1
00:00:00,751 --> 00:00:02,628
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,712 --> 00:00:06,632
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,716 --> 00:00:08,592
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,676 --> 00:00:11,220
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,303 --> 00:00:12,263
‫هذه قصصهم.

6
00:00:12,346 --> 00:00:13,389
‫"لو آند أوردر"

7
00:00:35,745 --> 00:00:37,663
‫أخشى أنه عليك الخروج يا سيدتي.

8
00:00:37,747 --> 00:00:39,540
‫المتجر مُغلق.

9
00:00:39,623 --> 00:00:41,542
‫أنا آسفة، لم ألبس ثيابي بعد.

10
00:00:41,625 --> 00:00:43,878
‫أنا آسف يا سيدتي، لا يجوز خرق القواعد.

11
00:00:46,630 --> 00:00:47,757
‫هل ستعاقبني؟

12
00:00:49,675 --> 00:00:51,677
‫هذا يعتمد على تعاونك معنا.

13
00:00:53,679 --> 00:00:54,680
‫جرّبي هذا.

14
00:00:57,808 --> 00:01:00,853
‫- هذا شفاف تمامًا يا "خوسيه".
‫- إذًا؟

15
00:01:00,936 --> 00:01:02,605
‫كفاك، أنهيت جولاتي للتو.

16
00:01:02,688 --> 00:01:04,732
‫الطوابق الخامس والسادس والسابع خالية.

17
00:01:06,567 --> 00:01:09,570
‫- ماذا كان هذا؟
‫- انتظري هنا.

18
00:01:09,653 --> 00:01:11,614
‫لا، بعد إعادة النظر، من الأفضل أن تذهبي.

19
00:01:11,697 --> 00:01:12,823
‫سيخرجك مفتاح المرور.

20
00:01:16,660 --> 00:01:18,579
‫"بوبي"، أنا "خوسيه"،
‫سمعت صوتًا في الطابق 8.

21
00:01:18,662 --> 00:01:20,706
‫- بدت وكأنها طلقات نارية.
‫- سأرسل أحدهم إلى هناك.

22
00:01:22,583 --> 00:01:23,667
‫"بوبي"، اتصل بالإسعاف.

23
00:01:24,710 --> 00:01:26,629
‫بئسًا، إنه السيد "سبيغل".

24
00:01:26,796 --> 00:01:28,672
‫ماذا يجري يا "خوسيه"؟

25
00:01:28,756 --> 00:01:29,715
‫- من هذا؟
‫- "خوسيه"؟

26
00:01:29,799 --> 00:01:31,675
‫عزيزتي "إرما"، طلبت منك الذهاب.

27
00:01:31,759 --> 00:01:32,718
‫شعرت بالخوف.

28
00:01:32,802 --> 00:01:35,638
‫- يا للهول!
‫- اذهبي يا عزيزتي.

29
00:01:35,721 --> 00:01:36,722
‫اذهبي.

30
00:01:40,059 --> 00:01:43,562
‫كنت في غرفة الملابس في الطابق السابع
‫عندما سمعت صوت إطلاق النار.

31
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
‫هل هذا جزء من جولاتك المعتادة؟

32
00:01:45,773 --> 00:01:48,484
‫- ليس تمامًا.
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟

33
00:01:48,567 --> 00:01:50,569
‫إن أخبرتك فسأخسر وظيفتي.

34
00:01:50,653 --> 00:01:52,780
‫إن لم تخبرني، سأظن أن لديك ما تخفيه.

35
00:01:54,406 --> 00:01:55,658
‫كنت هناك مع حبيبتي.

36
00:01:56,826 --> 00:01:59,620
‫لم يكن الأمر كذلك، كانت تعرض الأزياء.

37
00:01:59,787 --> 00:02:00,788
‫الملابس الداخلية.

38
00:02:01,789 --> 00:02:03,749
‫متى غادرت؟

39
00:02:03,833 --> 00:02:04,792
‫بعد أن وجدت السيد "سبيغل" مباشرةً.

40
00:02:05,793 --> 00:02:08,712
‫لكن عليك عدم إقحامها في الأمر،
‫ما زالت تعيش في منزل أبيها.

41
00:02:08,796 --> 00:02:11,340
‫إن عرف أبوها، سيقتلها.

42
00:02:11,423 --> 00:02:12,800
‫من الأفضل أن تختلق قصة للأب

43
00:02:13,592 --> 00:02:14,760
‫لأن علينا التكلم معها.

44
00:02:18,722 --> 00:02:20,516
‫"بوبي فوكس"، رئيس الأمن.

45
00:02:20,599 --> 00:02:22,560
‫قبلها، عملت لمدة 20 عامًا في "ذا ون ناين".

46
00:02:22,643 --> 00:02:24,645
‫كنت في مكتب الأمن
‫عندما أبلغني "خوسيه" بإطلاق النار.

47
00:02:24,728 --> 00:02:25,729
‫الضحية مدير تنفيذي هنا؟

48
00:02:25,813 --> 00:02:27,731
‫نعم، "ريتشارد سبيغل"، المدير المالي.

49
00:02:27,815 --> 00:02:29,692
‫زوج "كيت بيرغرين".

50
00:02:29,775 --> 00:02:31,735
‫نعم، إنهم من يملكون المكان.

51
00:02:32,653 --> 00:02:34,613
‫خرج أحدهم دون ضبط أجهزة الإنذار.

52
00:02:34,697 --> 00:02:37,658
‫للجناح التنفيذي مصعد خاص به
‫ومخرج إلى الشارع.

53
00:02:37,741 --> 00:02:40,536
‫- لا صافرات ولا أجراس.
‫- ماذا عن بقية المتجر؟

54
00:02:40,619 --> 00:02:41,537
‫أجهزة الإنذار في كل أرجائه.

55
00:02:41,620 --> 00:02:44,540
‫لكنهم يوزّعون مفاتيح المرور وكأنها علكة.

56
00:02:44,623 --> 00:02:46,584
‫حذّرتهم، لكن ما لم تكن تكسب مبلغًا
‫من ستة أرقام،

57
00:02:46,667 --> 00:02:48,711
‫لا تريد عائلة "بيرغرين"
‫أن تكون لها علاقة بك.

58
00:02:48,794 --> 00:02:49,795
‫يا لحسن حظنا.

59
00:02:54,049 --> 00:02:55,634
‫"الشرطة"

60
00:02:56,760 --> 00:02:58,262
‫"القانون"

61
00:03:03,642 --> 00:03:04,768
‫"تحذير"

62
00:03:09,773 --> 00:03:11,817
‫"النظام"

63
00:03:25,748 --> 00:03:27,708
‫"لو آند أوردر"

64
00:03:38,177 --> 00:03:40,763
‫أخبرنا "خوسيه"
‫أنك وصلت إلى المتجر قرابة الساعة الثامنة؟

65
00:03:41,680 --> 00:03:44,516
‫لا أعرف لماذا سمحت له بإقناعي بفعل هذا.

66
00:03:44,600 --> 00:03:46,685
‫هل لاحظت شيئًا مريبًا في أثناء خروجك؟

67
00:03:47,686 --> 00:03:50,731
‫لم أكن أنظر جيدًا، كنت خائفة جدًا.

68
00:03:50,814 --> 00:03:54,693
‫كانت عينا الرجل الميت مفتوحتين.

69
00:03:54,777 --> 00:03:55,819
‫وعندما وصلت أنت؟

70
00:03:56,612 --> 00:03:57,738
‫هل تتذكّرين شيئًا قد يساعدنا؟

71
00:03:59,823 --> 00:04:03,661
‫كان هناك شاب طويل نحيل

72
00:04:03,744 --> 00:04:07,623
‫شعره بني طويل يقف في الخارج ويصرخ.

73
00:04:07,706 --> 00:04:09,625
‫- أين؟
‫- عند مدخل الإدارة.

74
00:04:10,584 --> 00:04:12,586
‫لكن في البداية، حسبت أنه رجل مجنون.

75
00:04:12,670 --> 00:04:14,254
‫هل هناك ما غيّر رأيك؟

76
00:04:14,338 --> 00:04:16,799
‫رأيته يتكلم على الهاتف ويستفز أحدهم.

77
00:04:17,758 --> 00:04:19,635
‫هل اقتربت بما يكفي لرؤية وجهه؟

78
00:04:21,595 --> 00:04:22,638
‫كنت في عجلة من أمري.

79
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
‫كان "خوسيه" ينتظرني.

80
00:04:26,725 --> 00:04:29,561
‫سلاح الجريمة هو مسدس من عيار 22.

81
00:04:29,645 --> 00:04:31,563
‫قد يكون قاتلًا تسلل بغرض السرقة.

82
00:04:31,647 --> 00:04:32,690
‫هل من علامات سرقة؟

83
00:04:32,773 --> 00:04:35,567
‫ما زالوا يحاولون معرفة
‫إن كان هناك شيء مفقود.

84
00:04:35,651 --> 00:04:37,569
‫حسب الأغراض التي يبيعونها في المتجر،

85
00:04:37,653 --> 00:04:39,571
‫ستساوي حمولة كيسي تسوق مبلغًا كبيرًا.

86
00:04:39,655 --> 00:04:41,573
‫أفضل متجر أحذية في المدينة.

87
00:04:41,657 --> 00:04:42,741
‫وأعلى الأسعار أيضًا.

88
00:04:42,825 --> 00:04:45,536
‫قد يكون موظفًا حاليًا أو سابقًا

89
00:04:45,619 --> 00:04:46,704
‫يتجول حاملًا مفتاح مرور.

90
00:04:47,705 --> 00:04:50,624
‫اطلب من أحدهم التحرّي عن أسمائهم
‫في قسم التحقيقات الجنائية الأولية.

91
00:04:50,791 --> 00:04:51,792
‫ماذا عن الزوجة؟

92
00:04:52,584 --> 00:04:55,587
‫"كيت بيرغرين سبيغل" لديها سكرتيران.

93
00:04:55,671 --> 00:04:58,674
‫واحد للعمل وواحد للمواعيد في منزلها.

94
00:04:58,757 --> 00:05:01,552
‫- هل سمعت بهذا من قبل؟
‫- في روايات "دانييل ستيل".

95
00:05:01,635 --> 00:05:05,723
‫تمكن سكرتير المنزل
‫من تحديد موعد لنا الساعة العاشرة.

96
00:05:06,724 --> 00:05:09,643
‫"منزل (كيت بيرغرين)،
‫767 جادة (بارك)، الثلاثاء، 7 نوفمبر"

97
00:05:09,727 --> 00:05:11,687
‫تكلمت مع "ريتشارد" الساعة السابعة تقريبًا.

98
00:05:11,812 --> 00:05:13,731
‫كان ينتظر اتصالًا في مكتبه.

99
00:05:13,814 --> 00:05:14,815
‫شكرًا لك.

100
00:05:15,691 --> 00:05:17,568
‫قال إنه لا يعرف متى سيعود إلى المنزل.

101
00:05:17,651 --> 00:05:19,653
‫تلك كانت آخر مرة تكلمت معه فيها؟

102
00:05:19,737 --> 00:05:20,696
‫نعم.

103
00:05:21,697 --> 00:05:22,740
‫هل بقيت هنا طوال الليل؟

104
00:05:23,907 --> 00:05:25,743
‫مع أبي وابنتي "كلوي".

105
00:05:27,828 --> 00:05:30,748
‫كيف سأخبر طفلة في الثالثة من عمرها
‫أن والدها لن يعود إلى المنزل؟

106
00:05:30,831 --> 00:05:32,666
‫هل علينا أن نفعل هذا الآن؟

107
00:05:32,750 --> 00:05:35,711
‫من الأفضل أن نحصل على المعلومات
‫بينما لا تزال حاضرة في ذهنك.

108
00:05:36,712 --> 00:05:39,548
‫ماذا كانت مسؤوليات زوجك في المتجر؟

109
00:05:39,923 --> 00:05:44,595
‫أحضرت "ريتشارد"
‫قبل ستة أشهر ليشرف على توسعنا.

110
00:05:44,678 --> 00:05:45,804
‫- المزيد من المتاجر؟
‫- نعم.

111
00:05:46,597 --> 00:05:48,807
‫في "شيكاغو" و"دالاس" و"بيفرلي هيلز".

112
00:05:49,725 --> 00:05:51,602
‫إنها فكرة "لورا".

113
00:05:51,810 --> 00:05:53,729
‫ابنتي الأخرى.

114
00:05:53,812 --> 00:05:57,691
‫عندما أجبرني طبيبي على التقاعد،
‫عيّنت "لورا"

115
00:05:58,650 --> 00:06:00,486
‫و"كيت" رئيستان مشتركتان.

116
00:06:01,612 --> 00:06:03,739
‫ماذا عمل "سبيغل" قبل أن يأتي للعمل عندك؟

117
00:06:03,822 --> 00:06:06,617
‫كان "ريتشارد" المدير المالي
‫لـ"كرومويل" للصناعات.

118
00:06:07,701 --> 00:06:09,787
‫كان يمتلك عقلية مالية ممتازة.

