1
00:00:00,501 --> 00:00:04,422
‫في نظام العدالة الجنائية،
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين

2
00:00:04,505 --> 00:00:08,342
‫لكن متساويتين في الأهمية:
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

3
00:00:08,426 --> 00:00:10,594
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

4
00:00:11,387 --> 00:00:12,346
‫هذه قصصهم.

5
00:00:12,430 --> 00:00:13,514
‫"لو آند أوردر"

6
00:00:13,597 --> 00:00:15,725
‫اختبار الصوت.

7
00:00:20,604 --> 00:00:21,605
‫هل ذاك هو الرجل؟

8
00:00:22,523 --> 00:00:25,484
‫"توقف"

9
00:00:26,360 --> 00:00:27,194
‫نعم.

10
00:00:27,278 --> 00:00:29,405
‫هذه سابقة، تاجر مخدرات يأتي مبكرًا.

11
00:00:29,488 --> 00:00:30,531
‫لنقم بالأمر.

12
00:00:41,459 --> 00:00:42,543
‫هل أنت "موراليس"؟

13
00:00:43,586 --> 00:00:45,504
‫هل أحضرت كل ما نحتاج إليه؟

14
00:00:47,506 --> 00:00:48,591
‫لم يخبرني أحد بأنني سأقابل رجلين.

15
00:00:49,425 --> 00:00:51,594
‫هل تريد المال؟ المال بحوزتي.

16
00:00:59,393 --> 00:01:00,686
‫مسدس!

17
00:01:05,524 --> 00:01:09,403
‫كان هذا الوغد يحاول سرقتنا
‫وحاول أن يشهر مسدسه.

18
00:01:09,528 --> 00:01:13,407
‫- "ليني"!
‫- حسنًا، أين سلاحه؟

19
00:01:15,534 --> 00:01:18,454
‫ها هو، هذا ما كان يهدف إليه.

20
00:01:23,459 --> 00:01:24,502
‫طلقتان في الصدر.

21
00:01:25,461 --> 00:01:28,297
‫تطلقهما عندما تُضطر إلى ذلك،
‫صحيح يا "ليني"؟

22
00:01:28,380 --> 00:01:29,423
‫بالضبط.

23
00:01:33,552 --> 00:01:36,597
‫كنت أخبر الرجال للتو أنه في موقف كهذا،

24
00:01:37,389 --> 00:01:40,518
‫ما نسعى إليه
‫هو أن تكون روايتنا للأحداث متطابقة.

25
00:01:40,601 --> 00:01:44,355
‫أعضاء مكتب الشؤون الداخلية يريدون
‫أن يسمعوا الجميع يحكون القصة نفسها.

26
00:01:44,438 --> 00:01:46,565
‫- صحيح يا "ليني"؟
‫- لا نريد أن نربكهم.

27
00:01:47,566 --> 00:01:52,446
‫نشترك أنا و"ليني" بخبرة تمتد
‫لـ45 عامًا في العمل، لذلك نحن نعرف.

28
00:01:52,530 --> 00:01:55,324
‫حاول "موراليس" استخدام مسدسه لكنك قتلته.

29
00:01:55,407 --> 00:01:56,492
‫هذا دفاع عن النفس.

30
00:01:57,409 --> 00:01:59,370
‫كل ما رأيته كان على الشاشة،
‫لا يمكن للمرء تمييز ما حصل.

31
00:01:59,453 --> 00:02:00,454
‫أعني أنهم سيرون التسجيل.

32
00:02:00,538 --> 00:02:03,332
‫حسنًا، "سوليفان" سيقول ذلك،
‫من كان يتولى المراقبة بالمنظار؟

33
00:02:03,415 --> 00:02:04,625
‫- أنا.
‫- أنت رأيته يحاول إشهار مسدسه.

34
00:02:05,376 --> 00:02:07,586
‫المكان الذي كنتم فيه هناك
‫تحت الدعامة كان شديد الظلمة.

35
00:02:17,596 --> 00:02:20,349
‫أنا الملازم "فان بيورين"،
‫من هو مطلق النار؟

36
00:02:20,432 --> 00:02:24,353
‫المحقق "جون فلين" أيتها الملازم،
‫تخلص قسم من تاجر مخدرات.

37
00:02:24,436 --> 00:02:26,480
‫يريد مكتب الشؤون الداخلية إرسال سلاحك
‫إلى قسم المقذوفات في الحال.

38
00:02:26,564 --> 00:02:28,440
‫ستُؤخذ الإفادات في مركزنا.

39
00:02:28,524 --> 00:02:31,443
‫من يكتب تقرير الحادثة
‫عليه أن يسلّمه في أسرع وقت ممكن.

40
00:02:31,527 --> 00:02:33,487
‫- "كيني" سيتولى الأمر.
‫- نعم، سأتولى الأمر.

41
00:02:33,571 --> 00:02:37,449
‫- سيضعه على مكتبك بحلول الساعة الثامنة.
‫- المعذرة أيتها الملازم.

42
00:02:39,618 --> 00:02:40,619
‫إذًا،

43
00:02:42,538 --> 00:02:45,624
‫بشأن رؤيته يحاول إشهار مسدسه،
‫هل ستؤكد ذلك أم لا؟

44
00:02:46,375 --> 00:02:48,419
‫رأيت حركة، لا يمكنني أن أجزم ما طبيعتها.

45
00:02:49,378 --> 00:02:50,546
‫أسد إلينا جميعًا صنيعًا يا "ليني".

46
00:02:51,463 --> 00:02:53,507
‫أخبر شريكك كيف تجري الأمور.

47
00:03:00,472 --> 00:03:01,557
‫"الشرطة"

48
00:03:02,766 --> 00:03:04,685
‫"القانون"

49
00:03:15,571 --> 00:03:17,573
‫"النظام"

50
00:03:31,378 --> 00:03:33,589
‫"لو آند أوردر"

51
00:03:43,599 --> 00:03:45,517
‫ساعدني في ترتيب الأحداث هنا أيها المحقق.

52
00:03:45,601 --> 00:03:48,520
‫تذهب إلى صندوق السيارة، وبينما تدير ظهرك،

53
00:03:48,604 --> 00:03:50,356
‫يحاول "موراليس" إشهار مسدسه؟

54
00:03:50,439 --> 00:03:51,440
‫هذا هو تخميني.

55
00:03:51,523 --> 00:03:54,443
‫حالما فتحت الصندوق،
‫سمعت "فلين" يصرخ، "مسدس!"

56
00:03:55,486 --> 00:03:56,528
‫وأطلق النار على الفور؟

57
00:03:56,612 --> 00:03:59,323
‫نعم، أطلق طلقتين.

58
00:03:59,406 --> 00:04:02,409
‫هل تفوّه "موراليس" بأي تهديدات؟

59
00:04:02,493 --> 00:04:04,453
‫هل طالب بالمال؟ أي شيء كهذا؟

60
00:04:04,536 --> 00:04:08,374
‫لم أسمع أي كلام،
‫لكن كما قلت، كنت على بعد عدة أمتار.

61
00:04:08,457 --> 00:04:10,542
‫هل تعلم أن المحقق "فلين" طلب حضورك

62
00:04:10,626 --> 00:04:12,503
‫في فريق مهمة مكافحة المخدرات؟

63
00:04:13,420 --> 00:04:16,382
‫فهمت أنني وشريكي قد كُلّفنا

64
00:04:16,465 --> 00:04:19,343
‫لأن دور قسمنا كان التالي للقيام بالمهام.

65
00:04:19,426 --> 00:04:22,513
‫هذا ممكن، لكن "فلين" طلبك بالاسم.

66
00:04:23,472 --> 00:04:27,559
‫حسنًا، عملت أنا و"فلين" معًا
‫في المركز 116 قبل بضعة أعوام.

67
00:04:28,435 --> 00:04:29,520
‫أنا رجل محبوب.

68
00:04:31,438 --> 00:04:34,525
‫كيف انتهى الأمر بأن يكون
‫"روبن موراليس" هو الهدف في تحقيقكم؟

69
00:04:35,526 --> 00:04:36,568
‫لا أعرف.

70
00:04:42,408 --> 00:04:43,325
‫هل يجب أن أعرف؟

71
00:04:43,409 --> 00:04:45,536
‫الطريقة التي تسير بها الأمور
‫هي أننا نحن من نطرح الأسئلة.

72
00:04:48,580 --> 00:04:50,457
‫كانت ليلتي الأولى في فرقة المهمات.

73
00:04:50,541 --> 00:04:53,419
‫عندما وصلت، كان قد حُدّد الهدف.

74
00:04:53,502 --> 00:04:58,424
‫إذًا، لم يكن لديك معرفة مسبقة
‫أو تواصل مع السيد "موراليس"؟

75
00:04:58,507 --> 00:04:59,508
‫هذا صحيح.

76
00:05:00,342 --> 00:05:02,511
‫هل كنت تعلم أنه كان يعمل
‫لحساب "هيكتور غارسيا"؟

77
00:05:03,470 --> 00:05:05,431
‫لا، من يكون "هيكتور غارسيا"؟

78
00:05:05,514 --> 00:05:09,435
‫إذًا، كنت تراقب بالمنظار، صحيح؟

79
00:05:09,560 --> 00:05:10,519
‫نعم.

80
00:05:10,602 --> 00:05:13,439
‫هل رأيت "روبن موراليس" يحاول إشهار مسدسه؟

81
00:05:19,445 --> 00:05:20,487
‫مرحبًا يا "ليني".

82
00:05:21,405 --> 00:05:23,490
‫- ظننت أنك نسيت الطريق إلى هنا.
‫- أعطني أي مشروب جاهز لديك.

83
00:05:23,574 --> 00:05:27,369
‫وأعطني مياهًا غازية
‫وضعها في كأس مشروب كحولي.

84
00:05:28,370 --> 00:05:30,330
‫هل ترى ذلك البدين
‫الذي يرتدي القميص الأحمر هناك؟

85
00:05:30,414 --> 00:05:32,374
‫ذاك "مايك روتيلي"، "مايك" البدين.

86
00:05:32,458 --> 00:05:33,584
‫- كان رقيبًا إداريًا…
‫- أنا لم…

87
00:05:34,460 --> 00:05:36,462
‫لم أخبرهم أنني رأيت "موراليس"
‫يحاول إشهار سلاحه.

88
00:05:36,628 --> 00:05:40,340
‫ما كنت لأكذب في اعتراف مسجل على محققي
‫مكتب الشؤون الداخلية الذين لا يرحمون.

89
00:05:40,424 --> 00:05:41,592
‫مهلًا، لم يطلب منك أحد أن تكذب.

90
00:05:42,384 --> 00:05:44,428
‫"(ليني)، أخبر شريكك كيف تجري الأمور."

91
00:05:44,511 --> 00:05:46,513
‫تلك طبيعة "فلين"، كان يمزح فحسب.

92
00:05:46,597 --> 00:05:49,475
‫حسنًا، أنت تعرفه أكثر مني.

93
00:05:49,558 --> 00:05:52,394
‫نعم، عملت معه لثلاث سنوات في "كوينز".

94
00:05:52,478 --> 00:05:55,397
‫سألني مكتب الشؤون الداخلية
‫إن كنت على تواصل مسبق مع "موراليس".

95
00:05:55,481 --> 00:05:56,607
‫سألوني أيضًا يا "راي".

96
00:05:57,399 --> 00:05:59,401
‫اسمع، تعقد لجنة "هيلمان"
‫جلسات الاستماع هذه

97
00:05:59,485 --> 00:06:03,322
‫لأن مكتب الشؤون الداخلية فشل في الإمساك
‫بـ34 شرطيًا فاسدًا في مركز واحد.

98
00:06:03,405 --> 00:06:06,325
‫عليهم أن يثبتوا أنه ما زال بإمكانهم
‫أن يؤدوا المهام الموكلة إليهم.

99
00:06:06,408 --> 00:06:07,534
‫راجعت سجل "موراليس".

100
00:06:08,410 --> 00:06:11,455
‫ضبطته الشرطة في سيارته قبل أكثر من أسبوع
‫وبحوزته نصف كيلو من الكوكايين.

101
00:06:11,538 --> 00:06:13,332
‫هل يُفترض بي أن أتفاجأ؟

102
00:06:13,415 --> 00:06:16,585
‫حيازة جرمية، جريمة من الدرجة الأولى،
‫لديه سابقتان لنفس الواقعة.

103
00:06:17,461 --> 00:06:18,545
‫كان سيقضي بقية حياته في السجن.

104
00:06:18,629 --> 00:06:20,589
‫ماذا كان يفعل إذًا في الشارع ليلة أمس؟

105
00:06:21,298 --> 00:06:23,467
‫خطرت لي كلمة "كفالة".

106
00:06:23,550 --> 00:06:25,385
‫لا، راجعت الأمر مع أخصائي إجراءات المحكمة.

107
00:06:25,469 --> 00:06:28,430
‫- دخل الحبس الاحتياطي.
‫- حسنًا، وماذا في ذلك؟ قد مات.

108
00:06:28,514 --> 00:06:31,600
‫أعطانا مكتب الشؤون الداخلية الموافقة،
‫وهذا فوز للأخيار.

