1
00:00:00,710 --> 00:00:03,504
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,587 --> 00:00:06,465
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,549 --> 00:00:08,342
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,426 --> 00:00:11,220
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,387 --> 00:00:12,763
‫هذه قصصهم.

6
00:00:13,514 --> 00:00:14,557
‫"ابق في المسار على الجسر"

7
00:00:15,599 --> 00:00:17,476
‫أسرعوا، لا يمكنني الانتظار طوال الليل.

8
00:00:17,560 --> 00:00:21,439
‫رائع، سيخرج الجميع من سياراتهم.

9
00:00:22,398 --> 00:00:24,525
‫أظن أنني نسيت
‫علبة مسحوق التجميل في المطعم.

10
00:00:24,608 --> 00:00:28,404
‫- ما هذا الذي في يدك؟
‫- جوارب نسائية، شعرت بحكّة في ساقيّ.

11
00:00:29,488 --> 00:00:32,533
‫- متى خلعتها؟
‫- في حمّام السيدات قبل مغادرتنا.

12
00:00:32,616 --> 00:00:34,368
‫حقًا؟

13
00:00:35,411 --> 00:00:37,496
‫هل خلعت شيئًا آخر؟

14
00:00:40,416 --> 00:00:41,417
‫أخبرني أنت.

15
00:00:41,792 --> 00:00:44,420
‫أنت هناك!

16
00:00:45,421 --> 00:00:46,422
‫هل سمعت هذا؟

17
00:00:47,423 --> 00:00:48,466
‫لا تتركني هنا يا "بوبي".

18
00:00:48,549 --> 00:00:52,428
‫- ما الذي يجري هناك؟
‫- قفزت فتاة من على الجسر.

19
00:00:54,388 --> 00:00:57,391
‫- ماذا قال؟
‫- قفزت إحداهنّ من على الجسر.

20
00:00:58,642 --> 00:01:02,480
‫لم نجد معها بطاقة هوية،
‫قفزت من على الجسر وسقطت على وجهها.

21
00:01:02,563 --> 00:01:06,525
‫- هل تأكدتم من أنها قفزت من على الجسر؟
‫- وجد رجالي سيارة "فولكس فاغن" على الرصيف.

22
00:01:06,609 --> 00:01:08,360
‫بعد 14 عامًا في عملي،

23
00:01:08,444 --> 00:01:10,404
‫ما زلت لا أفهم ما الذي يدفعهم لفعل هذا.

24
00:01:10,488 --> 00:01:12,406
‫انعدام الأمل.

25
00:01:13,574 --> 00:01:16,452
‫نعم، أصغ إليه، فقد ارتاد الجامعة.

26
00:01:21,582 --> 00:01:23,459
‫ماذا حدث لك؟

27
00:01:23,542 --> 00:01:26,378
‫مرحبًا، آسف لأنني تأخرت، أحضر السيارة.

28
00:01:26,462 --> 00:01:30,424
‫أول وحدة هنا وجدت السيارة بهذا الشكل،
‫كانت حركة المرور سريعة، ولا أحد قربها.

29
00:01:30,508 --> 00:01:33,385
‫- من اتصل بالطوارئ إذًا؟
‫- نحن نعمل على تعقّب المكالمة.

30
00:01:33,469 --> 00:01:36,388
‫هذه السيارة مُسجلة باسم
‫"كارين واتني" من "بورو بارك".

31
00:01:36,472 --> 00:01:38,516
‫رخصة قيادتها
‫موجودة في حقيبة يدها في السيارة.

32
00:01:38,599 --> 00:01:40,392
‫عمرها 28 عامًا.

33
00:01:40,476 --> 00:01:42,520
‫- فتاة جميلة.
‫- ليس بعد الآن.

34
00:01:42,603 --> 00:01:45,564
‫أيها المحقق، وجدنا قميصًا نسائيًا هنا.

35
00:01:47,066 --> 00:01:49,443
‫إذًا فقد كانت منتشية
‫واصطدمت بسيارتها بحاجز الحماية،

36
00:01:49,527 --> 00:01:51,529
‫وخلعت قميصها وقفزت.

37
00:01:51,612 --> 00:01:54,365
‫وقّع على كلامك هذا، ويمكننا العودة جميعًا.

38
00:01:54,448 --> 00:01:56,367
‫الكمّ الأيسر مُمزّق.

39
00:01:56,450 --> 00:01:58,410
‫وهناك ثلاثة أزرار مفقودة، لم تخلع القميص.

40
00:01:58,494 --> 00:02:02,373
‫- نزعه أحدهم عنها.
‫- اتصلوا من الطوارئ وقالوا إنها قفزت.

41
00:02:02,456 --> 00:02:05,334
‫ربما ساعدها هذا الشخص أيضًا
‫لتنزل من على الجسر.

42
00:02:05,417 --> 00:02:08,420
‫خفّف من حماسك يا "ويلر"،
‫لن نذهب إلى أيّ مكان.

43
00:02:15,469 --> 00:02:17,471
‫"القانون"

44
00:02:29,400 --> 00:02:31,569
‫"النظام"

45
00:02:44,707 --> 00:02:46,500
‫"لو آند أوردر"

46
00:02:59,597 --> 00:03:02,641
‫هل أنتم متأكدون تمامًا من أنها "كارين"؟

47
00:03:03,392 --> 00:03:04,393
‫ليس تمامًا.

48
00:03:05,561 --> 00:03:09,481
‫هل كانت لدى "كارين" علامات أو ندوب مميزة؟

49
00:03:10,608 --> 00:03:13,402
‫وشم ملاك صغير على فخذها الأيمن.

50
00:03:13,569 --> 00:03:17,573
‫- كانت فكرة حبيبها.
‫- هل كانت معه الليلة الماضية؟

51
00:03:18,574 --> 00:03:20,409
‫انفصلا منذ ثلاثة أشهر.

52
00:03:24,496 --> 00:03:27,625
‫ربما خرجت مع صديقتها "شونا غيتس".

53
00:03:28,375 --> 00:03:29,418
‫إنها تعيش في المدينة.

54
00:03:32,504 --> 00:03:36,467
‫لا أفهم كيف سقطت ابنتي من فوق الجسر.

55
00:03:37,468 --> 00:03:39,386
‫لسنا متأكدين تمامًا أيضًا.

56
00:03:41,388 --> 00:03:43,432
‫متى تكلمت معها آخر مرة؟

57
00:03:43,515 --> 00:03:45,517
‫صباح الأمس، ذهبت إلى مقابلة عمل.