119
00:06:10,579 --> 00:06:15,417
‫هل كان لزوجك أعداء تعرفينهم؟ شركاء عمل؟

120
00:06:15,501 --> 00:06:17,669
‫موظفون سرّحهم ربما؟

121
00:06:17,753 --> 00:06:19,630
‫أنا متأكدة من أنه طرد بعض الموظفين.

122
00:06:20,589 --> 00:06:21,673
‫كان ذلك من اختصاصه.

123
00:06:22,007 --> 00:06:25,636
‫هل ذكر يومًا على وجه الخصوص
‫شخصًا كان منزعجًا؟

124
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
‫لم نتكلم عن العمل كثيرًا.

125
00:06:26,804 --> 00:06:28,806
‫أنت رئيسة في الشركة.

126
00:06:29,598 --> 00:06:30,724
‫أنا رئيسة قسم الملابس.

127
00:06:30,808 --> 00:06:32,810
‫كل ما ترونه حين تتجولون في المتجر.

128
00:06:33,811 --> 00:06:35,687
‫وتولّى "ريتشارد" كل شيء آخر…

129
00:06:37,773 --> 00:06:38,732
‫مع أختي.

130
00:06:39,691 --> 00:06:40,567
‫صدّقاني.

131
00:06:40,651 --> 00:06:43,612
‫ليتني أستطيع أن آخذ اليوم إجازة لأحزن.

132
00:06:43,695 --> 00:06:47,574
‫يكفي سوءًا أن تحقيقكم
‫أخّر افتتاح المتجر لمدة ساعتين.

133
00:06:47,658 --> 00:06:48,534
‫يجب أن يستمر العمل، صحيح؟

134
00:06:49,618 --> 00:06:51,829
‫إن كان المتجر مفتوحًا،
‫لا بد أن يديره أحدنا.

135
00:06:52,287 --> 00:06:55,874
‫عرفنا أن السيد "سبيغل"
‫صرف عدة موظفين مؤخرًا.

136
00:06:56,667 --> 00:06:59,753
‫القليل، لكن منحناهم جميعًا
‫تعويضات نهاية خدمة سخية جدًا.

137
00:07:00,796 --> 00:07:02,714
‫هل تظنون أن الفاعل هو موظف سابق؟

138
00:07:02,798 --> 00:07:06,635
‫قُتل رجل في مكان عمله،
‫من المنطقي أن نبدأ من هنا.

139
00:07:06,718 --> 00:07:09,596
‫هل أساء إلى أشخاص من غير الموظفين؟

140
00:07:09,680 --> 00:07:11,682
‫غالبًا بضع مئات في اليوم، هذه "نيويورك".

141
00:07:11,765 --> 00:07:16,562
‫أعني، شركاء في العمل ومورّدون،
‫هذا النوع من الأشخاص غير الموظفين.

142
00:07:16,645 --> 00:07:19,648
‫الوحيدون الذين نزعجهم هم منافسونا.

143
00:07:19,731 --> 00:07:21,733
‫- هل من شخص محدد؟
‫- "دي آند إس".

144
00:07:22,693 --> 00:07:24,570
‫"دافنبورت آند ستايلز".

145
00:07:24,653 --> 00:07:26,738
‫يبدو أنهم يظنون أننا منخرطون في حرب مقدسة.

146
00:07:26,822 --> 00:07:29,616
‫- على ماذا؟
‫- على المصمّمين.

147
00:07:29,700 --> 00:07:31,827
‫ساحة المعركة الأخيرة كانت "بول ميديتشي".

148
00:07:32,578 --> 00:07:35,539
‫ادعوا أنهم وظّفوه حصريًا، وقد اختلفنا.

149
00:07:35,622 --> 00:07:36,832
‫كان "ريتشارد" يتولى أمر المحامين.

150
00:07:36,915 --> 00:07:39,668
‫- كانوا يقاضونكم؟
‫- مقابل ملايين الدولارات.

151
00:07:40,669 --> 00:07:42,588
‫ظن "ريتشارد" أنهم يتظاهرون فقط.

152
00:07:42,671 --> 00:07:44,548
‫متى رأيت "ريتشارد" آخر مرة؟

153
00:07:44,631 --> 00:07:46,717
‫قرابة الساعة السابعة
‫بينما كنت أغادر المبنى.

154
00:07:46,800 --> 00:07:48,719
‫كان ينتظر السيد "ميديتشي".

155
00:07:49,720 --> 00:07:51,680
‫تبادلا المكالمات طوال اليوم.

156
00:07:52,764 --> 00:07:54,725
‫أرادني أن آتي
‫وأوقّع بعض الأوراق القانونية.

157
00:07:54,808 --> 00:07:57,603
‫- أوراق بخصوص قضية "دي آند إس"؟
‫- نعم، هذا صحيح.

158
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
‫قال "ريتشارد" إنهم سوف يسوّون خلافاتهم

159
00:07:59,605 --> 00:08:00,647
‫وسيكون الجميع سعداء.

160
00:08:00,731 --> 00:08:02,608
‫- بمن فيهم أنت؟
‫- بالتأكيد.

161
00:08:02,691 --> 00:08:05,569
‫أظن أن توريط رجل مثلك في دعوى قضائية كبيرة

162
00:08:05,652 --> 00:08:06,695
‫لن يكون جيدًا لعملك.

163
00:08:06,778 --> 00:08:09,573
‫لا توجد دعاية سيئة يا حضرة المحقق.

164
00:08:09,656 --> 00:08:11,575
‫في الواقع، كان شجارًا سخيفًا جدًا.

165
00:08:11,658 --> 00:08:13,619
‫أولًا، اشترطت شركة "دي آند إس"
‫ألا أبيع لغيرهم،

166
00:08:13,702 --> 00:08:14,703
‫ثم قالوا إنه لا بأس إن فعلت.

167
00:08:14,786 --> 00:08:18,540
‫لا، ألا يصغي إليّ أحد؟

168
00:08:18,624 --> 00:08:20,626
‫طوله ثمانية سنتيمترات،
‫طويل جدًا، أريده هكذا.

169
00:08:20,709 --> 00:08:21,877
‫اذهبي ونفّذي ما قلته…

170
00:08:25,672 --> 00:08:27,674
‫تبدأ عروض الربيع الأسبوع القادم.

171
00:08:27,758 --> 00:08:30,552
‫في هذا الوقت من العام يثير الجميع أعصابي.

172
00:08:30,886 --> 00:08:31,762
‫الجميع باستثناء "سبيغل"؟

173
00:08:32,721 --> 00:08:34,598
‫وقّعت الأوراق وغادرت فحسب.

174
00:08:34,681 --> 00:08:36,600
‫- ومتى حدث هذا؟
‫- الساعة الثامنة.

175
00:08:36,683 --> 00:08:38,727
‫تلقّينا بلاغًا عن رجل يطابق مواصفاتك

176
00:08:38,810 --> 00:08:40,729
‫كان يقف خارج متجر "بيرغرين"
‫في ذلك الوقت تقريبًا.

177
00:08:40,812 --> 00:08:42,564
‫رجل غاضب جدًا.

178
00:08:42,648 --> 00:08:45,734
‫إن كنت أنا، فكنت أكلّم "فاليري"
‫على الهاتف، أفضل من يفصّل الملابس لديّ.

179
00:08:45,817 --> 00:08:47,694
‫ظننت أنها ستختار وقتًا أفضل للهروب.

180
00:08:47,778 --> 00:08:49,655
‫يمكنكما الاتصال بها في "فانكوفر".

181
00:08:49,738 --> 00:08:51,823
‫وأين ذهبت بعد الاجتماع مع "سبيغل"؟

182
00:08:52,574 --> 00:08:54,701
‫كنت في حفل مؤسسة الإيدز الخيري
‫للأولاد في "آرموري".

183
00:08:54,785 --> 00:08:58,664
‫تبرعت ببعض الفساتين،
‫حتى إنني دفعت ثمن تذكرة راع.

184
00:08:59,706 --> 00:09:00,749
‫مبلغ 600 دولار.

185
00:09:01,833 --> 00:09:03,585
‫دعوى قضائية سيئة.

186
00:09:03,669 --> 00:09:05,545
‫هل تصدّقين الفوضى
‫التي يسبّبها هؤلاء المحامون؟

187
00:09:05,629 --> 00:09:06,797
‫هل تمكن أحدكم من الترجمة؟

188
00:09:07,589 --> 00:09:09,591
‫ادّعت "دي آند إس"
‫أن "بيرغرين" جذب "ميديتشي"

189
00:09:09,675 --> 00:09:11,635
‫كي يخرق شروط عقده.

190
00:09:11,718 --> 00:09:14,554
‫قالوا إنه كان يصمّم أثوابًا خاصة
‫لـ"بيرغرين"

191
00:09:14,638 --> 00:09:15,806
‫بينما كان عمله حصريًا معهم.

192
00:09:16,598 --> 00:09:18,600
‫"ليني"، ألم تعمل مع هذا الرجل؟

193
00:09:18,684 --> 00:09:21,645
‫- "جون بودبيلسكي"؟
‫- "بوت بيلي"، نعم

194
00:09:21,728 --> 00:09:23,814
‫عملت مع "جون" في قسم الآداب العامة
‫في "ذا ون ثري".

195
00:09:24,731 --> 00:09:28,527
‫وقّع على إقرار خطي أعلن فيه
‫أنه رأى فساتين خاصة

196
00:09:28,610 --> 00:09:29,778
‫تُصنع في ورشة "ميديتشي".

197
00:09:30,737 --> 00:09:32,698
‫خذه في نزهة إلى الحديقة.

198
00:09:33,699 --> 00:09:34,741
‫كنت أراقب "ميديتشي".

199
00:09:34,825 --> 00:09:37,536
‫كان يسعى جاهدًا للفوز بالتسوية؟

200
00:09:37,619 --> 00:09:40,539
‫اقترح أطراف القضية أن يأكل الفساتين

201
00:09:40,622 --> 00:09:41,665
‫التي صنعها لـ"بيرغرين".

202
00:09:41,748 --> 00:09:43,625
‫- بئسًا.
‫- نعم.

203
00:09:43,709 --> 00:09:45,669
‫كان الأمر مزعجًا أكثر.

204
00:09:45,752 --> 00:09:48,547
‫"سبيغل" هو من اقترح تعنيفه.

205
00:09:48,630 --> 00:09:49,715
‫إنه لا يريد دفع فواتيره.

206
00:09:49,798 --> 00:09:51,675
‫ما الجديد في هذا؟

207
00:09:51,758 --> 00:09:55,637
‫من وجهة نظري،
‫أراد "سبيغل" أن يدمّر "ميديتشي".

208
00:09:55,721 --> 00:09:56,680
‫لماذا؟

209
00:09:57,681 --> 00:09:59,725
‫إن قلت لكما، سأخالف شروط عقدي.

210
00:10:00,642 --> 00:10:01,727
‫ما زالوا يدينون لي بالمال.

211
00:10:01,810 --> 00:10:03,812
‫ألا تريد مساعدتنا
‫في كشف ملابسات جريمة قتل؟

212
00:10:05,605 --> 00:10:07,524
‫هيا يا "بوت بيلي".

213
00:10:07,607 --> 00:10:09,318
‫اعتقلنا ساقطات رخيصات معًا.

214
00:10:09,401 --> 00:10:11,695
‫سيكلّفني هذا عميلًا جيدًا جدًا.

215
00:10:12,654 --> 00:10:16,575
‫"جون"، كم مرة تحتاج
‫إلى بدائل لوحة السيارة؟

216
00:10:19,828 --> 00:10:22,748
‫كان "ميديتشي" يمارس الجنس مع زوجة "سبيغل".

217
00:10:24,708 --> 00:10:26,668
‫- هل كان "سبيغل" يعرف هذا؟
‫- لم أخبره.

218
00:10:26,752 --> 00:10:28,712
‫لا أظن أن "ميديتشي" كان يعرف أننا نلاحقه.

219
00:10:28,795 --> 00:10:29,713
‫لكم من الوقت؟

220
00:10:29,796 --> 00:10:32,466
‫مرتان أسبوعيًا على الأقل
‫خلال الشهرين اللذين كُلّفت فيهما.

221
00:10:32,549 --> 00:10:33,800
‫هل من وثائق؟

222
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
‫كما تفعل الحيوانات.

223
00:10:35,761 --> 00:10:36,762
‫لديّ صور.

224
00:10:38,764 --> 00:10:39,806
‫حسنًا، نحن بمفردنا.

225
00:10:40,807 --> 00:10:42,642
‫نحن في هذه الغرفة الرائعة.

226
00:10:42,726 --> 00:10:44,644
‫هل لي أن أعرف
‫لماذا كان عليكما التكلم معي مجددًا؟

227
00:10:44,728 --> 00:10:46,730
‫منذ متى وأنت على علاقة مع "كيت سبيغل"؟

228
00:10:46,813 --> 00:10:49,608
‫إنها مديرة أزياء "بيرغرين".