109
00:06:32,392 --> 00:06:33,393
‫حسنًا.

110
00:06:34,478 --> 00:06:35,604
‫شكرًا على حمايتك لي.

111
00:06:36,563 --> 00:06:37,606
‫قدّم لهما كأسين أخريين.

112
00:06:40,442 --> 00:06:41,485
‫هل تشعر بالارتياح الآن؟

113
00:06:43,570 --> 00:06:46,490
‫بينما كنت أمرّ بجانب هذه السيارة،
‫لاحظت أنها لا تحمل لوحة تسجيل.

114
00:06:46,573 --> 00:06:49,493
‫و"روبن موراليس" وأخوه كانا يدخنان.

115
00:06:49,576 --> 00:06:52,454
‫- طلبت الرخصة وشهادة تسجيل السيارة.
‫- حينها وجدت الكوكايين؟

116
00:06:52,538 --> 00:06:56,333
‫تمامًا، الأخ الذي كان يجلس
‫في مقعد السائق، "ريتشي"،

117
00:06:56,416 --> 00:06:57,501
‫وبينما كان يقول إنه نسي محفظته،

118
00:06:57,584 --> 00:07:01,338
‫رأيت "روبن" يدس
‫حقيبة "داغوستينو" تحت المقعد.

119
00:07:01,421 --> 00:07:03,507
‫حوالي نصف كيلو،
‫هل تظن أنني لم أكن متحمسًا؟

120
00:07:03,590 --> 00:07:06,343
‫- إذًا، وثّقت جريمتهما في السجل.
‫- نعم.

121
00:07:06,426 --> 00:07:09,388
‫بعد بضعة أيام، أخبرني المدعي العام أن جلسة
‫استماع هيئة المحلفين الكبرى إلى "روبن"

122
00:07:09,471 --> 00:07:12,349
‫قد أُجّلت إلى أجل غير مُسمى،
‫وأُطلق سراح أخيه.

123
00:07:12,432 --> 00:07:13,392
‫هل ذكر لك المدعي العام السبب؟

124
00:07:13,475 --> 00:07:16,436
‫لا، هل تتحرى أمر "روبن" من أجل شيء آخر؟

125
00:07:16,520 --> 00:07:18,522
‫تعرّض لإطلاق نار وقُتل قبل ليلتين.

126
00:07:19,398 --> 00:07:21,400
‫- ماذا؟ في السجن؟
‫- في الشارع.

127
00:07:22,442 --> 00:07:25,362
‫إذًا، أظن أنه قد أُطلق سراحه أيضًا.

128
00:07:25,445 --> 00:07:28,490
‫هكذا يبدو الأمر، هل حصلت على عنوان أخيه؟

129
00:07:30,450 --> 00:07:33,495
‫"مجمّع شقق (جاندا)، 131 شرق الشارع 56
‫الأربعاء، 7 أغسطس"

130
00:07:46,550 --> 00:07:49,386
‫أنا المحقق "راي كيرتس"
‫من شرطة مدينة "نيويورك".

131
00:07:49,469 --> 00:07:51,513
‫أبقى في شقتي، لا أرى شيئًا.

132
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
‫جيد، هل تعرفين جارك "ريتشي موراليس"؟

133
00:07:54,433 --> 00:07:58,395
‫لا أرى ولا أعرف شيئًا، أخبرتك، آسفة، لكن…

134
00:07:58,478 --> 00:07:59,438
‫ماذا تفعل؟

135
00:07:59,521 --> 00:08:01,440
‫لا تعرف أمي أحدًا في هذا المبنى.

136
00:08:01,523 --> 00:08:02,441
‫هل أنت بورتوريكي؟

137
00:08:02,524 --> 00:08:05,485
‫لا، أنا بيروفي، من جهة أمي، ما اسمك؟

138
00:08:05,569 --> 00:08:07,571
‫"ليو"، هل سبق أن استخدمت هذا؟

139
00:08:08,197 --> 00:08:10,449
‫أحاول ألّا أستخدمه.

140
00:08:10,532 --> 00:08:12,492
‫أنت لا تستخدم مسدسك؟ كيف تعتقل المجرمين؟

141
00:08:12,576 --> 00:08:15,579
‫باستخدام هذا، لماذا؟
‫هل تريد أن تصبح شرطيًا؟

142
00:08:16,371 --> 00:08:18,457
‫ربما، أو رسام كارتون.

143
00:08:19,374 --> 00:08:22,544
‫ماذا عن "ريتشي موراليس"؟
‫هل رأيته هنا اليوم؟

144
00:08:23,420 --> 00:08:25,380
‫جاء رجلان للبحث عنه البارحة.

145
00:08:25,464 --> 00:08:26,381
‫أي نوع من الرجال؟

146
00:08:26,465 --> 00:08:29,509
‫رجلان أبيضا البشرة، قالا إنهما شرطيان،
‫لكنهما لم يبدوا أنيقين مثلك.

147
00:08:29,593 --> 00:08:32,429
‫كانا يرتديان ملابس عادية،
‫سروال جينز وحذاء رعاة البقر.

148
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
‫هل تعرف أين يعمل "ريتشي"؟

149
00:08:35,599 --> 00:08:37,476
‫أظن أنه راقص أو مغن أو ما شابه.

150
00:08:37,559 --> 00:08:39,478
‫رأيته يرتدي زيّه.

151
00:08:40,395 --> 00:08:41,396
‫مهلًا.

152
00:08:45,442 --> 00:08:46,526
‫هذا مكان عمله.

153
00:08:47,736 --> 00:08:49,404
‫نادي "باهيا".

154
00:08:49,488 --> 00:08:51,531
‫- لديه صندوق كامل من هذه.
‫- شكرًا.

155
00:08:53,450 --> 00:08:54,534
‫لا نفتح قبل الساعة الثامنة.

156
00:08:55,619 --> 00:08:58,580
‫- هل تحب السالسا؟
‫- أنا أحب الكومبيا أكثر.

157
00:08:59,623 --> 00:09:01,375
‫أودّ رؤية ذلك.

158
00:09:01,458 --> 00:09:04,419
‫سأُحضر زوجتي في المرة المقبلة،
‫سنقدّم لك عرضًا.

159
00:09:04,544 --> 00:09:05,545
‫أنت متزوج؟

160
00:09:06,546 --> 00:09:07,589
‫هذا مؤسف.

161
00:09:09,466 --> 00:09:10,509
‫كما أنني شرطي.

162
00:09:11,551 --> 00:09:15,514
‫- هذا مؤسف جدًا بالفعل.
‫- أبحث عن "ريتشي موراليس".

163
00:09:17,474 --> 00:09:19,393
‫أعرف الكثير ممن يحملون
‫اسم "ريتشي موراليس".

164
00:09:19,476 --> 00:09:23,397
‫"ريتشي موراليس" الذي أتحدث عنه يملك
‫صندوقًا كاملًا من علب أعواد الثقاب كهذه.

165
00:09:23,480 --> 00:09:25,607
‫هذا يجعله إما زبونًا دائمًا أو موظفًا.

166
00:09:25,691 --> 00:09:27,526
‫أو سارق علب أعواد الثقاب.

167
00:09:29,403 --> 00:09:30,362
‫إن كنت تحاولين حماية "ريتشي"،

168
00:09:30,445 --> 00:09:32,572
‫فيجب أن تعرفي أن أخاه "روبن" قُتل.

169
00:09:32,656 --> 00:09:34,449
‫هذا يجعله الهدف التالي.

170
00:09:39,454 --> 00:09:40,455
‫استقال منذ ثلاثة أيام.

171
00:09:40,539 --> 00:09:42,624
‫لو كان عليك أن توصلي إليه رسالة،
‫فماذا كنت ستفعلين؟

172
00:09:43,417 --> 00:09:46,378
‫أعطاني عنوانًا لإرسال راتبه الأخير.

173
00:09:56,513 --> 00:09:58,432
‫لا تركضوا يا أولاد!

174
00:10:11,570 --> 00:10:13,322
‫لا!

175
00:10:13,405 --> 00:10:15,490
‫أرجوك لا تقتلني يا رجل، لا أعرف شيئًا!

176
00:10:15,574 --> 00:10:18,368
‫- لم أفعل شيئًا!
‫- "ريتشي"، أنا من الشرطة، انهض.

177
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
‫لا!

178
00:10:19,619 --> 00:10:21,371
‫كيف أتأكد أنك من الشرطة فعلًا؟

179
00:10:21,455 --> 00:10:23,540
‫هوّن عليك، سأريك شارتي، اتفقنا؟

180
00:10:24,416 --> 00:10:25,542
‫- ها هي.
‫- أين "روبن" إذًا؟

181
00:10:25,625 --> 00:10:27,502
‫لماذا لم يأت إلى هنا الليلة الماضية؟

182
00:10:27,586 --> 00:10:30,339
‫- مات أخوك يا "ريتشي".
‫- يا للهول.

183
00:10:30,422 --> 00:10:31,506
‫يا للهول! هل نال منه؟

184
00:10:31,590 --> 00:10:33,508
‫هل نال من "روبن"؟

185
00:10:33,592 --> 00:10:35,344
‫- الآن سيقتلني!
‫- حسنًا، تمهل، انتظر قليلًا.

186
00:10:35,427 --> 00:10:37,346
‫- من نال منه؟
‫- "هيكتور غارسيا"،

187
00:10:37,429 --> 00:10:38,597
‫من عمل "روبن" لصالحه.

188
00:10:38,680 --> 00:10:40,515
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- هذا انتقام يا صاح.

189
00:10:40,599 --> 00:10:42,601
‫بسبب الصفقة التي عقدها "روبن"
‫مع المدعي العام.

190
00:10:43,435 --> 00:10:44,478
‫عن أي صفقة تتحدث؟

191
00:10:45,562 --> 00:10:49,441
‫قال المدعي العام إنه إذا عمل "روبن"
‫على تسليمه "غارسيا"،

192
00:10:49,524 --> 00:10:52,361
‫فإن حكمه سيُخفف.

193
00:10:52,444 --> 00:10:55,280
‫وكان "روبن" يمرّ بوقت عصيب،
‫لذا لم يكن لديه خيار.

194
00:10:55,364 --> 00:10:57,324
‫يبدو أن أخاك كان قد عاد إلى عمله.

195
00:10:57,407 --> 00:11:00,327
‫- أُصيب بطلق ناري أثناء صفقة مخدرات.
‫- لا يا رجل، لا!

196
00:11:00,410 --> 00:11:02,621
‫كان عليه الاستمرار في العمل
‫حتى لا يشكّ "غارسيا" في شيء.

197
00:11:03,538 --> 00:11:06,375
‫كان "روبن" سيترك هذا العمل، أقسم لك.

198
00:11:06,458 --> 00:11:10,587
‫قال إنه إذا عرف "غارسيا" بالأمر، فسيقتله.

199
00:11:12,589 --> 00:11:13,590
‫حسنًا.

200
00:11:14,383 --> 00:11:17,511
‫إذًا فإن "هيكتور غارسيا"
‫قد كلّف المحقق "جون فلين"

201
00:11:17,594 --> 00:11:20,514
‫بقتل "روبن موراليس"،
‫يا لها من قصة يا "راي".

202
00:11:20,597 --> 00:11:22,599
‫ماذا عن خمسة منا يراقبون،

203
00:11:23,392 --> 00:11:25,394
‫و"فلين" هو الوحيد الذي
‫رأى "موراليس" يحاول إشهار مسدسه؟

204
00:11:25,477 --> 00:11:28,438
‫سقط "سوني ليستون" أرضًا
‫بسبب لكمة قاضية لم يرها أحد.

205
00:11:28,522 --> 00:11:30,357
‫إن كان "موراليس" يعمل لصالح المدعي العام،

206
00:11:30,440 --> 00:11:32,526
‫هل من المنطقي أن يحاول القيام بسرقة؟

207
00:11:32,609 --> 00:11:34,319
‫لو امتلكوا شيئًا من المنطق،

208
00:11:34,403 --> 00:11:36,488
‫لما كانوا يعملون في تجارة المخدرات أصلًا.

209
00:11:36,571 --> 00:11:39,616
‫اسمع، ربما لم ينل "فلين" استحسانك…

210
00:11:40,409 --> 00:11:41,493
‫ليس الأمر شخصيًا يا "ليني".

211
00:11:42,369 --> 00:11:44,413
‫أنت تتحول إلى مهووس بالمؤامرات.

212
00:11:44,496 --> 00:11:46,373
‫عليك أن تقابل ابن عمي،
‫لا يزال يظن أن "ناسا"

213
00:11:46,456 --> 00:11:48,458
‫- زوّرت الهبوط على سطح القمر.
‫- هذا جيد.

214
00:11:48,542 --> 00:11:49,543
‫تصرّف وكأن الأمر غير مهم.

215
00:11:50,544 --> 00:11:52,504
‫يا "راي"، لم أر أي دليل.

216
00:11:52,587 --> 00:11:55,465
‫ما الذي تتحدث عنه بخصوص
‫عدم وجود دليل؟ تولّينا قضايا بأدلة أقل!