58
00:03:46,560 --> 00:03:50,397
‫خسرت وظيفتها في شركة
‫"واك رايت" منذ حوالي ستة أشهر.

59
00:03:50,731 --> 00:03:55,402
‫سيدة "واتني"، هل قالت
‫أو فعلت "كارين" شيئًا

60
00:03:55,486 --> 00:03:57,404
‫جعلك تظنين أنها قد تحاول إيذاء نفسها؟

61
00:03:58,405 --> 00:03:59,239
‫لا.

62
00:04:01,492 --> 00:04:02,493
‫لا، مطلقًا.

63
00:04:05,663 --> 00:04:09,458
‫لا عمل ولا حبيب، لو كنت مكانها
‫لأدّيت أغان حزينةً مع "بيلي هوليداي".

64
00:04:09,541 --> 00:04:10,542
‫نعم، أنا لا أصدّق هذا.

65
00:04:10,626 --> 00:04:12,586
‫- أريد التكلم مع أصدقائها.
‫- بالطبع.

66
00:04:13,462 --> 00:04:16,507
‫أين كان الجميع الليلة الماضية؟
‫هل واجه أحد أولادكما حالةً طبيةً طارئةً؟

67
00:04:16,590 --> 00:04:19,343
‫لا، أخذت "ديبورا" الأولاد
‫إلى والديها لبضعة أيام.

68
00:04:19,426 --> 00:04:22,388
‫- بهذه البساطة؟
‫- نعم، بهذه البساطة.

69
00:04:23,555 --> 00:04:26,475
‫إذًا، تعمل الحبيبة في الجانب الغربي.

70
00:04:30,437 --> 00:04:31,438
‫لعبنا البليارد،

71
00:04:31,522 --> 00:04:35,317
‫ثم أوصلتني إلى منزلي
‫في وسط المدينة في شارع "هنري"،

72
00:04:35,401 --> 00:04:36,318
‫ثم عادت إلى منزلها.

73
00:04:36,402 --> 00:04:39,321
‫- متى حدث هذا؟
‫- حوالي الساعة الثانية.

74
00:04:39,405 --> 00:04:41,448
‫- لا أصدّق هذا.
‫- هل تشرب الكحول؟

75
00:04:42,616 --> 00:04:44,535
‫ربما ثلاث زجاجات جعة.

76
00:04:44,618 --> 00:04:47,329
‫- هل تتعاطى مخدرات؟
‫- لا.

77
00:04:47,413 --> 00:04:50,374
‫كان قميصها مُمزّقًا،
‫هل تعرفين كيف حدث هذا؟

78
00:04:50,457 --> 00:04:52,459
‫لا، بدت بخير عندما غادرت.

79
00:04:52,543 --> 00:04:54,336
‫كيف كان مزاجها؟

80
00:04:54,420 --> 00:04:57,506
‫- هل سبق أن تكلمت "كارين" عن الانتحار؟
‫- لا.

81
00:04:59,466 --> 00:05:03,470
‫كانت مُحبطةً لعدم وجود حبيب في حياتها

82
00:05:03,554 --> 00:05:04,471
‫وبشأن وضعنا المالي،

83
00:05:04,555 --> 00:05:06,515
‫لكنها قالت
‫إنها ستتلقّى مساعدةً في هذا الشأن.

84
00:05:06,598 --> 00:05:09,435
‫- ممّن؟
‫- من مديرها السابق.

85
00:05:10,394 --> 00:05:14,440
‫كانت تعمل لدى رجل
‫في مصنع للأحذية في حي "برونكس"،

86
00:05:14,523 --> 00:05:16,442
‫لكنه يعمل في مجال العقارات الآن.

87
00:05:16,525 --> 00:05:19,528
‫رجل اسمه "دورنينغ"،
‫كانت تنتظر اتصالًا منه.

88
00:05:22,406 --> 00:05:24,491
‫"(ماجيستيك) لقروض الإسكان،
‫360 شارع (لايبراري)، الخميس 16 نوفمبر"

89
00:05:24,575 --> 00:05:28,412
‫كانت يائسةً، بقيت تبحث عن عمل لوقت طويل.

90
00:05:28,495 --> 00:05:32,374
‫كان عليها أن تعيل أمها وطلبت مني المال.

91
00:05:32,458 --> 00:05:34,585
‫أعطيتها بضع مئات من الدولارات في الماضي.

92
00:05:36,462 --> 00:05:40,424
‫قالت صديقتها إنها كانت تنتظر اتصالًا منك.

93
00:05:40,507 --> 00:05:43,052
‫لا أعرف السبب، أخبرت "كارين"
‫أنه ليس هناك ما يمكنني فعله.

94
00:05:43,552 --> 00:05:45,512
‫صدّقاني، أردت هذا، لكن…

95
00:05:45,596 --> 00:05:48,390
‫رهن "والرستين" العقاري،
‫أريد تقرير الملكية الآن.

96
00:05:48,474 --> 00:05:53,562
‫- عذرًا يا أبي، حين تسنح لك الفرصة.
‫- "روبي"، هذان محققان.

97
00:05:54,396 --> 00:05:57,357
‫انتحرت "كارين واتني" ليلة أمس.

98
00:05:57,441 --> 00:05:58,442
‫ماذا؟

99
00:05:59,401 --> 00:06:00,611
‫قفزت من على جسر "بروكلين".

100
00:06:01,278 --> 00:06:02,529
‫يا للهول.

101
00:06:03,614 --> 00:06:05,324
‫يؤسفني سماع هذا.

102
00:06:05,407 --> 00:06:08,368
‫- هل هناك ما يمكننا فعله؟
‫- تكفّل أبوك بالأمر.

103
00:06:08,535 --> 00:06:09,578
‫حسنًا.

104
00:06:12,539 --> 00:06:14,374
‫سيد "دورنينغ"، هل هو أمر عادي أن يطلب منك

105
00:06:14,458 --> 00:06:15,501
‫موظفوك السابقون المال؟

106
00:06:15,584 --> 00:06:18,462
‫بدأت "كارين" تعمل لديّ حين كانت صغيرةً.

107
00:06:18,545 --> 00:06:20,464
‫عملت على ملفاتنا لمدة ثماني سنوات.

108
00:06:20,547 --> 00:06:22,424
‫كانت تدير المكتب فعليًا.