229
00:10:49,691 --> 00:10:51,818
‫رأت تصاميمي منذ سنتين وأنا…

230
00:11:02,662 --> 00:11:03,705
‫من التقط هذه الصور؟

231
00:11:03,789 --> 00:11:06,541
‫تعامل مع ما تراه أمامك الآن يا "بول".

232
00:11:06,625 --> 00:11:08,627
‫لا يهم من التقطها، المهم أنها أمامك.

233
00:11:08,710 --> 00:11:10,629
‫هذا ما نريد التكلم معك عنه.

234
00:11:14,674 --> 00:11:16,676
‫أنا متأكد من أنكما تفهمان سبب ترددي

235
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
‫في إعلان علاقتي مع "كيت".

236
00:11:19,388 --> 00:11:22,474
‫ترددك في الإعلان
‫هو ما ندعوه عرقلة عمل الادّعاء العام.

237
00:11:22,599 --> 00:11:23,433
‫إنها جناية.

238
00:11:23,517 --> 00:11:25,644
‫كنا على علاقة، هذا يحدث.

239
00:11:25,727 --> 00:11:28,105
‫حتى بين محققي الشرطة على ما أظن.

240
00:11:28,188 --> 00:11:30,899
‫كنت آخر من رأى "سبيغل" حيًا.

241
00:11:30,982 --> 00:11:34,528
‫كان يخدعك بهذه الدعوى وكنت تضاجع زوجته.

242
00:11:34,611 --> 00:11:37,614
‫لا علاقة لي بمقتل "سبيغل"، أقسم لكما.

243
00:11:37,697 --> 00:11:40,700
‫نعم، لكن إن ابتعد "سبيغل" عن طريقكما،
‫هذا سيسهّل الأمور كثيرًا

244
00:11:40,784 --> 00:11:42,661
‫بالنسبة إليكما، صحيح؟

245
00:11:42,744 --> 00:11:45,747
‫هل تظن أنني أردت الزواج بها؟
‫أن نسكن معًا؟ لا.

246
00:11:46,748 --> 00:11:49,751
‫- أحببت الأمور كما كانت.
‫- هل أخبرت "كيت" بهذا؟

247
00:11:49,835 --> 00:11:51,711
‫- هل كان هذا رأيها أيضًا؟
‫- لا أعرف.

248
00:11:51,795 --> 00:11:53,713
‫لم تتكلم عن زواجها قط وأنا لم أسألها.

249
00:11:53,797 --> 00:11:57,592
‫نعم، وحقيقة أنها تملك أموالًا طائلة

250
00:11:57,676 --> 00:11:59,636
‫وتدير أهم متجر في البلدة.

251
00:11:59,719 --> 00:12:01,596
‫كانت مجرد علاقة جسدية، صحيح؟

252
00:12:03,723 --> 00:12:04,683
‫بالضبط.

253
00:12:05,725 --> 00:12:07,644
‫نعم، مع وجود كل العارضات حولك…

254
00:12:07,727 --> 00:12:09,646
‫أجد كل النساء جميلات أيها المحقق.

255
00:12:09,729 --> 00:12:11,815
‫حسنًا يا "بول"، هناك مشكلة أخرى.

256
00:12:12,774 --> 00:12:15,735
‫حفل مؤسسة الإيدز الذي كنت تحضره
‫ليلة وقوع الجريمة؟

257
00:12:17,696 --> 00:12:18,697
‫لم يرك أحد هناك.

258
00:12:19,698 --> 00:12:21,616
‫سنبدأ من جديد.

259
00:12:22,826 --> 00:12:25,579
‫العلاقة الغرامية وما حدث ليلة أمس.

260
00:12:25,662 --> 00:12:26,913
‫لا تضيّع وقتنا مجددًا.

261
00:12:30,750 --> 00:12:32,836
‫كنت مع "كيت" في صالة العرض.

262
00:12:32,919 --> 00:12:33,795
‫ميزة "ميديتشي".

263
00:12:34,754 --> 00:12:37,591
‫- في أيّ وقت غادرت "كيت"؟
‫- قرابة الساعة 9:30.

264
00:12:37,674 --> 00:12:39,718
‫لم يُقتل "سبيغل" حتى الساعة العاشرة.

265
00:12:39,801 --> 00:12:41,803
‫بعد أن غادرت "كيت"، اتصلت بـ"بيترا".

266
00:12:42,804 --> 00:12:44,556
‫عارضة أزياء.

267
00:12:44,639 --> 00:12:46,725
‫أتت الساعة العاشرة وبقيت…

268
00:12:48,768 --> 00:12:49,686
‫طوال الليل.

269
00:12:49,769 --> 00:12:50,770
‫يمكنكما الاتصال بها.

270
00:12:56,735 --> 00:12:58,570
‫القاتل يتجول في الأرجاء.

271
00:12:58,653 --> 00:13:01,573
‫قاتل زوجي، وأنتم تضيّعون الوقت

272
00:13:01,656 --> 00:13:03,533
‫في التحقيق في حياتي الشخصية.

273
00:13:03,617 --> 00:13:05,619
‫لم تجيبي عن السؤال يا سيدة "سبيغل".

274
00:13:06,578 --> 00:13:09,247
‫لم أكن مع "بول ميديتشي"
‫في تلك الليلة أو غيرها.

275
00:13:09,623 --> 00:13:11,708
‫يقول "بول" إنك كنت معه في بداية الأمسية

276
00:13:11,791 --> 00:13:13,710
‫وإنه كان مع إحدى معارفه لاحقًا.

277
00:13:13,793 --> 00:13:15,712
‫الجزء الثاني تأكّدنا منه.

278
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
‫إن قال "بول" إنه كان معي، فهو كاذب.

279
00:13:19,716 --> 00:13:21,635
‫هل تلك ابنتك
‫التي قابلناها في طريقنا إلى هنا؟

280
00:13:21,718 --> 00:13:23,637
‫الفتاة الصغيرة التي تقف مع والدك؟

281
00:13:23,803 --> 00:13:24,804
‫لماذا؟

282
00:13:25,805 --> 00:13:28,767
‫لا أريدها أن تدخل بينما أريك هذه.

283
00:13:34,731 --> 00:13:37,776
‫أراهن أن رجال الشرطة
‫كسبوا مبلغًا كبيرًا من هذه.

284
00:13:38,693 --> 00:13:39,694
‫هل وزّعتموها؟

285
00:13:40,070 --> 00:13:42,614
‫هل كنت مع "بول ميديتشي" ليلة مقتل زوجك؟

286
00:13:43,782 --> 00:13:46,826
‫هل هدفكم إهانتي؟

287
00:13:48,745 --> 00:13:51,790
‫لأنه إن كان الأمر كذلك، فقد نجحتم.

288
00:13:53,750 --> 00:13:55,627
‫نعم، كنت معه.

289
00:13:55,835 --> 00:13:57,754
‫مارسنا الجنس في تلك الليلة.

290
00:13:58,713 --> 00:14:00,632
‫هل تريدان معرفة الوضعية؟

291
00:14:00,799 --> 00:14:03,385
‫- متى غادرت الاستوديو الخاص به؟
‫- لا أعرف.

292
00:14:04,636 --> 00:14:06,721
‫- قرابة الساعة التاسعة.
‫- ليس هذا ما أخبرتنا به من قبل.

293
00:14:06,805 --> 00:14:10,559
‫لأنني أردت تجنيب عائلتي الإحراج.

294
00:14:10,642 --> 00:14:12,686
‫هل يمكنكما فهم أمر كهذا؟

295
00:14:12,769 --> 00:14:13,812
‫أين ذهبت بعد أن غادرت؟

296
00:14:14,813 --> 00:14:17,482
‫إلى المنزل،
‫كنت في المنزل من الساعة 9:30 إلى ما بعدها.

297
00:14:17,566 --> 00:14:21,695
‫- هل يمكن لأحد أن يؤكّد هذا؟
‫- ذهبت إلى المطبخ لأشرب الشاي.

298
00:14:21,778 --> 00:14:25,532
‫ذهبت إلى غرفة أبي وشاهدنا الأخبار معًا.

299
00:14:25,615 --> 00:14:27,617
‫بئسًا، أشعر أنني مُشتبه بها.

300
00:14:28,660 --> 00:14:31,288
‫هل كان زوجك على علم بعلاقتك مع "ميديتشي"؟

301
00:14:31,371 --> 00:14:32,706
‫نعم.

302
00:14:33,623 --> 00:14:34,624
‫وكيف كان ردّ فعله؟

303
00:14:35,584 --> 00:14:37,836
‫أكره أن أخيّب أملك أيها المحقق،
‫لكن لم يكن هناك شجار بيننا.

304
00:14:38,587 --> 00:14:39,713
‫لم يحصل طلاق.

305
00:14:39,796 --> 00:14:43,300
‫- لم تكن هناك معركة حضانة.
‫- عائلة مثالية.

306
00:14:43,383 --> 00:14:45,260
‫كان زواجي بـ"ريتشارد" مفتوحًا.

307
00:14:45,802 --> 00:14:47,804
‫كنت حرة في اختيار من أشاء من الرجال

308
00:14:47,887 --> 00:14:51,725
‫طالما أنني اتخذ الاحتياطات اللازمة،
‫وهذا ما فعلته دائمًا.

309
00:14:52,100 --> 00:14:55,562
‫إذًا لماذا كان زوجك يلعب دور القوي
‫مع "ميديتشي" في خلاف العقد هذا؟

310
00:14:55,645 --> 00:14:56,730
‫هل أنتما غبيان؟

311
00:14:57,689 --> 00:14:59,733
‫لا أعرف شيئًا عن أمور العمل.

312
00:14:59,816 --> 00:15:00,817
‫لم أهتم قط.

313
00:15:02,652 --> 00:15:04,613
‫لكن لم يرد "ريتشارد" النيل من أحد.

314
00:15:05,655 --> 00:15:09,993
‫اعتبريني رجلًا تقليديًا يا سيدة "سبيغل"،
‫لكن أجد صعوبة في تصديق هذا.

315
00:15:10,744 --> 00:15:12,621
‫لسنا مثلك أيها المحقق.

316
00:15:14,998 --> 00:15:17,542
‫إذًا لا تصدّق فكرة الزواج المفتوح؟

317
00:15:17,626 --> 00:15:18,710
‫ليس قبل أن يخبرني "سبيغل" بنفسه.

318
00:15:18,793 --> 00:15:21,546
‫وردتنا تفاصيل الاستخدام المحلي
‫لهاتف مكتب "سبيغل".

319
00:15:21,630 --> 00:15:25,550
‫أجرى ست مكالمات قبل الجريمة بأسبوع
‫مع المحامي "ديفيد سولومون".

320
00:15:25,634 --> 00:15:26,718
‫أظن أنه ذُكر في دفتر مواعيده لقاء

321
00:15:26,801 --> 00:15:28,678
‫مع هذا الرجل في آخر يوم له.

322
00:15:28,762 --> 00:15:29,804
‫قد يكون الأمر متعلقًا بالعمل.

323
00:15:30,597 --> 00:15:31,806
‫أراهن براتب شهر
‫بأن هذا الرجل هو محامي الطلاق.

324
00:15:32,599 --> 00:15:33,600
‫اتفقنا.

325
00:15:34,684 --> 00:15:37,562
‫لا أتولى قضايا الطلاق، أنا محام جنائي.

326
00:15:37,646 --> 00:15:38,688
‫كم تجني في الشهر؟

327
00:15:39,648 --> 00:15:41,775
‫كنت تمثّل "ريتشارد سبيغل" في تهمة جنائية؟

328
00:15:41,858 --> 00:15:44,653
‫- هذه معلومات سرّية.
‫- هل للأمر علاقة

329
00:15:44,736 --> 00:15:46,571
‫بدعوى "دي آند إس" القضائية ضد "بيرغرين"؟

330
00:15:46,655 --> 00:15:49,616
‫لا، هذه دعوى مدنية، أنا محام جنائي.

331
00:15:49,699 --> 00:15:51,576
‫وأنا محقق شرطة.

332
00:15:51,660 --> 00:15:53,787
‫ما نوع القانون الجنائي الذي تمارسه؟

333
00:15:53,870 --> 00:15:55,664
‫الخاص بالشركات،
‫الاحتيال المالي في المقام الأول.

334
00:15:55,747 --> 00:15:58,416
‫هل كان "سبيغل" يواجه ضائقة مالية؟

335
00:15:58,500 --> 00:16:00,752
‫- لا يمكنني التعليق على هذا.
‫- من يمكنه إذًا؟

336
00:16:03,588 --> 00:16:05,757
‫مراقب الحسابات لدى "بيرغرين"،
‫"تشارلز هيرمان".

337
00:16:06,800 --> 00:16:09,678
‫طلبنا من "هيرمان" أن يأتي، فحضر مع محاميه.

338
00:16:09,761 --> 00:16:10,679
‫سنُجري حديثًا معه

339
00:16:10,762 --> 00:16:14,599
‫عن أيّ من حركات المحاسبة الإبداعية
‫التي نفّذها، عندها سيفشي الأسرار.