217
00:11:55,549 --> 00:11:58,343
‫- هذا شرطي!
‫- إذًا، سوف تغيّر القواعد؟

218
00:11:58,427 --> 00:12:00,554
‫هذا صحيح، وأنت يجب أن تعرف هذا!

219
00:12:01,430 --> 00:12:03,515
‫اسمع، تظاهر بأنني لم أخبرك.

220
00:12:03,598 --> 00:12:05,559
‫تظاهر أن ذلك لم يحدث قط.

221
00:12:06,518 --> 00:12:09,563
‫وما الذي ستفعله؟
‫هل ستقصد مكتب الشؤون الداخلية؟

222
00:12:09,646 --> 00:12:11,440
‫إن كان "فلين" شرطيًا مخطئًا، فبالتأكيد.

223
00:12:11,565 --> 00:12:13,483
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟

224
00:12:13,567 --> 00:12:15,444
‫ستسبّب لنفسك الكثير من الحزن.

225
00:12:15,527 --> 00:12:17,571
‫آمل ألّا يكون هذا تهديدًا.

226
00:12:18,613 --> 00:12:21,450
‫انتهى الأمر يا صديقي، سمعت ما يكفي.

227
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
‫"ليني" على حق.

228
00:12:31,376 --> 00:12:32,627
‫القليل من الحزن لا يخيفني.

229
00:12:33,378 --> 00:12:35,380
‫أكره أن أراك تجعل من نفسك أضحوكة.

230
00:12:35,464 --> 00:12:39,342
‫معظم ما أخبرتني به كان منقولًا حرفيًا
‫عن راقص "سالسا" مدمن على الكوكايين.

231
00:12:39,426 --> 00:12:41,470
‫- الباقي لا أساس منطقي له.
‫- سحبت ملف "غارسيا".

232
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
‫قبل خمس سنوات، اعتقله "فلين"
‫بتهمة حيازة المخدرات.

233
00:12:44,389 --> 00:12:45,515
‫هذا لا يجعلهما أعز صديقين.

234
00:12:45,599 --> 00:12:47,517
‫أُسقطت التهم لعدم توفر الأدلة.

235
00:12:47,601 --> 00:12:50,353
‫هذا يعني أن "غارسيا"
‫تورّط مرتين لكنه لم يُسجن.

236
00:12:50,437 --> 00:12:51,438
‫و"فلين" تدخّل مرتين.

237
00:12:51,521 --> 00:12:54,524
‫السياسة هي إن كانت لديك شكوك،
‫تذهب إلى مكتب الشؤون الداخلية.

238
00:12:54,608 --> 00:12:57,360
‫أولًا، أريد التأكد
‫من أن "موراليس" عقد صفقة.

239
00:12:57,444 --> 00:13:00,614
‫ثم سأتحدث إلى من تولّى قضية الحيازة
‫التي تورّط بها "غارسيا" قبل خمس سنوات.

240
00:13:01,406 --> 00:13:04,326
‫سأُجري استجوابًا غير رسمي
‫مع مكتب المدعي العام.

241
00:13:04,409 --> 00:13:07,537
‫إذا لم يكن شيء من هذا صحيحًا،
‫فأنا من ستكون في مأزق.

242
00:13:10,499 --> 00:13:13,376
‫"مكتب (ميلتون كوربوي) للمحاماة،
‫445 غرب الشارع 84، الثلاثاء 13 أغسطس"

243
00:13:13,460 --> 00:13:14,503
‫نعم، أتذكّر تلك القضية.

244
00:13:14,586 --> 00:13:18,507
‫"هيكتور غارسيا"، جريمة حيازة المخدرات،
‫ثلاثة كيلوغرامات من الكوكايين.

245
00:13:19,424 --> 00:13:21,384
‫لماذا؟ من يهتم جدًا بقضية عمرها خمس سنوات؟

246
00:13:21,468 --> 00:13:23,553
‫قد يكون للأمر علاقة بتحقيق جار.

247
00:13:24,429 --> 00:13:26,431
‫لماذا أُسقطت التهم الموجهة لـ"غارسيا"؟

248
00:13:26,515 --> 00:13:28,433
‫لماذا؟ هل يجادل أحد في ذلك؟

249
00:13:28,517 --> 00:13:30,352
‫هذا ما يعجبني في الممارسة الخاصة للمهنة.

250
00:13:30,435 --> 00:13:32,354
‫لا أحد يراقبك.

251
00:13:32,437 --> 00:13:33,605
‫أنا أسألك لأنني لا أعرف.

252
00:13:34,397 --> 00:13:37,484
‫أُسقطت التهم لأن الأدلة اختفت.

253
00:13:37,567 --> 00:13:39,444
‫لا قضية من دون دليل.

254
00:13:39,528 --> 00:13:41,488
‫- كيف اختفت؟
‫- سُرقت.

255
00:13:41,571 --> 00:13:43,532
‫من غرفة الأدلة في المركز 116.

256
00:13:43,615 --> 00:13:46,409
‫كانت موجودة هناك، ثم اختفت.

257
00:13:46,493 --> 00:13:48,453
‫هل حققتم مع المحقق "جون فلين"؟

258
00:13:48,537 --> 00:13:50,455
‫حققنا مع جميع المناوبين في تلك الليلة.

259
00:13:50,539 --> 00:13:54,376
‫كانوا 28 شرطيًا،
‫لم يروا أو يسمعوا أو يعرفوا شيئًا.

260
00:13:54,459 --> 00:13:57,629
‫والكثير من رجال الشرطة الذين تعاملت معهم
‫كانوا أوغادًا أكثر من المجرمين.

261
00:13:58,380 --> 00:14:00,423
‫لهذا خرجت من مكتب المدعي العام.

262
00:14:00,549 --> 00:14:02,509
‫وأصبحت محاميًا مختصًا بالإصابات الشخصية؟

263
00:14:05,387 --> 00:14:06,429
‫مهلًا يا "ليني"!

264
00:14:07,556 --> 00:14:08,598
‫نعم، ما الأمر يا "جون"؟

265
00:14:09,391 --> 00:14:12,477
‫هل تتذكّر المركز 116 يا "ليني"؟

266
00:14:13,436 --> 00:14:14,521
‫نعم، أتذكّره.

267
00:14:14,604 --> 00:14:18,400
‫أكثر ما أتذكّره هو أنك كنت تثمل
‫وكنت أوصلك إلى المنزل.

268
00:14:19,401 --> 00:14:22,445
‫- حسنًا، لم أعد أحتسي الكحول.
‫- أحسنت.

269
00:14:24,447 --> 00:14:26,616
‫"ليني"، ذلك الشاب شريكك في العمل،

270
00:14:27,409 --> 00:14:30,412
‫- يجب أن أقابله.
‫- في الواقع، لست سكرتير حجز مواعيده.

271
00:14:30,495 --> 00:14:33,582
‫يقول لي بعض الأشخاص
‫إنه يسحب ملفات ويطرح أسئلة

272
00:14:34,374 --> 00:14:36,459
‫تتعلق بشكل عام بـ"جون فلين".

273
00:14:36,543 --> 00:14:38,336
‫لا شيء يدعو للقلق.

274
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
‫إن كان لديه أسئلة،
‫فعليه أن يلجأ إليّ، ألا تظن ذلك؟

275
00:14:42,465 --> 00:14:43,633
‫سأتحدث إليه.

276
00:14:44,593 --> 00:14:46,511
‫يجب أن أكون موجودًا يا "ليني".

277
00:14:48,471 --> 00:14:50,515
‫آمل أن نقنع هذا الشاب بأن يتصرف بعقلانية.

278
00:14:53,435 --> 00:14:54,477
‫يسرّني أنك تمكنت من المجيء.

279
00:14:55,478 --> 00:14:58,315
‫"جون" مرتبك قليلًا بشأن بضعة أمور.

280
00:14:58,398 --> 00:14:59,524
‫ظننت أن أفضل طريقة لتوضيح كل شيء

281
00:14:59,608 --> 00:15:01,318
‫هي أن نجلس معًا.

282
00:15:01,401 --> 00:15:03,445
‫حقًا؟ ما الذي يربك "جون"؟

283
00:15:04,404 --> 00:15:06,323
‫تقصّي المعلومات الذي تقوم به.

284
00:15:06,406 --> 00:15:07,616
‫سحب ملفات عمليات الاعتقال التي قمت بها.

285
00:15:08,408 --> 00:15:10,535
‫سحبت ملف "هيكتور غارسيا"،
‫وصادف أن كانت لك صلة بالقضية.

286
00:15:10,619 --> 00:15:12,495
‫هل هذا من أجل قضية تعمل عليها؟

287
00:15:12,579 --> 00:15:14,456
‫إن كان الأمر كذلك،
‫كان عليك القدوم إليّ أولًا.

288
00:15:14,539 --> 00:15:15,582
‫أنا هنا الآن.

289
00:15:16,499 --> 00:15:18,543
‫هل كنت تعلم أن "روبن موراليس"
‫يعمل لدى "غارسيا"؟

290
00:15:19,210 --> 00:15:20,462
‫لم تجب عن سؤالي.

291
00:15:20,545 --> 00:15:22,464
‫"غارسيا" نفسه الذي أُطلق سراحه
‫قبل خمس سنوات.

292
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
‫أعرف أنه يتحدث لأن شفتيه تتحركان.

293
00:15:26,426 --> 00:15:27,469
‫لنجرب هذا مجددًا.

294
00:15:28,678 --> 00:15:31,556
‫ما الغرض من كل هذا التقصّي؟

295
00:15:32,474 --> 00:15:33,600
‫لست مسؤولًا عني.

296
00:15:34,309 --> 00:15:37,562
‫ما يجب عليك فهمه هو أن هذا سيتوقف الآن.

297
00:15:38,521 --> 00:15:40,523
‫أم يجب أن أجعلك تندم على اختيارك المهني؟

298
00:15:40,607 --> 00:15:44,486
‫مهلك يا "جون"، هل ستحاول إرهابنا؟
‫قد أخبرك بما كان يفعله.

299
00:15:44,569 --> 00:15:46,488
‫والآن أصبحتما أنتما الاثنين؟

300
00:15:46,571 --> 00:15:50,492
‫إن أراد أحد التحقيق في عمليات الاعتقال
‫القديمة التي قمت بها، فهذا لا يقلقني.

301
00:15:50,575 --> 00:15:52,619
‫إن سمعت أي شيء آخر عن أي منكما

302
00:15:53,370 --> 00:15:58,458
‫بخصوص التدخل في شؤوني،
‫فسأجعل حياتيكما مزريتين.

303
00:16:02,462 --> 00:16:03,588
‫أما زلت تظن أنه يمزح؟

304
00:16:05,382 --> 00:16:06,591
‫أتذكّر قضية "غارسيا".

305
00:16:07,592 --> 00:16:09,469
‫كنت أنا و"فلين" في نفس المركز.

306
00:16:09,552 --> 00:16:11,513
‫نعم، اختفت الأدلة من غرفة الأدلة.

307
00:16:11,596 --> 00:16:15,600
‫لا تقدم على أي تصرف متهور
‫إلى أن أعود إليك، اتفقنا؟

308
00:16:25,443 --> 00:16:28,405
‫يا "سوليفان"، أنا "ليني بريسكو"،
‫التقينا في تلك الليلة.

309
00:16:28,488 --> 00:16:29,489
‫نعم، بالطبع.

310
00:16:29,572 --> 00:16:32,617
‫- ماذا تفعل؟ دورة تأهيل؟
‫- أتدرب، سأعمل ضمن مكتب في الأسبوع القادم.

311
00:16:33,368 --> 00:16:34,411
‫وأنا أيضًا، نعم.

312
00:16:34,494 --> 00:16:37,497
‫أمضيت 25 عامًا وأنا أحمل مسدسًا دوارًا،
‫والآن عليّ استخدام مسدس آلي.

313
00:16:37,580 --> 00:16:38,498
‫هل يعجبك الـ"غلوك"؟

314
00:16:38,581 --> 00:16:40,500
‫نعم، لكن "سميث آند ويسون" رائع أيضًا.

315
00:16:40,583 --> 00:16:43,586
‫نعم يا صاح،
‫ما حدث في تلك الليلة كان أمرًا مميزًا.

316
00:16:44,462 --> 00:16:46,423
‫ما زلت أرسل لـ"فلين" رسائل شكر.

317
00:16:46,506 --> 00:16:50,385
‫- نعم، كنت في مكان الحادثة.
‫- بالتأكيد، وكنت قد أدرت ظهري.

318
00:16:50,468 --> 00:16:52,470
‫حدّث ولا حرج، وقّعت على استلام المبلغ.

319
00:16:52,554 --> 00:16:55,598
‫لو تمّت السرقة، لكان ثمانية رؤساء
‫ينظرون إليّ بغرابة.

320
00:16:57,392 --> 00:17:01,354
‫أظن أن أحدهم استهان بشجاعة "موراليس".

321
00:17:01,438 --> 00:17:03,356
‫نعم، ولم يكن الهدف الأوّلي حتى.

322
00:17:03,440 --> 00:17:04,607
‫حقًا؟ من كان؟

323
00:17:05,567 --> 00:17:07,485
‫تاجر مخدرات اسمه "كولينز".

