫لكن بالطبع، سيبقى هذان الشرطيان هنا
‫إلى أن أعود

654
00:30:42,925 --> 00:30:44,051
‫ليحرصا على ألّا تزيلي أيّ غرض.

655
00:30:47,054 --> 00:30:48,681
‫لماذا تفعلون هذا بي؟

656
00:30:49,890 --> 00:30:51,892
‫نعلم لماذا ذهبت إلى معرض "كامبل".

657
00:30:51,976 --> 00:30:53,185
‫قد كذبت على الشرطة.

658
00:30:53,269 --> 00:30:55,854
‫هلّا تتراجعون قليلًا؟ لا أشعر بالارتياح.

659
00:30:55,938 --> 00:30:57,648
‫- يمكننا أن ندخل جميعنا.
‫- لا.

660
00:30:57,731 --> 00:30:59,984
‫لا نحب أن تكذبي علينا، هذا يثير ارتيابنا.

661
00:31:00,901 --> 00:31:01,902
‫لا أريد التحدث عن هذا.

662
00:31:01,986 --> 00:31:05,573
‫لكنك أخبرتنا أنك شعرت بالاستياء
‫حيال السيد "كامبل" المسكين.

663
00:31:05,656 --> 00:31:06,615
‫أريدكم أن ترحلوا.

664
00:31:06,699 --> 00:31:07,908
‫سنلقي نظرة سريعة فحسب.

665
00:31:09,910 --> 00:31:11,036
‫لن تجدوا شيئًا.

666
00:31:12,955 --> 00:31:17,835
‫اسمعي، أرجوك…يجب أن أدخل.

667
00:31:18,294 --> 00:31:19,670
‫سندخل لبضع دقائق.

668
00:31:22,881 --> 00:31:24,008
‫حسنًا.

669
00:31:27,052 --> 00:31:29,013
‫هل معك أيّ عملات نقدية هنا يا آنسة؟

670
00:31:30,055 --> 00:31:31,015
‫لا.

671
00:31:31,932 --> 00:31:32,975
‫مجلات عن العملات فقط؟

672
00:31:33,934 --> 00:31:34,893
‫نعم.

673
00:31:36,020 --> 00:31:37,062
‫هل أوشكتم على الانتهاء؟

674
00:31:38,897 --> 00:31:40,024
‫المقال عن "بيترسون".

675
00:31:41,066 --> 00:31:44,820
‫- هل أنت من معجبيه؟
‫- أريدكم أن تغادروا الآن.

676
00:31:44,903 --> 00:31:46,947
‫انظر إلى هذا، زجاج أخضر مطحون.

677
00:31:47,031 --> 00:31:49,783
‫مثل زجاج المصباح المكسور في مسرح الجريمة.

678
00:31:49,867 --> 00:31:51,076
‫هل أتى الزجاج من المعرض يا آنسة "ساندلر"؟

679
00:31:51,827 --> 00:31:52,870
‫لا مزيد من الأسئلة.

680
00:31:52,953 --> 00:31:53,996
‫استديري من فضلك.

681
00:31:54,913 --> 00:31:57,833
‫"جوديث ساندلر"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "ستيفن كامبل".

682
00:31:57,916 --> 00:31:59,084
‫لديك الحقّ في التزام الصمت.

683
00:31:59,835 --> 00:32:01,962
‫أيّ شيء تقولينه يمكن أن يُستخدم
‫وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.

684
00:32:02,046 --> 00:32:03,047
‫لديك الحقّ…

685
00:32:06,884 --> 00:32:08,052
‫يوم آخر، ومتهم آخر.

686
00:32:09,845 --> 00:32:12,890
‫الزجاج على حذاء "جوديث ساندلر"
‫هو من مصباح "كامبل" المكسور.

687
00:32:13,849 --> 00:32:14,933
‫كانت في المعرض في تلك الليلة.

688
00:32:15,017 --> 00:32:16,977
‫نعم كانت هناك، و"بيترسون" كان هناك.

689
00:32:17,061 --> 00:32:19,813
‫ماذا عن طاقم عمل "فانتوم أوف ذا أوبرا"؟

690
00:32:19,897 --> 00:32:20,814
‫هل مرّوا بالمكان؟

691
00:32:21,190 --> 00:32:22,858
‫نحن نتجه حيث تدلّنا الأدلة فحسب.