109
00:06:22,508 --> 00:06:26,512
‫- ثم ماذا؟ هل استقالت أم أنك طردتها؟
‫- لا، احترق المصنع.

110
00:06:28,514 --> 00:06:30,516
‫ما الذي تحاولان التلميح إليه؟

111
00:06:30,599 --> 00:06:34,394
‫ربما بقيت لديها مشاعر سلبية وعلاقة غرامية.

112
00:06:34,770 --> 00:06:37,439
‫- لفسّر هذا سلوكها.
‫- ليس ضروريًا أن تعرف السيدة "دورنينغ".

113
00:06:37,606 --> 00:06:41,318
‫تُوفيت زوجتي منذ عامين.

114
00:06:41,401 --> 00:06:43,612
‫أعرف أنه لم تكن
‫بيني وبين "كارين" علاقة رومانسية.

115
00:06:45,614 --> 00:06:49,451
‫مستوى الكحول في الدم الذي أفاده
‫تقرير السموم مطابق لما أخبرتنا به صديقتها.

116
00:06:49,535 --> 00:06:52,454
‫- لا مخدرات إلا إذا احتسبنا "مايدول".
‫- "مايدول".

117
00:06:52,538 --> 00:06:53,455
‫هذا يدلّ على أمر.

118
00:06:53,539 --> 00:06:56,375
‫قفزت لأنه كان موعد دورتها الشهرية.

119
00:06:56,458 --> 00:06:58,335
‫آمل أن تجد سببًا أفضل

120
00:06:58,418 --> 00:07:00,379
‫قبل أن تعود إلى منزلك الليلة.

121
00:07:00,462 --> 00:07:03,465
‫وجد الطبيب الشرعي كدمات
‫على ذراعها اليسرى تتوافق مع كيفية السقوط.

122
00:07:03,549 --> 00:07:05,467
‫الكمّ الأيسر للقميص كان مُمزّقًا.

123
00:07:05,592 --> 00:07:07,594
‫هذا ينبئني بأمر.

124
00:07:09,471 --> 00:07:10,472
‫"فان بيورين".

125
00:07:11,598 --> 00:07:14,393
‫حسنًا، نعم، شكرًا.

126
00:07:14,601 --> 00:07:16,603
‫لقد تعقّبوا مكالمة الطوارئ.

127
00:07:18,480 --> 00:07:20,482
‫"(ديليني آند ماركس)،
‫119 (برودواي)، الجمعة 17 نوفمبر"

128
00:07:20,566 --> 00:07:21,525
‫كنت مع زوجتي.

129
00:07:21,608 --> 00:07:24,361
‫لم نرغب في المشي على الجسر
‫في هذا الجو البارد

130
00:07:24,444 --> 00:07:26,488
‫لنقول إننا لم نشهد شيئًا فحسب،
‫لكنني اتصلت بالطوارئ.

131
00:07:26,572 --> 00:07:28,448
‫- أدّيت واجبي.
‫- ونحن نقدّر هذا.

132
00:07:28,532 --> 00:07:31,326
‫لكن كيف عرفت أن الفتاة قفزت
‫إن لم تشهد هذا؟

133
00:07:31,410 --> 00:07:32,452
‫كانت هناك سيارات متوقفة أمامي.

134
00:07:32,536 --> 00:07:35,372
‫قال رجل أسود إنه رأى فتاة على جانب الجسر.

135
00:07:35,455 --> 00:07:38,333
‫- افترضت أنها قفزت.
‫- إذًا لم تشهد شيئًا فعلًا.

136
00:07:38,417 --> 00:07:41,336
‫رأيت بعض الأشخاص يخرجون من سياراتهم.

137
00:07:41,420 --> 00:07:42,337
‫وسمعت صراخًا.

138
00:07:43,380 --> 00:07:45,465
‫وما نوع السيارة التي كان يقودها ذلك الرجل؟

139
00:07:45,549 --> 00:07:47,426
‫سيارة "فولفو" كستنائية اللون.

140
00:07:47,509 --> 00:07:49,511
‫لم أنظر إلى لوحة الأرقام أو ما شابه.

141
00:07:49,595 --> 00:07:53,473
‫- هل لاحظت أيًا من السيارات الأخرى؟
‫- نعم، شاحنة الصحف.

142
00:07:53,557 --> 00:07:55,475
‫أظن أنها شاحنة صحيفة "دايلي نيوز".

143
00:07:55,559 --> 00:07:58,437
‫كنت ذاهبًا إلى "بروكلين"
‫لأوصل تقريرًا رياضيًا نهائيًا.

144
00:07:58,520 --> 00:08:00,606
‫مثل الليلة التي سبقتها ومثل الليلة.

145
00:08:01,398 --> 00:08:02,524
‫حياتي مليئة بالأحداث.

146
00:08:02,608 --> 00:08:06,403
‫في تلك الليلة، سقطت فتاة من أعلى جسر.

147
00:08:06,486 --> 00:08:08,405
‫نعم، رأيت شيئًا عن هذا في التلفاز.

148
00:08:08,488 --> 00:08:11,408
‫قال أحدهم إن شاحنتك
‫كانت موجودةً حين وقعت الحادثة.

149
00:08:11,491 --> 00:08:13,327
‫انظرا ماذا لديّ لأنقله الليلة.

150
00:08:13,410 --> 00:08:15,412
‫هل تظنان أن لديّ وقتًا للتطفل؟

151
00:08:15,495 --> 00:08:17,497
‫إذًا تقول إنك لم تر شيئًا.

152
00:08:17,581 --> 00:08:20,584
‫صحيح، وقف كل أولئك الحمقى هناك
‫وكنت أحاول الالتفاف حولهم.

153
00:08:21,376 --> 00:08:23,420
‫لا بد أنك نظرت لترى لماذا كانوا يقفون.

154
00:08:23,629 --> 00:08:26,381
‫لأن تلك الفتاة المجنونة
‫كانت تتجول وهي ترتدي حمالة صدر.

155
00:08:26,465 --> 00:08:27,507
‫يحدث هذا كثيرًا في الثانية صباحًا.

156
00:08:27,591 --> 00:08:29,343
‫هل كان معها أحد؟

157
00:08:29,426 --> 00:08:31,470
‫ربما 12 شخصًا،
‫لم أتمكن من معرفة ما كان يحدث.

158
00:08:31,553 --> 00:08:33,513
‫ربما كانوا يحاولون إقناعها بعدم القفز.