324
00:17:07,569 --> 00:17:09,446
‫وفي اللحظة الأخيرة، قال المحقق "فلين"

325
00:17:09,529 --> 00:17:10,572
‫إن "كولينز" ما كان سيأتي.

326
00:17:11,573 --> 00:17:14,367
‫إذًا، من جعل "موراليس" هو الهدف الاحتياطي؟

327
00:17:14,451 --> 00:17:18,371
‫شريك "فلين"، "كيني إدواردز"،
‫قال إن "فلين" رتب الأمر مع مخبرهما.

328
00:17:18,455 --> 00:17:21,458
‫هل هو نفس الواشي الذي كان "فلين"
‫يتعامل معه في العام الماضي؟

329
00:17:21,541 --> 00:17:24,461
‫لا أعرف، يسمون هذا الرجل "تو تون".

330
00:17:25,420 --> 00:17:27,338
‫"تو تون" بائع السلع المسروقة؟

331
00:17:27,422 --> 00:17:30,425
‫أظن أنني سمعتهما يقولان إن هذا الرجل
‫يدير لعبة نرد في شمال المدينة.

332
00:17:30,508 --> 00:17:32,385
‫نعم.

333
00:17:32,469 --> 00:17:34,596
‫- ليس هناك فائز.
‫- مساء الخير أيها السادة.

334
00:17:35,513 --> 00:17:38,475
‫لا شيء يدعو للهلع يا رفاق،
‫يمكنكم أن تأخذوا المال وتغادروا.

335
00:17:38,558 --> 00:17:40,435
‫باستثناء "تو تون".

336
00:17:40,518 --> 00:17:42,395
‫- ابق هنا.
‫- هل أعرفك؟

337
00:17:42,479 --> 00:17:44,355
‫نعم، قصدنا مصفف الشعر ذاته.

338
00:17:44,439 --> 00:17:46,441
‫- لا بد أنك وجدت الرجل الخطأ.
‫- مهلك.

339
00:17:46,566 --> 00:17:49,402
‫أُصيب "روبن موراليس"
‫بطلق ناري منذ بضع ليالي.

340
00:17:49,486 --> 00:17:50,612
‫سبق وتحدثت إلى المحقق "فلين".

341
00:17:51,362 --> 00:17:52,447
‫من هو "روبن توماليس"؟

342
00:17:52,530 --> 00:17:54,365
‫"روبن موراليس"!

343
00:17:54,449 --> 00:17:58,369
‫لم يُرد المحقق "فلين" أن يكون هنا
‫لأنه مستاء جدًا يا "تو تون".

344
00:17:58,453 --> 00:18:01,414
‫لأن "موراليس" حاول سرقته، وأنت من أرسلته.

345
00:18:01,498 --> 00:18:02,499
‫أنا صادق يا رجل.

346
00:18:02,582 --> 00:18:04,626
‫لم أخبر "فلين" أي شيء عن "موراليس"!

347
00:18:05,418 --> 00:18:06,419
‫لكن أحدهم قد فعل.

348
00:18:06,503 --> 00:18:11,424
‫اسمع، رتبت له موعدًا مع "لينريك كولينز"،
‫هل فهمت؟ "كولينز".

349
00:18:11,508 --> 00:18:14,344
‫ثم اتصل "فلين"
‫وقال إن الصفقة أُلغيت مع "كولينز".

350
00:18:14,427 --> 00:18:15,345
‫لماذا؟

351
00:18:15,428 --> 00:18:17,388
‫هل أبدو كوسيط روحي؟ كيف لي أن أعرف؟

352
00:18:17,472 --> 00:18:20,558
‫أنا أقوم بعملي فحسب،
‫ويُفترض أن أحصل على المال مقابله.

353
00:18:22,519 --> 00:18:24,395
‫آسف، أفسدت لعبتك.

354
00:18:26,439 --> 00:18:29,359
‫"برج (دريك)، 253 غرب الشارع 73،
‫الخميس، 15 أغسطس"

355
00:18:29,442 --> 00:18:32,403
‫كل فرق المهام الأمنية الخاصة
‫هم رجال شرطة يزاولون عملًا إضافيًا.

356
00:18:32,487 --> 00:18:34,531
‫على الأرجح أنكما سمعتما
‫عن الحسومات في الحانة.

357
00:18:34,614 --> 00:18:37,575
‫- لم نأت لنختلط بالناس.
‫- ما الأمر؟

358
00:18:38,493 --> 00:18:41,412
‫حادثة إطلاق النار في تلك الليلة
‫بدأت بفضح كل شيء يا "كيني".

359
00:18:41,579 --> 00:18:43,414
‫حسنًا، لا أعرف عمّا تتحدث.

360
00:18:43,498 --> 00:18:44,624
‫سوّى مكتب الشؤون الداخلية الأمر.

361
00:18:45,375 --> 00:18:46,543
‫ربما عليهم أن يعيدوا العمل على الأمر.

362
00:18:47,585 --> 00:18:49,379
‫يجب أن أعود إلى العمل.

363
00:18:49,462 --> 00:18:51,589
‫نعم، اذهب يا "إدواردز"،
‫غادر، سنفعل ما علينا فعله.

364
00:18:52,423 --> 00:18:55,426
‫"كيني"، قد تحدثت إلى مخبرك.

365
00:18:56,594 --> 00:18:59,389
‫نعرف أنك أنت و"جون" بدّلتما الهدفين.

366
00:18:59,472 --> 00:19:00,682
‫هل أوقعت بـ"موراليس"؟

367
00:19:00,765 --> 00:19:03,601
‫أنا أخبرك الآن
‫كما كنت سأخبر أي مجرم يا "كيني"،

368
00:19:03,685 --> 00:19:05,603
‫إن كنت تعرف شيئًا، فالآن هو الوقت المناسب.

369
00:19:09,566 --> 00:19:11,484
‫"جون" فعل ذلك.

370
00:19:12,527 --> 00:19:16,364
‫قبل أن نذهب إلى هناك،
‫أخبرني أن عليه الاهتمام بأمر ما.

371
00:19:16,489 --> 00:19:18,449
‫وأن أجاري تصرفاته مهما حدث.

372
00:19:18,533 --> 00:19:22,328
‫ألم يخطر لك أن تتصل بأحد قبل حدوث الأمر؟

373
00:19:22,412 --> 00:19:24,455
‫لا، لم أكن أعرف أنه سيقتل "موراليس".

374
00:19:26,583 --> 00:19:30,587
‫وحتى لو كنت أعرف، فقد أخذت المال أيضًا.

375
00:19:31,588 --> 00:19:34,340
‫لذا، لو وشيت به، كان سيشي بي، هذا كل شيء.

376
00:19:34,424 --> 00:19:35,466
‫كلاكما كان يعمل لصالح "غارسيا"؟

377
00:19:35,550 --> 00:19:37,510
‫لم أعرف مصدر المال.

378
00:19:39,554 --> 00:19:42,599
‫بعد بضعة أسابيع من شراكتنا،
‫أعطاني "جون" 200 دولار.

379
00:19:44,392 --> 00:19:47,437
‫أخبرني أنني سأحصل عليها
‫كل أسبوع، وقد وعدني…

380
00:19:47,562 --> 00:19:49,606
‫أنه لن يمنعنا أبدًا من القيام بالاعتقالات.

381
00:19:50,523 --> 00:19:52,442
‫وأننا لن نتغاضى عن الأمر أبدًا.

382
00:19:53,526 --> 00:19:56,487
‫وأحتفظ بها كلها في علبة قهوة في القبو.

383
00:19:56,571 --> 00:19:58,489
‫أشعر بالغثيان لمجرد النظر إليها.

384
00:20:01,492 --> 00:20:04,370
‫نحن نمنحك فرصة لإصلاح هذا الوضع.

385
00:20:04,454 --> 00:20:06,414
‫- إذا كنت لا تريدها…
‫- أريد أن أقوم بعملي،

386
00:20:06,497 --> 00:20:09,584
‫وهذا مستحيل عندما تحضرني
‫إلى هنا كل ثلاثة أيام.

387
00:20:10,376 --> 00:20:11,544
‫والآن تجعل مكتب المدعي العام يتدخل.

388
00:20:12,420 --> 00:20:14,380
‫لم لا تدقّون المسامير فورًا؟

389
00:20:14,464 --> 00:20:16,507
‫وفّر علينا التمثيل المسرحي أيها المحقق.

390
00:20:17,550 --> 00:20:20,511
‫إن كنت لا تريدين أن أرفّه عنك،
‫فما الذي أفعله هنا؟

391
00:20:20,595 --> 00:20:23,514
‫إذا فكرت بطريقة منطقية لبعض الوقت،

392
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
‫سترى أننا نحاول منحك فرصة للاعتراف.

393
00:20:26,559 --> 00:20:29,520
‫- ليس لديّ ما أقوله لأي منكم.
‫- نعرف أنك فاسد.

394
00:20:30,563 --> 00:20:33,483
‫نعرف أنك قتلت "روبن موراليس" ونعرف السبب.

395
00:20:33,566 --> 00:20:36,527
‫هذا ما قاله لكم المحقق "رينالدو كيرتس".

396
00:20:37,528 --> 00:20:40,615
‫ربما لو كان تاجر المخدرات الحقير
‫الذي أطلقت عليه النار اسمه "أوغريدي"

397
00:20:41,407 --> 00:20:42,367
‫ما كان ليمانع هذا.

398
00:20:42,450 --> 00:20:45,620
‫تكلمنا مع شريكك، قد أدلى بإفادة كاملة.

399
00:20:46,412 --> 00:20:47,455
‫أنت تضجرينني يا عزيزتي.

400
00:20:48,539 --> 00:20:50,500
‫هل أنا رهن الاعتقال؟

401
00:20:52,585 --> 00:20:53,711
‫لا؟

402
00:20:54,587 --> 00:20:56,381
‫سأغادر إذًا.

403
00:20:57,590 --> 00:20:59,467
‫- ضعه قيد الاعتقال.
‫- كفاك.

404
00:21:00,510 --> 00:21:02,553
‫ما هذا؟ انطلاقة مستقبلك يا عزيزتي؟

405
00:21:03,429 --> 00:21:04,472
‫ملاحقة شرطي.

406
00:21:04,597 --> 00:21:06,557
‫كنت ستحصلين على نتيجة أفضل لو ضاجعت رئيسك.

407
00:21:07,475 --> 00:21:09,352
‫- أريد رؤية محاميّ.
‫- حسنًا.

408
00:21:09,435 --> 00:21:12,438
‫أحضره، سيقول لك أن تصمت،
‫ثم نذهب إلى هيئة المحلفين الكبرى.

409
00:21:12,522 --> 00:21:14,440
‫أريد محاميّ.

410
00:21:17,568 --> 00:21:21,489
‫اسمعوا! احذروا من هؤلاء
‫فهم لا يريدون أن تقوم الشرطة بعملها.

411
00:21:22,448 --> 00:21:25,410
‫"جون فلين"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "روبن موراليس".

412
00:21:25,493 --> 00:21:27,328
‫لديك الحق في التزام الصمت.

413
00:21:27,412 --> 00:21:29,455
‫كل ما تقوله من الممكن أن يُستخدم ضدك.

414
00:21:30,540 --> 00:21:33,543
‫ما كان ينقص المدينة
‫سوى المزيد من رجال الشرطة الفاسدين.

415
00:21:34,419 --> 00:21:35,420
‫إلى أين يمتد هذا الفساد؟

416
00:21:35,545 --> 00:21:38,423
‫حاليًا، لدينا المحققان فقط،
‫"فلين" و"إدواردز".

417
00:21:38,506 --> 00:21:40,425
‫تلقّيت اتصالًا من القاضي "هيلمان".

418
00:21:40,550 --> 00:21:43,553
‫تريد لجنته التحدث إلى المحقق "فلين".

419
00:21:44,554 --> 00:21:46,472
‫جلسات الاستماع امتدت لشهر،
‫وما زالوا يبحثون عن شيء

420
00:21:46,556 --> 00:21:48,349
‫يجعلهم يتصدرون عناوين الأخبار.

421
00:21:48,433 --> 00:21:50,393
‫يمكنهم التحدث إلى "فلين" حالما ننتهي منه.

422
00:21:50,476 --> 00:21:51,477
‫يجب ألّا يطول أمد ذلك.

423
00:21:51,561 --> 00:21:54,355
‫ينتظره حكم بالإعدام، سيسعى إلى صفقة.

424
00:21:54,439 --> 00:21:57,316
‫لن أشرع بالأمر
‫ما لم يوصلنا إلى "هيكتور غارسيا".

425
00:21:57,400 --> 00:21:59,360
‫حتى الآن، لا نملك ما يكفي
‫لإصدار مذكرة اعتقال حتى.

426
00:21:59,444 --> 00:22:02,488
‫- وأين السيد "غارسيا"؟
‫- إنه يعلم أننا نبحث عنه.

427
00:22:02,572 --> 00:22:05,575
‫- ربما غادر البلاد.
‫- رائع.

428
00:22:06,492 --> 00:22:09,412
‫تحققا إن كان المحقق "فلين"
‫قد حصل على عنوانه الجديد.