340
00:16:14,683 --> 00:16:16,810
‫هل تظن أن عملية احتيال مالي
‫تسببت في مقتل "سبيغل"؟

341
00:16:17,602 --> 00:16:18,687
‫المال يحكم العالم.

342
00:16:18,770 --> 00:16:21,773
‫سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا
‫لمعرفة من كان يرغب في رحيل هذا الرجل.

343
00:16:23,608 --> 00:16:25,694
‫- هل لدى "هيرمان" سجل إجرامي؟
‫- لا.

344
00:16:27,696 --> 00:16:28,780
‫لنر ما سيقوله.

345
00:16:29,698 --> 00:16:32,617
‫أخبرت "لورا" أن هذا خطأ
‫وأنني لا أريد أن أكون جزءًا منه.

346
00:16:32,826 --> 00:16:36,621
‫كل خصم من ضرائب دخلي مشروع.

347
00:16:37,622 --> 00:16:39,541
‫سنأخذ اعترافك لاحقًا.

348
00:16:39,624 --> 00:16:40,792
‫أخبرنا بما كان يجري في الشركة.

349
00:16:42,585 --> 00:16:43,586
‫كانت الشركة مفلسة.

350
00:16:43,670 --> 00:16:46,589
‫وهذا لأن "لورا"
‫كانت تستثمر الكثير من الأموال في التوسع.

351
00:16:47,757 --> 00:16:49,634
‫عندما بدأت الأمور تسوء كثيرًا،

352
00:16:49,718 --> 00:16:53,722
‫أصرّت على أن أستخدم مساهمات الموظّفين
‫بقيمة 401 ألفًا لدفع فواتيرنا.

353
00:16:53,805 --> 00:16:54,764
‫وهذا غير قانوني.

354
00:16:55,765 --> 00:16:57,684
‫هددتني بأن تطردني، لديّ ولدان.

355
00:16:57,767 --> 00:16:59,352
‫- لا أستطيع…
‫- هل عرف "سبيغل" بهذا؟

356
00:17:00,603 --> 00:17:01,604
‫ليس في البداية.

357
00:17:02,689 --> 00:17:04,733
‫عندما اكتشف الأمر، واجه "لورا" في مكتبي.

358
00:17:05,692 --> 00:17:09,696
‫قال إنها تخرق القانون وإنه لن يقبل بهذا.

359
00:17:09,779 --> 00:17:12,615
‫قالت إنها المديرة
‫وإن الأمور ستجري كما تريد.

360
00:17:12,699 --> 00:17:15,702
‫- ألا يزال والدها الرئيس التنفيذي؟
‫- لم يكن يعرف شيئًا.

361
00:17:15,785 --> 00:17:18,538
‫لم تسمح لي "لورا"
‫بإرسال التقارير الشهرية إليه

362
00:17:18,621 --> 00:17:20,582
‫بينما كان يتعافى من عمليته.

363
00:17:20,665 --> 00:17:22,667
‫- قالت إن الأخبار السيئة قد تقتله.
‫- ما رأيك؟

364
00:17:22,751 --> 00:17:26,546
‫أظن أن "لورا" كانت قلقة أكثر
‫من اكتشاف السيد "بيرغرين"

365
00:17:26,629 --> 00:17:27,797
‫أنها كانت تؤدي عملًا سيئًا.

366
00:17:27,881 --> 00:17:29,716
‫هل سمعت "لورا" تهدد "سبيغل" من قبل؟

367
00:17:30,049 --> 00:17:31,676
‫ليس تمامًا.

368
00:17:34,763 --> 00:17:38,600
‫قالت "لورا" إن "كيت" أحضرت "سبيغل"
‫لتُظهرها بموقف سيئ.

369
00:17:38,683 --> 00:17:40,685
‫وظن "سبيغل" أن "لورا" غير مُؤهلة.

370
00:17:41,686 --> 00:17:43,730
‫نعم، مخزوننا النقدي منخفض قليلًا حاليًا.

371
00:17:43,813 --> 00:17:45,815
‫لكن عندما تُنشر الإيرادات في ديسمبر…

372
00:17:47,692 --> 00:17:50,695
‫عليك أن تفهم أن "تشارلز هيرمان" رجل متوتر

373
00:17:50,779 --> 00:17:53,656
‫لا يفهم شيئًا
‫في مجال بيع الملابس بالتجزئة.

374
00:17:53,740 --> 00:17:55,700
‫قلت إنك غادرت المتجر الساعة السابعة؟

375
00:17:55,784 --> 00:17:58,536
‫- هذا صحيح.
‫- وماذا فعلت بعد أن غادرت؟

376
00:17:58,620 --> 00:18:00,538
‫- ذهبت لتناول العشاء.
‫- أين؟

377
00:18:00,622 --> 00:18:03,541
‫في مطعم هندي في الشارع السادس
‫بين الشارع الأول والثاني.

378
00:18:03,625 --> 00:18:04,918
‫لا أتذكّر اسمه.

379
00:18:05,668 --> 00:18:07,796
‫- هل استخدمت بطاقة ائتمان؟
‫- لا، دفعت نقدًا.

380
00:18:08,713 --> 00:18:10,632
‫أخشى أن عليّ أن أخبركما أنني بدأت أشعر

381
00:18:10,715 --> 00:18:11,716
‫أنني مُشتبه بها.

382
00:18:11,800 --> 00:18:15,553
‫- إلى أين ذهبت بعد العشاء؟
‫- زرت أبي.

383
00:18:15,637 --> 00:18:16,638
‫في أيّ وقت؟

384
00:18:16,721 --> 00:18:20,683
‫بئسًا، الشيء الوحيد الذي ينقصني
‫هو تسليط الضوء على وجهي.

385
00:18:21,643 --> 00:18:24,687
‫أظن أنني وصلت قبل العاشرة بقليل وبقيت ساعة

386
00:18:24,771 --> 00:18:26,564
‫ثم ذهبت إلى المنزل.

387
00:18:26,648 --> 00:18:27,607
‫هل هذا جيد بما يكفي؟

388
00:18:27,690 --> 00:18:29,609
‫- هل رأيت أختك؟
‫- لا.

389
00:18:30,610 --> 00:18:33,571
‫كنت في شقة أختك ولم تريها قط؟

390
00:18:33,655 --> 00:18:35,698
‫لدى أختي منزل ريفي فيه 18 غرفة.

391
00:18:35,782 --> 00:18:37,742
‫ليس من الصعب ألّا نرى بعضنا.

392
00:18:38,868 --> 00:18:41,538
‫لا أفهم كيف يمكن أن تزور الأختان والدهما

393
00:18:41,621 --> 00:18:42,705
‫الساعة العاشرة ولا تريان بعضهما.

394
00:18:42,789 --> 00:18:45,750
‫- لا يهمني مدى ضخامة المنزل.
‫- في أيّ واحدة تشكّ؟

395
00:18:45,834 --> 00:18:47,627
‫ربما "لورا"؟

396
00:18:47,710 --> 00:18:50,505
‫تخلصت "لورا" من "سبيغل" لأنه على وشك

397
00:18:50,588 --> 00:18:51,714
‫أن يفضح ألاعيبها المالية.

398
00:18:51,798 --> 00:18:55,635
‫الأمر الذي من شأنه أن يضعها في السجن
‫و"سبيغل" في منصبها.

399
00:18:55,718 --> 00:18:56,719
‫"كيرتيس".

400
00:18:56,803 --> 00:19:00,557
‫أو أن "كيت" قتلته
‫لأن الطلاق سيجعلها تخسر طفلتها

401
00:19:00,640 --> 00:19:01,683
‫ونصف ثروتها.

402
00:19:02,642 --> 00:19:04,644
‫امرأة تخوض معركة حضانة، ليست صورة جميلة.

403
00:19:04,727 --> 00:19:06,688
‫حسنًا، جيد،
‫أرسله إلى المختبر لرفع البصمات.

404
00:19:06,771 --> 00:19:08,565
‫شكرًا.

405
00:19:08,648 --> 00:19:12,610
‫اثنان من رجال الشرطة أخذا مسدس "روغر"
‫عيار 22 من مرتكب جريمة سطو مسلح.

406
00:19:12,694 --> 00:19:14,571
‫يفيد تقرير المقذوفات
‫بأنه سلاح الجريمة نفسه.

407
00:19:14,654 --> 00:19:16,614
‫ينقلون الفاعل إلى قسمنا الآن.

408
00:19:17,782 --> 00:19:20,577
‫نريد أن نطرح عليك
‫المزيد من الأسئلة يا "كلارينس".

409
00:19:21,786 --> 00:19:24,664
‫سبق وأخبرت الضباط الآخرين

410
00:19:24,747 --> 00:19:26,749
‫أنني سرقت متجر البقالة.

411
00:19:27,667 --> 00:19:28,626
‫فعلتها.

412
00:19:28,793 --> 00:19:32,630
‫تحمّلك للمسؤولية بهذا الشكل جيد جدًا.

413
00:19:32,714 --> 00:19:36,676
‫لكننا مهتمون بالمكان الذي حصلت منه
‫على المسدس الذي استخدمته.

414
00:19:37,635 --> 00:19:38,803
‫لكن هل يمكنني أن أقول شيئًا أولًا؟

415
00:19:40,638 --> 00:19:42,807
‫أردت أن أخبركما
‫أنه لو كان الهيروين قانونيًا،

416
00:19:42,891 --> 00:19:47,687
‫لما اضطررت إلى سرقة أحد،
‫لأنني كنت سأشتريه من المتجر

417
00:19:47,770 --> 00:19:49,772
‫وعلى الأرجح سيكون ثمنه

418
00:19:50,732 --> 00:19:51,816
‫نحو دولار واحد.

419
00:19:52,775 --> 00:19:55,695
‫هذه رؤية جميلة للمستقبل يا "كلارينس".

420
00:19:56,571 --> 00:19:57,739
‫الآن، هلّا تخبرنا من أين حصلت على المسدس.

421
00:19:58,740 --> 00:20:02,577
‫- وجدته في سلة مهملات.
‫- أين؟

422
00:20:07,624 --> 00:20:09,792
‫هل ستساعدانني؟

423
00:20:09,876 --> 00:20:12,587
‫أعطني بعض الإجابات
‫وسأتكلم مع المدّعي العام بالتأكيد.

424
00:20:12,670 --> 00:20:13,588
‫حسنًا.

425
00:20:14,631 --> 00:20:15,757
‫كانت سلة المهملات

426
00:20:17,634 --> 00:20:20,803
‫قرب متجر كبير عند الشارع الـ50.

427
00:20:21,596 --> 00:20:22,430
‫متجر "بيرغرين"؟

428
00:20:22,722 --> 00:20:23,723
‫نعم.

429
00:20:23,806 --> 00:20:28,561
‫وجد "كلارينس" المسدس
‫في سلة مهملات قرب المتجر.

430
00:20:28,645 --> 00:20:29,562
‫لديّ معلومة أهم.

431
00:20:29,646 --> 00:20:31,731
‫بصمات "لورا بيرغرين" على الزناد.

432
00:20:31,814 --> 00:20:33,608
‫هذا جميل يا "راي".

433
00:20:33,691 --> 00:20:34,692
‫بصماتها مُسجلة في النظام؟

434
00:20:34,776 --> 00:20:38,571
‫قبضوا عليها بتهمة تدخين الحشيش
‫وهي في الـ18 من عمرها.

435
00:20:38,655 --> 00:20:40,698
‫السلاح مُرخص باسم لـ"جيفري أربوغ".

436
00:20:40,782 --> 00:20:44,619
‫عنوانه منزل "سيمور بيرغرين"
‫في "إيست هامبتون".

437
00:20:44,827 --> 00:20:47,664
‫ما قولك يا "ليني"؟
‫"حمدًا للرب أنهم أغبياء"؟

438
00:20:47,747 --> 00:20:49,666
‫أجل، حتى الأثرياء.

439
00:20:50,583 --> 00:20:53,586
‫"منزل (بيرغرين)، (إيست هامبتون)،
‫(نيويورك)، الأربعاء، 15 نوفمبر"

440
00:20:53,670 --> 00:20:54,712
‫"جيفري أربو"؟

441
00:20:55,672 --> 00:20:56,756
‫"أربوغ".

442
00:20:57,674 --> 00:20:58,716
‫هكذا تُلفظ.

443
00:20:59,676 --> 00:21:04,597
‫اسمع يا سيد "أربوغ"،
‫استخدم أحدهم مسدسك لقتل "ريتشارد سبيغل"

444
00:21:04,681 --> 00:21:06,724
‫ويصادف أنك تعيش في منزل والد زوجته.

445
00:21:06,808 --> 00:21:08,559
‫هل تريد أن تشرح كل هذا؟

446
00:21:08,643 --> 00:21:10,311
‫- هل مات "ريتشارد"؟
‫- ألم تعرف؟

447
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
‫هذا فظيع.

448
00:21:15,650 --> 00:21:16,734
‫لم يخبرني أحد.