159
00:08:33,597 --> 00:08:36,475
‫لم يخطر لك قط أن تبلّغ عن الأمر.

160
00:08:36,558 --> 00:08:38,477
‫كان هناك أشخاص آخرون
‫يعرفون عن الأمر أكثر مني.

161
00:08:38,560 --> 00:08:41,605
‫إن كنت تعرف أيًا من أسمائهم، أخبرنا.

162
00:08:44,399 --> 00:08:48,487
‫كانت هناك سيارة دفع رباعي خضراء
‫من إدارة المتنزهات.

163
00:08:48,570 --> 00:08:50,530
‫توقفت أمامها فجأةً.

164
00:08:50,614 --> 00:08:55,410
‫كان هناك رجل وفتاة في المقعد الأمامي
‫بدا أنهما يستمتعان بالعرض.

165
00:08:57,537 --> 00:09:00,374
‫- ليلة الثلاثاء.
‫- لا.

166
00:09:00,457 --> 00:09:02,334
‫لم يظهر شيء مميز.

167
00:09:02,417 --> 00:09:03,502
‫قال الرجل الذي يدير موقف سياراتكم

168
00:09:03,585 --> 00:09:06,463
‫إنك عدت بسيارتك متأخرًا ثلاث ساعات،

169
00:09:06,546 --> 00:09:09,424
‫وأخبرته أنك كنت عالقًا في الطين
‫على جزيرة "راندال".

170
00:09:09,508 --> 00:09:12,511
‫- نعم، هذا صحيح، كان الأمر بغيضًا.
‫- هل أنت متزوج يا سيد "مارش"؟

171
00:09:13,595 --> 00:09:15,389
‫نعم.

172
00:09:15,472 --> 00:09:17,432
‫وهل كنت في جزيرة "راندال" وحدك؟

173
00:09:17,516 --> 00:09:19,601
‫لا، كنت أنا وبومة.

174
00:09:20,394 --> 00:09:22,521
‫هذا مضحك، لأن أحدهم قال
‫إنه رآك على جسر "بروكلين"

175
00:09:22,604 --> 00:09:25,482
‫ومعك فتاة في الوقت نفسه تقريبًا.

176
00:09:26,400 --> 00:09:27,442
‫لم أكن على الجسر.

177
00:09:29,486 --> 00:09:32,489
‫- كنت بمفردي.
‫- تعني أنك لم تكن مع زوجتك.

178
00:09:33,532 --> 00:09:37,494
‫لا نريد التطفل
‫على شؤونك الخاصة يا سيد "مارش".

179
00:09:37,577 --> 00:09:41,498
‫لكن يجب أن نعرف ما رأيته على الجسر.

180
00:09:43,458 --> 00:09:44,543
‫كنت في جزيرة "راندال".

181
00:09:45,585 --> 00:09:47,462
‫ليس لديّ ما أقوله غير هذا.

182
00:09:49,506 --> 00:09:52,384
‫أيًا كانت المرأة التي معه، فهي ليست جدته.

183
00:09:52,467 --> 00:09:54,428
‫كان "مارش" على الجسر بالفعل.

184
00:09:54,511 --> 00:09:58,390
‫لكن إن أثبتنا هذا، قد يكلّفه عمله وزواجه.

185
00:09:58,473 --> 00:10:01,476
‫- ما خطب "راي"؟
‫- لا أعرف، إنه شريكك.

186
00:10:01,601 --> 00:10:05,439
‫ربما عليك أن تذكّريه بهذا،
‫إنه لا يقول لي شيئًا.

187
00:10:08,608 --> 00:10:12,321
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، ترسل لكما "ديبورا" سلامها.

188
00:10:12,404 --> 00:10:14,364
‫ماذا تريدان أن تفعلا إذًا؟

189
00:10:14,448 --> 00:10:17,367
‫ننشر إعلانًا في جريدة؟
‫نحتاج إلى شهود، وساعات العمل مرنة؟

190
00:10:17,451 --> 00:10:19,369
‫كان سائق شاحنة الصحف على الجسر.

191
00:10:19,453 --> 00:10:21,413
‫- في نفس الوقت كل ليلة.
‫- تقريبًا.

192
00:10:21,496 --> 00:10:25,584
‫- كم شخصًا مثله؟
‫- يمكننا أن نضع حاجزًا ونكتشف.

193
00:10:26,376 --> 00:10:29,379
‫ولنحضر سائق الشاحنة والسيد "مارش" إلى هنا.

194
00:10:32,507 --> 00:10:35,344
‫حضرت طبيبة تخدير من "ساينت فينسنت"،

195
00:10:35,427 --> 00:10:36,470
‫كانت على الجسر ليلة الثلاثاء.

196
00:10:36,553 --> 00:10:38,597
‫قالت إنها تخطت بسيارتها كل تلك الفوضى.

197
00:10:39,514 --> 00:10:41,516
‫- والشاهد الآخر؟
‫- نادل مطعم "نورا".

198
00:10:41,600 --> 00:10:43,518
‫ضعهما في غرفة الاستجواب الأولى.

199
00:10:44,603 --> 00:10:45,562
‫أيتها الملازمة.

200
00:10:46,480 --> 00:10:47,439
‫هذا السيد "ستايلز".

201
00:10:47,522 --> 00:10:50,442
‫إنه مبرمج حاسب
‫ويقود سيارة "فولفو" كستنائية اللون.

202
00:10:50,525 --> 00:10:52,527
‫أهلًا بك في قسمنا يا سيد "ستايلز".

203
00:10:54,404 --> 00:10:55,238
‫تفضّل.

204
00:10:56,531 --> 00:10:58,367
‫أنا لم أمعن النظر.

205
00:10:58,450 --> 00:11:00,494
‫كانت هناك فتاة تصرخ
‫لكنني لم أر ما كان يحدث.

206
00:11:00,577 --> 00:11:04,414
‫- قلت لأحدهم إنها قفزت من على الجسر.
‫- لست متأكدًا من هذا.

207
00:11:04,498 --> 00:11:07,542
‫ما الأمر يا سيد "ستايلز"، هل أنت خائف
‫أم خجل من أنك لم تفعل شيئًا؟

208
00:11:07,626 --> 00:11:10,295
‫كما ترى، أنت لست الوحيد.

209
00:11:10,379 --> 00:11:11,296
‫ماذا عنك؟

210
00:11:11,380 --> 00:11:12,339
‫ماذا رأيت؟

211
00:11:12,422 --> 00:11:15,425
‫عندما وصلت إلى هناك
‫كان الأمر قد انتهى ورحل الجميع.