429
00:22:10,455 --> 00:22:14,500
‫هذا الرجل شرطي
‫مُقلّد بأوسمة ولديه خبرة تمتد لـ22 سنة.

430
00:22:14,584 --> 00:22:18,296
‫إن اعتقاله إهانة لـ30 ألف رجل وامرأة…

431
00:22:18,379 --> 00:22:19,464
‫ليسوا قتلة مأجورين لصالح تجار مخدرات.

432
00:22:19,547 --> 00:22:22,508
‫دعني أشرح لك شيئًا أيها المحقق "فلين".

433
00:22:22,592 --> 00:22:27,430
‫عندما تُستدعى إلى المحكمة بعد ظهر اليوم،
‫ستُتهم بجريمة قتل من الدرجة الأولى.

434
00:22:28,473 --> 00:22:32,351
‫أن ينتهي بك الأمر مربوطًا إلى نقالة أو أن
‫تقضي حكمًا مؤبدًا من دون إطلاق سراح مشروط

435
00:22:32,435 --> 00:22:33,519
‫يخضع كليًا لقراري أنا.

436
00:22:33,603 --> 00:22:37,482
‫لديك خبرة كبيرة في تشويه السمعة
‫وخبرة محدودة في تولي القضايا أيها المحامي.

437
00:22:37,565 --> 00:22:40,526
‫لا تبالغ في تقدير تسامح المواطنين
‫مع عناصر الشرطة الفاسدين.

438
00:22:41,402 --> 00:22:42,528
‫يوجد ما يكفي هنا لإقناع هيئة المحلفين.

439
00:22:43,404 --> 00:22:46,407
‫أنا على استعداد لاستبعاد عقوبة الإعدام

440
00:22:46,491 --> 00:22:49,368
‫مقابل شهادته ضد "هيكتور غارسيا".

441
00:22:49,744 --> 00:22:51,412
‫لن أطلب أي نوع من التسوية.

442
00:22:51,496 --> 00:22:55,458
‫إن غيّرت رأيك، فقد أخفف التهمة
‫إلى جريمة قتل من الدرجة الثانية.

443
00:22:55,541 --> 00:22:56,542
‫حسنًا، ما الأدلة في قضيتكما؟

444
00:22:57,460 --> 00:23:00,338
‫الكثير من الأقاويل من أخي تاجر مخدرات

445
00:23:00,421 --> 00:23:01,464
‫ومخبر مأجور.

446
00:23:01,547 --> 00:23:03,382
‫شريكه مستعد وجاهز للشهادة.

447
00:23:03,466 --> 00:23:04,509
‫مستعد للكذب.

448
00:23:04,592 --> 00:23:07,386
‫إن كان ما يقوله المحقق "إدواردز" صحيحًا،

449
00:23:07,470 --> 00:23:08,513
‫هذا يجعله شريكًا في الجريمة.

450
00:23:08,596 --> 00:23:12,391
‫ما يعني أن شهادته عديمة القيمة
‫من دون دليل.

451
00:23:12,475 --> 00:23:17,396
‫كان الدليل في علبة قهوة
‫في قبو المحقق "إدواردز".

452
00:23:18,272 --> 00:23:20,525
‫وفّر كل دولار أعطيته إياه.

453
00:23:21,400 --> 00:23:23,402
‫يبدو أن لديكما قضية محسومة…

454
00:23:23,528 --> 00:23:26,447
‫ضد "إدواردز"، وليس ضد موكّلي.

455
00:23:32,537 --> 00:23:34,413
‫لم تكن بصمات "فلين" على المال.

456
00:23:34,580 --> 00:23:36,415
‫لن يكون من السهل تعقب مصدره وربطه به.

457
00:23:36,499 --> 00:23:38,417
‫كيف تجري عمليات التفتيش؟

458
00:23:38,543 --> 00:23:41,420
‫كان يُفترض أن يتصل بي "كيرتس"
‫و"بريسكو" إن وجدا أي شيء.

459
00:23:41,504 --> 00:23:42,547
‫ماذا عن خزانة "فلين"؟

460
00:23:47,593 --> 00:23:48,594
‫كحوليات…

461
00:23:49,595 --> 00:23:53,432
‫مجلات إباحية، علبة واقيات ذكرية.

462
00:23:54,433 --> 00:23:56,435
‫كل يوم هو حفلة بالنسبة إلى المحقق "فلين".

463
00:23:57,603 --> 00:24:01,399
‫- أُرسلت له هذه القائمة في صندوق بريد.
‫- هذا مفهوم.

464
00:24:01,524 --> 00:24:04,485
‫رقم الترميز هذا على ملصق العنوان
‫يعني أنه طلبها منهم من قبل.

465
00:24:04,569 --> 00:24:06,487
‫ربما أراد أن يفاجئ زوجته.

466
00:24:07,405 --> 00:24:09,490
‫أنت تعرفين الكثير
‫عن الإجراءات المتعلقة بالطلبيات.

467
00:24:10,616 --> 00:24:12,410
‫أنا أرتدي هذا الآن.

468
00:24:14,579 --> 00:24:17,540
‫أظن أن زوجته تحب الملابس الداخلية الصوفية
‫والأخفاف المنزلية.

469
00:24:17,623 --> 00:24:20,543
‫ربما قسم الطلبيات لديهم يعرف لمن كانت هذه.

470
00:24:21,544 --> 00:24:24,380
‫"منزل (مارلين مانينغ)،
‫78 شرق الشارع 56، الجمعة، 23 أغسطس"

471
00:24:24,463 --> 00:24:26,382
‫هل تعرفين محققًا اسمه "جون فلين"؟

472
00:24:27,466 --> 00:24:29,427
‫"جون فلين" الذي يرسل لك الملابس الداخلية؟

473
00:24:29,552 --> 00:24:31,470
‫تواعدنا بضع مرات.

474
00:24:32,471 --> 00:24:36,350
‫تحدثت إلى مشرفك،
‫قال إن المحقق "فلين" اشترى لك هذه الشقة.

475
00:24:36,434 --> 00:24:39,353
‫هل كل الرجال الذين تواعدينهم
‫بضع مرات يشترون لك الشقق؟

476
00:24:39,437 --> 00:24:42,481
‫"جوني" متزوج، مفهوم؟
‫إنها مسألة دقيقة جدًا.

477
00:24:43,399 --> 00:24:45,610
‫أكره أن أخبرك هذا،
‫لكن "جوني" رهن الاعتقال.

478
00:24:46,360 --> 00:24:48,487
‫أيًا كان سبب اعتقاله، لا أعرف شيئًا عنه.

479
00:24:48,571 --> 00:24:49,530
‫حقًا؟

480
00:24:50,448 --> 00:24:53,367
‫ألا تتساءلين كيف أمكنه
‫تحمّل تكاليف هذا المكان؟ أعني، راتب محقق؟

481
00:24:53,451 --> 00:24:56,454
‫لا، إنها ليست مشكلتي أبدًا،
‫هل يمكنك أن تغادري الآن؟

482
00:24:56,537 --> 00:24:59,415
‫يجب أن أخرج قريبًا ويجب أن أصفف شعري.

483
00:24:59,582 --> 00:25:01,417
‫لم ننته بعد.

484
00:25:01,584 --> 00:25:04,462
‫هل ذكر "فلين" يومًا
‫رجلًا يُدعى "هيكتور غارسيا"؟

485
00:25:06,422 --> 00:25:08,382
‫لا أعرف، لا أهتم بالأسماء.

486
00:25:08,466 --> 00:25:10,509
‫إذا اتصل أحدهم بحبيبك،
‫ألا توصلين له الرسالة؟

487
00:25:10,593 --> 00:25:15,389
‫بلى، لكن لا يعني هذا أن عليّ
‫أن أحفظها، ولا يجعلني هذا مجرمة.

488
00:25:15,765 --> 00:25:17,516
‫هذا يجعلك شاهدة أساسية.

489
00:25:18,476 --> 00:25:20,436
‫هل سبق أن دخلت السجن يا "مارلين"؟

490
00:25:20,603 --> 00:25:23,439
‫ولا أعني بين ليلة وضحاها
‫حتى تخرجك خدمات المرافقة بكفالة.

491
00:25:23,522 --> 00:25:24,523
‫- أعني سجنًا فعليًا…
‫- قلت لك…

492
00:25:24,607 --> 00:25:26,400
‫لأنك ستذهبين إلى هناك،

493
00:25:26,484 --> 00:25:29,487
‫إلا إذا بدأت أشعر
‫بروح التعاون بسرعة كبيرة.

494
00:25:38,454 --> 00:25:41,499
‫أعرف أخت "غارسيا".

495
00:25:43,584 --> 00:25:46,462
‫أقامت حفلة على واحد
‫من تلك المراكب الكبيرة في النهر.

496
00:25:46,545 --> 00:25:49,423
‫- قابلت "جون" هناك.
‫- هل رأيته مع "غارسيا"؟

497
00:25:49,507 --> 00:25:51,550
‫رأيتهما معًا في هذه الشقة.

498
00:25:52,593 --> 00:25:56,555
‫"جوني" يحتفظ بمال في خزانة غرفة النوم،
‫هناك خزنة في الأرضية.

499
00:25:59,600 --> 00:26:01,435
‫هل تصدق تلك الساقطة؟

500
00:26:01,519 --> 00:26:04,438
‫الآنسة "مانينغ" مُدانة
‫بتزوير الصكوك والبغاء.

501
00:26:04,522 --> 00:26:08,359
‫لا يهمني إن كانت مجرمة
‫مثل "ما باركر"، يمكنها أن تدعم قصتها.

502
00:26:08,442 --> 00:26:10,486
‫كانت بصماته على صندوق مقفل مليء بالنقود.

503
00:26:10,569 --> 00:26:12,446
‫لدينا كل الأدلة التي نحتاجها.

504
00:26:12,530 --> 00:26:16,534
‫العرض سيكون جريمة قتل من الدرجة الثانية
‫إن شهد ضد "غارسيا".

505
00:26:16,617 --> 00:26:19,537
‫العرض هو أن تذهب إلى الجحيم.

506
00:26:20,579 --> 00:26:21,580
‫انتهينا.

507
00:26:26,544 --> 00:26:27,586
‫سيد "ماكوي".

508
00:26:29,463 --> 00:26:32,508
‫المحقق "فلين" أرادني أن أعتذر عن انفعاله.

509
00:26:33,426 --> 00:26:35,594
‫إنه قلق جدًا على سلامة عائلته.

510
00:26:36,387 --> 00:26:37,388
‫ماذا تقترح؟

511
00:26:37,471 --> 00:26:41,392
‫القاتل المأجور الذي استأجره "جون غوتي"
‫اعترف بارتكابه 19 جريمة قتل.

512
00:26:41,475 --> 00:26:44,478
‫قضى أربع سنوات في السجن،
‫ونُقل بهوية جديدة.

513
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
‫هذا أقل ما يستحقه المحقق "فلين" من مراعاة.

514
00:26:51,402 --> 00:26:52,486
‫أراك في المحكمة.

515
00:26:56,365 --> 00:26:58,534
‫ظهر "هيكتور غارسيا".

516
00:26:59,410 --> 00:27:01,620
‫إنه في "غوادالاخارا" في إجازة طويلة.

517
00:27:02,371 --> 00:27:03,456
‫هل تحدثت إلى السلطات المكسيكية؟

518
00:27:03,539 --> 00:27:05,499
‫سيكونون متحمسين ليحظوا بشرف تسليم مجرم

519
00:27:05,583 --> 00:27:07,418
‫حالما نُريهم مذكرة اعتقال.

520
00:27:07,501 --> 00:27:10,046
‫والتي لا يمكننا الحصول عليها
‫من دون شهادة المحقق "فلين".

521
00:27:10,463 --> 00:27:12,423
‫هل تظنين أن علينا إعطاء "فلين" ما يريده؟

522
00:27:12,506 --> 00:27:15,509
‫- ما مدى رغبتنا في الإمساك بـ"غارسيا"؟
‫- ليست كبيرة جدًا.

523
00:27:15,593 --> 00:27:18,512
‫جعل "فلين" عبرة لا يستحق خسارة "غارسيا".

524
00:27:18,596 --> 00:27:20,514
‫تصفين الأمر بأنه يعني جعل "فلين" عبرة،

525
00:27:20,598 --> 00:27:24,477
‫بينما أصفه بأنه يعني وضع شرطي فاسد
‫ارتكب جريمة قتل، خلف القضبان.

526
00:27:24,560 --> 00:27:25,519
‫دعيني أخبرك يا "جيمي".

527
00:27:25,603 --> 00:27:28,397
‫عندما يكفّ الناس عن الثقة بالشرطة،
‫سيتولون أمورهم بأنفسهم.

528
00:27:28,731 --> 00:27:30,608
‫بالنسبة إلى الكثير من الناس،
‫سبق ووصلنا إلى تلك المرحلة يا "جاك".