449
00:21:17,652 --> 00:21:23,616
‫لا أقرأ الصحف ولا أشاهد التلفاز،
‫أفضّل التواصل وجهًا لوجه.

450
00:21:23,700 --> 00:21:25,618
‫شكرًا، سأتذكّر هذا.

451
00:21:25,702 --> 00:21:27,662
‫إذًا أين كنت قبل ليلتين؟

452
00:21:27,745 --> 00:21:30,790
‫كنت أدرّس صف التأمل المتسامي.

453
00:21:31,791 --> 00:21:36,671
‫صحيح، تظنون أن التأمل المتسامي
‫استُبدل بأشكال التأمل الأخرى،

454
00:21:36,754 --> 00:21:37,797
‫- لكن يجب أن أخبركما…
‫- اسمع.

455
00:21:38,881 --> 00:21:40,633
‫كيف قُتل السيد "سبيغل" بمسدسك؟

456
00:21:41,467 --> 00:21:45,513
‫- لا أعتبره لي.
‫- إنه مُسجل باسمك.

457
00:21:45,596 --> 00:21:47,640
‫شعرت "كيت" بعدم الأمان معظم الوقت.

458
00:21:47,724 --> 00:21:52,562
‫ظنت أن المسدس نفسه أكثر من مجرد وجوده

459
00:21:52,645 --> 00:21:54,564
‫سيجعلها تشعر بالأمان أكثر.

460
00:21:54,647 --> 00:21:57,316
‫- اشتريته خدمة لها.
‫- إذًا كان مسدس "كيت".

461
00:21:57,817 --> 00:22:01,320
‫أفترض هذا، بالمعنى المادي.

462
00:22:01,404 --> 00:22:03,698
‫ما علاقتك بـ"كيت" بالضبط؟

463
00:22:03,781 --> 00:22:07,785
‫أنا مرشد الاستكشاف الفلسفي والروحي
‫الخاص بها.

464
00:22:08,745 --> 00:22:10,788
‫وأنا أطعم الكلاب.

465
00:22:11,247 --> 00:22:14,500
‫هل طلبت النصح منك بشأن زواجها؟

466
00:22:15,752 --> 00:22:18,671
‫- لا أظن أنني يجب أن…
‫- يجب عليك ذلك.

467
00:22:20,339 --> 00:22:22,633
‫- كانت مضطربة جدًا.
‫- لماذا؟

468
00:22:23,718 --> 00:22:27,764
‫هدد "ريتشارد "بطلاقها
‫والسعي للحصول على حضانة الطفلة.

469
00:22:28,765 --> 00:22:29,807
‫سيد "بيرغرين".

470
00:22:30,725 --> 00:22:33,686
‫قُتل صهرك بمسدس ابنتك.

471
00:22:33,770 --> 00:22:36,606
‫وبصمات ابنتك الأخرى عليه.

472
00:22:36,773 --> 00:22:39,692
‫بطريقة ما، يستمر هذا التحقيق
‫في إعادتنا إلى هنا.

473
00:22:39,776 --> 00:22:44,572
‫رغم ذلك، لا علاقة لابنتيّ بوفاة "ريتشارد".

474
00:22:44,655 --> 00:22:47,283
‫أخبرتنا من قبل أن "كيت"
‫كانت معك ليلة وقوع الجريمة؟

475
00:22:48,701 --> 00:22:51,537
‫- صحيح.
‫- قرابة الساعة 9:30؟

476
00:22:52,622 --> 00:22:54,582
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا عن "لورا"؟

477
00:22:55,792 --> 00:22:59,378
‫- نعم، كانت هنا أيضًا.
‫- ومتى كان هذا؟

478
00:22:59,462 --> 00:23:02,715
‫في الوقت ذاته تقريبًا، مرّت لزيارتي.

479
00:23:02,799 --> 00:23:05,718
‫سيد "بيرغرين"، هل كانت "كيت" و"لورا" معًا؟

480
00:23:05,802 --> 00:23:06,803
‫لا.

481
00:23:08,596 --> 00:23:10,723
‫إن طلبت إحدى ابنتيك أن تقدّم لها حجة غياب…

482
00:23:10,807 --> 00:23:12,767
‫أجبت عن أسئلتكما.

483
00:23:13,810 --> 00:23:15,645
‫اخرجا الآن.

484
00:23:16,813 --> 00:23:21,692
‫لدينا حجتا غياب غير مقنعتين
‫ودافعان ومسدس "كيت" وبصمات "لورا".

485
00:23:21,776 --> 00:23:23,611
‫ربما ارتكبتا الجريمة معًا.

486
00:23:23,694 --> 00:23:25,530
‫أنا لا أصدّق أمر زيارة العجوز

487
00:23:25,613 --> 00:23:27,824
‫دون أن يريا بعضهما البعض.

488
00:23:28,616 --> 00:23:30,535
‫ليس لدينا دليل على وجود مؤامرة.

489
00:23:30,618 --> 00:23:33,538
‫أيّ شخص سنقبض عليه الآن
‫لن يتمّ استدعاؤه حتى الغد.

490
00:23:33,621 --> 00:23:36,624
‫سنضعهما في السجن طوال الليل
‫وسنرى من ستتكلم.

491
00:23:39,585 --> 00:23:42,672
‫"لورا بيرغرين"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "ريتشارد سبيغل".

492
00:23:42,755 --> 00:23:44,715
‫- ماذا تفعل؟
‫- هلّا تستديرين من فضلك.

493
00:23:44,799 --> 00:23:46,551
‫ستندم على هذا.

494
00:23:46,634 --> 00:23:47,677
‫لديك الحق في التزام الصمت.

495
00:23:48,010 --> 00:23:49,595
‫- هل هذه مزحة سخيفة؟
‫- هيا.

496
00:23:49,679 --> 00:23:51,597
‫لأنها لم تضحكني ولن تعجب محاميّ أيضًا.

497
00:23:51,681 --> 00:23:53,641
‫لا أعرف من صرّح بهذا، لكن…

498
00:24:01,691 --> 00:24:03,776
‫أختك على بعد غرفتين.

499
00:24:04,777 --> 00:24:08,656
‫فهمت أنها لم تهتم بمسحوق البيض
‫في "سنترال بوكينغ".

500
00:24:09,657 --> 00:24:13,536
‫بين صد المجاملات وانتظار المرحاض،

501
00:24:13,619 --> 00:24:14,871
‫لم يكن لديّ الوقت لأسأل.

502
00:24:15,705 --> 00:24:17,707
‫لا أظن أنك كنت تريدين العودة.

503
00:24:17,790 --> 00:24:19,792
‫هل استوعبت الأمر يا آنسة "بيرغرين"؟

504
00:24:21,586 --> 00:24:22,628
‫الوضع الذي أنت فيه؟

505
00:24:22,712 --> 00:24:26,632
‫هل تعنين كونها هدفًا
‫لمدّعين عامين حاقدين وانتقاميين؟

506
00:24:26,716 --> 00:24:29,719
‫بل أقصد احتمال قضاء بقية حياتك في السجن.

507
00:24:31,596 --> 00:24:32,680
‫كيف نمت ليلة أمس؟

508
00:24:33,890 --> 00:24:35,766
‫هل تعرفان ما تعلّمته
‫من عملي مدّعيًا عامًا؟

509
00:24:37,727 --> 00:24:41,606
‫ينقلب أفراد العائلة
‫على بعضهم مثلما يفعل الآخرون.

510
00:24:42,648 --> 00:24:45,526
‫مهما كان القسم الذي حلفوه،

511
00:24:45,610 --> 00:24:48,821
‫حالما تنهار الأمور، سيتكلم أحدهم.

512
00:24:49,614 --> 00:24:52,617
‫وأيًا كان من يتكلم أولًا فهو أفضل حالًا.

513
00:24:52,700 --> 00:24:54,619
‫هل تعرض الحصانة؟

514
00:24:54,702 --> 00:24:56,704
‫مسدسها هو سلاح الجريمة.

515
00:24:56,787 --> 00:24:58,706
‫كان في درج في مكتبي.

516
00:24:59,665 --> 00:25:01,667
‫عرف 8000 شخص مكانه.

517
00:25:01,751 --> 00:25:04,587
‫ليست لديك قضية يا آنسة "روس".

518
00:25:04,670 --> 00:25:07,715
‫ما لم تُسقطي التهم أو تعرضي الحصانة،

519
00:25:07,798 --> 00:25:09,592
‫ليس لدينا سبب لنعطيك شيئًا.

520
00:25:09,675 --> 00:25:11,802
‫بصمات موكّلتك على سلاح الجريمة.

521
00:25:12,595 --> 00:25:14,555
‫أرتني مسدسها عندما اشترته.

522
00:25:14,639 --> 00:25:16,641
‫أرادتني أن أرى كم هو خفيف.

523
00:25:16,724 --> 00:25:19,644
‫كنت مستميتة جدًا
‫لإيقاف خطة "سبيغل" لإخبار والدك

524
00:25:19,727 --> 00:25:22,563
‫- لدرجة أنك أمرت محاسبك…
‫- هذا ما قاله "تشارلز هيرمان"

525
00:25:22,647 --> 00:25:24,690
‫الذي يتمتع بالحصانة.

526
00:25:26,651 --> 00:25:29,570
‫صديقك العصري سيشهد أن السيد "سبيغل"

527
00:25:29,654 --> 00:25:31,656
‫كان سيطلّقك ويأخذ ابنتك.

528
00:25:31,739 --> 00:25:34,784
‫إن قُبلت هذه الإفادة في المحكمة،
‫سنعترض عليها.

529
00:25:35,952 --> 00:25:37,745
‫ما الذي يجعلك تظن أنها لن تُقبل؟

530
00:25:37,828 --> 00:25:40,706
‫محادثات موكّلتي مع السيد "أربوغ" سرّية.

531
00:25:40,790 --> 00:25:42,792
‫- على أيّ أساس؟
‫- علاقة بين تائبة وكاهن.

532
00:25:43,709 --> 00:25:44,710
‫هذا مذهل.

533
00:25:45,419 --> 00:25:47,630
‫إنه أشبه بطبيب نفسي وكاهن معًا.

534
00:25:48,714 --> 00:25:51,592
‫"المحكمة العليا، جلسة الاستماع
‫للبتّ في الطلب، الخميس، 23 نوفمبر"

535
00:25:51,676 --> 00:25:58,557
‫بعد تخرجي من جامعة "ييل" للعلوم الدينية،
‫رسّمتني الكنيسة الأسقفية.

536
00:25:58,641 --> 00:26:03,562
‫ثم رعيت كنيستين صغيرتين في "فرجينيا".

537
00:26:03,646 --> 00:26:05,690
‫لكن بعد فترة، تركت الكنيسة.

538
00:26:06,023 --> 00:26:09,652
‫أصبح العمل في الكنيسة مقيدًا للغاية.

539
00:26:10,611 --> 00:26:14,657
‫أبناء الأبرشية يطلبون الكثير
‫ولا يوجد وقت كاف للدراسة الجادة.

540
00:26:14,740 --> 00:26:17,535
‫إذًا لم تتوقف عن دراستك الدينية.

541
00:26:17,618 --> 00:26:19,745
‫لا، ولا عن عملي الاستشاري.

542
00:26:19,829 --> 00:26:24,875
‫أصبحت مستشارًا روحيًا شخصيًا.

543
00:26:24,959 --> 00:26:29,547
‫إذًا عملك مع "كيت بيرغرين"
‫كان بصفتك كاهنًا.

544
00:26:29,630 --> 00:26:33,718
‫نعم، وأشارت إلى اجتماعاتنا
‫على أنها جلسات روحية.

545
00:26:33,801 --> 00:26:35,636
‫وخلال هذه الجلسات،

546
00:26:35,720 --> 00:26:38,681
‫هل تكلمت "كيت بيرغرين" عن زواجها؟

547
00:26:39,015 --> 00:26:41,600
‫كانت تتكلم عن مشاكلها
‫مع "ريتشارد" طوال الوقت.

548
00:26:41,684 --> 00:26:43,769
‫كنا نعمل على التغلب عليها…

549
00:26:44,812 --> 00:26:45,813
‫لكنه مات.

550
00:26:46,605 --> 00:26:47,732
‫شكرًا جزيلًا لك.

551
00:26:49,692 --> 00:26:50,735
‫سيد "أربوغ".

552
00:26:51,652 --> 00:26:55,531
‫بصفتك المستشار الروحي للسيدة "سبيغل"،

553
00:26:55,614 --> 00:26:57,616
‫- هل حصلت على راتب؟
‫- نعم.

554
00:26:57,700 --> 00:27:01,579
‫- ماذا كان الراتب؟
‫- كنت آخذ 400 دولار أسبوعيًا.

555
00:27:01,662 --> 00:27:04,707
‫ومقابل الـ400 دولار، هل قدمت خدمات

556
00:27:04,790 --> 00:27:06,834
‫غير النصيحة الروحية؟

557
00:27:08,753 --> 00:27:11,589
‫- ساعدت في أعمال المنزل.
‫- كيف؟

558
00:27:13,674 --> 00:27:18,512
‫نزّهت الكلاب وسقيت النباتات.