692
00:32:22,941 --> 00:32:24,902
‫ستدلّك إلى البراءة مباشرةً.

693
00:32:24,985 --> 00:32:27,863
‫لديك مشتبهان متناقضان تمامًا

694
00:32:27,946 --> 00:32:30,949
‫مع نظريتين متناقضتين للجريمة.

695
00:32:31,033 --> 00:32:33,952
‫لن نخضعهما كليهما للمحاكمة.

696
00:32:34,036 --> 00:32:36,205
‫لدينا متسع من الوقت لترتيب الأمور.

697
00:32:36,830 --> 00:32:38,082
‫حسنًا، سيكون هذا مفيدًا.

698
00:32:39,041 --> 00:32:43,045
‫طلبت محامية "ساندلر"
‫إخفاء الأدلة التي حصلتم عليها من شقتها.

699
00:32:44,755 --> 00:32:48,842
‫يتطلب التعديل الرابع
‫موافقة طوعية ومحددة يا حضرة القاضية.

700
00:32:48,926 --> 00:32:49,927
‫وقد حصلنا عليها.

701
00:32:50,928 --> 00:32:52,054
‫لم أُردهم أن يدخلوا.

702
00:32:52,846 --> 00:32:53,889
‫تقول هذا الآن،

703
00:32:53,972 --> 00:32:55,974
‫بعد أن تمّ اكتشاف دليل يدينها.

704
00:32:56,058 --> 00:32:56,975
‫قلت ذلك حينها.

705
00:32:57,059 --> 00:32:58,936
‫آنسة "ساندلر"، الوقت غير مناسب.

706
00:32:59,019 --> 00:33:00,020
‫هي سمعتني.

707
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
‫غيرت رأيها طوعًا،
‫هذا مذكور في الشهادات الخطية.

708
00:33:03,899 --> 00:33:04,817
‫سيكذبون جميعًا فحسب.

709
00:33:05,150 --> 00:33:06,819
‫كفى يا آنسة "ساندلر".

710
00:33:06,902 --> 00:33:09,863
‫حتى وإن وافقت يا حضرة القاضية،
‫فقد أُجبرت على ذلك.

711
00:33:09,947 --> 00:33:12,908
‫واجهتها الآنسة "روس" ومحققان مسلحان.

712
00:33:12,991 --> 00:33:15,035
‫هل كان عليها أن تُحضر
‫فرقة "كامب فاير غيرلز"؟

713
00:33:15,869 --> 00:33:17,996
‫تتعمد الآنسة "روس"
‫استغلال نقاط ضعف الآنسة "ساندلر" العقلية،

714
00:33:18,080 --> 00:33:20,082
‫التي كانت على علم بها يا حضرة القاضية.

715
00:33:20,165 --> 00:33:22,793
‫أيّ نقاط ضعف عقلية؟

716
00:33:23,168 --> 00:33:25,546
‫"جوديث ساندلر"
‫هي ابنة عائلة نجت من المحرقة النازية.

717
00:33:25,629 --> 00:33:26,839
‫مع فائق احترامي،

718
00:33:26,922 --> 00:33:30,843
‫ما علاقة ما حدث لشخص آخر
‫منذ 50 عامًا بهذه القضية؟

719
00:33:30,926 --> 00:33:33,846
‫يظهر أولاد الناجين مجموعة واضحة

720
00:33:33,929 --> 00:33:34,972
‫من أعراض الاضطراب النفسي يا حضرة القاضية.

721
00:33:35,055 --> 00:33:36,932
‫بما فيها رهاب الاحتجاز.

722
00:33:37,015 --> 00:33:39,727
‫الآنسة "روس" والشرطيان ربما كانوا يستغلون

723
00:33:39,810 --> 00:33:42,813
‫نقطة ضعف الآنسة "ساندلر"
‫ليجبروها على قول ما يريدون سماعه.

724
00:33:43,188 --> 00:33:45,733
‫- طلبنا منها أن ندخل فقط، وقد وافقت.
‫- كفاك.

