1
00:00:00,543 --> 00:00:02,420
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,503 --> 00:00:06,424
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,384
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,345
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,429 --> 00:00:12,346
‫هذه قصصهم.

6
00:00:12,430 --> 00:00:13,389
‫"لو آند أوردر"

7
00:00:13,472 --> 00:00:15,599
‫المقهى يفتح حتى الساعة الواحدة صباحًا.

8
00:00:16,392 --> 00:00:17,351
‫هذا منظّم الحرارة،

9
00:00:17,435 --> 00:00:19,437
‫- أدره يسارًا للتبريد ويمينًا للتدفئة.
‫- كفّي عن هذا!

10
00:00:19,520 --> 00:00:20,521
‫أنت، انزلي، أنا أعني ذلك!

11
00:00:20,604 --> 00:00:22,523
‫هناك بطانيات إضافية في الخزانة هناك.

12
00:00:22,606 --> 00:00:24,442
‫- حسنًا.
‫- هناك خدمة تنظيف جاف متواصلة.

13
00:00:24,525 --> 00:00:27,445
‫- استدع مستخدم الفندق فحسب.
‫- كيف نحصل على هذه القناة؟

14
00:00:27,528 --> 00:00:29,405
‫- ليالي التعري.
‫- إنها ممنوعة.

15
00:00:29,488 --> 00:00:31,449
‫- يمكنني أن أطلب من المكتب حجب تلك القناة.
‫- شكرًا لك.

16
00:00:31,532 --> 00:00:33,367
‫النادي الصحي يفتح حتى العاشرة مساءً.

17
00:00:33,451 --> 00:00:34,618
‫اركب المصعد الذي عليه علامة السطح.

18
00:00:35,369 --> 00:00:37,455
‫لدينا تحقق من معلومات الحجز عبر التلفاز،
‫يمكنك أخذ بطاقة المعلومات

19
00:00:37,538 --> 00:00:38,497
‫- من على المكتب.
‫- ماذا هنا؟

20
00:00:38,581 --> 00:00:41,542
‫هذه ثلاجة صغيرة للمشروبات،
‫ونحن لن نستخدمها.

21
00:00:42,460 --> 00:00:44,462
‫- أخذ "جوي" علبة مشروب غازي.
‫- "جوي"!

22
00:00:44,545 --> 00:00:46,422
‫- كم ثمنها؟
‫- ثلاثة دولارات ونصف.

23
00:00:46,505 --> 00:00:48,382
‫يا للهول، أنت تمزح.

24
00:00:48,466 --> 00:00:49,467
‫هل يمكننا إعادتها؟

25
00:00:49,550 --> 00:00:50,509
‫لا أظن أن هذا ممكن.

26
00:00:50,593 --> 00:00:52,386
‫- إنها بنظام إلكتروني.
‫- بئسًا.

27
00:00:52,470 --> 00:00:53,512
‫- أبي!
‫- ما الأمر؟

28
00:00:53,596 --> 00:00:57,391
‫ذلك الرجل، هل هو ميت؟

29
00:01:00,644 --> 00:01:02,396
‫أراد الولدان رؤية "تمثال الحرية".

30
00:01:02,521 --> 00:01:06,484
‫- سنعود إلى المنزل.
‫- "ليني"، هذه السيدة "ميلز".

31
00:01:06,567 --> 00:01:07,485
‫بل آنسة.

32
00:01:07,568 --> 00:01:10,488
‫والآنسة "تانر"، تقول الآنسة "ميلز"
‫إنها سمعت طلقًا ناريًا.

33
00:01:10,571 --> 00:01:13,449
‫قالت "سيلفيا" إنها طلقة مرتدة.

34
00:01:13,532 --> 00:01:18,370
‫لكنني نشأت في "فيرجينيا الغربية"،
‫وجميع الرجال في عائلتي لديهم أسلحة.

35
00:01:18,454 --> 00:01:21,373
‫- تظن أنها سمعت الصوت عند الخامسة تقريبًا.
‫- لم أنظر إلى ساعة يدي.

36
00:01:21,457 --> 00:01:23,459
‫فتحت الباب ورأيت رجلًا يركض عبر الرواق.

37
00:01:23,542 --> 00:01:26,504
‫كان يرتدي قميصًا أخضر، لم أر سوى ظهره.

38
00:01:26,587 --> 00:01:30,424
‫هل كان قصيرًا أم بدينًا
‫أم طويلًا أم نحيلًا؟

39
00:01:31,509 --> 00:01:33,385
‫لم يكن طويلًا مثلك.

40
00:01:33,469 --> 00:01:35,346
‫كان متوسط الطول تقريبًا.

41
00:01:35,429 --> 00:01:37,389
‫- حسنًا، لا تغادري المكان، اتفقنا؟
‫- لا، لن أغادر.

42
00:01:37,473 --> 00:01:38,432
‫حسنًا.

43
00:01:38,557 --> 00:01:40,309
‫إنها معجبة بك.

44
00:01:40,392 --> 00:01:42,478
‫أجل، ربما إن أجدت استغلال فرصي…

45
00:01:49,443 --> 00:01:51,529
‫"القانون"

46
00:01:56,492 --> 00:01:58,494
‫"تحذير"

47
00:02:03,457 --> 00:02:05,543
‫"النظام"

48
00:02:18,681 --> 00:02:21,517
‫"لو آند أوردر"

49
00:02:32,403 --> 00:02:34,405
‫"سكابيلي"، أخبرنا بما عرفته.

50
00:02:34,613 --> 00:02:38,367
‫"مايكل مالون"، مقيم في "توسان، أريزونا".

51
00:02:38,492 --> 00:02:40,411
‫هناك جرح في الصدر سببه مسدس من عيار صغير.

52
00:02:40,494 --> 00:02:41,453
‫لا وجود للنحاس.

53
00:02:41,537 --> 00:02:43,372
‫وجدت تذكرة طيران.

54
00:02:43,581 --> 00:02:46,417
‫"مايكل مالون"، وصل من "ميامي" هذا الصباح.

55
00:02:46,500 --> 00:02:49,378
‫- إنه بعيد جدًا عن "توسان".
‫- لا يحمل محفظة.

56
00:02:49,461 --> 00:02:51,422
‫لديه 72 دولارًا في جيبه الجانبي.

57
00:02:51,505 --> 00:02:55,384
‫لديه ثلاثة قمصان وبنطال واحد.

58
00:02:56,468 --> 00:02:58,429
‫وتذكرتان للمسرح لليلة الغد.

59
00:02:58,512 --> 00:02:59,430
‫"ذا كينغ آند آي".

60
00:02:59,513 --> 00:03:00,514
‫كان يحب الاحتفال.

61
00:03:00,598 --> 00:03:03,267
‫ربع زجاجة ويسكي
‫مُعتّقة منذ 12 عامًا ودلو من الثلج.

62
00:03:04,393 --> 00:03:05,603
‫يُفترض أن يكون ذلك الباب مقفلًا، صحيح؟

63
00:03:07,438 --> 00:03:09,523
‫قالت الخادمة إنه خُلع منذ حوالي أسبوع.

64
00:03:17,573 --> 00:03:18,532
‫حقًا؟

65
00:03:20,451 --> 00:03:23,537
‫"جيمي"، أجل، "مايك" هنا،
‫لكن لا يمكنه التكلم على الهاتف الآن.

66
00:03:24,580 --> 00:03:26,540
‫حسنًا، سأخبره أنك قادم.

67
00:03:28,459 --> 00:03:29,585
‫السيد "مالون" لديه زوار.

68
00:03:30,544 --> 00:03:32,421
‫إلى هنا، بسرعة.

69
00:03:33,422 --> 00:03:34,381
‫الطابق الخطأ.

70
00:03:34,465 --> 00:03:36,383
‫غرفة المصعد خارج الخدمة.

71
00:03:36,592 --> 00:03:38,469
‫أيّ منكما هو "جيمي"؟

72
00:03:39,428 --> 00:03:40,262
‫أنت؟

73
00:03:41,472 --> 00:03:43,474
‫- اسمي "بيت".
‫- هذا يعني أنك أنت "جيمي"، صحيح؟

74
00:03:43,557 --> 00:03:45,351
‫أتينا للاهتمام بشؤوننا الخاصة.

75
00:03:45,434 --> 00:03:47,519
‫- وما هي تلك الشؤون؟
‫- شؤوننا الخاصة.

76
00:03:47,603 --> 00:03:49,396
‫من الذي قصدت زيارته هنا؟

77
00:03:49,480 --> 00:03:51,482
‫إنه زميل في الجيش، لكننا أخطأنا في الطابق.

78
00:03:51,607 --> 00:03:54,443
‫- ماذا لديك في المغلف؟
‫- وثائق.

79
00:03:54,568 --> 00:03:56,487
‫ماذا لديك هنا؟

80
00:03:58,405 --> 00:03:59,573
‫آمل أن تكون لديك وثائق من أجل هذا.

81
00:04:01,492 --> 00:04:02,409
‫هيا بنا.

82
00:04:02,493 --> 00:04:04,453
‫"جيمس بوغوسيان".

83
00:04:04,536 --> 00:04:08,415
‫تزوير وحيازة لمواد ممنوعة
‫وإصدار صكوك من دون رصيد.

84
00:04:08,499 --> 00:04:11,335
‫- نسيت أنني أغلقت الحساب.
‫- اعتداء.

85
00:04:11,418 --> 00:04:13,337
‫حيازة لمواد ممنوعة، اعتداء.

86
00:04:13,420 --> 00:04:14,505
‫"بيتر بوغوسيان".

87
00:04:14,588 --> 00:04:19,468
‫عمليات سرقة كبرى للسيارات.

88
00:04:19,551 --> 00:04:21,512
‫يمكنكم تشغيل بعض الموسيقا على الأقل.

89
00:04:24,390 --> 00:04:26,350
‫هل تحبان سيارات الآخرين؟

90
00:04:27,559 --> 00:04:29,478
‫كل هذه السجلات قانونية.

91
00:04:29,561 --> 00:04:32,398
‫وكنت ستأخذها إلى "مايك مالون"، لماذا؟

92
00:04:32,731 --> 00:04:34,400
‫- من؟
‫- الرجل في الطابق الـ14

93
00:04:34,483 --> 00:04:36,443
‫- الذي اتصلت بغرفته يا "جيمي".
‫- وماذا إن اتصلت به؟

94
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
‫السيد "مالون" قد مات.

95
00:04:38,529 --> 00:04:39,405
‫حقًا؟

96
00:04:39,488 --> 00:04:41,532
‫لذا يمكنكما أن تفهما
‫لماذا نريد التحدث إلى رجلين غبيين

97
00:04:41,615 --> 00:04:44,368
‫- يتجولان وبحوزتهما مسدس؟
‫- فهمت.

98
00:04:44,451 --> 00:04:46,453
‫قتلناه ثم ذهبنا لزيارته.

99
00:04:46,537 --> 00:04:48,455
‫هل تظنان أننا نسينا قبعة لديه؟

100
00:04:48,539 --> 00:04:50,416
‫حسنًا، أنتما لم تقتلاه.

101
00:04:50,499 --> 00:04:51,583
‫أخبرنا ماذا كنتما تفعلان هناك.

102
00:04:51,667 --> 00:04:53,335
‫إنها تجارة السيارات.

103
00:04:53,419 --> 00:04:55,421
‫اتصل بنا من "ميامي"
‫قائلًا إنه يريد مقابلتنا.

104
00:04:55,504 --> 00:04:57,589
‫ومن كان يعرف غيركما
‫أنه يقيم في ذلك الفندق؟

105
00:04:58,549 --> 00:04:59,508
‫نحن كنا نعرف.

106
00:04:59,591 --> 00:05:03,512
‫إن كنت تريد أن تعرف
‫من أخبر بمكانه، عليك أن تسأله هو.

107
00:05:05,514 --> 00:05:07,391
‫انتهت هذه المحادثة.

108
00:05:07,474 --> 00:05:10,602
‫- هذا محامي السيدين.
‫- فقدت رخصة السلاح يا "غوري".

109
00:05:11,395 --> 00:05:14,481
‫- هذا الرجل لا يصدقني.
‫- اصمت يا "بيت".

110
00:05:15,441 --> 00:05:18,360
‫ألديك سبب محتمل لتفتيش موكليّ؟

111
00:05:18,485 --> 00:05:21,405
‫- إنه سؤال مخادع.
‫- رأيت شكل مسدس.

112
00:05:21,780 --> 00:05:23,490
‫لا بد أنك تتمتع برؤية بالأشعة السينية.

113
00:05:23,574 --> 00:05:26,618
‫شكرًا لك يا سيد "غوريان"، أطلقا سراحهما.

114
00:05:27,494 --> 00:05:30,497
‫حتى إن أُطلق سراحهما،
‫فقد تخلصنا من مسدس آخر بلا رخصة.

115
00:05:30,581 --> 00:05:32,374
‫الطبيب الشرعي اتصل للتو.

116
00:05:32,458 --> 00:05:34,376
‫الرصاصة التي أُخرجت
‫من جثة "مالون" هي من عيار 22.

117
00:05:34,460 --> 00:05:36,545
‫وصديقاك كانا يحملان مسدسًا من عيار تسعة.

118
00:05:36,628 --> 00:05:40,507
‫لم يكن "مالون" ينوي
‫أن يقود تلك السيارات إلى "فلوريدا".

119
00:05:40,591 --> 00:05:43,385
‫إن كان قد أتى ليشتري سيارة،
‫فلا بد أنه أحضر معه المال.

120
00:05:43,469 --> 00:05:45,429
‫أولئك الناس لا يقبلون الصكوك الشخصية.

121
00:05:45,512 --> 00:05:48,432
‫كان بحوزته 72 دولارًا في جيبه.

122
00:05:48,515 --> 00:05:50,476
‫هل تحققت من خزنة الفندق؟

123
00:05:50,601 --> 00:05:52,478
‫لا، لم يعطنا شيئًا لنضعه في الخزنة.

124
00:05:52,561 --> 00:05:54,480
‫هل تقول لنا هذا لأنه ليس موجودًا

125
00:05:54,563 --> 00:05:56,356
‫ليثبت عكس ذلك؟

126
00:05:56,440 --> 00:05:58,400
‫إليك السجل، انظر بنفسك.