212
00:11:15,509 --> 00:11:18,345
‫اسمعوا، جدول أعمالي مزدحم غدًا،

213
00:11:18,428 --> 00:11:19,388
‫إن لم تدعوني أغادر،

214
00:11:19,471 --> 00:11:21,473
‫سيعرف نائب العمدة بالأمر.

215
00:11:21,556 --> 00:11:24,518
‫ماذا عنك يا "روميو"؟ كنت في الصف الأول.

216
00:11:25,560 --> 00:11:27,312
‫لم أكن هناك.

217
00:11:27,396 --> 00:11:29,564
‫- قلت لك هذا.
‫- كان هناك في السيارة الخضراء.

218
00:11:30,399 --> 00:11:32,442
‫- أنا أعرفه.
‫- أنا آسف، لكنك مخطئ.

219
00:11:32,526 --> 00:11:33,568
‫جلست فتاة إسبانية في المقعد إلى جانبه.

220
00:11:35,487 --> 00:11:36,488
‫فتاة إسبانية؟

221
00:11:37,406 --> 00:11:39,366
‫كفى، إنه لا يعرف عمّا يتكلم.

222
00:11:39,449 --> 00:11:41,493
‫ألم يعد طبخ زوجتك المنزلي
‫جيدًا بما يكفي هذه الأيام؟

223
00:11:41,576 --> 00:11:43,578
‫ربما علينا أن نخبرها بهذا.

224
00:11:44,496 --> 00:11:46,623
‫في الواقع، أظن أنني حصلت
‫على رقم هاتف منزلك.

225
00:11:47,582 --> 00:11:49,376
‫ماذا تفعل؟

226
00:11:49,459 --> 00:11:51,628
‫- منطقة 718، صحيح؟
‫- أنت.

227
00:11:52,337 --> 00:11:55,382
‫أراهن أن حبيبتك تستطيع تعليم زوجتك
‫بعض الأطباق الجديدة اللذيذة.

228
00:11:55,465 --> 00:11:56,508
‫لا يمكنه فعل هذا.

229
00:11:57,426 --> 00:11:58,593
‫- "راي".
‫- إنه يرنّ.

230
00:11:59,386 --> 00:12:00,220
‫أعطني هذا.

231
00:12:01,513 --> 00:12:02,597
‫يُفضّل أن تبدأ بالكلام وإلا أقسم لك

232
00:12:03,390 --> 00:12:04,349
‫إنني سأنشر اسمك في الصحف.

233
00:12:04,433 --> 00:12:05,600
‫سيعرف الجميع

234
00:12:06,393 --> 00:12:07,436
‫- أيّ جبان وضيع أنت.
‫- "راي".

235
00:12:07,519 --> 00:12:10,272
‫عندها ستكون لديكم الجرأة
‫لتشهدوا في قضية هذه الفتاة.

236
00:12:10,355 --> 00:12:11,606
‫"راي".

237
00:12:12,399 --> 00:12:13,233
‫اتركه.

238
00:12:16,403 --> 00:12:17,487
‫هيا.

239
00:12:24,453 --> 00:12:25,454
‫ما خطبك؟

240
00:12:25,537 --> 00:12:28,457
‫تظن أنني سأقف مكتوف اليدين
‫وأدع هؤلاء الناس يكذبون علينا.

241
00:12:28,540 --> 00:12:30,584
‫- لا يتعلق الأمر بهذا.
‫- حقًا؟

242
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
‫بماذا يتعلق إذًا؟

243
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
‫أنت أخبرني.

244
00:12:40,594 --> 00:12:41,595
‫هجرتني يا "ليني".

245
00:12:42,596 --> 00:12:45,474
‫أخذت الأطفال ورحلت،
‫تريدني أن أغادر المنزل.

246
00:12:51,396 --> 00:12:52,439
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

247
00:12:56,401 --> 00:12:57,527
‫خرقت عهودي…

248
00:12:58,570 --> 00:13:01,406
‫مع فتاة في الحديقة لمرة واحدة فقط.

249
00:13:03,450 --> 00:13:04,534
‫كيف عرفت "ديبورا" بالأمر؟

250
00:13:06,536 --> 00:13:07,829
‫أنا أخبرتها.

251
00:13:08,663 --> 00:13:10,457
‫خطؤك الثاني.

252
00:13:13,627 --> 00:13:16,338
‫كان أبي يطارد النساء طوال الوقت.

253
00:13:16,421 --> 00:13:17,589
‫أقسمت ألّا أكون مثله مطلقًا، لكن…

254
00:13:19,466 --> 00:13:22,427
‫- اسمع، ما رأيك أن تذهب الليلة؟
‫- لا.

255
00:13:23,470 --> 00:13:24,554
‫أمهلني بضع دقائق.

256
00:13:28,475 --> 00:13:31,311
‫اسمع، عندما تعود إلى الغرفة،

257
00:13:31,394 --> 00:13:32,479
‫عليك أن تسيطر على مزاجك هذا.

258
00:13:32,562 --> 00:13:33,563
‫هل فهمت؟

259
00:13:38,443 --> 00:13:40,362
‫تريد الطبيبة "شامسكي"
‫أن تعرف إن كنا جادّين

260
00:13:40,445 --> 00:13:42,489
‫بشأن الكشف عن أسمائهم في وسائل الإعلام.

261
00:13:42,572 --> 00:13:44,407
‫ستنتشر الأخبار.

262
00:13:44,783 --> 00:13:46,409
‫يعتمد الأمر على كيفية صياغتها.

263
00:13:46,493 --> 00:13:48,578
‫لا تهتموا برأي أصدقائكم
‫أو رأي المدّعي العام.

264
00:13:49,371 --> 00:13:51,498
‫هل تريدون أن تلاحقكم
‫هذه القضية لبقية حياتكم؟

265
00:13:54,376 --> 00:13:55,502
‫كان يطاردها

266
00:13:56,670 --> 00:13:58,547
‫رجل ضخم الجثة.

267
00:13:59,548 --> 00:14:01,424
‫رجل أبيض شعره داكن.

268
00:14:01,508 --> 00:14:03,552
‫مزّق قميصها.

269
00:14:04,427 --> 00:14:07,556
‫- كانت تصرخ.
‫- بدا أنهما يتشاجران.

270
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
‫- هل كانت تعرف هذا الرجل؟
‫- لا أعرف.