725
00:33:46,859 --> 00:33:48,986
‫إن كان هذ الأمر
‫هو موضع الخلاف يا آنسة "روس".

726
00:33:50,070 --> 00:33:55,868
‫سأستمع إلى شهادة
‫لتحديد صحة موافقة الآنسة "ساندلر".

727
00:33:56,034 --> 00:33:58,954
‫أريد أن تخضع لتقييم نفسي من قبل خبيرتنا.

728
00:33:59,872 --> 00:34:00,831
‫موافقة.

729
00:34:01,039 --> 00:34:03,917
‫"مكتب الطبيبة (إليزابيث أوليفيت)
‫الثلاثاء، الخامس من سبتمبر"

730
00:34:04,001 --> 00:34:05,961
‫هل زرت طبيبًا نفسيًا من قبل؟

731
00:34:08,046 --> 00:34:10,048
‫لماذا؟ لإسعادي؟

732
00:34:11,884 --> 00:34:12,926
‫هل تحتاجين إلى من يسعدك؟

733
00:34:15,929 --> 00:34:18,891
‫هل لاحظت ما يحدث في العالم؟

734
00:34:19,850 --> 00:34:22,978
‫في "البوسنة" و"بوروندي" و"الشيشان".

735
00:34:25,022 --> 00:34:28,984
‫خطرت لي فكرة،
‫ما رأيك أن أتظاهر بأنني سعيدة؟

736
00:34:30,861 --> 00:34:32,946
‫هل كنت تهتمين بالآخرين دائمًا؟

737
00:34:33,947 --> 00:34:35,032
‫لطالما كنت أهتم بهم.

738
00:34:35,949 --> 00:34:37,910
‫حتى مع أن ما يحدث بعيد جدًا عنك؟

739
00:34:38,035 --> 00:34:39,995
‫هل التلفاز بعيد جدًا؟

740
00:34:42,915 --> 00:34:46,084
‫عائلات الأشخاص
‫الذين ماتوا في تحطم الطائرة.

741
00:34:48,837 --> 00:34:53,926
‫أشخاص يقفون أمام مقطورات مُحطّمة
‫بعد إعصار.

742
00:34:55,052 --> 00:34:57,888
‫حذاء يطفو على بركة وحل.

743
00:35:04,019 --> 00:35:04,978
‫أنا أشاهد ذلك.

744
00:35:08,065 --> 00:35:09,066
‫ثم أبكي.

745
00:35:11,944 --> 00:35:14,238
‫هل كان هذا ردّ فعل والديك؟

746
00:35:22,037 --> 00:35:23,956
‫لا أعرف كيف شعر والداي.

747
00:35:24,873 --> 00:35:27,167
‫كنت تعرفين عن تجاربهما في "ألمانيا".

748
00:35:27,251 --> 00:35:28,877
‫لم يتحدثا عنها.

749
00:35:30,003 --> 00:35:31,922
‫أراداني أن أكون فتاة أمريكية.

750
00:35:32,005 --> 00:35:35,050
‫قصص "نانسي درو"،
‫وقاعة "راديو سيتي" للموسيقى.

751
00:35:37,302 --> 00:35:39,221
‫حسنًا، لا بد أن والدك
‫تكلّم عن عملاته النقدية.

752
00:35:39,763 --> 00:35:40,931
‫قطع معدنية.

753
00:35:41,014 --> 00:35:42,057
‫كانت مهمة بالنسبة له.

754
00:35:45,853 --> 00:35:46,895
‫لماذا ذلك برأيك؟

755
00:35:46,979 --> 00:35:49,857
‫بعد كل ما عاناه،
‫لماذا كانت مهمة جدًا بالنسبة له؟

756
00:35:49,940 --> 00:35:51,066
‫لم تكن كذلك.

757
00:35:53,861 --> 00:35:54,945
‫بضع قطع معدنية فحسب.

758
00:36:00,826 --> 00:36:06,957
‫عائلته وعمله ومنزله
‫والمنزل الذي نشأ فيه وكلابه…

759
00:36:07,916 --> 00:36:10,002
‫أراد أن يستعيد شيئًا واحدًا على الأقل.