559
00:27:18,596 --> 00:27:23,559
‫بعض من تكلمنا معهم
‫قالوا إنك أيضًا قصصت العشب

560
00:27:23,642 --> 00:27:27,730
‫وغسلت السيارات وطليت المنزل
‫ونظفت المسبح وما إلى ذلك.

561
00:27:27,813 --> 00:27:31,650
‫- هل هذه قائمة دقيقة؟
‫- الكسل يضر بالروح.

562
00:27:31,734 --> 00:27:35,571
‫ما نسبة الوقت الذي تقضيه

563
00:27:35,946 --> 00:27:38,949
‫في الأعمال الروحية
‫مقابل الواجبات الدنيوية؟

564
00:27:39,700 --> 00:27:40,701
‫أنا كاهن دائمًا.

565
00:27:40,785 --> 00:27:43,621
‫كاهن يقضي معظم وقته في جزّ العشب.

566
00:27:43,704 --> 00:27:46,832
‫بالكاد يمكن وصفك بالعضو المهني للكهنة.

567
00:27:46,916 --> 00:27:49,668
‫إعلان الإيمان الذي صرّحت به

568
00:27:50,336 --> 00:27:55,591
‫أدخلني إلى 39 بند من عقيدة كنيستي.

569
00:27:56,759 --> 00:27:59,804
‫أرني بندًا واحدًا
‫يقول إن الكاهن لا يستطيع تنزيه الكلب.

570
00:28:01,722 --> 00:28:03,682
‫كاهن المحكمة.

571
00:28:05,768 --> 00:28:08,813
‫أتساءل ما شعور الكاردينال "أوكونور"
‫حيال مساواته

572
00:28:09,605 --> 00:28:10,606
‫مع "جيفري أربوغ".

573
00:28:10,689 --> 00:28:11,732
‫ليس بالسوء الذي أشعر به.

574
00:28:11,816 --> 00:28:14,610
‫ليس على نيافته أن يترافع
‫في قضية قتل من دون دافع.

575
00:28:14,693 --> 00:28:17,822
‫عدم وجود دافع لدى "كيت" هو أبسط مشاكلنا.

576
00:28:18,614 --> 00:28:21,742
‫ولا أرى دليلًا على وجود مؤامرة.

577
00:28:21,826 --> 00:28:23,661
‫كان لديهما كلتيهما أسباب
‫لرغبتهما في موت "سبيغل".

578
00:28:23,744 --> 00:28:25,579
‫كلتاهما مرتبطة بسلاح الجريمة.

579
00:28:25,663 --> 00:28:28,582
‫أين الدليل على أنهما اتفقتا على قتله؟

580
00:28:28,666 --> 00:28:30,709
‫لسوء الحظ، لم توقّعا عقدًا.

581
00:28:30,793 --> 00:28:33,629
‫لا يمكن أن نتكلم مع أطبائهما النفسيين
‫ويرفض أصدقاؤهما التكلم معنا.

582
00:28:33,712 --> 00:28:34,672
‫من بقي؟

583
00:28:36,674 --> 00:28:38,801
‫طلبت مني الآنسة "لورا"
‫أن أتصل بها إن أتيتم.

584
00:28:39,593 --> 00:28:41,804
‫لم تكن سعيدة بالفوضى
‫التي أحدثتموها هنا آخر مرة.

585
00:28:42,763 --> 00:28:44,723
‫- أتيت لأتكلم معك.
‫- أنا؟

586
00:28:45,099 --> 00:28:46,684
‫لديّ بطاقة إقامة.

587
00:28:46,767 --> 00:28:50,729
‫لست من دائرة الهجرة يا سيدة "مانكيز"،
‫أنا من مكتب المدّعي العام.

588
00:28:51,647 --> 00:28:53,691
‫من مصلحتك أن تتكلمي معي.

589
00:28:54,692 --> 00:28:57,403
‫حسنًا، ادخلي.

590
00:29:01,740 --> 00:29:04,577
‫في الأيام التي سبقت مقتل السيد "سبيغل"،

591
00:29:04,660 --> 00:29:06,328
‫هل جاءت "كيت بيرغرين"
‫إلى هنا لزيارة أختها؟

592
00:29:07,580 --> 00:29:08,831
‫لا أتذكّر.

593
00:29:09,665 --> 00:29:10,666
‫ماذا عن الآنسة "لورا"؟

594
00:29:10,749 --> 00:29:13,669
‫هل زارت "كيت" أو تكلمت معها على الهاتف؟

595
00:29:13,752 --> 00:29:15,671
‫لا أتذكّر.

596
00:29:16,630 --> 00:29:17,590
‫اسمعي يا سيدة "مانكيز"،

597
00:29:17,673 --> 00:29:19,717
‫أقدّر ولاءك لرئيستك،

598
00:29:19,800 --> 00:29:21,802
‫لكن كتمان المعلومات يُعتبر جريمة.

599
00:29:22,595 --> 00:29:24,597
‫لا يبدو لي أنك مجرمة.

600
00:29:32,771 --> 00:29:35,483
‫سمعت شيئًا، قد يعني أمرًا مهمًا.

601
00:29:35,566 --> 00:29:36,692
‫ماذا سمعت؟

602
00:29:36,775 --> 00:29:41,614
‫في الليلة السابقة لموت السيد "سبيغل"،
‫اتصلت السيدة "كيت"

603
00:29:41,697 --> 00:29:43,908
‫وطلبت التكلم مع الآنسة "لورا" على الفور.

604
00:29:43,991 --> 00:29:47,578
‫كانت مع مدلّكها وأحضرت لها الهاتف المحمول

605
00:29:47,661 --> 00:29:48,662
‫وغادرت الغرفة.

606
00:29:48,746 --> 00:29:50,456
‫لم أسمع شيئًا.

607
00:29:50,539 --> 00:29:51,790
‫هل تعرفين أين يمكنني أن أجد هذا المدلّك؟

608
00:29:53,501 --> 00:29:54,668
‫أناس لطفاء جدًا.

609
00:29:55,628 --> 00:29:56,670
‫يدفعون إكراميات كبيرة.

610
00:29:57,713 --> 00:29:59,590
‫كيف كان مزاج "لورا"؟

611
00:29:59,673 --> 00:30:01,717
‫من يدري بشأن تقلبات مزاج الأثرياء؟

612
00:30:02,676 --> 00:30:04,803
‫بدت مكفهرّة الوجه وغير سعيدة.

613
00:30:06,722 --> 00:30:09,475
‫بهذا القدر من المال،
‫سأكون سعيدًا طوال الوقت.

614
00:30:09,558 --> 00:30:12,561
‫هل كان هناك ما يجعلها غير سعيدة
‫في تلك الليلة؟

615
00:30:12,645 --> 00:30:15,689
‫لم تتكلم معي،
‫لكن بيديّ هاتين شعرت بتوترها.

616
00:30:15,773 --> 00:30:16,815
‫وازداد بعد أن اتصلت "كيت".

617
00:30:17,816 --> 00:30:21,695
‫- هل سمعت ما قالته لـ"كيت"؟
‫- فقط عندما بدأتا بالتجادل.

618
00:30:22,696 --> 00:30:24,740
‫ثم سمعت، "يجب أن نوقفه."

619
00:30:24,823 --> 00:30:28,744
‫لا أريد سماع محادثات شخصية.

620
00:30:28,827 --> 00:30:30,663
‫قلت، "هل تريدين أن أرحل؟"

621
00:30:30,746 --> 00:30:33,707
‫فغضبت السيدة "بيرغرين" مني.

622
00:30:33,791 --> 00:30:35,751
‫قالت، "لن تذهب إلى أيّ مكان."

623
00:30:35,834 --> 00:30:37,628
‫ماذا قالت "لورا" بعدها؟

624
00:30:38,587 --> 00:30:42,716
‫استدارت إلى الهاتف وما زلت تجادل أختها.

625
00:30:43,676 --> 00:30:46,720
‫سمعت، "إن لم تفعليها يا (كيت)،
‫سأفعلها أنا."

626
00:30:47,680 --> 00:30:49,765
‫ثم قالت، "حسنًا."

627
00:30:50,724 --> 00:30:51,767
‫وعادت إلى الطاولة.

628
00:30:52,726 --> 00:30:53,811
‫شكرًا لك.

629
00:30:55,646 --> 00:30:58,691
‫ما رأيك بأن أدلّك جسدك بالكامل؟

630
00:30:58,774 --> 00:30:59,817
‫مجانًا.

631
00:31:04,947 --> 00:31:06,657
‫كيف مرة سأقول هذا؟

632
00:31:06,740 --> 00:31:08,701
‫لم تكن هناك مؤامرة.

633
00:31:09,618 --> 00:31:11,537
‫المحادثة بين "كيت" و"لورا"

634
00:31:11,620 --> 00:31:13,789
‫هي دليل على اتفاق على قتل "ريتشارد سبيغل".

635
00:31:14,582 --> 00:31:18,627
‫جزء من مكالمة هاتفية
‫مُقتطع من السياق تمامًا.

636
00:31:18,711 --> 00:31:21,672
‫- هذا يورّط "لورا" إن اقتضى الأمر.
‫- إنه اتفاق.

637
00:31:21,755 --> 00:31:23,799
‫لو كانت لديكم أدنى فكرة،

638
00:31:24,758 --> 00:31:26,552
‫ستعرفون أنني وأختي

639
00:31:26,635 --> 00:31:28,429
‫لم نتفق على شيء منذ ولادتنا.

640
00:31:28,512 --> 00:31:29,680
‫"كيت"، دعيني أتولى الأمر.

641
00:31:29,763 --> 00:31:32,808
‫هل يبالي أحد بما تكلمنا عنه تلك الليلة؟

642
00:31:33,601 --> 00:31:35,603
‫أم أن إعدامي هو كل ما يهمك؟

643
00:31:36,687 --> 00:31:37,646
‫أخبرينا.

644
00:31:37,730 --> 00:31:39,565
‫ليس قبل أن نعرف ماذا ستقدمون لنا.

645
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
‫هذا منصف.

646
00:31:40,733 --> 00:31:42,693
‫إن اعترفت موكّلتك أنها مذنبة بالتآمر،

647
00:31:42,776 --> 00:31:46,697
‫- سنخبر القاضية أنها تعاونت مع…
‫- أنا أتكلم عن حصانة كاملة.

648
00:31:46,780 --> 00:31:48,449
‫ولا شيء أقل منها.

649
00:31:49,617 --> 00:31:51,285
‫لا بد أنها كانت محادثة مهمة.

650
00:31:51,785 --> 00:31:52,786
‫كانت كذلك.

651
00:31:54,788 --> 00:31:56,248
‫لك ذلك.

652
00:32:00,586 --> 00:32:04,715
‫عرف "ريتشارد" أن خطط توسع "لورا"
‫كانت تدمّر الشركة.

653
00:32:05,633 --> 00:32:06,717
‫طلب منها أن تستقيل.

654
00:32:07,676 --> 00:32:09,678
‫قال إنها ستبقى رئيسة.

655
00:32:09,803 --> 00:32:12,348
‫لكنها لن تدير الشركة.

656
00:32:13,599 --> 00:32:16,727
‫قالت "لورا" إنها ستفعل
‫كل ما هو ضروري لإيقافه.

657
00:32:18,604 --> 00:32:19,730
‫اتصلت بها لتهدئتها،

658
00:32:20,773 --> 00:32:22,816
‫لكن كل ما كانت تتكلم عنه هو،

659
00:32:23,734 --> 00:32:25,653
‫"يجب أن نوقفه.

660
00:32:25,819 --> 00:32:28,697
‫إن لم تفعليها، سأفعلها أنا."

661
00:32:32,660 --> 00:32:34,787
‫اتُهمت موكّلتك بجريمة قتل.

662
00:32:35,579 --> 00:32:37,790
‫- لماذا لم نسمع هذا من قبل؟
‫- أخبرت محاميّ للتو

663
00:32:39,625 --> 00:32:40,709
‫بعد أن بقيت في السجن.

664
00:32:41,794 --> 00:32:43,712
‫لا أعرف لماذا لم أذكر الأمر قبل الآن.

665
00:32:44,797 --> 00:32:46,590
‫لم أظن أنها كانت تعني…

666
00:32:50,761 --> 00:32:52,638
‫أظن أنني لم أرد أن أصدّق الأمر.

667
00:33:00,604 --> 00:33:02,648
‫تريدين أن أمنح الحصانة لـ"كيت بيرغرين"

668
00:33:02,731 --> 00:33:04,608
‫سواءً كانت قد قتلت زوجها أم لا.

669
00:33:04,692 --> 00:33:06,652
‫روايتها عن المحادثة الهاتفية

670
00:33:06,735 --> 00:33:08,696
‫تتوافق مع نظرية أن "لورا"
‫هي القاتلة الوحيدة،

671
00:33:08,779 --> 00:33:09,738
‫لكنني لا أصدّق هذا.