271
00:14:13,687 --> 00:14:16,439
‫تسلّقت جانب الجسر لتهرب.

272
00:14:16,815 --> 00:14:20,318
‫- كانت فرائصها ترتعد خوفًا.
‫- حدث كل شيء بسرعة كبيرة.

273
00:14:20,402 --> 00:14:21,486
‫لم أصدّق هذا، لأنها…

274
00:14:22,529 --> 00:14:24,531
‫- قفزت فحسب.
‫- لم يدفعها.

275
00:14:24,614 --> 00:14:25,574
‫لا يا سيدي.

276
00:14:26,491 --> 00:14:29,494
‫أظن أنها قفزت لتهرب منه، كان مجنونًا.

277
00:14:29,578 --> 00:14:32,372
‫نظر إلينا مباشرةً بعد أن قفزت.

278
00:14:32,539 --> 00:14:35,292
‫ظننت أنه سيلاحقني.

279
00:14:35,375 --> 00:14:37,502
‫- من رآه يغادر؟
‫- أنا.

280
00:14:37,586 --> 00:14:40,380
‫انطلق بسيارة "إل تي دي" خضراء.

281
00:14:40,547 --> 00:14:43,550
‫- لا أعرف ما طراز السيارة.
‫- هل رأى أحدكم كيف بدأ الأمر؟

282
00:14:49,556 --> 00:14:51,516
‫لا تريدون اسم صديقتي، صحيح؟

283
00:14:52,517 --> 00:14:54,477
‫لا.

284
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
‫كانا أمامي،
‫سيارة "فولكس فاغن" و"إل تي دي".

285
00:15:00,483 --> 00:15:03,486
‫لعلّها تجاوزته، لست متأكدًا،
‫لكن مصدّا السيارتين اصطدما.

286
00:15:04,487 --> 00:15:06,323
‫استشاط الرجل غضبًا.

287
00:15:06,406 --> 00:15:09,492
‫- كان حادثًا مروريًا؟
‫- نعم.

288
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
‫كان الرجل يصرخ في وجهها
‫كي تخرج من سيارتها.

289
00:15:13,371 --> 00:15:15,540
‫فتح باب سيارتها وجرّها من شعرها.

290
00:15:17,417 --> 00:15:18,418
‫هربت منه

291
00:15:19,586 --> 00:15:20,545
‫متجاوزةً سيارتي.

292
00:15:21,504 --> 00:15:24,507
‫فيما سبق، إن تجاوزت أحدًا، يغضب ويشتمك.

293
00:15:24,591 --> 00:15:26,468
‫الآن يطاردك ويضربك.

294
00:15:26,551 --> 00:15:28,553
‫لماذا لا؟ من سيوقفه؟ أنت؟

295
00:15:36,519 --> 00:15:39,481
‫على ما يبدو،
‫يعتبرون القيادة رياضة احتكاكية.

296
00:15:39,564 --> 00:15:41,483
‫هذا هو الضرر الذي سبّبه حاجز الحماية.

297
00:15:41,566 --> 00:15:42,442
‫هنا.

298
00:15:42,525 --> 00:15:45,612
‫طلاء أخضر جديد من سيارة "إل تي دي"،
‫طراز عام 1986 أو 1987.

299
00:15:46,363 --> 00:15:49,324
‫نعم، أظن أن هناك
‫أكثر من واحدة منها في المدينة.

300
00:15:49,407 --> 00:15:51,618
‫عددها 2068، في المقاطعات الخمس.

301
00:15:52,369 --> 00:15:54,371
‫ماذا عن هذا الطلاء الأخضر،
‫نفس الطراز القديم؟

302
00:15:54,454 --> 00:15:56,373
‫نعم، لا بد أنها ضربت
‫سيارة "إل تي دي" مرتين.

303
00:15:56,456 --> 00:15:59,459
‫قال الشهود جميعًا
‫إنه وقع حادث واحد على هذا الجانب.

304
00:15:59,542 --> 00:16:02,587
‫ربما اصطدمت "واتني"
‫بسيارة "إل تي دي" قبل أن يصلا إلى الجسر.

305
00:16:03,463 --> 00:16:04,381
‫شكرًا.

306
00:16:04,464 --> 00:16:07,467
‫نعم، أوصلت صديقتها إلى شارع "هنري"
‫على بعد عشر مجمّعات سكنية من الجسر.

307
00:16:07,550 --> 00:16:11,513
‫- عدد كبير من المنازل.
‫- هل تفضّل أن تُجري 2068 مكالمةً هاتفيةً؟

308
00:16:12,389 --> 00:16:13,348
‫لبلّغت عن الأمر بنفسي.

309
00:16:13,431 --> 00:16:15,433
‫لكن كانت الساعة الثانية صباحًا.

310
00:16:15,517 --> 00:16:18,478
‫ظننت أن أفضل شيء أفعله
‫هو ترك ملاحظة على سيارة السيد "كروتسكي".

311
00:16:18,561 --> 00:16:20,522
‫أنت مواطن نادر يا سيد "كرومويل".

312
00:16:20,605 --> 00:16:24,526
‫- لماذا لا تخبرنا بما حدث؟
‫- أعمل في الأمن من الـ4 حتى منتصف الليل.

313
00:16:24,609 --> 00:16:26,486
‫كنت عائدًا إلى المنزل عندما سمعت الاصطدام.

314
00:16:26,569 --> 00:16:28,488
‫- سيارة "إل تي دي" بـ"فولكس فاغن".
‫- هذا صحيح.

315
00:16:28,571 --> 00:16:30,407
‫السيارة الصغيرة صدمت سيارة "فورد" من الخلف

316
00:16:30,490 --> 00:16:32,492
‫وانزلقت إلى سيارة
‫السيد "كروتسكي" المركونة.

317
00:16:32,575 --> 00:16:34,369
‫هل خرج السائقان؟

318
00:16:34,452 --> 00:16:36,538
‫سائق سيارة "فورد" فقط، رجل أبيض ضخم.

319
00:16:37,455 --> 00:16:39,332
‫أخاف فتاةً بيضاء في طابور سيارات صغير.

320
00:16:39,416 --> 00:16:40,333
‫ماذا فعلت؟

321
00:16:40,417 --> 00:16:42,544
‫التفّت حولها
‫وانعطفت يسارًا عند شارع "ماديسون".

322
00:16:42,627 --> 00:16:44,379
‫انطلق خلفها.