127
00:05:58,484 --> 00:06:00,402
‫هل أتى أحد ما لزيارة السيد "مالون"؟

128
00:06:00,486 --> 00:06:02,446
‫- لا أعرف.
‫- هل تلقى أي مكالمات؟

129
00:06:02,529 --> 00:06:05,532
‫نحن لا نحتفظ بسجل المكالمات،
‫مكالماته الصادرة ضمن فاتورته.

130
00:06:06,450 --> 00:06:09,536
‫فلنر، لا مكالمات صادرة.

131
00:06:10,412 --> 00:06:11,455
‫رجل يعاني الوحدة،

132
00:06:11,538 --> 00:06:13,499
‫أو لم يرد أن يعرف أحد عن شؤونه.

133
00:06:13,582 --> 00:06:15,459
‫- أهذه بطاقة ائتمانه؟
‫- نعم، احتفظ بالنسخة.

134
00:06:15,542 --> 00:06:17,503
‫- هذه نسخته.
‫- لم يطلب خدمة الغرف.

135
00:06:17,586 --> 00:06:19,463
‫أتساءل من أين حصل على زجاجة الويسكي.

136
00:06:19,546 --> 00:06:22,341
‫هناك متجران للمشروبات الكحولية
‫يبعدان بضعة مربعات سكنية عن هنا.

137
00:06:22,424 --> 00:06:23,509
‫في الواقع، هناك ثلاثة متاجر.

138
00:06:23,592 --> 00:06:26,512
‫أتريد أن نذهب لنتحقق
‫إن كان معه أحد عندما ذهب للتسوق؟

139
00:06:26,595 --> 00:06:27,554
‫شكرًا.

140
00:06:28,639 --> 00:06:31,475
‫أجل، أتى إلى هنا بمفرده.

141
00:06:31,558 --> 00:06:34,353
‫اشترى زجاجة ويسكي فاخرة.

142
00:06:34,436 --> 00:06:36,480
‫دفع ثمنها بعملة جديدة من فئة المئة.

143
00:06:36,605 --> 00:06:38,315
‫كان يحمل الكثير منها أيضًا.

144
00:06:38,398 --> 00:06:39,483
‫أتتذكر في أي وقت حدث ذلك؟

145
00:06:39,566 --> 00:06:42,528
‫كان ذلك بعد الظهر،
‫لكن لا يمكنني أن أخبرك متى بالضبط.

146
00:06:44,571 --> 00:06:46,406
‫الشريط عليه ختم زمني.

147
00:06:46,490 --> 00:06:47,449
‫وبعد؟

148
00:06:47,574 --> 00:06:48,617
‫أين تحتفظ بباقي الأشرطة؟

149
00:06:49,618 --> 00:06:50,619
‫إنها في الخلف.

150
00:06:51,370 --> 00:06:52,412
‫لكن لا يمكنني إحضارها لك الآن.

151
00:06:52,496 --> 00:06:54,581
‫- لديّ زبائن هنا.
‫- سأساعدك في البحث.

152
00:07:00,587 --> 00:07:04,591
‫هناك الكثير من الأصناف الجيدة،
‫سيكون من الرائع أن أتذوقها.

153
00:07:04,675 --> 00:07:06,343
‫هل تطلبين مني الخروج في موعد؟

154
00:07:06,426 --> 00:07:08,345
‫حذّرتني أمي من أن أواعد رجال الشرطة.

155
00:07:08,428 --> 00:07:09,555
‫فهم مخادعون.

156
00:07:10,514 --> 00:07:11,473
‫ماذا عن هذا الرجل؟

157
00:07:11,557 --> 00:07:13,475
‫هل خرجت إحداكنّ معه في موعد بالأمس؟

158
00:07:13,559 --> 00:07:15,477
‫لا، لكنه وسيم.

159
00:07:16,436 --> 00:07:18,355
‫معلوماتك بحاجة إلى تحديث
‫يا عزيزتي، الرجل قد مات.

160
00:07:18,438 --> 00:07:19,398
‫أنت!

161
00:07:19,565 --> 00:07:21,608
‫ممنوع أن تعملي في متجري، اخرجي من هنا.

162
00:07:22,484 --> 00:07:26,446
‫"ليني"، فكّة لعملة من فئة المئة،
‫البارحة عند الساعة 4:33 مساءً.

163
00:07:26,530 --> 00:07:29,533
‫- هل تودد أي فتاة إلى الرجل؟
‫- ليس في متجري.

164
00:07:30,409 --> 00:07:31,618
‫هل تحدث إلى أحد؟

165
00:07:32,411 --> 00:07:34,538
‫ربما عبر الهاتف،
‫طلب مني عملات نقدية من فئة الربع دولار.

166
00:07:35,414 --> 00:07:37,624
‫ربما أخذ معه إحدى الفتيات
‫أو دعاها إلى حفلة.

167
00:07:38,375 --> 00:07:39,501
‫إن كان قد فعل ذلك، فنحن لم نجدها بعد.

168
00:07:39,585 --> 00:07:41,420
‫على أي حال، بطاقته الائتمانية المُستخدمة

169
00:07:41,503 --> 00:07:42,421
‫كانت بطاقة إضافية

170
00:07:42,504 --> 00:07:45,340
‫باسم "فيكتوريا لويس" من شمال "ميامي بيتش".

171
00:07:45,424 --> 00:07:46,341
‫هل هي زوجته؟

172
00:07:46,425 --> 00:07:48,427
‫اتصلت بها للتو
‫وتركت رسالة على المجيب الآلي.

173
00:07:49,553 --> 00:07:52,472
‫سجل المكالمات من الهاتف العمومي
‫مقابل متجر المشروبات الكحولية

174
00:07:52,598 --> 00:07:56,602
‫هناك مكالمة خارجية عند الساعة 4:37،
‫صادرة إلى شمال "ميامي بيتش".

175
00:07:57,394 --> 00:07:58,437
‫"فيكتوريا لويس".

176
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
‫إن لم تكوني بحاجة إليّ هنا،
‫سأغادر لآخذ قيلولة.

177
00:08:00,564 --> 00:08:02,608
‫بطاقته الائتمانية على حسابها،
‫إنها ليست في المنزل.

178
00:08:03,400 --> 00:08:04,610
‫حسنًا، لم تكن في المنزل البارحة أيضًا.

179
00:08:05,360 --> 00:08:07,487
‫استمرّت تلك المكالمة الأولى
‫لأقلّ من دقيقة.

180
00:08:08,488 --> 00:08:13,452
‫ثم أجرى "مالون" مكالمة أخرى
‫إلى شركة بناء في "ميامي".

181
00:08:13,619 --> 00:08:15,329
‫أجل، مرحبًا.

182
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
‫"فيكتوريا لويس" من فضلك.

183
00:08:18,415 --> 00:08:19,374
‫حقًا؟

184
00:08:19,499 --> 00:08:22,461
‫أنا عمّها "ستانلي" من "شيكاغو".

185
00:08:22,544 --> 00:08:24,504
‫أجل، أيمكنك أن تخبرني أين يمكنني أن أجدها؟

186
00:08:24,588 --> 00:08:25,589
‫حقًا؟

187
00:08:26,548 --> 00:08:27,591
‫أجل، حسنًا، شكرًا.

188
00:08:29,426 --> 00:08:32,429
‫إنها تعمل هناك، لكنها أخذت اليوم
‫إجازة طويلة لعطلة نهاية الأسبوع.

189
00:08:32,512 --> 00:08:35,307
‫إنها ذاهبة شمالًا لتقابل حبيبها.

190
00:08:35,390 --> 00:08:39,394
‫اتصل بشركات الطيران،
‫ربما يمكنك اللحاق بموعد هبوط طائرتها.

191
00:08:39,811 --> 00:08:42,356
‫"فيكتوريا لويس"

192
00:08:42,439 --> 00:08:43,523
‫يا للروعة، هذا رائع.

193
00:08:43,607 --> 00:08:46,401
‫هل أرسلك "مايك"؟ إنه رائع.

194
00:08:46,485 --> 00:08:47,361
‫أين هو؟

195
00:08:47,444 --> 00:08:50,572
‫آنسة "لويس"، أنا المحقق "بريسكو"،
‫وهذا المحقق "كيرتس".

196
00:08:51,448 --> 00:08:53,533
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- نريد التحدث إليك.

197
00:08:54,618 --> 00:08:56,370
‫هل يمكنني رؤية هذه؟

198
00:08:56,495 --> 00:08:58,455
‫إلى المسافر القادم "جوزيف ريان"،

199
00:08:58,538 --> 00:09:00,540
‫نرجو منك انتظار فريقك في الطابق السفلي…

200
00:09:00,624 --> 00:09:03,627
‫- أين "مايك"؟
‫- نحمل أخبارًا سيئة يا آنسة، قد مات.

201
00:09:04,503 --> 00:09:05,420
‫ماذا؟

202
00:09:05,504 --> 00:09:07,506
‫قُتل البارحة بعد الظهر.

203
00:09:09,466 --> 00:09:11,510
‫قد حذّرني من أن هذا قد يحدث.

204
00:09:12,427 --> 00:09:13,470
‫ما الذي قد يحدث؟

205
00:09:14,596 --> 00:09:16,390
‫أنا لا أصدقكما.

206
00:09:17,766 --> 00:09:19,434
‫يا للهول.

207
00:09:20,560 --> 00:09:24,398
‫أين عناصر مكتب التحقيقات الفيدرالي إذًا؟
‫لماذا ليسوا هنا؟

208
00:09:24,481 --> 00:09:27,359
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي؟
‫- ألم تتصلا بهم؟

209
00:09:27,442 --> 00:09:29,569
‫- ألا تعرفان؟
‫- لا، أخبرينا أنت.

210
00:09:30,529 --> 00:09:33,407
‫لا أعرف إن كان يُفترض بي أن أخبركما.

211
00:09:33,573 --> 00:09:35,575
‫أظن أن هذا لم يعد مهمًا.

212
00:09:38,370 --> 00:09:40,414
‫كان "مايك" يعمل لديهم.

213
00:09:40,497 --> 00:09:41,540
‫كان عميلًا فيدراليًا؟

214
00:09:41,623 --> 00:09:45,502
‫كان عميلًا متخفيًا ومُخبرًا خاصًا.

215
00:09:45,627 --> 00:09:47,587
‫كان يعمل على قضية المافيا الكبيرة.

216
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
‫كان يجب أن يكون ضمن برنامج حماية الشهود،

217
00:09:50,549 --> 00:09:52,426
‫حيث يغيرون هويتك.

218
00:09:52,759 --> 00:09:54,511
‫لكنه بالغ في تقدير حرّيته.

219
00:09:55,470 --> 00:09:57,347
‫كان هناك من يبحث عنه.

220
00:09:57,431 --> 00:09:58,473
‫من المافيا؟

221
00:09:59,558 --> 00:10:01,435
‫الكوبيون أيضًا.

222
00:10:01,560 --> 00:10:04,521
‫كان يعمل في "نيكاراغوا"
‫لصالح وكالة المخابرات المركزية.

223
00:10:05,397 --> 00:10:07,524
‫يا للهول، أنتم لا تعرفون شيئًا.

224
00:10:09,526 --> 00:10:11,570
‫منذ متى تعرفينه يا آنسة "لويس"؟

225
00:10:13,530 --> 00:10:15,115
‫منذ حوالي ستة أشهر.

226
00:10:15,490 --> 00:10:17,451
‫وأعطيته بطاقاتك الائتمانية؟

227
00:10:18,493 --> 00:10:20,495
‫لا، لم يكن الأمر كذلك.

228
00:10:20,579 --> 00:10:23,415
‫وضع ماله في حسابي.

229
00:10:23,498 --> 00:10:25,375
‫كنا مخطوبين.

230
00:10:25,459 --> 00:10:27,461
‫هل قابلت يومًا أحدًا ممّن يعمل معهم؟

231
00:10:31,465 --> 00:10:34,593
‫مرةً في عيد العمال.

232
00:10:35,552 --> 00:10:38,472
‫طلب مني "مايك" أن آخذ
‫بعض المال خارج المصرف.

233
00:10:38,555 --> 00:10:41,433
‫أعطيناه لرجل في موقف سيارات.

234
00:10:41,516 --> 00:10:43,560
‫- قال "مايك" إنه كان كمينًا.
‫- كم من المال؟

235
00:10:45,479 --> 00:10:47,356
‫عشرة آلاف دولار.

236
00:10:47,439 --> 00:10:49,566
‫هل سحبت أي مال من أجل رحلته إلى "نيويورك"؟

237
00:10:50,609 --> 00:10:52,402
‫سحبت 50 ألف دولار.

238
00:10:52,778 --> 00:10:54,488
‫هل سبق أن أخبرك "مايك" باسمه الحقيقي؟

239
00:10:56,490 --> 00:10:57,532
‫ماذا تقصد؟

240
00:10:58,450 --> 00:11:01,411
‫هل استخدم أي اسم غير الذي تعرفينه؟

241
00:11:03,413 --> 00:11:08,460
‫وجدت في إحدى المرات
‫بريدًا في صندوق سيارته.

242
00:11:08,543 --> 00:11:11,421
‫كان موجهًا إلى "مايكل ويبر".

243
00:11:11,588 --> 00:11:14,591
‫وقال إن هذا أحد أسمائه المستعارة.

244
00:11:15,550 --> 00:11:17,511
‫حسنًا، ما هي عملية الاحتيال
‫التي كان يقوم بها؟

245
00:11:17,594 --> 00:11:20,347
‫أودع المال في حسابها؟

246
00:11:20,430 --> 00:11:22,516
‫ربما أراد أن يعاملها بلطف
‫ليستغلها من أجل عملية السحب الكبرى؟

247
00:11:22,599 --> 00:11:25,435
‫كم تجني من العمل في شركة البناء تلك؟

248
00:11:25,519 --> 00:11:28,605
‫ها نحن ذا،
‫"مايكل ويبر"، مذكرة تفتيش مذهلة.

249
00:11:29,398 --> 00:11:30,315
‫إنه رجل مطلوب.

250
00:11:30,399 --> 00:11:32,526
‫من يلاحقه؟ مكتب التحقيقات الفيدرالي؟
‫أم المافيا؟ أم "فيديل كاسترو"؟

251
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
‫بل أسوأ، طليقته.