760
00:36:13,005 --> 00:36:14,923
‫غضبها حيال ما حدث لوالديها

761
00:36:15,007 --> 00:36:17,843
‫تمثّل خارجيًا بتعاطفها مع الآخرين.

762
00:36:17,926 --> 00:36:20,178
‫وأصابها بالاكتئاب داخليًا.

763
00:36:20,262 --> 00:36:21,889
‫ماذا عن تحوّله إلى عنف؟

764
00:36:21,972 --> 00:36:24,850
‫إن شعرت أن هذا سيكون انتقامًا
‫لما فعله النازيون بوالديها.

765
00:36:24,933 --> 00:36:26,894
‫"كامبل" لم يكن نازيًا،
‫كان تاجر عملات نقدية.

766
00:36:26,977 --> 00:36:30,898
‫كان يتاجر بما ظنت أنها عملات
‫خسرها والدها للنازيين.

767
00:36:31,023 --> 00:36:32,274
‫ماذا عن التفتيش؟

768
00:36:32,816 --> 00:36:34,943
‫إنها قادرة على الموافقة الطوعية.

769
00:36:35,027 --> 00:36:37,946
‫لا توجد أيّ مؤشرات على خروجها عن الواقع.

770
00:36:38,030 --> 00:36:39,656
‫وماذا عن رهاب الاحتجاز المزعوم؟

771
00:36:40,198 --> 00:36:41,074
‫لم أحشرها في الزاوية،

772
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
‫لكن هذا سيكون متوافقًا مع مشكلتها الأخرى.

773
00:36:47,039 --> 00:36:48,707
‫شكرًا يا "إليزابيث".

774
00:36:57,049 --> 00:36:58,842
‫أعرف القواعد يا "جاك".

775
00:36:58,926 --> 00:37:00,052
‫أعرف ذلك.

776
00:37:03,055 --> 00:37:06,058
‫"جلسة استماع الالتماس
‫في المحكمة العليا، الإثنين، 18 سبتمبر"

777
00:37:06,850 --> 00:37:11,730
‫قلت لهم مرارًا وتكرارًا
‫إنني لا أريدهم أن يدخلوا إلى شقتي.

778
00:37:12,940 --> 00:37:14,066
‫لكنهم أصرّوا؟

779
00:37:15,025 --> 00:37:15,901
‫تجاهلوا ما قلته.

780
00:37:16,068 --> 00:37:17,945
‫ظلّوا يقتربون مني.

781
00:37:18,862 --> 00:37:20,072
‫وكيف جعلك ذلك تشعرين؟

782
00:37:20,906 --> 00:37:22,866
‫وكأنني أفقد السيطرة.

783
00:37:23,075 --> 00:37:26,912
‫كنت أواجه صعوبة في التنفس،
‫طلبت منهم التراجع.

784
00:37:26,995 --> 00:37:27,955
‫هل تراجعوا؟

785
00:37:28,872 --> 00:37:29,831
‫لا.

786
00:37:30,958 --> 00:37:32,918
‫ظلت تردد أنهم يريدون الدخول.

787
00:37:33,001 --> 00:37:35,045
‫فهمت، إذًا، هل شعرت بأنه كان لديك خيار؟

788
00:37:35,921 --> 00:37:36,797
‫شعرت بالذعر.

789
00:37:36,880 --> 00:37:41,802
‫ظللت أتخيّل كيف جاءت الشرطة
‫للقبض على والديّ.

790
00:37:41,885 --> 00:37:44,054
‫إذًا يا سيدة "ساندلر"، عندما قلت: "حسنًا"،

791
00:37:44,846 --> 00:37:46,598
‫هل كنت تقصدين أنك أردتهم أن يفتشوا شقتك؟

792
00:37:47,140 --> 00:37:50,060
‫لا، أردتهم أن يتركوني وشأني.

793
00:37:50,143 --> 00:37:52,229
‫فهمت، شكرًا لك.

794
00:37:57,985 --> 00:38:00,946
‫سيدة "ساندلر"، هل ظننت
‫أن المحققين "بريسكو" و"كيرتيس"

795
00:38:01,029 --> 00:38:02,948
‫كانا عضوين من البوليس السرّي الألماني؟

796
00:38:05,867 --> 00:38:06,868
‫لا.