323
00:16:44,462 --> 00:16:45,505
‫حاولت الحصول على أرقامهما،

324
00:16:45,588 --> 00:16:49,384
‫لكنني لم أحصل إلا على أول ثلاثة أرقام
‫للوحة سيارة "فورد"، "تي بي 6".

325
00:16:49,467 --> 00:16:52,429
‫كان بإمكاني الحصول على الرقم كله،
‫لكن حدث كل شيء بسرعة.

326
00:16:52,595 --> 00:16:53,596
‫شكرًا.

327
00:16:57,392 --> 00:17:00,478
‫أعرف رجلًا في الـ83 من عمره
‫فقد عينه وهو يفعل هذا.

328
00:17:01,438 --> 00:17:03,398
‫- هل تعيش في هذا المبنى؟
‫- نعم.

329
00:17:03,481 --> 00:17:04,482
‫هل تعرف "مايك ماكدوغان"؟

330
00:17:04,566 --> 00:17:08,403
‫- من؟ "مايك" المجنون؟
‫- نعم، يقود سيارة "إل تي دي" خضراء.

331
00:17:08,486 --> 00:17:11,406
‫لا، هذه سيارة والده، "مايك" الأب.

332
00:17:11,489 --> 00:17:12,615
‫إنه مشلول.

333
00:17:13,408 --> 00:17:15,493
‫- إنه يتجول في الجوار، لا أحد في منزله.
‫- إنه يوم الخميس.

334
00:17:15,577 --> 00:17:18,538
‫عادةً ما يأخذه "مايك" المجنون
‫إلى "ماني" في "إيست تشيستر".

335
00:17:20,415 --> 00:17:23,334
‫- هل ستأخذون "مايك" المجنون؟
‫- هل علينا أن نأخذه؟

336
00:17:23,418 --> 00:17:25,295
‫لن يوقفكم أحد هنا.

337
00:17:25,378 --> 00:17:27,422
‫طارد حفيدي البالغ من العمر 14 عامًا

338
00:17:27,505 --> 00:17:29,507
‫على الدرج وطرحه أرضًا.

339
00:17:30,592 --> 00:17:31,593
‫رجل ناضج.

340
00:17:32,552 --> 00:17:34,387
‫إنه خطر.

341
00:17:37,432 --> 00:17:40,435
‫"أهلًا بعودتكم يا فريق (يانكيز)"

342
00:17:40,518 --> 00:17:42,437
‫هل أنت "مايك ماكدوغان"؟

343
00:17:42,520 --> 00:17:44,522
‫إن كنتم تبحثون
‫عن "مايك ماكدوغان"، فهذا أنا.

344
00:17:44,606 --> 00:17:47,525
‫نعم، شكرًا أيها الأب،
‫لكننا نريد التكلم مع الابن.

345
00:17:47,609 --> 00:17:50,403
‫- أليس لديكم شيء أفضل تفعلونه؟
‫- اصمت.

346
00:17:50,528 --> 00:17:53,364
‫- هل سيارة "إل تي دي" التي في الخارج لك؟
‫- هذه سيارتي.

347
00:17:53,448 --> 00:17:55,366
‫أجل، بالطبع يا سيد "ماكدوغان".

348
00:17:55,450 --> 00:17:57,368
‫"مايك"، نريدك أن تأتي معنا.

349
00:17:57,452 --> 00:17:59,287
‫ليس عليك أن تقف مكتوف اليدين يا "مايك".

350
00:17:59,370 --> 00:18:02,499
‫- هل ستأتي بطريقة أو بأخرى؟
‫- يقولون إنه ليس عليّ القدوم.

351
00:18:02,582 --> 00:18:04,334
‫لا تتكلم معه يا "مايك".

352
00:18:04,417 --> 00:18:05,585
‫إن أرادوا التكلم، دعه يعتقلك.

353
00:18:06,252 --> 00:18:09,380
‫- حسنًا، أنت رهن الاعتقال الآن.
‫- لم أفعل شيئًا.

354
00:18:09,464 --> 00:18:11,591
‫- اعتديت على "كارين واتني".
‫- ماذا أفعل الآن؟

355
00:18:12,300 --> 00:18:13,593
‫الآن يجب أن تبقي فمك مغلقًا.

356
00:18:16,554 --> 00:18:20,517
‫"الملفّ رقم 452320،
‫الشعب ضد (مايكل إل ماكدوغان).

357
00:18:20,600 --> 00:18:23,603
‫مُتهم بالقتل من الدرجة الثانية
‫والاعتداء من الدرجة الأولى."

358
00:18:24,395 --> 00:18:25,480
‫ماذا؟ مثل القتل؟

359
00:18:25,563 --> 00:18:29,359
‫- لنسمع ادّعاءك أولًا يا سيد "ماكدوغان".
‫- أنا لست مذنبًا.

360
00:18:29,442 --> 00:18:31,486
‫يطلب الشعب كفالةً
‫بقيمة نصف مليون يا حضرة القاضية.

361
00:18:31,569 --> 00:18:33,404
‫هذا تجاوز للحدود يا حضرة القاضية.

362
00:18:33,488 --> 00:18:35,406
‫إنها قضية اعتداء على أحسن تقدير.

363
00:18:35,490 --> 00:18:37,492
‫أرهب المُتهم امرأةً عمرها 28 عامًا

364
00:18:37,575 --> 00:18:39,410
‫في منتصف الليل على منحدر جسر.

365
00:18:39,494 --> 00:18:41,120
‫وبلا مبالاة تسبّب في موتها.

366
00:18:41,538 --> 00:18:44,457
‫قفزت المُتوفاة من أعلى جسر بنفسها.

367
00:18:44,541 --> 00:18:47,335
‫- انتهى الأمر.
‫- قفزت هربًا من السيد "ماكدوغان".

368
00:18:47,418 --> 00:18:48,378
‫لم يكن عليه أن يدفعها.

369
00:18:48,711 --> 00:18:50,380
‫اختارت الموت يا حضرة القاضية.

370
00:18:50,463 --> 00:18:54,425
‫موكّلي ليس مسؤولًا عن أفعال شخص مضطرب.

371
00:18:54,592 --> 00:18:58,513
‫آنسة "روس"، يبدو أنك تدّعين
‫أن السيد "ماكدوغان" لم يدفعها.

372
00:18:58,596 --> 00:19:00,473
‫ربما لم يدفعها
‫بالمعنى المادي يا حضرة القاضية.