252
00:11:34,486 --> 00:11:35,529
‫المذكّرة من محكمة الأسرة.

253
00:11:35,612 --> 00:11:36,530
‫"ويبر" ضد "ويبر".

254
00:11:36,613 --> 00:11:39,408
‫كان مدينًا للسيدة "ويبر"
‫بالنفقة وتكاليف رعاية الأطفال.

255
00:11:39,491 --> 00:11:42,411
‫ربما قررت أن الوقت قد حان لتحصيلها.

256
00:11:45,372 --> 00:11:46,415
‫نحن نبحث عن "آرلين ويبر".

257
00:11:46,498 --> 00:11:48,458
‫أنا والدها، هي ليست هنا.

258
00:11:48,542 --> 00:11:50,502
‫- ماذا تريدان؟
‫- الأمر يتعلق بطليقها.

259
00:11:50,585 --> 00:11:52,462
‫هل وجدتما ذلك الوغد؟

260
00:11:52,546 --> 00:11:54,381
‫كنا نحاول إيجاده منذ خمسة أعوام.

261
00:11:54,464 --> 00:11:56,425
‫نعم، وجدناه ميتًا.

262
00:11:57,467 --> 00:12:00,345
‫هل كان معه مال؟ إنه ملك لابنتي.

263
00:12:00,429 --> 00:12:01,471
‫كان يحمل 72 دولارًا.

264
00:12:01,555 --> 00:12:03,515
‫يدين لها بـ200 ألف دولار.

265
00:12:04,599 --> 00:12:07,352
‫- ماذا حدث له؟
‫- تعرّض لإطلاق نار.

266
00:12:07,436 --> 00:12:08,437
‫إطلاق نار؟ أين كان؟

267
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
‫في فندق في وسط المدينة.

268
00:12:09,604 --> 00:12:10,522
‫في "نيويورك"؟

269
00:12:10,605 --> 00:12:12,399
‫أما كنتم تعرفون مكانه؟

270
00:12:12,482 --> 00:12:13,525
‫لم يكن أحد يعرف مكانه.

271
00:12:14,526 --> 00:12:17,446
‫ابنه "بيلي"، حفيدي.

272
00:12:18,447 --> 00:12:20,574
‫إنه مُصاب بسرطان الدم، إنه مريض.

273
00:12:21,575 --> 00:12:23,493
‫لم يره "ويبر" ولا حتى مرةً واحدةً.

274
00:12:23,577 --> 00:12:24,619
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

275
00:12:25,370 --> 00:12:27,456
‫هلّا تخبرنا أين كنت البارحة
‫حوالي الساعة الخامسة مساءً.

276
00:12:27,539 --> 00:12:30,417
‫حيث أكون دائمًا في أيام الأربعاء
‫عند الساعة الخامسة مساءً.

277
00:12:30,500 --> 00:12:34,379
‫أجرّ 13 كيلوغرامًا من الغسيل المتسخ
‫من مطاعم "واشنطن هايتس".

278
00:12:34,463 --> 00:12:35,589
‫أقود شاحنة لنقل الغسيل.

279
00:12:36,590 --> 00:12:38,592
‫سيد "شايفر"، أين يمكننا إيجاد ابنتك؟

280
00:12:39,342 --> 00:12:43,430
‫في مستشفى "ماونت إيدن"، قسم الأطفال.

281
00:12:43,597 --> 00:12:45,348
‫هل مات؟

282
00:12:45,432 --> 00:12:47,517
‫هل تريدين التحدث عن الأمر في الخارج؟

283
00:12:47,601 --> 00:12:49,352
‫هذا لا يهم.

284
00:12:49,436 --> 00:12:50,437
‫بئسًا.

285
00:12:50,562 --> 00:12:52,522
‫هل تتحدث عن أبي؟

286
00:12:53,607 --> 00:12:55,609
‫نعم، نحن آسفان.

287
00:12:56,401 --> 00:12:58,320
‫لا تقلق بهذا الشأن، لم يقابله "بيلي" قط.

288
00:12:58,403 --> 00:13:00,155
‫لكنني أظن أنه سيعود.

289
00:13:01,573 --> 00:13:04,451
‫"بيلي"، سأعود خلال بضع دقائق، اتفقنا؟

290
00:13:05,535 --> 00:13:08,413
‫كنا نعيش في "بارك سلوب"، في شقة بطابقين.

291
00:13:08,497 --> 00:13:10,373
‫كنا نجلس في ليالي الصيف على الشرفة،

292
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
‫ندخّن السجائر،
‫وننظر إلى حديقة "بروسبكت بارك".

293
00:13:13,418 --> 00:13:15,420
‫وهل قرر أنه يريد أن ينظر إلى شيء آخر؟

294
00:13:15,504 --> 00:13:16,505
‫لا، هذا هو الجزء المضحك.

295
00:13:16,588 --> 00:13:20,425
‫أراد أن يحظى بحبيبات وأن يقضي
‫عطل الأسبوع في "فيغاس" مع العاهرات،

296
00:13:20,509 --> 00:13:22,385
‫وأراد أن نبقى متزوجين.

297
00:13:22,469 --> 00:13:24,471
‫وكأن أمرًا لن يؤثر على الآخر.

298
00:13:24,596 --> 00:13:27,307
‫رفعت دعوى للطلاق،
‫كنت حبلى في الشهر السادس.

299
00:13:27,390 --> 00:13:28,517
‫لا بد أنك استشطت غضبًا.

300
00:13:29,434 --> 00:13:31,520
‫هو كان غاضبًا مني، أنا من أنهيت زواجنا.

301
00:13:32,437 --> 00:13:34,397
‫كان يظن أن بإمكانه الحصول
‫على كل ما يريده طوال الوقت.

302
00:13:34,481 --> 00:13:38,360
‫لا أظن أنه كان يرغب
‫في أن تخترق رصاصة صدره.

303
00:13:38,443 --> 00:13:39,402
‫لم أكن أريد ذلك أيضًا.

304
00:13:39,486 --> 00:13:41,613
‫كل ما أردته هو المال
‫الذي يدين به لنا، رأيتما "بيلي".

305
00:13:42,405 --> 00:13:43,490
‫لم يعد بإمكاني أن أعمل.

306
00:13:43,615 --> 00:13:45,492
‫كان من المُفترض أن يتقاعد أبي منذ سنتين.

307
00:13:45,575 --> 00:13:46,618
‫وظيفته صعبة جدًا عليه.

308
00:13:47,285 --> 00:13:48,495
‫ألم يدفع زوجك أي مبلغ؟

309
00:13:48,578 --> 00:13:51,373
‫أمر القاضي بالتسوية.

310
00:13:51,456 --> 00:13:53,375
‫دنا "مايك" مني وقال لي، "انسي الأمر."

311
00:13:53,458 --> 00:13:55,377
‫وصلت إلى المنزل بعد ساعة تقريبًا

312
00:13:55,460 --> 00:13:58,463
‫واكتشفت أن الصك
‫الذي دفعته للإيجار قد رُفض.

313
00:13:58,547 --> 00:14:01,466
‫أفرغ الحساب المصرفي وهو خارج من المدينة.

314
00:14:01,550 --> 00:14:05,428
‫لأخذ العلم فحسب يا سيدة "ويبر"،
‫أين كنت البارحة عند الساعة الخامسة؟

315
00:14:06,471 --> 00:14:08,431
‫لم أقتل "مايك"، كنت هنا.

316
00:14:08,515 --> 00:14:10,559
‫- أما كنت تعرفين مكانه؟
‫- لا.

317
00:14:11,476 --> 00:14:13,603
‫حاول محاميّ بشتى الطرق أن يجده.

318
00:14:15,605 --> 00:14:18,441
‫"مركز المساعدة القانونية للنساء،
‫332 غرب شارع 45، الجمعة، 10 نوفمبر"

319
00:14:18,525 --> 00:14:20,610
‫فقط 20 بالمئة من أولاد الآباء المُطلّقين

320
00:14:21,403 --> 00:14:22,487
‫يحصلون على الدعم المالي الذي يحتاجون إليه.

321
00:14:22,571 --> 00:14:24,447
‫هذا الفتى مُصاب بسرطان الدم.

322
00:14:24,573 --> 00:14:28,535
‫أجل، "مايكل ويبر"،
‫كان رجلًا مميزًا من اليوم الأول.

323
00:14:29,411 --> 00:14:33,331
‫في أول عام أو عامين من رحلته،
‫كان يرسل بطاقات بريدية إلى طليقته.

324
00:14:33,415 --> 00:14:37,377
‫من "مارتينيك"،
‫"أنا أقضي وقتًا رائعًا مع (تيفاني).

325
00:14:37,460 --> 00:14:39,337
‫هل نسيت أن أدفع فاتورة التدفئة لمنزلك؟"

326
00:14:39,421 --> 00:14:41,464
‫- "تيفاني"؟
‫- من يعلم؟

327
00:14:41,590 --> 00:14:43,550
‫كان يحب أن يعذّب "آرلين" فحسب.

328
00:14:44,551 --> 00:14:47,429
‫- كيف كان يجني المال؟
‫- كان سمسار سيارات مستعملة.

329
00:14:47,512 --> 00:14:52,350
‫كان يشحنها إلى "أوروبا"
‫و"أمريكا الجنوبية"، كان دخله ضخمًا.

330
00:14:52,434 --> 00:14:54,394
‫السيارات كبيرة جدًا،
‫ألم تتمكنوا من إيجاده؟

331
00:14:54,477 --> 00:14:56,438
‫لم يكن من الضروري أن يكون مع السيارات.

332
00:14:56,521 --> 00:14:59,441
‫كان يستخدم الهاتف وحقيبته لإدارة عملياته.

333
00:15:00,525 --> 00:15:02,444
‫عاش في "أريزونا" لفترة.

334
00:15:02,527 --> 00:15:05,322
‫اتصلنا بالشرطة المحلية،

335
00:15:05,405 --> 00:15:07,490
‫لكنهم تذرعوا بانشغالهم ولم ينفذوا
‫مذكرة التفتيش خارج حدود الولاية.

336
00:15:07,574 --> 00:15:11,453
‫حين وكّلنا محاميًا هناك،
‫كان "ويبر" قد أصبح في "كاليفورنيا".

337
00:15:11,578 --> 00:15:13,455
‫تمكنا من استصدار أمر قضائي

338
00:15:13,538 --> 00:15:16,499
‫لمنعه من شحن بعض السيارات من "سان بيدرو".

339
00:15:17,417 --> 00:15:19,502
‫علينا فقط أن نثبت أنها له،
‫عندها ستحصل "آرلين" على جزء من مالها.

340
00:15:19,586 --> 00:15:21,588
‫- إذًا الأوضاع في طريقها إلى التحسن؟
‫- نعم.

341
00:15:22,380 --> 00:15:24,382
‫باستثناء أن ابنها بحاجة لزراعة نخاع العظم،

342
00:15:24,466 --> 00:15:25,425
‫وإلّا فسوف يموت.

343
00:15:25,508 --> 00:15:27,510
‫"آرلين" ووالدها لا يمكنهما التبرع له.

344
00:15:27,594 --> 00:15:30,597
‫"ويبر" كان متبرعًا محتملًا لو أننا وجدناه.

345
00:15:31,389 --> 00:15:32,432
‫إلى أين ذهب بعد "كاليفورنيا"؟

346
00:15:32,515 --> 00:15:34,392
‫سمعنا أنه كان في "ميامي".

347
00:15:34,476 --> 00:15:36,603
‫هناك وكيل تحصيل كنا نعمل معه أحيانًا

348
00:15:37,395 --> 00:15:38,480
‫ذهب إلى هناك منذ شهرين.

349
00:15:38,605 --> 00:15:40,482
‫وقد عاد خالي الوفاض.

350
00:15:41,483 --> 00:15:45,403
‫أي قضية قتل قد تتخلى عنها
‫لتنفّذ مذكرات توقيف بحق الآباء المتهربين؟

351
00:15:45,487 --> 00:15:46,488
‫على أحدهم أن يجد الوقت لذلك.

352
00:15:46,571 --> 00:15:48,406
‫أقصد، تأمّل حاله، إنه في جولة عالمية

353
00:15:48,490 --> 00:15:50,325
‫مع سافلة جديدة كل شهر.

354
00:15:50,408 --> 00:15:52,535
‫دعني أقول لك أمرًا،
‫عادةً يكون هناك طرفان في كل طلاق.

355
00:15:52,619 --> 00:15:54,537
‫هذا الطلاق فيه ثلاثة أطراف.

356
00:15:54,621 --> 00:15:57,499
‫كم دفعة إعالة أطفال فاتتك يا "ليني"؟

357
00:15:57,582 --> 00:15:59,501
‫زوجتي السابقة احتفظت بدفتر صكوكي.

358
00:15:59,584 --> 00:16:03,380
‫إن نسيت، فهي تعرف كيف تزوّر توقيعي.

359
00:16:03,588 --> 00:16:08,385
‫وكيل تحصيل الأموال ذاك
‫كان في "ميامي" منذ شهرين.

360
00:16:08,468 --> 00:16:09,552
‫قرابة عيد العمال.

361
00:16:10,428 --> 00:16:11,513
‫عادةً ما آخذ التكاليف مُقدّمًا.

362
00:16:11,596 --> 00:16:14,599
‫لكن بالنسبة لمركز النساء،
‫فأنا أدفع التكاليف بنفسي.

363
00:16:15,558 --> 00:16:18,353
‫- إنها جمعية خيرية.
‫- هذا تصرف رائع.

364
00:16:18,436 --> 00:16:21,439
‫هل أنت متأكد أنك لم تر "ويبر" في "ميامي"؟

365
00:16:21,523 --> 00:16:24,567
‫الشيء الوحيد الذي حصلت عليه في "ميامي"
‫كان التعرّض لضربة شمس قوية.

366
00:16:27,487 --> 00:16:28,488
‫مرحبًا.

367
00:16:29,531 --> 00:16:30,532
‫هذا هو.

368
00:16:32,409 --> 00:16:33,410
‫هل أعرفك؟

369
00:16:33,743 --> 00:16:35,620
‫موقف السيارات في مطعم الفطائر المحلاة.