797
00:38:08,954 --> 00:38:13,792
‫هل أخبرتك الآنسة "روس"
‫أنهم يحتاجون إلى موافقتك لتفتيش شقتك؟

798
00:38:14,167 --> 00:38:16,920
‫هذا ما قالته، لم أكن أعرف ماذا سيفعلون.

799
00:38:17,004 --> 00:38:19,673
‫لدينا قوانين هنا يا آنسة "ساندلر".

800
00:38:20,215 --> 00:38:21,967
‫كانت لديهم قوانين
‫في "ألمانيا" النازية أيضًا.

801
00:38:27,055 --> 00:38:30,809
‫هل يمكن لأحد أن يشرح هذا القرار لي، رجاءً؟

802
00:38:30,892 --> 00:38:34,813
‫ذكرت "ساندلر" المحرقة النازية
‫وذرفت قليلًا من دموعها المزيّفة.

803
00:38:34,896 --> 00:38:36,857
‫أجل، هذا جميل.

804
00:38:37,899 --> 00:38:40,902
‫وسلوك الآنسة "روس" لم يكن له أيّ دور؟

805
00:38:41,028 --> 00:38:42,821
‫ظننت أنني كنت أتصرف بطريقة صحيحة.

806
00:38:42,904 --> 00:38:44,823
‫كنت سأفعل الشيء نفسه يا "آدم".

807
00:38:44,906 --> 00:38:47,034
‫سيد "شيف"، اتصال من الطابق السفلي.

808
00:38:49,870 --> 00:38:50,829
‫شكرًا لك.

809
00:38:51,830 --> 00:38:52,664
‫نعم؟

810
00:38:56,001 --> 00:38:57,794
‫"بيترسون" ومحاميه.

811
00:38:57,878 --> 00:38:58,962
‫- يطلبون رؤيتي أنا؟
‫- بل أنا.

812
00:39:01,923 --> 00:39:02,883
‫أظن أنكم جميعًا تعرفون بعضكم.

813
00:39:04,926 --> 00:39:08,013
‫في الواقع، كنا ننتظر
‫أن نسمع خبرًا من السيد "ماكوي".

814
00:39:08,930 --> 00:39:11,016
‫لإسقاط تهمة القتل ضد السيد "بيترسون".

815
00:39:11,099 --> 00:39:12,893
‫القضية قيد المراجعة.

816
00:39:12,976 --> 00:39:14,895
‫كفاك يا "جاك".

817
00:39:15,937 --> 00:39:18,815
‫خسرت أدلّتك ضد "جوديث ساندلر"،

818
00:39:18,899 --> 00:39:19,900
‫لكننا نعلم جميعًا أنها الفاعلة.

819
00:39:19,983 --> 00:39:23,862
‫أجل، أعني أن يُطلق سراح قاتلة
‫بسبب بعض التفاصيل التقنية.

820
00:39:24,321 --> 00:39:25,822
‫إنه خطؤها، صحيح؟

821
00:39:25,906 --> 00:39:28,784
‫اسمع، أريد إحقاق العدالة
‫لـ"ستيفن"، أريد تحقيقًا جديدًا.

822
00:39:28,867 --> 00:39:30,911
‫نقدّر ذلك يا سيد "بيترسون".

823
00:39:30,994 --> 00:39:33,914
‫ماذا عن مدّع خاص؟
‫يجب أن يكون هناك مدّع خاص.

824
00:39:33,997 --> 00:39:34,956
‫"فرانك".

825
00:39:35,957 --> 00:39:38,043
‫سنسقط التهمة، طاب يومك.

826
00:39:45,926 --> 00:39:46,968
‫كان بإمكانك أن تلمّح لي.

827
00:39:47,344 --> 00:39:50,889
‫أخبارك تملأ الصحف بسبب ملاحقتك
‫لشخص آخر من أجل هذه الجريمة.

828
00:39:50,972 --> 00:39:53,975
‫لا يمكنك أن تدع رجلًا مثله يتحمّل اللوم.