529
00:27:31,400 --> 00:27:33,402
‫- وماذا عنك؟
‫- هل تظن أن إسقاط "فلين"

530
00:27:33,486 --> 00:27:35,404
‫سيطهّر قسم الشرطة من الفساد؟

531
00:27:35,488 --> 00:27:37,448
‫دافعت عن الموكلين الأبرياء فعلًا،

532
00:27:37,531 --> 00:27:40,451
‫أكنّ احترامًا تامًا
‫لما يستطيع بعض رجال الشرطة فعله.

533
00:27:40,534 --> 00:27:43,496
‫- إذًا هل يجب أن نستسلم؟
‫- نحن نلاحق "غارسيا" منذ سنوات!

534
00:27:46,457 --> 00:27:47,500
‫"ماكوي".

535
00:27:49,543 --> 00:27:50,544
‫نعم، أعرف.

536
00:27:51,504 --> 00:27:53,506
‫بالتأكيد، الساعة الثانية.

537
00:27:55,549 --> 00:27:58,427
‫كان ذلك القاضي "هيلمان" من لجنة "هيلمان".

538
00:27:59,470 --> 00:28:00,554
‫يريد أن يقابلني.

539
00:28:02,473 --> 00:28:04,433
‫سُررت برؤيتك مجددًا أيها القاضي.

540
00:28:05,476 --> 00:28:08,479
‫رافعت في بضع قضايا أمامك في القسم 46.

541
00:28:08,604 --> 00:28:10,606
‫سامحني إن كنت لا أتذكّر.

542
00:28:12,400 --> 00:28:13,442
‫اجلس.

543
00:28:14,485 --> 00:28:18,322
‫أنا واثق أنك على علم بأهداف لجنتنا.

544
00:28:18,406 --> 00:28:20,408
‫قرأت الصحف.

545
00:28:20,533 --> 00:28:23,411
‫المحقق "فلين" الذي تقاضيه

546
00:28:23,494 --> 00:28:26,455
‫وافق على المثول أمام لجنتنا.

547
00:28:26,539 --> 00:28:28,499
‫هل دفعه الإيثار إلى ذلك؟

548
00:28:30,459 --> 00:28:34,380
‫اتصل بنا محاميه وقد توصلنا إلى اتفاق.

549
00:28:34,463 --> 00:28:37,633
‫ليست لديك السلطة لتعقد اتفاقات مع متهميّ.

550
00:28:37,716 --> 00:28:41,429
‫عيّنني الحاكم والعمدة في هذا المنصب.

551
00:28:41,554 --> 00:28:44,348
‫عُقد الاتفاق تحت سلطتهما.

552
00:28:44,432 --> 00:28:46,725
‫ما الذي وافق عليه المحقق "فلين" بالضبط؟

553
00:28:47,393 --> 00:28:50,354
‫من عامين إلى ستة في "ليون ماونتن"،
‫إطلاق سراح مشروط مدى الحياة.

554
00:28:50,438 --> 00:28:52,606
‫- وسيخسر معاشه التقاعدي.
‫- أنت تمزح.

555
00:28:54,483 --> 00:28:57,403
‫بضع سنوات من جزّ العشب
‫مع الحد الأدنى من الحراسة الأمنية…

556
00:28:57,486 --> 00:29:02,533
‫ضع السخرية جانبًا يا سيد "ماكوي"،
‫أوافقك الرأي في أنه سينال عقوبة بسيطة.

557
00:29:03,409 --> 00:29:05,494
‫لكنه يقدّم لنا خدمة قيّمة.

558
00:29:05,578 --> 00:29:08,414
‫مع كامل احترامي،
‫لا أفهم كيف يمكن لعقوبة بسيطة

559
00:29:08,497 --> 00:29:12,460
‫بحق شرطي فاسد ارتكب جريمة قتل،
‫أن تخدم أي هدف مشروع.

560
00:29:12,543 --> 00:29:17,506
‫إن سلّمنا هو خمسة ضباط فاسدين،
‫وسلّمنا كل واحد منهم خمسة آخرين،

561
00:29:18,466 --> 00:29:20,551
‫هكذا نتخلص من هذه المشكلة.

562
00:29:20,634 --> 00:29:23,554
‫آسف أيها القاضي،
‫لن يوافق مكتبي على هذه الصفقة.

563
00:29:24,513 --> 00:29:26,474
‫استدعيتك إلى هنا من باب المجاملة.

564
00:29:27,433 --> 00:29:30,436
‫بصراحة، لست بحاجة إلى موافقتك.

565
00:29:33,481 --> 00:29:37,359
‫نعم، والعمدة والحاكم
‫يرسلان تحياتهما ورأيهما.

566
00:29:37,443 --> 00:29:39,445
‫هل رأيت شروط صفقة "فلين"؟

567
00:29:39,570 --> 00:29:42,615
‫ليس مجبرًا على تقديم أي شهادة
‫ضد "هيكتور غارسيا".

568
00:29:43,407 --> 00:29:44,492
‫ليس عليه أن يذكر اسم الرجل حتى.

569
00:29:44,575 --> 00:29:46,494
‫- إنها مهزلة.
‫- هذه هي حقيقة الحياة.

570
00:29:47,536 --> 00:29:49,455
‫سمعة "هيلمان" على المحك.

571
00:29:49,538 --> 00:29:52,500
‫يحتاج إلى شاهد مهم، وهو "فلين".

572
00:29:54,376 --> 00:29:56,378
‫آمل أن يفهموا
‫أنهم لا يؤمّنون الحصانة لقاتل واحد

573
00:29:56,462 --> 00:29:58,214
‫- بل لقاتلين.
‫- صحيح.

574
00:30:00,424 --> 00:30:03,427
‫إذا تخلصوا من 20 شرطيًا فاسدًا،
‫سيُعتبر الأمر تطهيرًا من الفساد.

575
00:30:03,511 --> 00:30:07,473
‫إذا تخلصوا من شرطي لإطلاقه النار
‫على تاجر مخدرات، فسنكون نحن الأشرار.

576
00:30:07,556 --> 00:30:08,557
‫هذا اقتباس.

577
00:30:09,600 --> 00:30:12,603
‫"جلسات استماع لجنة (هيلمان)
‫الإثنين، 2 سبتمبر"

578
00:30:13,395 --> 00:30:15,606
‫بعض الأشخاص الذين ذكرتهم قد أخذوا مالًا.

579
00:30:16,565 --> 00:30:19,443
‫تلقّى آخرون دفعات على شكل كوكايين،

580
00:30:19,527 --> 00:30:22,488
‫والذي كانوا سيعيدون بيعه
‫أو يستخدمونه بأنفسهم.

581
00:30:23,364 --> 00:30:27,493
‫أخبرنا عن الظروف التي أدت
‫إلى مقتل "روبن موراليس".

582
00:30:29,537 --> 00:30:33,457
‫كما ذكرت، فإن الشخص المجهول كان يدفع

583
00:30:33,541 --> 00:30:35,459
‫لنا أنا والمحقق "إدواردز".

584
00:30:36,460 --> 00:30:38,712
‫عندما سمع أن "روبن موراليس"
‫قد سلّم أدلة للولاية،

585
00:30:39,380 --> 00:30:40,464
‫أراد أن يتم التخلص منه.

586
00:30:40,548 --> 00:30:41,549
‫من خلال قتله.

587
00:30:43,467 --> 00:30:45,594
‫- نعم يا سيدي.
‫- وجاء إليك.

588
00:30:46,554 --> 00:30:47,596
‫جاء إليّ.

589
00:30:48,264 --> 00:30:53,561
‫وقال إنني إن لم أتكفل بالأمر،
‫فسيكشف نشاطي غير القانوني.

590
00:30:53,644 --> 00:30:56,272
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت له أن يفعل ذلك.

591
00:30:57,439 --> 00:30:59,441
‫قلت له إنني أفضّل خسارة حياتي المهنية،
‫أو حتى دخول السجن،

592
00:30:59,525 --> 00:31:01,402
‫على أن أكون طرفًا في شيء كهذا.

593
00:31:01,485 --> 00:31:02,570
‫ثم ماذا حدث؟

594
00:31:06,365 --> 00:31:08,534
‫هدد ذلك الشخص بإيذاء عائلتي.

595
00:31:09,493 --> 00:31:12,580
‫أخبرت المحقق "إدواردز" بالموقف.

596
00:31:13,455 --> 00:31:14,415
‫قررنا…

597
00:31:15,416 --> 00:31:17,418
‫بدافع الخوف على سلامة عائلتينا

598
00:31:18,377 --> 00:31:20,629
‫أنه لم يكن لدينا خيار آخر سوى المشاركة.

599
00:31:20,713 --> 00:31:22,590
‫هل تعني قتل "روبن موراليس"؟

600
00:31:23,382 --> 00:31:24,383
‫نعم يا سيدي.

601
00:31:24,592 --> 00:31:27,511
‫عُيّن ثلاثة محققين آخرون لهذه العملية.

602
00:31:27,595 --> 00:31:30,431
‫هل كان أي منهم على علم بما سيحدث؟

603
00:31:30,514 --> 00:31:31,473
‫لا.

604
00:31:31,599 --> 00:31:34,560
‫كان اثنان منهم في شاحنة
‫على بعد نصف مربع سكني.

605
00:31:35,477 --> 00:31:38,606
‫حرصت على أن يكون الرجل الآخر الذي
‫يرافقني أنا و"إدواردز" في مكان العملية

606
00:31:39,398 --> 00:31:40,566
‫هو المحقق "ليني بريسكو".

607
00:31:41,567 --> 00:31:42,568
‫لماذا هو؟

608
00:31:43,235 --> 00:31:46,614
‫عرفت أنه مهما حدث، سيتماشى مع الأمر.

609
00:31:47,364 --> 00:31:48,240
‫لماذا وثقت بذلك؟

610
00:31:49,491 --> 00:31:53,412
‫بدأت العمل لأول مرة
‫مع الشخص المجهول قبل خمس سنوات

611
00:31:53,495 --> 00:31:56,415
‫بعد أن اعتقلته بتهمة حيازة المخدرات.

612
00:31:57,458 --> 00:31:59,376
‫بينما كان ينتظر محاكمته،

613
00:32:00,502 --> 00:32:01,587
‫عقدنا اتفاقًا.

614
00:32:02,254 --> 00:32:04,590
‫أن يدفع لك ذلك الشخص رشوة؟

615
00:32:05,424 --> 00:32:06,550
‫نعم.

616
00:32:07,551 --> 00:32:10,471
‫ثم استعنت بالمحقق "بريسكو" لإزالة الأدلة

617
00:32:10,554 --> 00:32:13,474
‫التي تدين ذلك الشخص من غرفة الأدلة.

618
00:32:13,557 --> 00:32:16,477
‫وهل فعل المحقق "بريسكو" ما أمرته به؟

619
00:32:16,560 --> 00:32:17,519
‫نعم.

620
00:32:18,520 --> 00:32:20,564
‫المحقق "بريسكو" أخذ المخدرات.

621
00:32:21,523 --> 00:32:22,524
‫أعرف،

622
00:32:23,484 --> 00:32:25,402
‫لأنه أعطاني النصف.

623
00:32:42,461 --> 00:32:45,589
‫لا، لم أسرق مخدرات من غرفة الأدلة.

624
00:32:46,548 --> 00:32:50,386
‫- إذًا، المحقق "فلين" يكذب؟
‫- هذا صحيح.

625
00:32:50,469 --> 00:32:55,432
‫عندما أُبلغ عن فقدان الدليل
‫في الساعة 2:42، كنت ما زلت مناوبًا.

626
00:32:55,516 --> 00:32:57,476
‫هل تتذكر ماذا كنت تفعل؟

627
00:33:00,604 --> 00:33:02,564
‫أنت هنا بموجب أمر قضائي أيها المحقق.

628
00:33:02,648 --> 00:33:04,566
‫إذا لم تُجب، ستُتهم باحتقار المحكمة.

629
00:33:07,569 --> 00:33:08,487
‫كنت في المنزل.

630
00:33:08,570 --> 00:33:11,448
‫لم تسجل خروجك حتى الساعة 5:18.

631
00:33:11,532 --> 00:33:14,493
‫هل تقول إنك زوّرت تدوينًا في السجل؟

632
00:33:17,538 --> 00:33:19,456
‫سجلت دخولي وغادرت.

633
00:33:19,540 --> 00:33:22,334
‫أيها المحقق، هل هناك سبب محدد

634
00:33:22,418 --> 00:33:25,504
‫لإهمالك للواجب في ذلك اليوم؟

635
00:33:26,588 --> 00:33:27,589
‫آنذاك…

636
00:33:31,427 --> 00:33:32,594
‫أنا أتعافى من إدمان الكحول.

637
00:33:33,762 --> 00:33:36,432
‫إذًا دفاعك هو أنك كنت ثملًا

638
00:33:36,557 --> 00:33:37,599
‫أثناء العمل.

639
00:33:38,517 --> 00:33:39,601
‫كنت نائمًا…

640
00:33:42,396 --> 00:33:44,356
‫وكنت ثملًا في الليلة السابقة.

641
00:33:44,440 --> 00:33:47,484
‫هل من أحد يؤكد صحة روايتك؟

642
00:33:50,612 --> 00:33:51,613
‫لا.