370
00:16:36,371 --> 00:16:39,374
‫في يوم العمال، أعطيتك عشرة آلاف دولار.

371
00:16:40,458 --> 00:16:41,501
‫أظن أنك تحسبينني شخصًا آخر.

372
00:16:41,584 --> 00:16:43,420
‫كنت مع "مايك".

373
00:16:45,505 --> 00:16:47,507
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

374
00:16:47,590 --> 00:16:48,591
‫لا بأس يا "كيربي".

375
00:16:49,384 --> 00:16:50,468
‫نحن نعرف.

376
00:16:51,386 --> 00:16:53,513
‫والآن ما رأيك أن نبدأ من جديد؟

377
00:16:54,389 --> 00:16:56,516
‫"فيكي"، لماذا لا تذهبين
‫وتشترين لنفسك بعض المثلجات؟

378
00:16:56,599 --> 00:16:57,600
‫لا، أريد أن أعرف من هذا الرجل.

379
00:16:58,393 --> 00:16:59,477
‫من فضلك، اشتري المثلجات على حسابي.

380
00:17:03,398 --> 00:17:06,484
‫حسنًا، قد وجدته بالفعل.

381
00:17:07,485 --> 00:17:09,487
‫سخر مني عمليًا.

382
00:17:09,571 --> 00:17:12,699
‫قال إنني لن أحصل على فلس،
‫ولن تحصل طليقته على فلس.

383
00:17:13,366 --> 00:17:15,535
‫كل أمواله موضوعة تحت أسماء موكّلين،
‫حتى ملابسه لم تكن ملكًا له.

384
00:17:15,618 --> 00:17:18,413
‫قلت، "حسنًا، سأتصل بالشرطة،

385
00:17:18,496 --> 00:17:20,415
‫ويمكنك أن تقبع في السجن
‫بينما نبحث عن أموالك."

386
00:17:20,498 --> 00:17:22,375
‫لكن كانت لديه فكرة أفضل.

387
00:17:22,459 --> 00:17:24,419
‫أجل، أعطاني عشرة آلاف دولار لأرحل.

388
00:17:24,502 --> 00:17:25,503
‫لكنك أردت المزيد،

389
00:17:25,587 --> 00:17:28,423
‫- ورفض أن يعطيك، لذا أنت…
‫- لم أره مجددًا.

390
00:17:28,757 --> 00:17:31,342
‫أين كنت بعد ظهر الأربعاء؟

391
00:17:31,426 --> 00:17:34,387
‫كنت في "ناشفيل"، أبحث عن والد لتوأم.

392
00:17:34,471 --> 00:17:35,513
‫كيف وجدت "ويبر"؟

393
00:17:36,431 --> 00:17:37,474
‫يحوزتي رقم جهاز المناداة خاصته.

394
00:17:37,599 --> 00:17:40,393
‫تركت له رسالة قلت فيها
‫إن لديّ سيارات "رينج روفر" مستعملة.

395
00:17:40,477 --> 00:17:41,436
‫فاتصل بي وهو يتوق لرؤيتها.

396
00:17:41,811 --> 00:17:43,396
‫كيف حصلت على رقمه؟

397
00:17:43,521 --> 00:17:45,482
‫- من محامية "آرلين ويبر".
‫- من أين حصلت عليه هي؟

398
00:17:45,565 --> 00:17:46,483
‫لا أعرف.

399
00:17:46,566 --> 00:17:48,568
‫ربما من والد زوجته "آرلين".

400
00:17:51,446 --> 00:17:53,615
‫"(ميركوري) للغسيل،
‫2171 جادة (ليكسنغتون)، الجمعة، 10 نوفمبر"

401
00:17:54,407 --> 00:17:55,617
‫"ماكس" ليس هنا، إنه سائق.

402
00:17:56,367 --> 00:17:58,328
‫لا أدفع له ليقود السيارة في المصنع.

403
00:17:58,411 --> 00:17:59,370
‫هل تعرف مكانه طوال الوقت؟

404
00:17:59,454 --> 00:18:01,414
‫جدول أعماله مزدحم، عليه أن يبذل جهدًا.

405
00:18:01,498 --> 00:18:03,541
‫على سبيل المثال، بعد ظهر الأربعاء؟

406
00:18:04,501 --> 00:18:06,461
‫الأربعاء، "شايفر".

407
00:18:06,586 --> 00:18:10,340
‫شارع "برودواي" و"دايكمان"،
‫شارع 165 وإلى أعلى.

408
00:18:10,423 --> 00:18:11,591
‫أنّى لك أن تعرف إن كان توقف
‫في هذه الأماكن؟

409
00:18:12,383 --> 00:18:14,385
‫لو لم يفعل ذلك، كنت سأتلقى 20 مكالمة

410
00:18:14,469 --> 00:18:16,513
‫من زبائن غاضبين يبحثون عن مناديل نظيفة.

411
00:18:16,596 --> 00:18:18,515
‫- هل لديك نسخة أخرى من هذه؟
‫- بالطبع.

412
00:18:18,598 --> 00:18:22,519
‫إن كنتما تريدان إزعاج "ماكس"،
‫فأنتما ترتكبان خطأ.

413
00:18:22,602 --> 00:18:25,355
‫- لأنه قوي؟
‫- لأنه رجل صالح.

414
00:18:25,438 --> 00:18:26,606
‫أين يمكننا العثور عليه الآن؟

415
00:18:27,482 --> 00:18:29,484
‫بعد ظهر الجمعة، "تشيلسي".

416
00:18:30,568 --> 00:18:34,447
‫قابلت رجلًا كان يعمل مع "ويبر" قبل الطلاق.

417
00:18:34,572 --> 00:18:37,367
‫كان لديه رقم جهاز مناداة،
‫هو من أعطاني إياه.

418
00:18:37,450 --> 00:18:39,452
‫قلت إنك لم تعرف مكان "ويبر".

419
00:18:39,536 --> 00:18:43,414
‫صحيح، رقمه كان للمكالمات الخارجية،
‫للاتصال عبر الأقمار الصناعية.

420
00:18:43,498 --> 00:18:45,333
‫قد يكون على القمر، على حدّ علمي.

421
00:18:45,416 --> 00:18:47,502
‫ظننت أن وكيل التحصيل قد يتمكن من إيجاده.

422
00:18:47,585 --> 00:18:49,504
‫هل استخدمته بنفسك للاتصال بـ"ويبر"؟

423
00:18:49,587 --> 00:18:50,505
‫نعم، مرةً واحدةً.

424
00:18:50,588 --> 00:18:54,384
‫تركت له رسالة مفادها أن ابنه
‫بحاجة إلى زراعة نخاع العظم،

425
00:18:54,467 --> 00:18:56,427
‫وسألته إن كان سيخضع للفحص.

426
00:18:58,471 --> 00:18:59,556
‫لم يعاود الاتصال قط.

427
00:19:00,473 --> 00:19:02,517
‫اسمعا، عليّ أن ألتزم بجدول الأعمال.

428
00:19:03,601 --> 00:19:06,354
‫إنه يرتدي قميصًا أخضر، كذب علينا.

429
00:19:06,437 --> 00:19:08,314
‫لم يقل إنه لا يعرف رقم هاتفه.

430
00:19:08,398 --> 00:19:09,440
‫كان يكره الرجل.

431
00:19:09,524 --> 00:19:11,484
‫الكثير من الناس
‫يرتدون قمصانًا خضراء يا "ليني".

432
00:19:11,568 --> 00:19:14,445
‫هل تريد أن تُري صورته
‫لتلك الشاهدة من الفندق؟

433
00:19:14,529 --> 00:19:16,364
‫أولًا، هي لم تر وجهه.

434
00:19:16,447 --> 00:19:20,451
‫ثانيًا، إنها تبحر عبر قناة "بنما"
‫في رحلة في برج القيادة مع "عمر الشريف".

435
00:19:20,535 --> 00:19:22,328
‫أرسلت له بطاقة بريدية.

436
00:19:22,412 --> 00:19:24,622
‫سيكون "ماكس شايفر" هنا عندما تعود.

437
00:19:25,373 --> 00:19:27,333
‫إن كان قد قتل "ويبر"، فهو يتجول

438
00:19:27,417 --> 00:19:29,460
‫وفي جيبه 50 ألف دولار لتكاليف السفر.

439
00:19:29,544 --> 00:19:31,379
‫هل تظن أنه سيتخلى عن حفيده

440
00:19:31,462 --> 00:19:32,463
‫كما تخلى عنه والده؟

441
00:19:32,547 --> 00:19:34,507
‫عندما رأينا الصبي، كان يلعب لعبة فيديو.

442
00:19:34,591 --> 00:19:37,385
‫- حقًا؟
‫- لعبة "بلاي ستيشن" جديدة.

443
00:19:37,468 --> 00:19:39,596
‫- بقرص مدمج؟
‫- نعم، فيه ستّ ألعاب.

444
00:19:40,722 --> 00:19:42,307
‫"كراش بانديكوت"؟

445
00:19:42,390 --> 00:19:43,516
‫المعذرة، أيها الأبوان الشابان.

446
00:19:43,600 --> 00:19:47,353
‫فكرة أولادي عن التكنولوجيا المتقدمة
‫كانت سيارة "باربي" المكشوفة.

447
00:19:47,437 --> 00:19:50,315
‫لا يا "ليني"، نحن نتحدث
‫عن لعبة فيديو ثمنها 500 أو 600 دولار.

448
00:19:50,398 --> 00:19:52,358
‫أجل، من اشتراها له؟

449
00:19:52,442 --> 00:19:53,484
‫ومتى؟

450
00:19:54,652 --> 00:19:57,488
‫- أرأيت؟ تستخدم إبهامك لتقفز.
‫- رائع.

451
00:19:57,572 --> 00:20:00,533
‫عليك أن تركض، وإلا فلن ينجح
‫في الوصول إلى الجانب الآخر.

452
00:20:00,617 --> 00:20:02,452
‫ابنتي تريد لعبة مثلها حقًا.

453
00:20:02,535 --> 00:20:04,454
‫من أين حصلت على لعبتك؟

454
00:20:04,537 --> 00:20:06,331
‫- أحضرها جدي.
‫- ستعود أمه في أي لحظة.

455
00:20:06,414 --> 00:20:07,415
‫- متى يا "بيلي"؟
‫- لا بأس.

456
00:20:07,498 --> 00:20:09,459
‫منذ يومين في الصباح.

457
00:20:09,542 --> 00:20:12,503
‫- يوم الخميس؟
‫- نعم، ربما.

458
00:20:13,379 --> 00:20:14,422
‫احذر، والدته…

459
00:20:14,505 --> 00:20:17,508
‫يجب أن تكون مستعدًا
‫عندما يرمونك بكرات نارية.

460
00:20:18,509 --> 00:20:19,510
‫ما الذي يجري هنا؟

461
00:20:19,594 --> 00:20:23,389
‫- إنهما يسألان عن لعبتي.
‫- ابتعدا عن ابني.

462
00:20:24,641 --> 00:20:26,476
‫اسمعي، كنا سنسألك لو كنت هناك.

463
00:20:26,559 --> 00:20:27,602
‫اسألني الآن.

464
00:20:28,519 --> 00:20:31,439
‫هل أعطى والدك
‫تلك اللعبة لـ"بيلي" صباح الخميس؟

465
00:20:31,522 --> 00:20:32,440
‫وماذا في ذلك؟

466
00:20:32,523 --> 00:20:35,526
‫من قتل زوجك السابق، سرق منه 50 ألف دولار.

467
00:20:36,527 --> 00:20:38,488
‫أيها الوغدان.

468
00:20:38,571 --> 00:20:41,407
‫هل كان يدّخر والدك المال
‫ليشتري تلك اللعبة أم ماذا؟

469
00:20:41,574 --> 00:20:44,577
‫حصلت عليها من مؤسسة "ذا آنجلز دريم".

470
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
‫أخبرنا "بيلي" أن جده اشتراها.

471
00:20:49,457 --> 00:20:53,336
‫لم أرد أن أخبره أن جده عامل فقير

472
00:20:53,419 --> 00:20:59,509
‫ليس بوسعه أن يشتري لحفيده الذي يحتضر
‫اللعبة التي كان يتوق للحصول عليها.

473
00:21:01,552 --> 00:21:03,554
‫- كانت هذه فكرتك.
‫- أجل.

474
00:21:04,472 --> 00:21:06,432
‫لا يمكنني أن أتخيل شعورها.

475
00:21:06,599 --> 00:21:09,394
‫أجل، المرض والفقر ثم أتينا نحن.

476
00:21:09,477 --> 00:21:12,355
‫مراقبة طفلك في المستشفى بانتظار متبرع.

477
00:21:12,438 --> 00:21:16,317
‫لو كنت وجدت "ويبر"، لربما كنت أطلقت
‫النار عليه واستخرجت نخاع العظم بنفسي.

478
00:21:16,401 --> 00:21:18,528
‫لا أظن أن هذه هي طريقة إجراء الجراحة.

479
00:21:19,445 --> 00:21:24,492
‫اسمع، كم مرة سمعنا أن جدول أعمال
‫"ماكس شايفر" مزدحم جدًا؟

480
00:21:25,410 --> 00:21:29,372
‫متى تسنى له الوقت في صباح الخميس
‫لزيارة "بيلي" الصغير؟

481
00:21:29,455 --> 00:21:30,581
‫سيجد الوقت من أجل أمر كهذا.

482
00:21:31,457 --> 00:21:34,544
‫نعم، أول محطة، الخميس، حانة "أوكونور".

483
00:21:35,420 --> 00:21:37,588
‫إنها في نهاية الشارع
‫حيث أُطلق النار على "ويبر".

484
00:21:38,548 --> 00:21:41,467
‫إذًا، إن لم يكن هناك صباح الخميس،
‫فمتى كان هناك؟

485
00:21:42,510 --> 00:21:46,389
‫يأتي يوم الخميس عند الساعة التاسعة صباحًا،
‫في كل أسبوع على مدى 11 عامًا.

486
00:21:46,472 --> 00:21:47,515
‫هذا الأسبوع، جاء يوم الأربعاء.

487
00:21:47,598 --> 00:21:50,476
‫ولم يأت "ماكس" قبل يوم واحد من قبل؟

488
00:21:50,601 --> 00:21:52,520
‫سيكون عليّ إعادة تنظيم جدولي.