829
00:39:54,309 --> 00:39:55,936
‫لأنه يمتلك نصف "تشيلسي"؟

830
00:39:56,895 --> 00:39:59,981
‫لأنه ليس القاتل. هل تظن أنه القاتل؟

831
00:40:02,859 --> 00:40:03,819
‫لا بد أنه متورط.

832
00:40:04,945 --> 00:40:06,947
‫لم يكن صادقًا معنا منذ البداية.

833
00:40:07,030 --> 00:40:09,908
‫من الغريب أنه لم يسألنا عن عملاته النقدية.

834
00:40:10,867 --> 00:40:12,953
‫قد تظن أنه مهتم بأنه يعرف أننا وجدناها.

835
00:40:13,829 --> 00:40:14,871
‫هل وجدتموها؟

836
00:40:16,081 --> 00:40:17,791
‫ماذا حدث لها؟

837
00:40:18,166 --> 00:40:21,545
‫فتشنا شقة "جوديث ساندلر"
‫وشقة والدتها والاستوديو الخاص بها…

838
00:40:21,628 --> 00:40:22,879
‫وصندوق الكنز.

839
00:40:24,005 --> 00:40:27,926
‫هل رأى أحد ما هذه العملات الشهيرة؟

840
00:40:32,055 --> 00:40:33,807
‫"البنك الوطني الموحّد"

841
00:40:33,890 --> 00:40:35,851
‫"العنوان: 4 (وول ستريت)، الخميس 21 سبتمبر"

842
00:40:36,017 --> 00:40:37,978
‫حسنًا، كان ذلك قرض شركة طيران "جيرسي".

843
00:40:39,896 --> 00:40:40,897
‫العملات…

844
00:40:46,069 --> 00:40:49,865
‫حين ذهبنا لرؤيتها أول مرة،
‫كانت تخضع للتقييم.

845
00:40:49,990 --> 00:40:51,032
‫هل حصلت على التقييم؟

846
00:40:52,075 --> 00:40:53,952
‫لم أجده في الملف.

847
00:40:55,036 --> 00:40:56,955
‫ماذا حدث عندما ذهبت ثانيةً لرؤيتها؟

848
00:41:04,880 --> 00:41:07,048
‫أخذها السيد "بيترسون"
‫إلى "أوروبا" ليريها لمشتري محتمل.

849
00:41:08,925 --> 00:41:10,051
‫ماذا حدث في المرة التالية؟

850
00:41:15,056 --> 00:41:18,852
‫سيد "بيترسون" زبون مهم جدًا.

851
00:41:18,935 --> 00:41:19,853
‫لو لم نمنحه القرض،

852
00:41:19,936 --> 00:41:21,897
‫لكانت مصارف أخرى منحته إياه بسرور.

853
00:41:22,022 --> 00:41:25,901
‫إذًا أنت تقول لي إن أحدًا لم ير الضمان

854
00:41:25,984 --> 00:41:27,777
‫لقرض قيمته 20 مليون دولارًا؟

855
00:41:27,861 --> 00:41:30,071
‫لم يكن ذلك مهمًا،
‫لم يتأخر عن سداد أيّ دفعة قط.

856
00:41:31,948 --> 00:41:34,910
‫لديّ حساب توفير في ذلك المصرف،
‫ذكّرني أن ألغيه في الصباح.

857
00:41:35,869 --> 00:41:38,914
‫يتخيّل "بيترسون"
‫وجود العملات التي يُفترض أنه يملكها؟

858
00:41:38,997 --> 00:41:40,832
‫أو يستخدم ورقة غش.

859
00:41:40,916 --> 00:41:42,834
‫هذه قائمة المزاد العلني 31

860
00:41:42,918 --> 00:41:44,961
‫حيث اشترى والد "ساندلر"
‫عملات "كليوباترا" الذهبية.

861
00:41:45,086 --> 00:41:46,087
‫إنها في الصفحة الثالثة.

862
00:41:50,091 --> 00:41:54,137
‫هذه قائمة بعملات "بيترسون"
‫التي يُفترض أنها كانت في خزنة "كامبل".

863
00:42:01,061 --> 00:42:03,939
‫ظننت أن الأمر قد انتهى يا "جاك"،
‫أُسقطت التهمة.

864
00:42:04,105 --> 00:42:05,899
‫- نحن من أسقطناها.
‫- أجل.