672
00:33:09,822 --> 00:33:15,244
‫بالأمس، المحادثة نفسها جعلت "كيت"
‫شريكة في المؤامرة.

673
00:33:15,619 --> 00:33:17,663
‫هذا صحيح، أظن أننا نستطيع
‫إدانتهما كلتيهما.

674
00:33:17,746 --> 00:33:21,792
‫وأظن أنه بوجود والدهما كحجة غياب،
‫هناك احتمال كبير أن يُطلق سراح الاثنتين.

675
00:33:23,669 --> 00:33:24,795
‫سنعقد هذه الصفقة مع "كيت"،

676
00:33:25,754 --> 00:33:28,632
‫على الأقل ستُسجن إحدى الأختين بتهمة القتل.

677
00:33:28,716 --> 00:33:30,592
‫هل نحن مهتمون أكثر بالإدانة

678
00:33:30,676 --> 00:33:32,594
‫أم بالسعي إلى العدالة؟

679
00:33:32,678 --> 00:33:34,763
‫كانت "لورا" القوة الدافعة وراء القتل.

680
00:33:37,599 --> 00:33:38,684
‫وأظن أنها من أطلقت النار.

681
00:33:39,601 --> 00:33:40,686
‫إن كنت تظن هذا حقًا،

682
00:33:41,812 --> 00:33:43,605
‫اعقد صفقتك.

683
00:33:44,648 --> 00:33:47,609
‫"المحكمة العليا، المحاكمة 87،
‫الجمعة، 5 يناير"

684
00:33:47,693 --> 00:33:48,736
‫في الليلة السابقة لوفاته…

685
00:33:49,737 --> 00:33:51,613
‫هددت "لورا" زوجي.

686
00:33:52,322 --> 00:33:54,283
‫هل تعرفين ما الذي دفع أختك للتهديد؟

687
00:33:55,743 --> 00:33:58,620
‫عرفت أختي أن "ريتشارد"
‫كان على وشك أن يخبر والدنا

688
00:33:58,704 --> 00:34:00,873
‫عن الضرر الذي ألحقته بـ"بيرغرين".

689
00:34:04,752 --> 00:34:08,464
‫لماذا كانت "لورا" خائفة جدًا
‫من أن يُفتضح أمرها أمام والدك؟

690
00:34:08,547 --> 00:34:10,632
‫اعتراض، هذا تخمين.

691
00:34:10,716 --> 00:34:12,801
‫لا أحد يعرف "لورا بيرغرين" أكثر من أختها.

692
00:34:13,594 --> 00:34:15,262
‫الاعتراض مقبول.

693
00:34:15,345 --> 00:34:17,514
‫سأعيد صياغة السؤال.

694
00:34:18,724 --> 00:34:23,687
‫هل أخبرتك "لورا"
‫عن شعورها بأن يُفتضح أمرها أمام والدك؟

695
00:34:23,771 --> 00:34:27,733
‫- نعم، في الليلة التي سبقت الجريمة.
‫- ماذا قالت؟

696
00:34:29,693 --> 00:34:33,447
‫قالت إنها أمضت آخر 20 عامًا
‫تعمل في المتجر لسبب واحد.

697
00:34:33,822 --> 00:34:36,575
‫لتثبت لأبي أنه يمكنها تولي الأمر.

698
00:34:37,743 --> 00:34:40,788
‫وسألتني للمرة المليون كيف تزوجت "ريتشارد".

699
00:34:41,830 --> 00:34:42,790
‫كيف أجبت عن هذا السؤال؟

700
00:34:43,582 --> 00:34:45,542
‫أخبرتها أن أسلوب حياتي ليس من شأنها.

701
00:34:45,626 --> 00:34:48,879
‫وماذا عن خطة "ريتشارد" لفضحها؟

702
00:34:48,962 --> 00:34:52,257
‫- ماذا قلت بشأن هذا؟
‫- لا أتذكّر بالضبط.

703
00:34:52,633 --> 00:34:55,761
‫كلام مثل، "سيتفهم والدنا الأمر."

704
00:34:57,721 --> 00:34:58,806
‫كنت أحاول تهدئتها.

705
00:35:00,724 --> 00:35:01,767
‫لكنها تابعت كلامها.

706
00:35:02,810 --> 00:35:03,811
‫وقد قالت،

707
00:35:04,812 --> 00:35:09,608
‫إن أخبره "ريتشارد"،
‫فلن يمنحها أبي فرصة أخرى.

708
00:35:10,692 --> 00:35:12,778
‫كانت تتكلم وكأنه سيتبرّأ منها.

709
00:35:15,697 --> 00:35:16,824
‫شكرًا لك، لا مزيد من الأسئلة.

710
00:35:19,743 --> 00:35:23,580
‫ألم يتهمك السيد "ماكوي" أيضًا بقتل زوجك؟

711
00:35:24,706 --> 00:35:25,833
‫أجيبي على سؤالي يا سيدة "سبيغل".

712
00:35:26,583 --> 00:35:29,711
‫اتُهمت بالقتل والتآمر لارتكاب جريمة، صحيح؟

713
00:35:29,795 --> 00:35:31,672
‫أُسقطت هذه التهم.

714
00:35:31,755 --> 00:35:34,591
‫لم تُسقط إلا بعد أن تطوعت

715
00:35:34,675 --> 00:35:36,552
‫للشهادة ضد أختك.

716
00:35:36,635 --> 00:35:37,636
‫تطوعت لقول الحقيقة.

717
00:35:37,719 --> 00:35:39,721
‫الحقيقة بأكملها يجب أن تتضمن كل الأسباب

718
00:35:39,805 --> 00:35:41,265
‫التي قد تدفعك أنت لقتل زوجك.

719
00:35:41,348 --> 00:35:42,808
‫أحببت زوجي.

720
00:35:43,892 --> 00:35:45,686
‫علاقتك مع "بول ميديتشي" واحتمال طلاقك…

721
00:35:45,769 --> 00:35:47,855
‫اعتراض، هذا افتراض لوقائع
‫غير موجودة في السجلات.

722
00:35:47,938 --> 00:35:48,814
‫الاعتراض مرفوض.

723
00:35:49,606 --> 00:35:52,734
‫في الواقع، ورّطت علاقتك معه
‫عائلتك في دعوى قضائية بملايين الدولارات.

724
00:35:52,818 --> 00:35:54,778
‫كان لديك ما تخفيه عن والدك أكثر من "لورا".

725
00:35:57,739 --> 00:35:59,783
‫لا شيء من هذا يغيّر ما فعلته أختي.

726
00:36:02,703 --> 00:36:07,583
‫وصلت "لورا" إلى شقة "كيت"
‫قرابة الساعة 9:45 مساءً.

727
00:36:07,666 --> 00:36:10,586
‫بقيت لأكثر من ساعة بقليل.

728
00:36:10,669 --> 00:36:13,714
‫من أين لك كل هذه الثقة
‫بشأن وقت وصول "لورا"؟

729
00:36:14,756 --> 00:36:18,594
‫آخذ دواء القلب أربع مرات في اليوم.

730
00:36:18,677 --> 00:36:24,600
‫تلك الليلة، أحضرت لي "لورا" حبوبي
‫قبل بدء نشرة أخبار الساعة العاشرة بقليل.

731
00:36:24,683 --> 00:36:26,852
‫شكرًا لك يا سيد "بيرغرين"،
‫لا مزيد من الأسئلة.

732
00:36:30,856 --> 00:36:36,403
‫ابنتك الأخرى "كيت"،
‫وصلت إلى المنزل قرابة الساعة 9:30 مساءً؟

733
00:36:36,486 --> 00:36:37,654
‫نعم.

734
00:36:37,863 --> 00:36:42,451
‫وبعدها بوقت قصير، جاءت "كيت" إلى غرفتك.

735
00:36:42,534 --> 00:36:43,660
‫نعم.

736
00:36:43,827 --> 00:36:47,706
‫ربما يمكنك مساعدتي
‫في تفسير أمر غير منطقي يا سيد "بيرغرين".

737
00:36:48,707 --> 00:36:50,709
‫قالت "كيت" إنها شاهدت الأخبار معك.

738
00:36:50,792 --> 00:36:52,586
‫وقالت "لورا" إنها شاهدت الأخبار معك أيضًا.

739
00:36:53,629 --> 00:36:54,838
‫لكنهما لم تريا بعضهما.

740
00:36:56,423 --> 00:36:57,758
‫كيف يُعقل هذا؟

741
00:36:59,718 --> 00:37:02,638
‫- هل شاهدت الأخبار مرتين؟
‫- نعم.

742
00:37:02,846 --> 00:37:06,934
‫الساعة العاشرة على القناة التاسعة
‫والساعة 11 على القناة الرابعة.

743
00:37:08,810 --> 00:37:13,857
‫أليس صحيحًا أنه ما كان لـ"لورا"
‫أن ترى "كيت" في تلك الليلة

744
00:37:13,941 --> 00:37:17,861
‫لأن "لورا" لم تكن في الشقة
‫في الساعة العاشرة مساءً

745
00:37:17,945 --> 00:37:19,696
‫عندما قُتل "ريتشارد سبيغل"؟

746
00:37:19,780 --> 00:37:22,658
‫فهمت الأمر بالعكس يا سيد "ماكوي".

747
00:37:23,700 --> 00:37:26,745
‫"كيت" هي التي لم تكن في الشقة.

748
00:37:26,828 --> 00:37:28,830
‫كانت في المتجر.

749
00:37:29,623 --> 00:37:30,582
‫- إنها…
‫- أطلب حديثًا جانبيًا.

750
00:37:30,666 --> 00:37:31,875
‫اعتراض على الحديث الجانبي يا حضرة القاضية.

751
00:37:32,626 --> 00:37:33,752
‫أودّ أن أسمع ما لدى هذا الشاهد ليقوله.

752
00:37:33,835 --> 00:37:36,588
‫- الإفادة الكاملة.
‫- وأنا أيضًا.

753
00:37:36,672 --> 00:37:37,923
‫أكمل يا سيد "بيرغرين".

754
00:37:39,841 --> 00:37:45,722
‫أرادت مني أن أتستر عليها
‫لأنها لم تأتي إلى الشقة

755
00:37:45,806 --> 00:37:48,850
‫إلى ما بعد الساعة 11 في تلك الليلة.

756
00:37:52,729 --> 00:37:54,606
‫"القاضية (غريس لاركين)"

757
00:37:54,690 --> 00:37:56,441
‫ما الذي أرادت منك التستر عليه؟

758
00:37:56,817 --> 00:37:58,777
‫أخبرتني في اليوم التالي

759
00:38:01,655 --> 00:38:02,823
‫أنها قتلت "ريتشارد".

760
00:38:05,867 --> 00:38:08,829
‫- إذًا والدك يكذب؟
‫- إنه يكذب بالطبع.

761
00:38:09,788 --> 00:38:11,498
‫- لحماية "لورا".
‫- خدعة ذكية.

762
00:38:12,791 --> 00:38:15,627
‫يقول أبوك إنك اعترفت، إن أنكرت،

763
00:38:15,711 --> 00:38:17,629
‫من المنطقي أن تشكّ هيئة المحلفين.

764
00:38:17,838 --> 00:38:21,633
‫تخرج أختك وأنت مُحصّنة من المحاكمة.

765
00:38:21,717 --> 00:38:23,802
‫قال أبي إنه كان يتكلم
‫مع محامي "لورا"، "غرير".

766
00:38:24,761 --> 00:38:27,806
‫أخبره "غرير" أنه ليس لديّ
‫ما أقلق بشأنه بفضل الحصانة.

767
00:38:27,889 --> 00:38:30,684
‫محامي "لورا" طلب منه تقديم تلك الإفادة؟

768
00:38:30,767 --> 00:38:31,810
‫لا أعرف.

769
00:38:32,728 --> 00:38:36,773
‫لكن أعرف أن أبي كان ليفعل أيّ شيء
‫ليبقي "لورا" خارج السجن.

770
00:38:36,857 --> 00:38:39,735
‫- ولم تتواطئي معه؟
‫- نعم، تواطأت.

771
00:38:39,818 --> 00:38:43,613
‫كانت "كيت" صريحة جدًا
‫وأنا مستاء لأنك تلمّح…

772
00:38:43,697 --> 00:38:46,658
‫هل تظن أنني قد أتطوع كي أُوسم بالقاتلة؟

773
00:38:46,742 --> 00:38:49,661
‫قاتلة زوجها؟ ثم ماذا؟

774
00:38:49,828 --> 00:38:52,414
‫أعيش بقية حياتي وكأن شيئًا لم يحدث؟

775
00:38:52,831 --> 00:38:54,791
‫إنه محض هراء وأنت تعرف هذا.

776
00:38:54,875 --> 00:38:56,543
‫حنث "سيمور بيرغرين" باليمين.

777
00:38:57,794 --> 00:38:58,837
‫- لاحقوه.
‫- لا.

778
00:38:59,838 --> 00:39:00,839
‫لا.