643
00:33:55,451 --> 00:33:57,453
‫- "روس".
‫- هل تظن أن "بريسكو" قد يكون الفاعل؟

644
00:33:57,619 --> 00:34:00,622
‫ليس "بريسكو" الذي أعرفه،
‫لكن قبل خمس سنوات، عندما كان يشرب!

645
00:34:01,373 --> 00:34:02,332
‫نعم.

646
00:34:02,416 --> 00:34:05,335
‫حالما يضعون تلك العلامة بجانب اسمك،
‫حظًا موفقًا في التخلص منها.

647
00:34:05,419 --> 00:34:06,420
‫"جاك"!

648
00:34:07,504 --> 00:34:11,341
‫تعقبت 22 شرطيًا من أصل 28
‫كانوا مناوبين حين اختفت المخدرات.

649
00:34:11,425 --> 00:34:12,468
‫أربعة منهم لم يردّوا على اتصالاتي.

650
00:34:12,551 --> 00:34:15,387
‫لم يستطع الـ18 الآخرون
‫أن يتذكروا ما إذا كان "بريسكو" هناك أم لا.

651
00:34:15,471 --> 00:34:18,515
‫متى عُيّنا كفريق دفاع عن المحقق "بريسكو"؟

652
00:34:19,391 --> 00:34:22,311
‫لا أحب أن أرى المسيرة المهنية
‫لرجال الشرطة الصالحين تتدمر.

653
00:34:22,394 --> 00:34:24,396
‫بينما يفلت
‫رجال الشرطة الفاسدون بعقوبة مخففة.

654
00:34:24,480 --> 00:34:26,315
‫يخضع "فلين" لإطلاق سراح مشروط مدى الحياة.

655
00:34:26,398 --> 00:34:28,442
‫إذا أثبتنا أنه حنث باليمين
‫أمام لجنة "هيلمان"،

656
00:34:28,525 --> 00:34:29,443
‫سيدخل السجن مدى الحياة.

657
00:34:29,526 --> 00:34:32,404
‫مما قد يحفزه للشهادة ضد "غارسيا".

658
00:34:32,488 --> 00:34:34,448
‫نعم، تلك خدعة متقنة.

659
00:34:35,449 --> 00:34:38,452
‫إلا أنه لن يقترب أي شرطي من اللجنة.

660
00:34:38,535 --> 00:34:42,414
‫وجدت حالة غريبة، ضابط دورية
‫في المركز 116 يُدعى "ديف سبينس"،

661
00:34:42,498 --> 00:34:44,416
‫ترك القسم بعد شهر من سرقة المخدرات.

662
00:34:44,500 --> 00:34:48,378
‫قال الرقيب المسؤول عنه إنه استقال
‫قبل شهادته في قضية مخدرات أخرى.

663
00:34:48,462 --> 00:34:49,505
‫اكتشفي السبب.

664
00:34:50,464 --> 00:34:53,342
‫ربما أكون قابلت الرجل، يبدو الاسم مألوفًا.

665
00:34:53,425 --> 00:34:55,385
‫لكن حتى لو سرق "سبينس" الدليل،

666
00:34:55,469 --> 00:34:58,347
‫- ما الذي يجعلك تظن أنه سيتكلم؟
‫- مرّت خمس سنوات.

667
00:34:58,430 --> 00:35:00,474
‫انتهت مدة قانون التقادم.

668
00:35:01,433 --> 00:35:02,434
‫الأمر يستحق المحاولة.

669
00:35:02,518 --> 00:35:05,395
‫سأضع جهاز تنصت وأسجل اعتراف "فلين".

670
00:35:05,521 --> 00:35:08,357
‫- لماذا قد يتحدث إليك؟
‫- دعني أهتم بهذا.

671
00:35:08,440 --> 00:35:10,359
‫هل ستقدّم أي شيء أحصل عليه للجنة؟

672
00:35:10,442 --> 00:35:11,443
‫لن أسمح بهذا.

673
00:35:11,527 --> 00:35:16,406
‫بالإضافة إلى أن "فلين" مُحتجز
‫في منزله مع وجود الحرّاس على مدار الساعة.

674
00:35:16,490 --> 00:35:19,493
‫اسمع، أُوقفت عن العمل،
‫وسأبقى كذلك إلى أجل غير مُسمى.

675
00:35:19,576 --> 00:35:22,371
‫لن أقف مكتوف اليدين وأشاهد "فلين" يدمرني.

676
00:35:22,454 --> 00:35:24,414
‫ولن نجلس مكتوفي الأيدي أيها المحقق.

677
00:35:24,498 --> 00:35:26,458
‫أمهلنا بضعة أيام لنجد "سبينس".

678
00:35:27,459 --> 00:35:30,379
‫شهد "سبينس" لصالح الادعاء العام
‫في قضية اتجار.

679
00:35:30,462 --> 00:35:33,382
‫أثناء الاستجواب،
‫سُئل إن كان قد شاهد أي شرطي

680
00:35:33,465 --> 00:35:34,424
‫يتلاعب بالأدلة.

681
00:35:34,508 --> 00:35:36,593
‫- امتنع عن الإجابة.
‫- هذا لا يعني شيئًا.

682
00:35:37,511 --> 00:35:40,514
‫عاد من اجتماع مغلق مع ضمان الحصانة

683
00:35:40,597 --> 00:35:42,474
‫ومع ذلك رفض الإدلاء بشهادته.

684
00:35:43,517 --> 00:35:45,435
‫سجنه القاضي بتهمة ازدراء المحكمة.

685
00:35:45,561 --> 00:35:47,521
‫- هل تحدثت إلى المدّعي العام المسؤول؟
‫- نعم.

686
00:35:47,604 --> 00:35:50,357
‫قال إن "سبينس" ومحاميه أشارا إلى فعل سابق

687
00:35:50,440 --> 00:35:51,525
‫لكن من دون قول شيء آخر.

688
00:35:52,526 --> 00:35:54,361
‫هل حصلت على عنوان لـ"سبينس"؟

689
00:35:54,444 --> 00:35:57,406
‫مقبرة "ماونت أوليفيت"،
‫لكن محاميه لا يزال على قيد الحياة.

690
00:35:57,531 --> 00:36:00,409
‫"(غافيولا، كاسوبا آند ريس)، 332
‫غرب الشارع 45، الخميس، 5 سبتمبر"

691
00:36:00,492 --> 00:36:02,578
‫أيًا كان ما قاله لي "ديف سبينس" فهو سريّ.

692
00:36:03,537 --> 00:36:05,455
‫اتُهم شرطي صالح بجريمة

693
00:36:05,539 --> 00:36:07,457
‫ربما يكون موكلك الميت قد اعترف بارتكابها.

694
00:36:07,541 --> 00:36:10,460
‫منفذ وصيته وحده
‫يمكنه التخلي عن تلك السريّة.

695
00:36:10,544 --> 00:36:12,462
‫مات من دون وصية ولم يكن لديه ورثة.

696
00:36:12,838 --> 00:36:15,591
‫هل يبدو لك أن المجال مفتوح أمامي؟
‫يتوجب عليّ أن أحتال بين حين وآخر.

697
00:36:16,383 --> 00:36:19,469
‫إذا بدأت بإذاعة أسرار الموكل،
‫فسوف تعمل نقابة المحامين على مراقبتي

698
00:36:19,553 --> 00:36:22,514
‫والتدقيق عن كثب، ولا أحتاج إلى ذلك.

699
00:36:24,558 --> 00:36:27,519
‫ماذا لو كان كل ما أحتاج إليه
‫هو تأكيد غير رسمي

700
00:36:28,520 --> 00:36:30,522
‫كي نعرف إن كنا قد أخطأنا التقدير؟

701
00:36:32,399 --> 00:36:33,525
‫سأدين لك بخدمة بالتأكيد.

702
00:36:35,569 --> 00:36:39,656
‫كمساعدة للمدعي العام؟
‫أو كأجمل امرأة دخلت هذا المكتب يومًا؟

703
00:36:40,407 --> 00:36:41,450
‫كمساعدة للمدعي العام.

704
00:36:43,493 --> 00:36:44,494
‫ذكّريني، ماذا كان سؤالك؟

705
00:36:44,578 --> 00:36:47,456
‫هل اعترف "سبينس" بسرقة الأدلة
‫التي تدين "هيكتور غارسيا"

706
00:36:47,539 --> 00:36:49,541
‫من غرفة الأدلة في المركز 116؟

707
00:36:51,585 --> 00:36:53,503
‫سأنهض وأفتح لك الباب.

708
00:36:53,587 --> 00:36:56,381
‫إن لم أسقط وأكسر ذراعي في الطريق إلى هناك،

709
00:36:56,465 --> 00:36:59,217
‫عندها يمكنك افتراض أن موكّلي المُتوفى
‫اعترف بالجريمة المذكورة.

710
00:37:06,391 --> 00:37:07,392
‫"ليني".

711
00:37:08,435 --> 00:37:09,436
‫مرحبًا.

712
00:37:10,437 --> 00:37:11,438
‫"بيتي".

713
00:37:12,439 --> 00:37:13,482
‫لم نلتق منذ وقت طويل.

714
00:37:14,483 --> 00:37:15,525
‫هل تريدين الصعود؟

715
00:37:16,443 --> 00:37:19,446
‫- لنذهب إلى الجهة المقابلة من الشارع.
‫- حسنًا.

716
00:37:20,530 --> 00:37:23,533
‫كل من في مركز الشرطة
‫كانوا يشاهدون جلسات الاستماع.

717
00:37:24,451 --> 00:37:26,578
‫سمعت ما قاله ذلك الوغد "فلين".

718
00:37:27,537 --> 00:37:31,458
‫نعم، الرجل الذي سينقذ القسم من نفسه.

719
00:37:32,542 --> 00:37:36,380
‫"ليني"، في أحد الصباحات وبعد أن كنا معًا،

720
00:37:36,463 --> 00:37:39,424
‫أتذكّر دخولي إلى المركز
‫وسماعي عن عملية السرقة تلك

721
00:37:39,508 --> 00:37:40,592
‫لغرفة الأدلة.

722
00:37:41,593 --> 00:37:44,346
‫أريد إخبار اللجنة بأنك لم تكن هناك.

723
00:37:44,429 --> 00:37:45,555
‫وأنك ما كنت لتفعل ذلك.

724
00:37:46,473 --> 00:37:49,393
‫لن ينفع هذا يا "بيتي"،
‫لكن شكرًا على أي حال.

725
00:37:49,476 --> 00:37:52,396
‫أنا امرأة ناضجة يا "ليني"، أعرف ما أفعله.

726
00:37:52,604 --> 00:37:54,398
‫لا، حقًا، ستكون الأمور على ما يُرام.

727
00:37:54,481 --> 00:37:57,484
‫حصل مكتب المدعي العام على دليل،
‫شرطي اسمه "سبينس".

728
00:37:58,443 --> 00:37:59,528
‫مات "ديف سبينس".

729
00:38:01,446 --> 00:38:02,531
‫"ليني"، سيدمرونك.

730
00:38:04,616 --> 00:38:06,410
‫هل تتذكرين لماذا أنهيت علاقتك بي؟

731
00:38:06,493 --> 00:38:11,498
‫لأنه كان لديك زوج وعائلة
‫وكانت تلك هي الحياة التي أردتها، صحيح؟

732
00:38:12,541 --> 00:38:14,584
‫لا بد أن الصبية قد كبروا.

733
00:38:14,668 --> 00:38:17,546
‫يا "ليني"، لا علاقة للأمر بما كان بيننا.

734
00:38:18,547 --> 00:38:22,300
‫يتعلّق الأمر بكوني شرطية
‫لا تستطيع تجاهل الأمر.

735
00:38:23,552 --> 00:38:26,596
‫مهما كان السبب، الجواب هو لا.

736
00:38:29,599 --> 00:38:30,517
‫هذا رائع.

737
00:38:31,435 --> 00:38:34,438
‫نعرف أن "سبينس" هو الفاعل
‫ونعرف أن "فلين" يكذب،

738
00:38:34,521 --> 00:38:36,440
‫ولا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.

739
00:38:36,523 --> 00:38:38,525
‫يمكننا تعيين منفذ لوصية "سبينس".

740
00:38:38,608 --> 00:38:40,402
‫يمكنه التخلي عن خصوصية الموكل.

741
00:38:40,485 --> 00:38:42,404
‫لكنها ستظل شهادة سماعية.

742
00:38:45,365 --> 00:38:47,409
‫هل تلقيت اتصالًا من "بيتي أبرامز"؟

743
00:38:47,492 --> 00:38:48,618
‫- لا.
‫- إنها شرطية.

744
00:38:49,494 --> 00:38:52,414
‫تقول إن لديها معلومات عن المحقق "بريسكو".

745
00:38:54,624 --> 00:38:56,418
‫اجلسي رجاءً.

746
00:38:59,421 --> 00:39:00,589
‫اذكري اسمك ومهنتك.

747
00:39:01,465 --> 00:39:04,384
‫اسمي "بيتي أبرامز"،
‫أنا ضابط شرطة في مدينة "نيويورك"

748
00:39:04,468 --> 00:39:06,428
‫في المركز 116.

749
00:39:06,511 --> 00:39:08,472
‫ومنذ متى وأنت شرطية؟

750
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
‫منذ 14 عامًا.