865
00:42:05,982 --> 00:42:07,025
‫يمكننا أن نوجّهها مجددًا.

866
00:42:07,984 --> 00:42:08,944
‫لماذا؟

867
00:42:09,945 --> 00:42:13,907
‫ما زال لديّ دليل يثبت
‫وجود السيد "بيترسون" في مسرح الجريمة.

868
00:42:15,867 --> 00:42:18,912
‫ربما ارتكب هو والآنسة "ساندلر"
‫جريمة القتل معًا.

869
00:42:19,955 --> 00:42:22,832
‫هذا سخيف، لم أر تلك المرأة حتى اليوم.

870
00:42:22,916 --> 00:42:23,917
‫إذًا لماذا تستّرت عليها؟

871
00:42:24,876 --> 00:42:26,002
‫ماذا؟

872
00:42:26,920 --> 00:42:30,757
‫في اليوم الذي قُتل فيه "ستيفن كامبل"،
‫اتصلت بك لتشكوه إليك.

873
00:42:32,008 --> 00:42:33,969
‫لم تذكر ذلك للشرطة قط.

874
00:42:34,052 --> 00:42:35,887
‫ظننت أنها مجنونة.

875
00:42:37,931 --> 00:42:39,933
‫لماذا لم يخبر الشرطة
‫برأيك يا آنسة "ساندلر"؟

876
00:42:40,016 --> 00:42:43,895
‫من يهتم لما لم أفعله؟
‫هي من قتلت "ستيفن" وأخذت عملاتي.

877
00:42:44,896 --> 00:42:46,106
‫لماذا ليست بحوزتها إذًا؟

878
00:42:46,189 --> 00:42:49,901
‫لمجرد أنكم لا تستطيعون إيجادها
‫لا يعني أنها ليست معها.

879
00:42:52,028 --> 00:42:53,905
‫هل هذا صحيح يا آنسة "ساندلر"؟

880
00:42:53,989 --> 00:42:57,993
‫- هل عملات والدك النقدية لديك؟
‫- لا، ليست معي.

881
00:43:00,954 --> 00:43:03,915
‫من أين اشتريت تلك العملات
‫يا سيد "بيترسون"؟

882
00:43:04,916 --> 00:43:06,876
‫من جامع عملات نقدية في "النمسا".

883
00:43:07,043 --> 00:43:08,920
‫لا بد أنه حصل عليها
‫من ذلك المصرف السويسري.

884
00:43:09,004 --> 00:43:11,131
‫وبقية مجموعتك الخاصة؟

885
00:43:12,007 --> 00:43:12,882
‫مبيعات مختلفة.

886
00:43:14,009 --> 00:43:15,969
‫"جاك"، عمّ يدور هذا؟

887
00:43:16,052 --> 00:43:17,012
‫معجزة يا "دانييل".

888
00:43:20,015 --> 00:43:21,808
‫هل رأيت قائمة المزاد العلني هذا؟

889
00:43:21,891 --> 00:43:22,976
‫لا.

890
00:43:24,728 --> 00:43:26,021
‫من أين حصلت على هذا؟

891
00:43:26,938 --> 00:43:27,939
‫من والدتك.

892
00:43:30,984 --> 00:43:36,656
‫في عام 1931، بيعت 20 قطعة
‫من المزاد لـ20 مشترين مختلفين

893
00:43:36,740 --> 00:43:38,074
‫موزعين في كل أنحاء "أوروبا".

894
00:43:38,992 --> 00:43:40,994
‫برأيك، ما هو احتمال

895
00:43:41,077 --> 00:43:45,957
‫أن يُعاد تجميع كل هذه القطع
‫بعد 65 عامًا في مجموعة واحدة؟

896
00:43:48,084 --> 00:43:50,086
‫- هل يمكنني رؤية ذلك؟
‫- نعم، بالطبع.

897
00:43:51,087 --> 00:43:53,923
‫هل الاحتمال واحد بالمليون
‫يا سيد "بيترسون"؟

898
00:43:54,966 --> 00:43:56,926
‫أم واحد بالمليار؟

899
00:44:01,931 --> 00:44:03,058
‫قال إنه كانت لديه…

900
00:44:04,100 --> 00:44:06,019
‫كل هذه العملات النقدية؟

901
00:44:08,980 --> 00:44:10,940
‫هذه قائمة جرد التأمين.