489
00:21:53,479 --> 00:21:55,356
‫هل أخبرك لماذا أتى باكرًا؟

490
00:21:56,566 --> 00:21:57,442
‫سألته.

491
00:21:57,525 --> 00:22:01,362
‫قال إنه يريد أن يحظى
‫بوقت إضافي صباح الخميس.

492
00:22:01,446 --> 00:22:03,489
‫- كان لديه أمر مميز ليفعله.
‫- في أي وقت كان هنا؟

493
00:22:04,407 --> 00:22:05,366
‫قرابة الخامسة.

494
00:22:05,450 --> 00:22:07,452
‫الموظفون كانوا قد وصلوا لتوّهم.

495
00:22:07,577 --> 00:22:09,620
‫- هل تريدان شرابًا؟
‫- لا، شكرًا.

496
00:22:10,621 --> 00:22:13,624
‫كان على "ويبر" المرور من هنا
‫في طريقه إلى متجر المشروبات الكحولية.

497
00:22:14,375 --> 00:22:15,543
‫أجل، قرابة الخامسة.

498
00:22:16,586 --> 00:22:19,380
‫"شقة (آرلين شايفر)،
‫542 غرب الشارع 45، الإثنين، 13 نوفمبر"

499
00:22:19,464 --> 00:22:22,383
‫هذا ليس صائبًا، ليس لديكم الحق في فعل هذا.

500
00:22:22,467 --> 00:22:24,343
‫هل يملك والدك مسدسًا يا سيدة "ويبر"؟

501
00:22:24,427 --> 00:22:25,470
‫لا، هل هذا ما تبحثون عنه؟

502
00:22:25,553 --> 00:22:27,388
‫في البداية، سأتفقد غرف النوم.

503
00:22:27,472 --> 00:22:30,516
‫لم تبذلوا هذا المجهود قط
‫لإيجاد زوجي حين كان على قيد الحياة.

504
00:22:30,600 --> 00:22:32,518
‫- "دويل"؟
‫- لا شيء.

505
00:22:32,602 --> 00:22:35,438
‫- هل تفقدت الثلاجة؟
‫- وسلة المهملات.

506
00:22:36,397 --> 00:22:38,399
‫ماذا عن محمّصة الخبز؟
‫هل أنت من نزعت القابس؟

507
00:22:38,524 --> 00:22:39,400
‫لا.

508
00:22:39,484 --> 00:22:41,569
‫إنها معطّلة كحال كل شيء آخر هنا.

509
00:22:42,570 --> 00:22:45,490
‫حسنًا، ربما هذا هو سبب العطل،

510
00:22:46,407 --> 00:22:48,451
‫حوالي 1200 دولار بأوراق من فئة المئة.

511
00:22:49,535 --> 00:22:51,454
‫فزت بها بالمراهنة على حصان،
‫برهان خارج المضمار.

512
00:22:51,537 --> 00:22:54,373
‫هل تخبئ أرباحك في أجهزة المطبخ دائمًا؟

513
00:22:54,457 --> 00:22:56,626
‫- في الحي الذي أعيش فيه، نعم.
‫- أي حصان يا "ماكس"؟

514
00:22:57,502 --> 00:22:58,461
‫رقم سبعة.

515
00:22:58,544 --> 00:23:00,379
‫حقًا؟ في أي مضمار؟ أي سباق؟

516
00:23:00,463 --> 00:23:01,339
‫"بيلمونت".

517
00:23:01,422 --> 00:23:03,508
‫أنت مخطئ يا "ماكس"،
‫السباق يُقام في "أكويداكت".

518
00:23:03,591 --> 00:23:06,344
‫- في "أكويداكت" إذًا.
‫- هل تحسبنا أغبياء؟

519
00:23:06,427 --> 00:23:09,347
‫"مايكل ويبر" كان يحمل عملات
‫من فئة المئة عندما قُتل.

520
00:23:09,430 --> 00:23:11,474
‫اسمع، هناك الكثير
‫من أوراق الـ100 دولار في العالم.

521
00:23:11,557 --> 00:23:13,518
‫أجل، في أجهزة تحميص الخبز.

522
00:23:15,603 --> 00:23:17,438
‫- "ماكس".
‫- أهلًا يا "سام".

523
00:23:17,522 --> 00:23:19,482
‫هذا "سام بوكراس"، إنه محام.

524
00:23:19,565 --> 00:23:20,525
‫في مجال العقارات في الغالب.

525
00:23:20,608 --> 00:23:22,443
‫أنا من أقرباء "ماكس".

526
00:23:22,568 --> 00:23:24,487
‫يا لها من مأساة.

527
00:23:25,446 --> 00:23:27,406
‫أولًا، قُتل "مايك"، والآن "ماكس" في ورطة؟

528
00:23:27,490 --> 00:23:29,492
‫في الواقع، نريد أن نطرح عليه بعض الأسئلة.

529
00:23:29,575 --> 00:23:32,662
‫"سام"، يظنون أنني قتلته.

530
00:23:33,579 --> 00:23:34,580
‫حقًا؟

531
00:23:38,584 --> 00:23:40,336
‫لم تقتله، أليس كذلك يا "ماكس"؟

532
00:23:40,419 --> 00:23:43,422
‫- بالطبع لا.
‫- إذًا أخبرهم بالحقيقة فحسب.

533
00:23:43,506 --> 00:23:45,550
‫لم أر أحدًا يتأذى من الحقيقة من قبل.

534
00:23:46,467 --> 00:23:48,469
‫قال إنه محام.

535
00:23:48,553 --> 00:23:51,514
‫للمشتبه به الحقّ في توكيل محام،
‫ليس بالضرورة أن يكون محاميًا بارعًا.

536
00:23:51,597 --> 00:23:54,392
‫ألا يمكن إلغاء هذه المقابلة؟

537
00:23:54,475 --> 00:23:55,434
‫سأهتم بالأمر.

538
00:23:55,518 --> 00:23:57,436
‫سمعت ما قاله يا "ماكس".

539
00:23:57,520 --> 00:23:59,438
‫أتريد أن تخبرنا بحقيقة مصدر المال؟

540
00:23:59,522 --> 00:24:03,317
‫سيد "شايفر"، أنا مساعدة المدعي العام،
‫"جايمي روس".

541
00:24:03,401 --> 00:24:05,319
‫هل فهمت الحقوق التي تلوها عليك سابقًا؟

542
00:24:05,403 --> 00:24:06,404
‫ليس لديه ما يخفيه!

543
00:24:06,487 --> 00:24:08,406
‫إذًا أنت تفهم حقوقك يا سيد "شايفر"؟

544
00:24:08,489 --> 00:24:11,409
‫- نعم.
‫- حسنًا، هل الجميع سعداء؟

545
00:24:11,576 --> 00:24:15,371
‫لم نخبرك بهذا من قبل،
‫لكن لدينا شاهدتان من الفندق.

546
00:24:15,454 --> 00:24:16,539
‫نريدهما أن تلقيا نظرة عليك.

547
00:24:16,622 --> 00:24:18,332
‫تفضل.

548
00:24:18,416 --> 00:24:19,500
‫- فهو لم يكن هناك.
‫- "سام".

549
00:24:19,584 --> 00:24:21,502
‫- ماذا؟
‫- كنت هناك.

550
00:24:21,586 --> 00:24:24,463
‫- لكنك قلت للتو…
‫- قابلته في الشارع.

551
00:24:25,381 --> 00:24:27,508
‫صعدت إلى غرفته وتحدثنا.

552
00:24:27,592 --> 00:24:30,428
‫وهل أعطاك 1200 دولار
‫من أجل الأيام الخوالي؟

553
00:24:30,553 --> 00:24:33,431
‫- لا، طلب مني أن…
‫- "ماكس".

554
00:24:33,514 --> 00:24:37,435
‫أظن أنه ربما عليك أن تصمت الآن.

555
00:24:43,482 --> 00:24:45,359
‫الدعوى 74302.

556
00:24:45,443 --> 00:24:46,485
‫الشعب ضد "ماكس شايفر".

557
00:24:46,569 --> 00:24:49,363
‫التهمة هي القتل من الدرجة الثانية.

558
00:24:50,573 --> 00:24:52,366
‫"حضرة القاضي (كولين فريزر)"

559
00:24:52,450 --> 00:24:53,492
‫هل المحامي مستعدّ؟

560
00:24:56,621 --> 00:24:57,496
‫هل تسمعني؟

561
00:24:57,580 --> 00:25:04,378
‫نعم يا حضرة القاضي،
‫"سام بوكراس"، محامي جهة الدفاع،

562
00:25:05,421 --> 00:25:09,383
‫والذي يصدف أنه قريبي،
‫لذا فأنا أكفله شخصيًا.

563
00:25:09,467 --> 00:25:11,510
‫- ما هو ادّعاؤه؟
‫- بريء بالتأكيد.

564
00:25:11,594 --> 00:25:14,430
‫هل لي أن أسمعها من قريبك "ماكس" لو سمحت؟

565
00:25:15,556 --> 00:25:16,432
‫بريء.

566
00:25:16,515 --> 00:25:19,477
‫حضرة القاضي، تطلب جهة الادّعاء
‫كفالةً بقيمة مليون دولار.

567
00:25:19,560 --> 00:25:20,478
‫ماذا؟

568
00:25:21,562 --> 00:25:24,440
‫إنه رجل محترم، لا يملك جواز سفر حتى.

569
00:25:24,523 --> 00:25:27,485
‫لم يكن بحاجة إليه ليرتكب جريمة قتل
‫ضمن حدود مدينة "نيويورك".

570
00:25:27,568 --> 00:25:28,569
‫لديه عمل.

571
00:25:29,612 --> 00:25:31,489
‫حفيده مريض.

572
00:25:33,407 --> 00:25:35,660
‫هل يمكن لجهة الادّعاء أن تقبل
‫بمبلغ نصف مليون دولار يا آنسة "روس"؟

573
00:25:36,369 --> 00:25:38,412
‫- حسنًا يا حضرة القاضي.
‫- حُسم الأمر.

574
00:25:42,375 --> 00:25:43,542
‫آنسة "روس".

575
00:25:44,418 --> 00:25:45,461
‫كنت أتحدث إلى "جاد فيلدز".

576
00:25:45,544 --> 00:25:49,423
‫يلعب الغولف مع "باري تولر"،
‫شريك زوجك السابق، هذا ما قيل لي.

577
00:25:49,507 --> 00:25:50,466
‫- الدعوى رقم 716…
‫- وبعد؟

578
00:25:50,549 --> 00:25:54,470
‫أخبرني أن رئيسك، "جاك ماكوي"،
‫يعمل في مجال صفقات التسوية القضائية.

579
00:25:54,553 --> 00:25:57,390
‫هذا ليس عملًا يا سيد "بوكراس".

580
00:25:57,598 --> 00:26:00,434
‫هل فكرت في توظيف محام معاون؟

581
00:26:00,518 --> 00:26:02,520
‫- هل المحامي مستعدّ؟
‫- نعم…

582
00:26:02,603 --> 00:26:04,605
‫"كارولاين"، أين وجدك؟

583
00:26:05,398 --> 00:26:07,608
‫في دليل الهاتف، الخدمات القانونية للنساء.

584
00:26:08,526 --> 00:26:10,361
‫لم أقابل المتهم بعد،

585
00:26:10,444 --> 00:26:12,613
‫لكنني افترضت أن "ماكس شايفر" كان رجلًا.

586
00:26:13,281 --> 00:26:16,450
‫ضحية الجريمة الرئيسية هنا
‫هي "آرلين ويبر"، ابنته.

587
00:26:16,534 --> 00:26:18,494
‫هل الجريمة الرئيسية ليست جريمة القتل؟

588
00:26:18,577 --> 00:26:23,416
‫هذه مسألة رأي، عندما يكون الرجل الميت
‫حثالةً مهملًا مثل "مايكل ويبر".

589
00:26:23,499 --> 00:26:25,334
‫هذا رأي موكّلك فيه.

590
00:26:25,418 --> 00:26:26,544
‫هذا يُسمّى دافعًا له.

591
00:26:27,586 --> 00:26:29,422
‫أنت تقدمين مساعدة كبيرة.

592
00:26:29,505 --> 00:26:30,548
‫هذا مضحك.

593
00:26:31,507 --> 00:26:33,342
‫هل بنيت قضيتك على هذا؟

594
00:26:33,426 --> 00:26:34,510
‫كانت معه أوراق نقدية من فئة الـ100 دولار.

595
00:26:34,593 --> 00:26:38,389
‫كان معه 1200 دولار،
‫تقول الشرطة إن 500 دولار قد سُرقت.

596
00:26:38,472 --> 00:26:40,474
‫قد كذب على الشرطة.

597
00:26:41,475 --> 00:26:45,396
‫اعترف بأنه كان في غرفة فندق
‫الرجل الميت وقت حدوث الجريمة.

598
00:26:45,479 --> 00:26:47,440
‫قبل حدوث الجريمة.

599
00:26:47,565 --> 00:26:51,610
‫يقول إن "ويبر" كان حيًا عندما غادر،
‫ولا يمكنك إثبات أنه لم يكن كذلك.

600
00:26:53,487 --> 00:26:54,572
‫سنبقى على اتصال.

601
00:26:58,409 --> 00:26:59,410
‫هل أنتما صديقتان مقرّبتان؟

602
00:26:59,785 --> 00:27:02,455
‫قمت بعمل خيري في مركز النساء العام الماضي.

603
00:27:03,456 --> 00:27:05,416
‫تضامن إلى الأبد.

604
00:27:08,377 --> 00:27:11,464
‫كيف نثبت أن "ويبر"
‫كان ميتًا عندما تركه "شايفر"؟

605
00:27:11,547 --> 00:27:12,506
‫هو ليس قاتلًا قاسي القلب.

606
00:27:12,590 --> 00:27:14,383
‫كان سيبدو عليه التوتر والانزعاج.

607
00:27:14,467 --> 00:27:15,593
‫ربما قال شيئًا ما لأحدهم.