751
00:39:16,521 --> 00:39:18,398
‫إن لم تخرجها من هناك حالًا،

752
00:39:18,482 --> 00:39:19,608
‫سأبرحك ضربًا من هنا إلى "هوبوكين".

753
00:39:20,400 --> 00:39:22,527
‫قد أتت إليّ، أخبرتها بما كان ينتظرها.

754
00:39:22,611 --> 00:39:24,404
‫هذا خطأ كبير.

755
00:39:24,488 --> 00:39:26,573
‫قالت إذا لم أتصل باللجنة، فهي ستفعل ذلك.

756
00:39:27,449 --> 00:39:29,534
‫- واجه الأمر، إنها كل ما تبقّى لك.
‫- لا يهمني!

757
00:39:30,494 --> 00:39:34,372
‫- لا خير سيأتي من هذا.
‫- الأمر لم يعد بيدك الآن.

758
00:39:39,503 --> 00:39:41,421
‫قابلت المحقق "بريسكو"

759
00:39:41,505 --> 00:39:44,382
‫في منتصف فترة بعد الظهر في شقته.

760
00:39:44,549 --> 00:39:46,551
‫قضينا الليلة معًا.

761
00:39:46,635 --> 00:39:49,387
‫عندما غادرت في الصباح التالي،
‫كان لا يزال نائمًا.

762
00:39:49,471 --> 00:39:53,391
‫هل أنت متأكدة تمامًا
‫من تاريخ وأوقات هذا اللقاء؟

763
00:39:53,475 --> 00:39:54,476
‫نعم.

764
00:39:55,477 --> 00:39:58,480
‫كان ذلك قبل يومين
‫من الذكرى السنوية العاشرة لزواجي.

765
00:39:58,563 --> 00:40:00,440
‫شكرًا لك أيتها الضابط "أبرامز".

766
00:40:00,607 --> 00:40:03,610
‫حضرة القاضي "هيلمان"،
‫أقترح أن نستدعي المحقق "جون فلين"

767
00:40:04,361 --> 00:40:05,612
‫لمزيد من الأسئلة في هذه المسألة.

768
00:40:06,363 --> 00:40:09,449
‫لم أنته من هذه الشاهدة بعد
‫يا سيد "دي ميو".

769
00:40:10,492 --> 00:40:12,536
‫أشعر بالفضول يا سيدة "أبرامز".

770
00:40:13,453 --> 00:40:15,413
‫في اليوم المشار إليه،

771
00:40:15,497 --> 00:40:19,584
‫عندما كنت تمارسين علاقة جنسية
‫غير شرعية مع المحقق "بريسكو"،

772
00:40:20,544 --> 00:40:22,504
‫أين ظن زوجك أنك كنت؟

773
00:40:24,381 --> 00:40:26,550
‫- أخبرته أنني كنت أعمل.
‫- كذبت؟

774
00:40:27,509 --> 00:40:28,510
‫نعم.

775
00:40:29,594 --> 00:40:33,515
‫سيدة "أبرامز"،
‫هل أقمت علاقات غير شرعية أخرى؟

776
00:40:35,392 --> 00:40:37,477
‫أذكّرك بأنك تحت القسم.

777
00:40:42,440 --> 00:40:43,358
‫مع رجلين آخرين.

778
00:40:43,441 --> 00:40:46,611
‫وحين كنت تقيمين علاقة جنسية
‫مع أولئك الشركاء،

779
00:40:47,404 --> 00:40:51,324
‫أفترض أنك كنت تكذبين
‫على زوجك في تلك المناسبات أيضًا.

780
00:40:51,408 --> 00:40:52,367
‫أنا واثقة من ذلك.

781
00:40:52,450 --> 00:40:54,369
‫كنا أنا وزوجي نمرّ بفترة عصيبة.

782
00:40:54,452 --> 00:40:56,413
‫لسنا مهتمين بذلك يا سيدة "أبرامز".

783
00:40:56,496 --> 00:40:57,581
‫سؤال بسيط.

784
00:40:59,416 --> 00:41:01,459
‫بالنظر إلى استعدادك للكذب،

785
00:41:02,502 --> 00:41:04,421
‫لماذا يجب أن نصدّقك الآن؟

786
00:41:11,511 --> 00:41:14,472
‫أودّ رؤية إن كان بإمكاننا الانتهاء
‫من هذا بحلول الساعة الرابعة.

787
00:41:14,598 --> 00:41:16,516
‫هل تستمتع بذلك أيها القاضي؟

788
00:41:17,517 --> 00:41:19,436
‫إهانة الأبرياء.

789
00:41:20,520 --> 00:41:22,480
‫هل أنت مستاء لأن الشاهدة التي تؤكد كلامك

790
00:41:22,564 --> 00:41:24,441
‫كاذبة وعاهرة؟

791
00:41:24,566 --> 00:41:27,402
‫يا لك من مختل سافل!

792
00:41:27,485 --> 00:41:29,571
‫- مهلًا!
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

793
00:41:31,489 --> 00:41:34,576
‫أنت و"فلين" تشبهان بعضكما،
‫أتمنى أن تتعفنا كلاكما في الجحيم.

794
00:41:44,377 --> 00:41:45,503
‫الآن، سنقوم بالأمر على طريقتي.

795
00:42:14,407 --> 00:42:17,410
‫حان الوقت، كنت أستعد لطلب توصيل الشطائر.

796
00:42:18,536 --> 00:42:19,537
‫ماذا تفعل هنا؟

797
00:42:21,456 --> 00:42:22,540
‫أردت التحدث إليك يا "جون".

798
00:42:22,624 --> 00:42:24,542
‫لكنهم أغلقوا منزلك كحصن منيع.

799
00:42:25,502 --> 00:42:26,419
‫نعم.

800
00:42:26,503 --> 00:42:29,422
‫وهناك شرطيان في الخارج،
‫لن يروق لهما وجودك هنا.

801
00:42:29,506 --> 00:42:30,507
‫أمهلني خمس دقائق فحسب.

802
00:42:31,508 --> 00:42:33,593
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل،
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

803
00:42:35,428 --> 00:42:36,471
‫ثلاثون ثانية.

804
00:42:43,478 --> 00:42:46,439
‫لماذا أخبرتهم أنني سرقت غرفة الأدلة؟

805
00:42:48,566 --> 00:42:50,527
‫هل تتذكر الأكاديمية يا "ليني"؟

806
00:42:51,569 --> 00:42:53,530
‫علّمونا معنى الوفاء.

807
00:42:54,489 --> 00:42:58,368
‫كأن تتستر على صديقك المدمن على الكحول.

808
00:42:58,493 --> 00:42:59,577
‫تحميه.

809
00:43:00,537 --> 00:43:03,415
‫أنقذت حياتك المهنية.

810
00:43:03,540 --> 00:43:07,502
‫وأنت تجلس مكتوف اليدين بينما يحاول شريكك
‫المتعجرف الفضولي أن يدمرني.

811
00:43:08,461 --> 00:43:11,589
‫- سمحت له بفعل ذلك.
‫- اتخذت قرارك، هذا أنت.

812
00:43:12,382 --> 00:43:14,426
‫لكن لا يمكنك الكذب بشأن فساد شرطي آخر.

813
00:43:14,509 --> 00:43:16,386
‫ماذا تريد يا "ليني"؟

814
00:43:17,387 --> 00:43:20,515
‫تريدنا أن نعود بالزمن إلى الوراء
‫ستّ أو سبع سنوات؟ أن نبدأ من جديد؟

815
00:43:21,474 --> 00:43:22,517
‫لا يمكنك فعل ذلك.

816
00:43:23,393 --> 00:43:26,479
‫أريد أن تخبرني أنك تعرف
‫أنني لم أسرق تلك المخدرات.

817
00:43:26,563 --> 00:43:28,481
‫أريد أن أسمعك تقول ذلك فحسب.

818
00:43:31,443 --> 00:43:32,444
‫نعم.

819
00:43:33,528 --> 00:43:37,490
‫إلى أين يجب أن أوجه الكلام؟
‫إلى صدرك أم داخل فخذك؟

820
00:43:38,450 --> 00:43:40,493
‫هل تريد أن تفتشني بحثًا عن جهاز تنصت؟ هيا!

821
00:43:45,582 --> 00:43:48,585
‫أعرف أنك لم تأخذ تلك المخدرات يا "ليني".

822
00:43:57,510 --> 00:43:59,429
‫هل تعرف أسوأ ما في الأمر يا "جون"؟

823
00:44:01,431 --> 00:44:02,599
‫كنت شرطيًا صالحًا فيما مضى.

824
00:44:08,563 --> 00:44:09,564
‫نعم.

825
00:44:17,405 --> 00:44:19,407
‫ستكون بخير الآن يا "ليني".

826
00:44:36,466 --> 00:44:38,551
‫سيصدر "هيلمان" بيانًا صحفيًا
‫يعترف فيه بخطئه.

827
00:44:39,594 --> 00:44:41,471
‫كان علينا ربطه فعليًا في مقعده

828
00:44:41,554 --> 00:44:43,348
‫لجعله يستمع إلى التسجيل.

829
00:44:43,431 --> 00:44:45,600
‫يجب أن يحصل "جاك" على أجر المهمات
‫الخطرة كتعويض عن الإساءة التي تلقّاها.

830
00:44:46,393 --> 00:44:47,435
‫هل تمزحين؟ أحببت ذلك.

831
00:44:47,602 --> 00:44:49,479
‫- هل يعرف "فلين"؟
‫- لا.

832
00:44:49,562 --> 00:44:51,606
‫سنعتقله حالما نحصل على مذكرة اعتقال.

833
00:44:52,399 --> 00:44:54,484
‫ربما يسهل الأمر أكثر
‫بالنسبة إليه إذا كنت حاضرًا.

834
00:45:03,410 --> 00:45:04,452
‫هل عائلتك في المنزل يا "جون"؟

835
00:45:05,537 --> 00:45:09,416
‫لا، قد رحلوا، انتهينا من الكلام يا "ليني".

836
00:45:09,499 --> 00:45:11,376
‫هل الشرطيان اللذان في الخارج نائمان؟

837
00:45:11,459 --> 00:45:13,378
‫"جون فلين"،
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة شهادة الزور.

838
00:45:13,461 --> 00:45:14,546
‫أنت تمزح، شهادة الزور؟

839
00:45:15,422 --> 00:45:17,465
‫هل تعني قضاء ثماني عطل
‫في الخدمة الاجتماعية؟

840
00:45:17,549 --> 00:45:20,593
‫هذا يعني أنك خرقت
‫شروط إطلاق سراحك المشروط.

841
00:45:20,677 --> 00:45:23,388
‫ستدخل السجن لوقت طويل أيها المحقق.

842
00:45:23,471 --> 00:45:24,514
‫يجب أن يعتقلوك يا "جون".

843
00:45:24,597 --> 00:45:27,267
‫لا تقل شيئًا قبل أن تقابل محاميك.

844
00:45:29,394 --> 00:45:30,395
‫تفضلوا بالدخول!

845
00:45:32,480 --> 00:45:34,399
‫اجمع أغراضك يا "فلين".

846
00:45:36,484 --> 00:45:38,570
‫توقعت أن تُظهر بعض الوفاء يا "ليني".

847
00:45:40,572 --> 00:45:42,449
‫ألا تزال تضع جهاز التنصت ذاك؟

848
00:45:42,532 --> 00:45:44,492
‫تريد أن تُبقي فمك مغلقًا يا "جون".

849
00:45:48,413 --> 00:45:50,540
‫هل تريد مساعدتي في التبوّل؟

850
00:45:51,499 --> 00:45:52,542
‫اترك الباب مفتوحًا.

851
00:45:54,502 --> 00:45:56,379
‫كنت مخطئًا بشأنك يا "ليني".

852
00:45:57,380 --> 00:45:58,506
‫ظننت أنك ستتفهم.

853
00:45:59,466 --> 00:46:00,550
‫تحدثنا عن ذلك يا "جون".

854
00:46:01,509 --> 00:46:03,470
‫اسمع، هل تريد التحدث عن شيء آخر؟

855
00:46:04,554 --> 00:46:06,431
‫جيد، تحدث إليّ يا "ليني".

856
00:46:07,140 --> 00:46:09,142
‫هل تريد التحدث عن الأمهار؟

857
00:46:21,446 --> 00:46:23,406
‫عاد "هيكتور غارسيا" إلى المدينة.

858
00:46:23,490 --> 00:46:26,326
‫أظن أنه سمع أن "فلين" مات ولا يمكننا لمسه.

859
00:46:26,409 --> 00:46:27,410
‫يا لحسن حظه.

860
00:46:27,494 --> 00:46:29,370
‫"ليني"، هل تريد تناول العشاء؟

861
00:46:29,454 --> 00:46:31,414
‫لا أستطيع، أريد لقاء صديقة قديمة.

862
00:46:31,498 --> 00:46:34,834
‫لديها مشكلة صغيرة مع عائلتها.

863
00:46:42,634 --> 00:46:43,718
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد."

864
00:47:20,797 --> 00:47:22,840
‫ترجمة "شيرين سمعان"