902
00:44:11,983 --> 00:44:12,942
‫شكرًا لك.

903
00:44:17,030 --> 00:44:18,073
‫كان كل ذلك كذبًا.

904
00:44:21,076 --> 00:44:23,244
‫لم تكن بحوزتك عملات والدي النقدية قط.

905
00:44:24,120 --> 00:44:27,874
‫هذا سيجعلك مذنبًا بتهمة الاحتيال،
‫أليس كذلك يا سيد "بيترسون"؟

906
00:44:29,042 --> 00:44:31,086
‫لهذا السبب رفض "كامبل" أن يريني إياها.

907
00:44:33,880 --> 00:44:36,841
‫كان يكذب من أجلك، يا للهول!

908
00:44:41,012 --> 00:44:44,015
‫كانت مجرد قائمة مزاد علني قديمة
‫وجدتها في المكتبة.

909
00:44:46,101 --> 00:44:47,894
‫لم أقصد أن يتأذى أحد قط.

910
00:44:49,938 --> 00:44:51,064
‫أيها الوغد.

911
00:45:00,407 --> 00:45:02,617
‫جنحة احتيال يا "جاك"؟

912
00:45:04,035 --> 00:45:07,038
‫سأتحدث مع المدعي العام الأمريكي
‫إن قال الحقيقة.

913
00:45:15,922 --> 00:45:16,965
‫كانت تتصل بي.

914
00:45:17,966 --> 00:45:19,008
‫وتتصل بـ"ستيفن".

915
00:45:20,093 --> 00:45:23,930
‫خشينا أن تثير فضيحة أمام الناس
‫وأن يُفتضح أمري.

916
00:45:25,974 --> 00:45:28,101
‫كنا سنقابلها في تلك الليلة ونحاول رشوتها.

917
00:45:29,978 --> 00:45:31,980
‫عندما وصلت إلى هناك، كان "ستيفن" قد مات.

918
00:45:34,190 --> 00:45:35,984
‫لم أُرد أن تجدوها.

919
00:45:37,944 --> 00:45:41,781
‫لم أُرد أن أخسر كل شيء.

920
00:45:44,951 --> 00:45:45,952
‫من أجل لا شيء.

921
00:45:48,037 --> 00:45:49,956
‫- من أجل لا شيء.
‫- "جوديث"!

922
00:45:52,917 --> 00:45:53,918
‫ما أهمية ذلك؟

923
00:45:55,086 --> 00:45:56,880
‫قتلت رجلًا

924
00:45:58,089 --> 00:45:59,090
‫من أجل لا شيء.

925
00:46:08,016 --> 00:46:11,978
‫أبرم المدعي العام الأمريكي
‫اتفاقًا مع "بيترسون".

926
00:46:12,479 --> 00:46:15,148
‫سيقضي خمسة أعوام في ناد فيدرالي.

927
00:46:16,024 --> 00:46:17,066
‫إنها حنونة.

928
00:46:17,984 --> 00:46:20,945
‫تساهلنا مع "ساندلر" بالحكم عليها
‫من ثمانية أعوام وثلث إلى 25 عامًا.

929
00:46:22,030 --> 00:46:23,990
‫العقوبة الحالية للقتل غير المتعمد.

930
00:46:24,949 --> 00:46:25,909
‫وقت عصيب.

931
00:46:27,494 --> 00:46:29,037
‫وأصدقاؤنا في المصرف السويسري…

932
00:46:29,120 --> 00:46:32,040
‫الذين سرقوا العملات في المقام الأول.

933
00:46:32,999 --> 00:46:34,000
‫أجل.

934
00:46:35,293 --> 00:46:38,296
‫من أيّ لاجئين يأخذون إيداعات الآن

935
00:46:39,464 --> 00:46:41,758
‫وهم يشقّون طريقهم ليصلوا إلى المصرف؟

936
00:46:47,222 --> 00:46:48,389
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد."

937
00:47:20,046 --> 00:47:25,176
‫ترجمة "شيرين سمعان"