608
00:27:17,595 --> 00:27:19,555
‫بعد أن غادر غرفة الفندق،

609
00:27:20,431 --> 00:27:23,392
‫هل توقف في محطة أخرى على مسار جمع الغسيل؟

610
00:27:24,393 --> 00:27:26,395
‫"مطعم (بليكسين)، 701 شرق الشارع 46،
‫الثلاثاء، 14 نوفمبر"

611
00:27:26,479 --> 00:27:29,398
‫هل تظنان أنني لاحظت
‫كيف كان مزاج عامل الغسيل؟

612
00:27:29,482 --> 00:27:30,441
‫هل تحدثت إليه؟

613
00:27:30,608 --> 00:27:32,610
‫لا وقت لديّ للدردشة مع عامل الغسيل،

614
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
‫خصوصًا عندما يأتي
‫قبل نصف ساعة من زحمة العشاء.

615
00:27:36,364 --> 00:27:37,531
‫والذي لم يكن موعده المعتاد.

616
00:27:37,615 --> 00:27:39,617
‫هل لاحظت أي شيء آخر غريب بشأنه؟

617
00:27:40,368 --> 00:27:41,410
‫لا أعرف، لا يهمني.

618
00:27:41,494 --> 00:27:44,372
‫نترك الأغطية القذرة
‫في كوة قرب الباب الجانبي.

619
00:27:44,455 --> 00:27:46,499
‫هو يدخل ويأخذها ويذهب بعيدًا.

620
00:27:46,582 --> 00:27:49,418
‫أجل، لكنه جاء قبل موعده بيوم.

621
00:27:49,502 --> 00:27:51,587
‫هل كان الغسيل في الكوة إذًا؟

622
00:27:52,380 --> 00:27:54,507
‫لا، كان في المخزن، في الأسفل.

623
00:27:57,385 --> 00:27:58,344
‫إنه مكان جميل وهادئ.

624
00:27:58,427 --> 00:27:59,470
‫هل تسمح له بالدخول إلى هنا بمفرده؟

625
00:27:59,553 --> 00:28:00,471
‫لماذا؟

626
00:28:00,554 --> 00:28:02,390
‫هل كان سيسرق علبة حمّص؟

627
00:28:02,473 --> 00:28:05,434
‫لا، ما يقلقنا أكثر هو ما قد يتركه هنا.

628
00:28:05,559 --> 00:28:07,395
‫إذًا "شايفر" متوتر.

629
00:28:07,478 --> 00:28:10,398
‫يريد أن يخبئ المسدس، سيعود بعد أسبوع.

630
00:28:10,523 --> 00:28:13,484
‫الثوم يا "راي"، سرّ المطبخ الفاخر.

631
00:28:13,567 --> 00:28:16,529
‫حقًا؟ ظننت أنه دقيق الذرة.

632
00:28:18,531 --> 00:28:21,534
‫هذا أشبه بالبحث عن بيض الفصح
‫في منزل عائلة "كيرتس".

633
00:28:23,536 --> 00:28:25,538
‫فتحة التهوية هذه غير مُغلقة بإحكام.

634
00:28:32,461 --> 00:28:35,423
‫أظن أنني فزت بالجائزة الكبرى!

635
00:28:37,425 --> 00:28:38,467
‫مسدس عيار 22.

636
00:28:41,512 --> 00:28:43,597
‫ما الخطب؟ ألم يفتح نادي "ييل" أبوابه بعد؟

637
00:28:44,598 --> 00:28:45,599
‫صباح الخير.

638
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
‫سمعت أنني سأتلقى تقرير المقذوفات.

639
00:28:50,438 --> 00:28:53,399
‫وهل هرعت إلى هنا
‫لأنك تتوقين لسماع الأخبار السيئة؟

640
00:28:54,442 --> 00:28:56,444
‫في الواقع، أتيت مشيًا على الأقدام.

641
00:28:56,569 --> 00:28:58,446
‫من دون محاميك المعاون؟

642
00:29:00,406 --> 00:29:03,451
‫أرسلت السيد "بوكراس"
‫إلى المكتبة ليجري بعض البحث.

643
00:29:03,534 --> 00:29:05,453
‫سيعود عندما تنتهي المحاكمة.

644
00:29:05,536 --> 00:29:07,413
‫إن كنت تريدين خوض المحاكمة حقًا.

645
00:29:07,538 --> 00:29:10,374
‫وجدنا سلاح الجريمة، وبصمات موكّلك.

646
00:29:11,500 --> 00:29:13,461
‫حسنًا، أكره أن أفسد
‫عطلتك الأسبوعية يا "جايمي".

647
00:29:13,544 --> 00:29:16,672
‫"كارولاين"، لا أظن أنك تستطيعين ذلك.

648
00:29:18,591 --> 00:29:21,343
‫"ماكس شايفر" سيدّعي أنه دفاع عن النفس.

649
00:29:21,427 --> 00:29:24,513
‫دفاع عن النفس؟ ظننت أنه لم يقتل "ويبر"؟

650
00:29:25,431 --> 00:29:26,390
‫أخطأت القول.

651
00:29:26,474 --> 00:29:27,433
‫قتله أثناء عراك.

652
00:29:27,516 --> 00:29:29,602
‫بعد أن تجادلا، أشهر "ويبر" مسدسًا في وجهه.

653
00:29:30,352 --> 00:29:31,353
‫"ويبر" أشهر مسدسًا؟

654
00:29:31,437 --> 00:29:34,523
‫عندما ترين رخصة المسدس الذي وجدتموه،

655
00:29:35,399 --> 00:29:37,401
‫سترين أنه ملك لـ"مايكل ويبر".

656
00:29:37,485 --> 00:29:38,444
‫تفضلي.

657
00:29:38,527 --> 00:29:40,446
‫سقط من صندوق بريدك.

658
00:29:42,490 --> 00:29:43,491
‫المسدس ملك لـ"ويبر".

659
00:29:43,574 --> 00:29:45,451
‫اشتراه منذ ثمانية أعوام في "كونيتيكت".

660
00:29:45,534 --> 00:29:46,577
‫هذا مناسب بالنسبة لهم.

661
00:29:47,453 --> 00:29:49,371
‫كان يحمل 50 ألف دولار نقدًا.

662
00:29:49,455 --> 00:29:51,457
‫- كان مسلحًا.
‫- ماذا عن ذلك المال؟

663
00:29:51,540 --> 00:29:54,460
‫ما رأي "كارولاين بينيت" في ذلك؟

664
00:29:54,543 --> 00:29:58,339
‫أخذ "شايفر" 1200 دولار إلى منزله
‫ليدفع الإيجار ويشتري البقالة وأخفى الباقي.

665
00:29:58,422 --> 00:30:01,425
‫ستحضره "كارولاين" مع أمر
‫من محكمة الأسرة، لمنحه لـ"آرلين".

666
00:30:01,509 --> 00:30:03,552
‫أحب هذه النهايات السعيدة.

667
00:30:04,553 --> 00:30:06,472
‫ما بقية القصة؟

668
00:30:06,597 --> 00:30:09,600
‫"شايفر" رأى "ويبر" في الشارع،
‫وتبعه إلى غرفته.

669
00:30:10,476 --> 00:30:11,519
‫أتصدقين ذلك؟

670
00:30:12,603 --> 00:30:14,605
‫يمكنني التحدث إلى شخص يعرف كليهما.

671
00:30:15,481 --> 00:30:18,442
‫لن يدخل أبي السجن، أليس كذلك؟

672
00:30:18,567 --> 00:30:21,487
‫هذا يعتمد على مدى مصداقية قصته.

673
00:30:22,571 --> 00:30:26,450
‫قصته؟ أبي لا يروي القصص.

674
00:30:27,535 --> 00:30:30,496
‫حتى الآن، هو يخبر الناس
‫أنه لم يقتل زوجك السابق.

675
00:30:30,579 --> 00:30:32,331
‫هذا لأنه شعر بالخوف.

676
00:30:32,414 --> 00:30:33,541
‫لم يكن يعلم ما الذي سيحدث له.

677
00:30:33,624 --> 00:30:35,626
‫سيدة "ويبر"، هل والدك حادّ الطباع؟

678
00:30:36,377 --> 00:30:38,420
‫يجادل أصدقاءه بشأن فرق كرة القدم.

679
00:30:38,504 --> 00:30:40,464
‫لكنه لا يطلق النار على الناس.

680
00:30:40,548 --> 00:30:42,591
‫- ماذا عن زوجك السابق؟
‫- ماذا عنه؟

681
00:30:43,592 --> 00:30:45,344
‫قال والدك إنه أشهر مسدسه نحوه.

682
00:30:45,427 --> 00:30:46,512
‫هذا صحيح إذًا.

683
00:30:46,595 --> 00:30:49,348
‫هل هو من الأشخاص
‫الذين قد يقدمون على تصرّف كهذا

684
00:30:49,431 --> 00:30:50,474
‫من دون أن يستفزهم أحد؟

685
00:30:51,517 --> 00:30:54,520
‫أبي محظوظ لبقائه على قيد الحياة.

686
00:30:55,479 --> 00:30:57,606
‫أتريدين أن تعرفي
‫كيف كانت طباع زوجي السابق؟

687
00:31:04,613 --> 00:31:07,491
‫أطفأ سيجارته على جسدي هنا.

688
00:31:09,410 --> 00:31:12,371
‫هدية وداع بسيطة في نهاية زواجنا.

689
00:31:13,497 --> 00:31:14,540
‫"شايفر" رأى "ويبر"،

690
00:31:14,623 --> 00:31:17,376
‫الرجل الذي اعتدى على ابنته ودمّر حياتها،

691
00:31:17,459 --> 00:31:19,461
‫والذي كان يأبى أن يزور ابنه الذي يحتضر.

692
00:31:19,545 --> 00:31:23,340
‫حتى الآن يا "جاك"،
‫أظن أن هيئة المحلفين ستؤيدها.

693
00:31:23,424 --> 00:31:24,508
‫يدّعون أن "ويبر" أشهر مسدسه.

694
00:31:24,592 --> 00:31:26,468
‫فأمسك به "شايفر" وأطلق النار.

695
00:31:26,594 --> 00:31:31,432
‫وكل هذا لأن "شايفر"
‫رأى "ويبر" في الشارع صدفةً؟

696
00:31:31,515 --> 00:31:34,560
‫"جاك"، كان "ويبر"
‫متبرعًا محتملًا لنخاع العظم لابنه.

697
00:31:35,436 --> 00:31:37,479
‫هل تظن أن الجد سيذهب ليقتله؟

698
00:31:39,398 --> 00:31:40,691
‫أظن أن "كارولاين"
‫ستختار القتل غير المتعمد.

699
00:31:41,400 --> 00:31:44,445
‫أهذا ما تظنينه؟ أم أنكما اتفقتما على ذلك
‫في اجتماع في حمّام السيدات؟

700
00:31:45,571 --> 00:31:49,450
‫حسنًا، إذًا أنا أشعر بالأسى
‫على امرأة اعتدى عليها زوجها بوحشية

701
00:31:49,533 --> 00:31:51,410
‫وتخلّى عنها هي وابنها المريض.

702
00:31:51,493 --> 00:31:52,494
‫فلتقل إنني حمقاء عاطفية.

703
00:31:52,578 --> 00:31:55,414
‫لكن هذا لا يعني
‫أن قصة "ماكس شايفر" ليست منطقية.

704
00:31:55,497 --> 00:31:58,125
‫- أود أن أسمع قصة "ويبر" فحسب.
‫- حسنًا.

705
00:31:58,542 --> 00:32:02,504
‫فلترتب الاجتماع، يمكن للآنسة "روس"
‫إتمام صفقة التسوية القضائية.

706
00:32:05,382 --> 00:32:06,592
‫- هل أنت السيد "ماكوي"؟
‫- نعم.

707
00:32:07,384 --> 00:32:09,345
‫أنا "فيكتوريا لويس"، اتصلت بمكتبك.

708
00:32:09,428 --> 00:32:11,513
‫سمعت أن الرجل
‫الذي قتل عزيزي "مايك" يُحاكم هنا.

709
00:32:11,597 --> 00:32:12,598
‫هل هذا هو المكان؟

710
00:32:13,390 --> 00:32:15,351
‫في الواقع يا آنسة "لويس"،
‫إنها جلسة استماع فحسب.

711
00:32:15,434 --> 00:32:17,478
‫أجل، لكنني أتيت من "ميامي"
‫على متن الطائرة.

712
00:32:17,561 --> 00:32:20,481
‫وأريد أن أحرص
‫على أن ينال ذلك البغيض جزاءه.

713
00:32:20,564 --> 00:32:22,316
‫لن تكون هناك محاكمة.

714
00:32:22,399 --> 00:32:24,443
‫الرجل الذي أطلق النار على خطيبك اعترف.

715
00:32:25,361 --> 00:32:27,446
‫جيد، سمعت أن بعضهم قد يفلتون بفعلتهم.

716
00:32:27,529 --> 00:32:29,323
‫توصّلنا إلى اتفاق معه.

717
00:32:29,406 --> 00:32:31,367
‫قتل غير متعمد من الدرجة الثانية.

718
00:32:31,492 --> 00:32:33,535
‫لا نظن أنها جريمة قتل
‫مع سابق الإصرار والترصد.

719
00:32:34,536 --> 00:32:37,331
‫حسنًا، أعرف رأيكما في "مايك".

720
00:32:37,414 --> 00:32:39,500
‫وأشعر بالأسف على طليقته وابنه.

721
00:32:39,583 --> 00:32:42,336
‫لكن لا بد أن لديه سببًا وجيهًا ليهجرها.

722
00:32:42,419 --> 00:32:44,338
‫أخبرني أن لديه ابنًا مريضًا.

723
00:32:44,421 --> 00:32:47,508
‫كان يخضع لفحص ليساعده، لم يكن يستحق هذا.

724
00:32:48,509 --> 00:32:49,551
‫المعذرة.

725
00:32:50,469 --> 00:32:51,470
‫هل هذه هي؟

726
00:32:53,430 --> 00:32:55,516
‫ما كان على والدك أن يقتل حبيبي "مايك".

727
00:32:56,600 --> 00:32:58,435
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

728
00:32:58,519 --> 00:33:01,522
‫"مايك" كان لديه ما يقوله، فقد كان يحبني.

729
00:33:01,605 --> 00:33:03,482
‫أنا المرأة التي كان يحبها.

730
00:33:04,608 --> 00:33:06,527
‫على الأقل كنت أعرف اسمه.