779
00:39:01,840 --> 00:39:05,469
‫فكرة أن "كيت" اعترفت لوالدها هي مزحة.

780
00:39:05,927 --> 00:39:07,512
‫يا لها من مزحة.

781
00:39:07,596 --> 00:39:09,389
‫نلاحق "سيمور" بتهمة شهادة الزور.

782
00:39:10,807 --> 00:39:13,185
‫هل تظن أن هذا سيدفعه لسحب شهادته؟

783
00:39:13,810 --> 00:39:15,687
‫أزعجت الفكرة "كيت" بالتأكيد.

784
00:39:16,646 --> 00:39:17,773
‫ربما ستقنعه أن يعترف.

785
00:39:18,106 --> 00:39:20,817
‫وربما لن تفعل، هذا ليس وقت التكهّن.

786
00:39:21,777 --> 00:39:23,653
‫المرافعة الختامية تبدأ غدًا.

787
00:39:23,737 --> 00:39:25,614
‫يمكننا أن نطلب تأجيلها.

788
00:39:25,697 --> 00:39:27,574
‫لأن قضيتك قد أُسقطت.

789
00:39:27,657 --> 00:39:31,870
‫إن طلب محامي "لورا" من "سيمور"
‫أن يكذب فقد حرّض على شهادة الزور.

790
00:39:33,622 --> 00:39:36,708
‫- هل هذا ما قالته "كيت"؟
‫- بدا هذا لي.

791
00:39:36,792 --> 00:39:39,753
‫ربما ستمنحنا القاضية "لاركين" مهلة
‫للتحقيق في التهمة.

792
00:39:39,836 --> 00:39:41,713
‫لا معنى للتردد.

793
00:39:42,798 --> 00:39:44,299
‫سأطلب إبطال المحاكمة.

794
00:39:47,677 --> 00:39:49,763
‫"غرفة القاضية (غريس لاركين)،
‫الخميس، 11 يناير"

795
00:39:49,846 --> 00:39:52,641
‫حنث باليمين؟ هذا مناف للعقل.

796
00:39:52,808 --> 00:39:57,687
‫قبل الإدلاء بشهادته، سألني السيد "بيرغرين"
‫عن وضع "كيت" القانوني.

797
00:39:57,771 --> 00:40:00,690
‫أكّدت له أنها مُحصّنة من أيّ محاكمة أخرى.

798
00:40:00,774 --> 00:40:02,651
‫التضمين واضح.

799
00:40:02,734 --> 00:40:06,571
‫أكّد للسيد "بيرغرين" أنه يمكنه الكذب
‫على المنصة دون أن يخاطر بمصير "كيت".

800
00:40:06,655 --> 00:40:08,698
‫احتمال وجود انتهاك أخلاقي

801
00:40:08,782 --> 00:40:11,660
‫يسيء إلى نزاهة هذه المحاكمة
‫يا حضرة القاضية.

802
00:40:11,743 --> 00:40:14,788
‫- هذا هو الانتهاك الأخلاقي!
‫- سيد "غرير"، تمالك نفسك.

803
00:40:15,789 --> 00:40:18,333
‫ماذا تريد يا سيد "ماكوي"؟

804
00:40:18,416 --> 00:40:21,586
‫لا أرى بديلًا عن إعلانك أن المحاكمة باطلة.

805
00:40:21,670 --> 00:40:25,757
‫على أساس تصريح واحد غامض
‫يُنسب إلى السيد "غرير"؟

806
00:40:26,091 --> 00:40:27,759
‫بدأنا تحقيقنا للتو.

807
00:40:27,843 --> 00:40:30,637
‫إنه يائس يا حضرة القاضية، إنه يماطل.

808
00:40:32,639 --> 00:40:34,724
‫آسفة يا سيد "غرير"، لكن في هذه الظروف،

809
00:40:34,808 --> 00:40:38,770
‫ليس لديّ خيار سوى أن آخذ
‫طلب إبطال المحاكمة بعين الاعتبار.

810
00:40:38,854 --> 00:40:40,689
‫لديّ فكرة أفضل يا حضرة القاضية.

811
00:40:40,772 --> 00:40:44,568
‫إذا احتاج السيد "ماكوي"
‫إلى بعض الوقت لإجراء تحقيقه،

812
00:40:44,651 --> 00:40:47,779
‫- سأوافق على تأجيل قصير.
‫- كم ستحتاج من الوقت؟

813
00:40:48,697 --> 00:40:49,614
‫أسبوعان على الأقل.

814
00:40:51,783 --> 00:40:52,826
‫لديك خمسة أيام.

815
00:40:54,661 --> 00:40:56,663
‫سيد "بيرغرين"، أحيانًا نفعل أمورًا

816
00:40:56,746 --> 00:40:59,749
‫من دون التفكير في جميع التداعيات.

817
00:41:00,876 --> 00:41:03,628
‫هل فكّرت في تأثيرات شهادتك؟

818
00:41:03,712 --> 00:41:05,839
‫ولا أعني فقط إخراج "لورا" من السجن.

819
00:41:06,840 --> 00:41:08,508
‫ستحب "كيت" دائمًا.

820
00:41:09,676 --> 00:41:13,597
‫لكن الآخرين ليسوا متسامحين مثلك
‫مع قاتلة اعترفت بجريمتها.

821
00:41:13,680 --> 00:41:16,766
‫ليس عليك أن تشغل نفسك بي أو بعائلتي.

822
00:41:16,850 --> 00:41:19,728
‫ما قلته في المحكمة سيدمّر حياة "كيت".

823
00:41:19,811 --> 00:41:21,605
‫ستكون منبوذة.

824
00:41:21,688 --> 00:41:24,566
‫ستعيش حياة شائنة وأنت ستتحمل المسؤولية.

825
00:41:24,649 --> 00:41:26,568
‫إلا إذا تراجعت عن شهادتك.

826
00:41:26,651 --> 00:41:28,653
‫ما يعني أن "لورا" ستدخل السجن.

827
00:41:28,862 --> 00:41:30,697
‫ماذا ستفعلون؟

828
00:41:30,780 --> 00:41:32,782
‫هل وضعت هذه الخطة بنفسك؟

829
00:41:32,866 --> 00:41:36,703
‫أنت منحتها الحصانة، هذا ليس خطئي.

830
00:41:37,746 --> 00:41:40,665
‫إما أنك كذبت على المنصة يا سيد "بيرغرين"

831
00:41:40,749 --> 00:41:42,584
‫أو أنك كذبت على الشرطة.

832
00:41:42,667 --> 00:41:44,836
‫هناك حوالي خمس جنايات يمكننا اتهامك بها.

833
00:41:46,755 --> 00:41:48,673
‫هل تريد أن تدخل السجن حقًا؟

834
00:41:50,800 --> 00:41:52,510
‫أخبرنا الحقيقة.

835
00:41:53,136 --> 00:41:56,806
‫الحقيقة هي أنني أحب ابنتيّ.

836
00:42:00,810 --> 00:42:02,646
‫سنرى مدى حبهما لك.

837
00:42:04,731 --> 00:42:05,774
‫سيعتقلونك.

838
00:42:13,740 --> 00:42:14,824
‫لماذا تفعلون هذا؟

839
00:42:16,743 --> 00:42:17,744
‫ليس لدينا خيار.

840
00:42:17,827 --> 00:42:21,790
‫ما قاله عني خطأ،
‫لكنه كان يحاول حماية "لورا".

841
00:42:21,873 --> 00:42:23,625
‫كل كلامه خطأ.

842
00:42:23,708 --> 00:42:26,628
‫- ستقتله محاكمة.
‫- أنا آسف.

843
00:42:34,511 --> 00:42:37,305
‫مضت ثلاثة أيام
‫ولم يردنا خبر من طرف "لورا".

844
00:42:37,681 --> 00:42:39,808
‫إلى أين وصلنا في تهمة التحريض؟

845
00:42:40,767 --> 00:42:42,644
‫أجاب "غرير" على كل استدعاءاتنا.

846
00:42:43,770 --> 00:42:45,772
‫لم نجد ما يدعمها في السجل.

847
00:42:45,855 --> 00:42:49,651
‫إذًا سنعود إلى المحاكمة بعد يومين بلا شيء.

848
00:42:50,068 --> 00:42:51,736
‫تحققي إن كانت "لورا" ستقبل الصفقة.

849
00:42:51,820 --> 00:42:53,655
‫أظن أننا نضيّع وقتنا.

850
00:42:53,738 --> 00:42:56,741
‫أنت لا تتلقّين أجرك ساعيًا، اعرفي موقفها.

851
00:42:57,284 --> 00:43:00,787
‫وإن رفضت، سنقع في ورطة حقيقية، صحيح؟

852
00:43:07,794 --> 00:43:10,422
‫أظن أن حملة التشهير التي تخوضونها قد فشلت.

853
00:43:10,505 --> 00:43:12,632
‫سلّمني مكتبي الكثير من السجلات

854
00:43:12,716 --> 00:43:14,801
‫ولم تستطيعوا التوصل إلى شيء.

855
00:43:14,884 --> 00:43:16,845
‫نودّ مناقشة طلب التماس لموكّلتك.

856
00:43:16,928 --> 00:43:18,263
‫كيف تنام ليلًا يا "ماكوي"؟

857
00:43:18,388 --> 00:43:21,641
‫لماذا لا تمثّل موكّلتك الآن
‫وتهزأ مني لاحقًا؟

858
00:43:21,725 --> 00:43:24,602
‫- لن نعقد صفقة.
‫- قالت أختي إنها الفاعلة.

859
00:43:24,686 --> 00:43:25,770
‫هذه مسألة رأي.

860
00:43:25,854 --> 00:43:28,773
‫نحن مستعدون لإسقاط التهم ضد والدك

861
00:43:28,857 --> 00:43:31,735
‫- مقابل…
‫- قلت لا اتفاقات بيننا.

862
00:43:32,652 --> 00:43:33,737
‫هل هذا ما أردته؟

863
00:43:33,820 --> 00:43:35,572
‫أن يدخل والدك السجن؟

864
00:43:35,655 --> 00:43:37,824
‫لن يدخل السجن، إنه يخادعك.

865
00:43:40,702 --> 00:43:43,621
‫"لورا" ليست مهتمة بسماع العرض حتى.

866
00:43:43,705 --> 00:43:45,707
‫انتهت اللعبة، أنه المحاكمة.

867
00:43:45,790 --> 00:43:48,626
‫- ماذا عن اتهام "سيمور" بالحنث باليمين؟
‫- إنها جناية.

868
00:43:48,710 --> 00:43:50,754
‫إن أسقطنا التهمة، سنبدو كأغبياء أكبر.

869
00:43:50,837 --> 00:43:54,382
‫اعرض عليه صفقة إقرار وغرامة بقيمة
‫عشرة آلاف دولار، يمكنه تحمل ذلك.

870
00:43:54,466 --> 00:43:55,508
‫الآن، اذهب وواجه الأمر.

871
00:43:57,802 --> 00:44:00,805
‫"المحكمة العليا، المحاكمة 87،
‫الإثنين، 26 يناير"

872
00:44:02,724 --> 00:44:05,727
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،
‫هل توصّلتم إلى حكم؟

873
00:44:05,810 --> 00:44:07,687
‫نعم يا حضرة القاضية.

874
00:44:14,944 --> 00:44:16,696
‫"القاضية (غريس لاركين)"

875
00:44:16,780 --> 00:44:18,740
‫لتقف المتّهمة.

876
00:44:19,824 --> 00:44:22,243
‫بالتهمة الوحيدة على لائحة الاتهام،

877
00:44:22,619 --> 00:44:24,662
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية،
‫ما رأي هيئة المحلفين؟

878
00:44:25,830 --> 00:44:29,834
‫نجد المُتهمة "لورا بيرغرين" غير مذنبة.

879
00:44:30,752 --> 00:44:32,629
‫أُطلق سراح المُتهمة.

880
00:44:32,837 --> 00:44:34,422
‫يمكن لهيئة المحلفين أن تنصرف.

881
00:44:34,506 --> 00:44:36,841
‫رُفعت الجلسة.

882
00:44:52,649 --> 00:44:53,691
‫أخفقنا.

883
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
‫ليس من المُفترض أن نُخفق.

884
00:44:57,862 --> 00:45:00,490
‫تتصرف وكأنها أول قضية تخسرها على الإطلاق.

885
00:45:01,825 --> 00:45:02,826
‫ليست أول قضية أخسرها.

886
00:45:03,785 --> 00:45:04,828
‫هذا لا يعني أن يعجبني الأمر.

887
00:45:06,830 --> 00:45:09,707
‫جريمة قتل تسير بلا عقاب، تضر بالعمل.

888
00:45:10,250 --> 00:45:13,294
‫"لورا بيرغرين"
‫ليست أول ثرية تفلت من جريمة قتل.

889
00:45:15,880 --> 00:45:17,757
‫ولن تكون الأخيرة.

890
00:45:24,806 --> 00:45:26,683
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد"

891
00:46:00,216 --> 00:46:03,052
‫ترجمة "ميس جند"