731
00:33:10,406 --> 00:33:13,534
‫ربما كنت منفعلًا إلى حد ما، توسلت إليه.

732
00:33:14,410 --> 00:33:18,580
‫أخبرته عن فواتير المستشفى
‫وأن "آرلين" لم يعد بمقدورها العمل.

733
00:33:19,581 --> 00:33:23,293
‫أراد "بيلي" كتابًا عن الديناصورات
‫وبعض الملصقات،

734
00:33:23,377 --> 00:33:24,586
‫لكن لم يكن بوسعنا أن نحضر له شيئًا.

735
00:33:25,504 --> 00:33:28,340
‫وها هو والده، الذي لم يتصل به قط،

736
00:33:28,424 --> 00:33:29,550
‫والذي كان يدين لنا بكل ذلك المال.

737
00:33:30,509 --> 00:33:33,345
‫مدّ يده إلى جيبه وأعطاني 200 دولار،

738
00:33:33,429 --> 00:33:35,514
‫وقال، "تفضل، إليك دفعة أولى."

739
00:33:35,597 --> 00:33:37,474
‫ثم توجّه إلى حقيبة وفتحها،

740
00:33:37,558 --> 00:33:40,436
‫ورأيت كل ذلك المال،
‫وقد ظننت أنه سيعطيني المزيد.

741
00:33:40,561 --> 00:33:44,398
‫لكنه أخرج منها مسدسًا،
‫أشهر المسدس في وجهي مباشرةً.

742
00:33:44,481 --> 00:33:46,358
‫قال لي، "اخرج من هنا!"

743
00:33:48,402 --> 00:33:50,404
‫لم أكترث إن متّ أم لا.

744
00:33:50,487 --> 00:33:53,407
‫أمسكت بيده ودفعتها إلى الجانب.

745
00:33:53,490 --> 00:33:56,452
‫وهو دفعني أيضًا، ثم انطلقت الرصاصة.

746
00:33:56,535 --> 00:33:58,328
‫"حضرة القاضية (أنيت كونورز)"

747
00:33:58,412 --> 00:33:59,580
‫هل جهة الادّعاء راضية عن الاعتراف؟

748
00:34:06,462 --> 00:34:09,298
‫- لا.
‫- حضرة القاضية، اتفقنا على تسوية قضائية.

749
00:34:09,381 --> 00:34:10,674
‫قد أُلغيت.

750
00:34:17,556 --> 00:34:18,599
‫ما كان ذلك؟

751
00:34:19,475 --> 00:34:22,352
‫لن تتم أي صفقة إلى أن أُقرّ بها.

752
00:34:22,436 --> 00:34:23,604
‫إذًا فمفاوضاتنا واتفاقنا،

753
00:34:24,396 --> 00:34:25,439
‫وموعدنا مع القاضية كان عبثًا؟

754
00:34:25,522 --> 00:34:27,399
‫هل شعرت برغبة في إهدار وقت الجميع؟

755
00:34:27,483 --> 00:34:30,402
‫- غيّرت رأيي.
‫- هل تريد أن تلمّح لي عن السبب؟

756
00:34:30,486 --> 00:34:32,488
‫أم أن عطر "ماكس" لم يعجبك اليوم؟

757
00:34:35,491 --> 00:34:36,492
‫"جايمي"!

758
00:34:37,576 --> 00:34:39,453
‫"كارولاين"، سأتصل بك.

759
00:34:41,455 --> 00:34:44,458
‫الرجل العظيم لا يتنازل
‫ويأتمن شريكته على أسراره.

760
00:34:44,583 --> 00:34:48,504
‫ربما في العام القادم،
‫سيمنحك ترقية لتحملي حقيبته.

761
00:34:50,547 --> 00:34:53,550
‫هل كنت تحاول تدمير سمعتنا كلينا؟
‫أم سمعتك أنت فحسب؟

762
00:34:54,468 --> 00:34:58,388
‫أفضّل أن تهينني "كارولاين بينيت"
‫على أن أُطلق سراح قاتل بالخطأ.

763
00:34:58,514 --> 00:35:00,349
‫عمّ تتحدث؟

764
00:35:00,432 --> 00:35:04,436
‫هل تظنين أن "ويبر" كان سيسجّل
‫إدخال حقيبة فيها 50 ألف دولار؟

765
00:35:05,604 --> 00:35:08,440
‫ثلاثة قمصان وبنطال واحد.

766
00:35:10,442 --> 00:35:12,444
‫أهذا كل ما كان في غرفة "ويبر" في الفندق؟

767
00:35:12,569 --> 00:35:14,530
‫لم نجلب الأثاث.

768
00:35:16,406 --> 00:35:18,408
‫- هذه الحقيبة فقط؟
‫- نعم.

769
00:35:21,370 --> 00:35:22,496
‫هل من شيء في سلة القمامة؟

770
00:35:23,372 --> 00:35:25,541
‫- قمامة.
‫- ألم تجدا وصلًا باستلام حقائب؟

771
00:35:26,458 --> 00:35:29,419
‫- لماذا قد يكون هناك؟
‫- جاء إلى هنا بالطائرة من "ميامي".

772
00:35:30,587 --> 00:35:32,589
‫يبدو أنه كان يحمل حقيبته معه.

773
00:35:34,591 --> 00:35:36,426
‫أجل، هذا صحيح.

774
00:35:37,427 --> 00:35:40,430
‫"إصلاحية (رايكرز آيلاند)،
‫الأربعاء، 3 يناير"

775
00:35:40,514 --> 00:35:42,391
‫هل تظن أنه لم يحضر حقيبته معه؟

776
00:35:42,516 --> 00:35:43,475
‫إذًا؟

777
00:35:44,560 --> 00:35:47,479
‫إذًا لم يحضر المسدس معه من "ميامي".

778
00:35:47,604 --> 00:35:50,440
‫وبالتالي فهو لم يكن معه في الفندق.

779
00:35:51,400 --> 00:35:53,443
‫وبالنتيجة، فإنه لم يهدد موكّلك به.

780
00:35:54,444 --> 00:35:56,363
‫أتريد أن تروي لنا قصة أخرى يا سيد "شايفر"؟

781
00:35:56,446 --> 00:35:57,489
‫قد قلت الحقيقة.

782
00:35:58,448 --> 00:35:59,366
‫لا تهن ذكاءنا.

783
00:35:59,449 --> 00:36:03,370
‫ربما ترك "ويبر" المسدس
‫في "نيويورك" وأخذه عندما وصل إلى هنا.

784
00:36:03,453 --> 00:36:05,414
‫أين تركه يا "كارولاين"؟

785
00:36:05,497 --> 00:36:08,584
‫- تحت صخرة في "سنترال بارك"؟
‫- سمحوا لك بالعودة إلى الفريق يا "جايمي"؟

786
00:36:09,459 --> 00:36:10,460
‫يا له من تصرّف لطيف.

787
00:36:12,421 --> 00:36:13,463
‫ما رأيك بهذه القصة؟

788
00:36:14,506 --> 00:36:16,341
‫كان المسدس مع "ماكس".

789
00:36:16,425 --> 00:36:18,594
‫كان يحمله ليحمي نفسه
‫في جولاته لجمع الغسيل.

790
00:36:19,386 --> 00:36:20,512
‫التقى بـ"ويبر" صدفةً وتجادلا.

791
00:36:20,596 --> 00:36:23,473
‫وفي لحظة انفعال مُبرّر تمامًا…

792
00:36:23,557 --> 00:36:25,434
‫ألا يمكنك أن تقرري أي كذبة ستقولين؟

793
00:36:25,809 --> 00:36:27,519
‫عندما نمثل أمام هيئة المحلفين،

794
00:36:27,603 --> 00:36:30,522
‫ستكون لديك نظريتك، وأنا لديّ نظريتي.

795
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
‫- نظريتي منطقية.
‫- منطقية؟

796
00:36:33,400 --> 00:36:35,402
‫ما النظرية التي سوف يصدقونها برأيك؟

797
00:36:36,403 --> 00:36:39,406
‫التي تشير إلى الرجل العجوز
‫مع الابنة المُعتدى عليها،

798
00:36:39,573 --> 00:36:42,701
‫أم التي تشير إلى الرجل الذي اعتدى عليها؟

799
00:36:46,580 --> 00:36:48,540
‫عندما أطلب منكما عقد اتفاق، افعلا ذلك.

800
00:36:51,543 --> 00:36:56,590
‫"كارولاين بينيت" ستجعل هيئة المحلفين
‫ترغب في نبش جثة "ويبر" وقتله مجددًا.

801
00:36:57,341 --> 00:36:58,508
‫يمكننا أن نثبت قضيتنا ونحاول الفوز بها.

802
00:36:58,592 --> 00:37:00,636
‫حقًا؟ كيف ذلك؟

803
00:37:00,719 --> 00:37:03,513
‫لا بد أن "ماكس شايفر" أخذ المسدس من ابنته.

804
00:37:03,597 --> 00:37:06,350
‫لا بد أن "ويبر" تركه معها عندما تطلّقا.

805
00:37:06,433 --> 00:37:07,601
‫من المؤكد أنها تعرف شيئًا.

806
00:37:07,684 --> 00:37:09,436
‫وأنا متأكد من أنها ستتعاون معنا بكلّ سرور.

807
00:37:09,519 --> 00:37:10,562
‫يمكننا أن نستدعيها.

808
00:37:11,480 --> 00:37:12,397
‫يمكننا اتهامها حتى

809
00:37:12,481 --> 00:37:14,316
‫إن كانت تعرف بنية والدها استخدام المسدس.

810
00:37:14,399 --> 00:37:15,525
‫ستحب الصحف ذلك.

811
00:37:17,444 --> 00:37:21,365
‫تلفيق تهمة للمرأة
‫التي لديها ابن يحتضر، هذا رائع.

812
00:37:21,448 --> 00:37:24,326
‫من قال إنها تهمة مُلفّقة
‫إن كانت قد أعطت والدها المسدس؟

813
00:37:24,409 --> 00:37:26,453
‫قد تكون "كارولاين بينيت" محقّة.

814
00:37:26,536 --> 00:37:30,415
‫أعطت والدها المسدس
‫للحماية أثناء جولاته لجمع الغسيل.

815
00:37:30,499 --> 00:37:33,460
‫كفاك يا "آدم"، ما المخيف في جمع الغسيل؟

816
00:37:33,585 --> 00:37:37,547
‫هل من المصادفة أنه
‫كان يحمل مسدسًا عندما التقى بـ"ويبر"؟

817
00:37:37,631 --> 00:37:42,427
‫كان لقاؤه بـ"ويبر" مصادفةً دائمًا.

818
00:37:44,513 --> 00:37:47,432
‫قال إنه غيّر مساره، وهذا يضعه
‫بالقرب من الفندق بعد ظهر ذلك اليوم،

819
00:37:47,516 --> 00:37:50,310
‫ليزور حفيده في المستشفى في الصباح التالي.

820
00:37:50,394 --> 00:37:52,604
‫لماذا في عصر ذلك اليوم؟
‫لماذا في ذلك الصباح؟

821
00:37:52,688 --> 00:37:53,522
‫ما رأيكما بهذا؟

822
00:37:54,481 --> 00:37:58,360
‫من كان يعلم أن "ويبر" سيكون في ذلك الفندق؟

823
00:37:59,403 --> 00:38:01,405
‫"معرض (بوغوسيان) للسيارات،
‫901 الجادة 11، الخميس، 4 يناير"

824
00:38:01,488 --> 00:38:03,407
‫سبق وخضنا هذه المحادثة مع الشرطة.

825
00:38:03,490 --> 00:38:05,450
‫"مالون" أو "ويبر" أو أيًا كان اسمه.

826
00:38:05,534 --> 00:38:07,369
‫اتصل بنا وحددنا موعدًا معه.

827
00:38:07,452 --> 00:38:08,495
‫اتصل بكما فجأةً؟

828
00:38:08,578 --> 00:38:10,414
‫نحن بارزان في مجال عملنا.

829
00:38:10,497 --> 00:38:12,582
‫ولم تذكر مطلقًا موعدك معه لـ"ماكس شايفر"؟

830
00:38:13,375 --> 00:38:14,376
‫لم نسمع بـ"ماكس شايفر" قط.

831
00:38:14,459 --> 00:38:15,627
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

832
00:38:16,378 --> 00:38:17,337
‫"(بوغوسيان) للسيارات"

833
00:38:17,421 --> 00:38:19,506
‫حسنًا، يمكنك التفكير في الأمر
‫بينما يقوم رجال الشرطة هؤلاء

834
00:38:19,589 --> 00:38:24,302
‫بالتحقق من أرقام تعريف المركبات
‫على كل محور ومحرك في هذه الساحة.

835
00:38:24,386 --> 00:38:26,388
‫إن اكتشفنا على الحاسب وجود أي مسروقات،

836
00:38:26,471 --> 00:38:28,515
‫يصبح هذا المكان ملكًا لمدينة "نيويورك".

837
00:38:28,598 --> 00:38:31,435
‫- هل تهتم كثيرًا بذلك؟
‫- جدًا.

838
00:38:32,436 --> 00:38:33,395
‫حسنًا.

839
00:38:33,603 --> 00:38:35,522
‫لم نرتّب لقاءنا بأنفسنا.

840
00:38:35,605 --> 00:38:37,524
‫كان هناك وسيط بيننا يحصل على عشرة بالمئة.

841
00:38:37,607 --> 00:38:40,485
‫- اتصل بنا بشأن "ويبر".
‫- لماذا لم تخبر الشرطة؟

842
00:38:40,569 --> 00:38:44,531
‫سيأخذ أحدهم زبوننا،
‫ربما سيأخذه شخص أوقع بنا.

843
00:38:45,407 --> 00:38:47,367
‫نحن نتولى ذلك النوع من الأعمال بأنفسنا.

844
00:38:47,451 --> 00:38:50,328
‫أين وسيطكما الآن؟ في قاع نهر "هدسون"؟

845
00:38:50,412 --> 00:38:53,540
‫أجرينا معه حديثًا مطوّلًا،
‫لكنه لا يزال يتجول في الأرجاء.

846
00:38:53,623 --> 00:38:56,334
‫اسمه "كيربي"، إنه وكيل تحصيل.

847
00:38:56,418 --> 00:38:58,420
‫سأحشر رأسك في تلك الفتحة الصغيرة هناك

848
00:38:58,503 --> 00:39:01,465
‫- إلى أن تبدأ بإخبارنا بالحقيقة.
‫- لا يمكنك فعل ذلك، هو شاهد.

849
00:39:01,548 --> 00:39:04,426
‫ما رأيك أيها المدعي العام؟

850
00:39:05,552 --> 00:39:10,390
‫"ويبر" استُدرج إلى "نيويورك"
‫وقُتل من أجل المال الذي كان يحمله؟

851
00:39:11,516 --> 00:39:13,560
‫أظن أننا بصدد قضية حكمها إعدام.

852
00:39:14,561 --> 00:39:17,564
‫- عقوبة إعدام؟
‫- تريد أن ترى القانون؟

853
00:39:17,647 --> 00:39:19,608
‫- صورتك موجودة فيه.
‫- لم أفعل شيئًا!

854
00:39:20,484 --> 00:39:24,571
‫أنت رتّبت اللقاء،
‫لذا فأنت مذنب كما الشخص الذي ضغط الزناد.

855
00:39:26,615 --> 00:39:28,575
‫ذلك الوغد "شايفر".

856
00:39:29,534 --> 00:39:31,578
‫لم أحصل حتى على فلس واحد من هذا.

857
00:39:33,455 --> 00:39:35,332
‫أخبرته أنني أعرف "جيمي" و"بيت".

858
00:39:35,415 --> 00:39:38,585
‫- من رابطة الآباء والمعلمين؟
‫- قمت ببعض أعمال التحصيل لهما.

859
00:39:39,711 --> 00:39:41,505
‫ظننت أن بوسعهما جلب "ويبر" إلى هنا.

860
00:39:41,588 --> 00:39:42,506
‫قال لي العجوز

861
00:39:42,589 --> 00:39:45,467
‫إنه بإمكاني أن أحصل على أكثر من الثلث
‫الذي آخذه عادةً من المال المُستردّ

862
00:39:45,550 --> 00:39:47,385
‫بعد أن يدخل السجن.

863
00:39:47,469 --> 00:39:48,428
‫أتعني حالما يموت؟

864
00:39:48,512 --> 00:39:50,430
‫لم أعرف أنه سيقتله.

865
00:39:51,389 --> 00:39:54,434
‫ظننت أنه سيتصل بالشرطة، أقسم لك.

866
00:39:55,393 --> 00:39:56,478
‫هذا ما أخبرني به.

867
00:39:58,438 --> 00:40:00,607
‫هل أنت مستعدّ لعقد صفقة مجددًا يا "ماكوي"؟

868
00:40:01,399 --> 00:40:03,527
‫أم أنك أحضرتنا إلى هنا لتهزأ بنا مجددًا؟

869
00:40:03,610 --> 00:40:04,611
‫لا هذا ولا ذاك.

870
00:40:06,404 --> 00:40:09,407
‫أجريت حديثًا لطيفًا للتو
‫مع "جو كيربي" يا سيد "شايفر".

871
00:40:09,533 --> 00:40:10,534
‫- وكيل التحصيل؟
‫- صحيح.

872
00:40:10,617 --> 00:40:12,285
‫الذي قام ببعض العمل لموكّلك.

873
00:40:13,370 --> 00:40:16,456
‫تبين أنه أيضًا شريك
‫لـ"جيمي" و"بيت بوغوسيان".

874
00:40:16,540 --> 00:40:19,501
‫اللذان جاء "مايكل ويبر"
‫من "فلوريدا" لمقابلتهما.

875
00:40:20,418 --> 00:40:21,503
‫صباح الخير يا "كارولاين".

876
00:40:24,422 --> 00:40:27,509
‫موكّلك استخدم السيد "كيربي"
‫ليرتّب قدوم "ويبر" إلى "نيويورك".

877
00:40:28,593 --> 00:40:31,346
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

878
00:40:31,429 --> 00:40:34,516
‫عقدنا صفقة معه هذه المرة يا سيد "شايفر".

879
00:40:35,475 --> 00:40:37,394
‫أخبرك بموعد ومكان الاجتماع.

880
00:40:37,769 --> 00:40:39,396
‫وأتيت حاملًا المسدس،

881
00:40:39,479 --> 00:40:41,398
‫- قتلت "ويبر" وسرقت المال.
‫- لا.

882
00:40:42,524 --> 00:40:43,567
‫أنت شريكة في هذا أيضًا.

883
00:40:44,568 --> 00:40:46,486
‫أعطيت والدك المسدس.

884
00:40:47,404 --> 00:40:48,488
‫من سيصدق ذلك؟

885
00:40:49,406 --> 00:40:52,367
‫"ويبر" كان متبرعًا محتملًا لابنها.

886
00:40:54,494 --> 00:40:58,415
‫ربما كرهت زوجك السابق أكثر مما أحببت ابنك.

887
00:40:58,498 --> 00:41:00,333
‫أنت لا تدرك ماذا تقول، هذا غير ممكن.

888
00:41:00,417 --> 00:41:02,335
‫سنرى ما رأي هيئة المحلفين.

889
00:41:02,419 --> 00:41:03,503
‫- لا تقحمها في الأمر.
‫- "ماكس".

890
00:41:03,587 --> 00:41:06,506
‫لا، أنا أطلقت النار عليه.

891
00:41:07,424 --> 00:41:09,384
‫لم يكن لها علاقة بالأمر، خططت للأمر بنفسي.

892
00:41:09,467 --> 00:41:14,306
‫- أبي، لا تفعل هذا.
‫- لا يهمني! أنا سعيد لأنه مات.

893
00:41:17,434 --> 00:41:20,478
‫أظن أننا مستعدون لمناقشة صفقة
‫التسوية القضائية الآن يا "كارولاين".

894
00:41:21,438 --> 00:41:22,439
‫قتل من الدرجة الثانية.

895
00:41:24,482 --> 00:41:27,485
‫أي شيء يريده،
‫طالما أنه يترك "آرلين" خارج القضية.

896
00:41:29,404 --> 00:41:30,614
‫سيُحكم عليه بالسجن
‫من 25 عامًا إلى مدى الحياة؟

897
00:41:31,573 --> 00:41:33,408
‫عمره 67 عامًا.

898
00:41:33,491 --> 00:41:36,453
‫جريمة قتل مع سابق الإصرار والترصد،
‫نترك الحكم للقاضي.

899
00:41:45,587 --> 00:41:47,547
‫تكلّم يا سيد "شايفر".

900
00:41:52,552 --> 00:41:55,472
‫كنا نعلم أنه ليس مطابقًا لعملية الزرع.

901
00:41:55,597 --> 00:41:57,599
‫كان لدى "آرلين" سجلّاته الطبية القديمة.

902
00:41:58,516 --> 00:42:01,436
‫- لذا أحضرت ذلك الوغد إلى هنا.
‫- لماذا الآن؟

903
00:42:01,519 --> 00:42:04,606
‫محامي طلاق ابنتك وجد بعضًا من ممتلكاته.

904
00:42:04,689 --> 00:42:07,400
‫تلك الأمور تستغرق أعوامًا،
‫"بيلي" كان مريضًا الآن!

905
00:42:07,484 --> 00:42:10,528
‫كنت أعرف أنني إن أحضرته إلى هنا
‫لشراء السيارات، فسيحضر معه المال.

906
00:42:10,612 --> 00:42:13,406
‫كان بإمكانك الاتصال بالشرطة
‫بمجرد وصوله إلى "نيويورك".

907
00:42:13,782 --> 00:42:15,367
‫أجل، بالتأكيد.

908
00:42:15,450 --> 00:42:16,576
‫وكأنهم يبالون.

909
00:42:19,371 --> 00:42:20,497
‫أجل، كنت لأقتله مجددًا.

910
00:42:27,504 --> 00:42:29,422
‫هل اتفقتما على صفقة التسوية القضائية الآن؟

911
00:42:29,506 --> 00:42:31,341
‫على حد علمي.

912
00:42:31,424 --> 00:42:34,469
‫لا تزال هذه قضية كنت أرغب
‫أن أحاكم الضحية فيها.

913
00:42:35,470 --> 00:42:37,430
‫دمّر حياة ثلاثة أشخاص.

914
00:42:37,555 --> 00:42:40,517
‫أطفأ سيجارة على صدر زوجته.

915
00:42:40,600 --> 00:42:43,311
‫"مكتب المدعي العام لمقاطعة (نيويورك)"

916
00:42:43,395 --> 00:42:46,398
‫أخبر حبيبته أنه سيخضع لفحص الزرع.

917
00:42:46,481 --> 00:42:48,441
‫أخبرها أيضًا أنه يعمل
‫لدى مكتب المخابرات المركزية.

918
00:42:48,525 --> 00:42:52,487
‫كان من الممكن أن يكون حيًا الآن
‫لو لم يكن لدى زوجته سجلّات طبية قديمة.

919
00:42:53,363 --> 00:42:55,407
‫إلى أن فشل في الفحص.

920
00:42:56,533 --> 00:42:59,494
‫"جاك"، ما السجلّات التي قد تكون لديها؟

921
00:42:59,577 --> 00:43:01,454
‫سننزل.

922
00:43:02,497 --> 00:43:03,581
‫سنتحقق من المستشفى.

923
00:43:05,458 --> 00:43:07,585
‫أليست لديكما قضايا أخرى؟

924
00:43:20,557 --> 00:43:22,434
‫الأرجح أن أبي سيموت في السجن.

925
00:43:22,517 --> 00:43:23,601
‫آمل أن تكوني سعيدة.

926
00:43:24,561 --> 00:43:27,314
‫تحدثت إلى طبيبة ابنك يا سيدة "ويبر".

927
00:43:27,397 --> 00:43:28,523
‫- أعرف.
‫- تعرفين ماذا؟

928
00:43:28,606 --> 00:43:31,568
‫لماذا تآمرت أنت ووالدك لقتل زوجك السابق.

929
00:43:32,444 --> 00:43:37,365
‫لأنه وغد بائس وبخيل
‫رفض أن يساعد ابنه الذي يحتضر؟

930
00:43:37,449 --> 00:43:38,616
‫ما رأيك بهذا السبب؟

931
00:43:40,452 --> 00:43:42,329
‫يجب أن أنال قسطًا من النوم الآن.

932
00:43:42,412 --> 00:43:43,580
‫هل اتصل بك؟

933
00:43:44,456 --> 00:43:45,623
‫هل أخبرك أنه سيجري الفحص؟

934
00:43:47,500 --> 00:43:49,461
‫يمكنني الحصول
‫على سجلّ مكالماته من "فلوريدا".

935
00:43:49,544 --> 00:43:51,379
‫وسجلاته الطبية أيضًا.

936
00:43:52,505 --> 00:43:54,591
‫هل تريدين أن تعرفي ماذا قالت لي الطبيبة؟

937
00:43:57,469 --> 00:44:00,597
‫لا يمكنك التأكد من السجلات القديمة
‫إن كان يمكن له أن يتبرع بأعضائه أو لا.

938
00:44:01,514 --> 00:44:03,433
‫لكن يمكن التأكد من زمرة الدم.

939
00:44:04,392 --> 00:44:06,436
‫وزمرة الدم يمكن أن تستبعد الأبوة.

940
00:44:08,563 --> 00:44:10,607
‫لم يكن يعلم أنه ليس والد "بيلي"، صحيح؟

941
00:44:12,400 --> 00:44:14,402
‫لو خضع للفحص لاكتشف الأمر.

942
00:44:15,445 --> 00:44:18,615
‫ومطالبك بإعالة الطفل
‫كانت ستذهب أدراج الرياح.

943
00:44:25,413 --> 00:44:30,585
‫لم يكن زواجي مثاليًا في عامه الأخير.

944
00:44:32,420 --> 00:44:33,463
‫لا أشك في ذلك.

945
00:44:36,508 --> 00:44:38,385
‫هل لديك أطفال؟

946
00:44:38,468 --> 00:44:39,552
‫عمرها ثلاثة أعوام.

947
00:44:41,596 --> 00:44:44,474
‫يتعب ابني لدرجة تمنعه من أن يلعب.

948
00:44:46,518 --> 00:44:49,312
‫بدأ ابني يتقيأ، وليس بوسعه التوقف عن ذلك.

949
00:44:49,396 --> 00:44:50,397
‫إنه يحتضر.

950
00:44:54,526 --> 00:45:00,407
‫وربما يمكنني إبقاؤه حيًا لوقت أطول

951
00:45:00,532 --> 00:45:03,493
‫أو ربما يمكنني إسعاده أكثر بقليل…

952
00:45:07,372 --> 00:45:08,498
‫لو كنت أملك بعض المال.

953
00:45:13,545 --> 00:45:15,380
‫يجب أن أذهب الآن.

954
00:45:25,432 --> 00:45:28,435
‫أعلم، سبق وقبضنا على الأب.

955
00:45:28,560 --> 00:45:30,478
‫لكنها مذنبة أيضًا.

956
00:45:30,603 --> 00:45:33,481
‫إن زججنا بها في السجن، سيموت ابنها وحيدًا.

957
00:45:33,606 --> 00:45:37,444
‫- لدى الجميع قصص حزينة.
‫- لن يكون من السهل إثبات هذه القضية.

958
00:45:37,527 --> 00:45:40,405
‫"ويبر" مات، ووالدها يرفض الكلام.

959
00:45:40,530 --> 00:45:42,449
‫يمكننا أن نبحث عن أدلة أخرى.

960
00:45:43,491 --> 00:45:46,411
‫- هل تشعرين بالخيبة؟
‫- هل تشعر بالأسى عليها؟

961
00:45:47,620 --> 00:45:49,539
‫فلتقولي إنني أحمق عاطفي.

962
00:45:56,588 --> 00:45:59,507
‫ليس هناك قانون تقادم فيما يخص جريمة القتل.

963
00:46:01,593 --> 00:46:02,594
‫سنحتفظ بها.

964
00:46:05,430 --> 00:46:06,556
‫فوق الكومة مباشرةً.

965
00:46:17,525 --> 00:46:19,402
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد"

966
00:46:54,437 --> 00:46:57,232
‫ترجمة "ميس جند"