373
00:19:00,557 --> 00:19:03,434
‫- لكنه…
‫- لكن ماذا؟ رفعها؟

374
00:19:04,519 --> 00:19:06,521
‫لحسن حظك، أنا لست قاضية المحاكمة.

375
00:19:06,604 --> 00:19:09,399
‫الكفالة 100 ألف.

376
00:19:10,525 --> 00:19:14,320
‫يا لخياريها! إما السقوط من
‫ارتفاع 12 مترًا أو الضرب على يد مجرم.

377
00:19:14,404 --> 00:19:17,365
‫بالتأكيد أثّرت فيك قاضية الاستدعاء كثيرًا.

378
00:19:17,532 --> 00:19:19,367
‫حظًا موفقًا مع هيئة المحلفين الكبرى.

379
00:19:19,450 --> 00:19:21,494
‫امنحهم الفرصة لتوجيه اتهام بخطر عام

380
00:19:21,578 --> 00:19:24,330
‫تمامًا مثل "مايك ماكدوغان"
‫في جريمة قتل، وسيغتنمونها.

381
00:19:24,414 --> 00:19:27,375
‫- خطر عام.
‫- اعتُقل خمس مرات بتهم الاعتداء.

382
00:19:27,458 --> 00:19:30,503
‫وأُدين مرتين، إنه متنمّر،
‫لدى جيرانه روايات كثيرة عنه.

383
00:19:30,587 --> 00:19:32,463
‫وأحضرهم من مكان معروف عن طريق السياسة.

384
00:19:32,547 --> 00:19:34,424
‫أنا متأكد من أنه يحصل على معظم عمله هكذا.

385
00:19:34,507 --> 00:19:39,429
‫تعرفان أنه لا يمكن أن تذكرا أعمالًا سيئةً
‫سابقةً أو شركاء أمام هيئة المحلفين الكبرى.

386
00:19:39,512 --> 00:19:42,432
‫حسنًا، سأعدّل الاتهامات
‫إلى القيادة المتهورة.

387
00:19:42,515 --> 00:19:46,394
‫ثم سأسجل أسماءنا مع اسمه في
‫برنامج من 12 خطوة للمتعثّرين.

388
00:19:46,519 --> 00:19:49,522
‫- آنسة "روس"، وصل هذا بالبريد للتو.
‫- شكرًا لك.

389
00:19:50,523 --> 00:19:52,442
‫إنه من محامي "ماكدوغان".

390
00:19:53,610 --> 00:19:56,404
‫إشعار، سيضع موكّله
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى.

391
00:19:56,487 --> 00:19:57,447
‫خطوة جريئة.

392
00:19:57,530 --> 00:19:59,407
‫هذا يبيّن أن الرجل ليس لديه ما يخفيه.

393
00:20:00,575 --> 00:20:03,453
‫حسنًا، أريدهم أن يروا
‫ما كانت تهرب منه "كارين واتني".

394
00:20:03,536 --> 00:20:04,537
‫حمّليه المسؤولية.

395
00:20:05,580 --> 00:20:09,459
‫إن ردّت هيئة المحلفين الكبرى خطوتك،
‫فاحذري من أن تتحملي أنت المسؤولية.

396
00:20:10,501 --> 00:20:14,380
‫"غرفة هيئة المحلفين الكبرى،
‫الإثنين 18 ديسمبر"

397
00:20:14,464 --> 00:20:15,423
‫كانت سيارة أبي.

398
00:20:15,506 --> 00:20:17,508
‫كان عامل ميناء قبل أن يُصاب بالشلل.

399
00:20:17,592 --> 00:20:21,554
‫كنت أقودها في وسط المدينة
‫عندما صدمتني تلك المرأة من الخلف.

400
00:20:22,513 --> 00:20:24,515
‫ذهبت للحصول على معلومات تأمينها.

401
00:20:25,433 --> 00:20:27,435
‫لم تخرج ولم تفتح النافذة حتى.

402
00:20:28,394 --> 00:20:30,396
‫لذا قلت لنفسي، "ماذا سيقول أبي

403
00:20:30,480 --> 00:20:31,481
‫حين يرى سيارته؟"

404
00:20:32,523 --> 00:20:35,568
‫ثم انطلقت هي بالسيارة وغادرت موقع الحادث.

405
00:20:36,527 --> 00:20:37,612
‫أغضبني هذا حقًا.

406
00:20:38,488 --> 00:20:42,367
‫لذا اندفعت نحو الجسر وتوقفت.

407
00:20:42,450 --> 00:20:44,327
‫جعلتها تخرج من السيارة.

408
00:20:44,410 --> 00:20:45,495
‫وظلّت ترفض التعاون معي.

409
00:20:46,412 --> 00:20:48,456
‫ظننت أنها ثملة، لهذا السبب غادرت بسيارتها.

410
00:20:48,539 --> 00:20:50,500
‫لم ترد الوقوع في مشكلة
‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول.

411
00:20:50,583 --> 00:20:53,378
‫سيد "ماكدوغان"، لا تتكهن بدوافعها رجاءً.

412
00:20:53,544 --> 00:20:54,504
‫أنا آسف.

413
00:20:56,547 --> 00:20:58,508
‫يجب أن أعترف أنني كنت غاضبًا.

414
00:20:59,550 --> 00:21:01,552
‫كنت أصرخ وأشتمها.

415
00:21:02,470 --> 00:21:03,471
‫من عساه لا يفعل هذا؟

416
00:21:04,472 --> 00:21:07,475
‫وحين هربت، أمسكت بها.

417
00:21:08,393 --> 00:21:10,520
‫لكن تمزّق القميص في يدي.

418
00:21:11,479 --> 00:21:14,565
‫نهضت وتسلقت الجدار، حاولت أن أمنعها.

419
00:21:16,401 --> 00:21:18,319
‫سيد "ماكدوغان"،
‫بعد أن لحقت بالآنسة "واتني"،

420
00:21:18,403 --> 00:21:19,487
‫لماذا لم تنتظر الشرطة؟

421
00:21:19,570 --> 00:21:21,614
‫كانت تحاول الهرب من موقع الحادث.

422
00:21:22,407 --> 00:21:24,367
‫- كان عليّ أن أمنعها.
‫- ألم تكن غاضبًا منها؟

423
00:21:24,450 --> 00:21:27,370
‫ألم ترد معاقبتها لأنها خرّبت سيارة والدك؟

424
00:21:27,453 --> 00:21:29,497
‫هناك مجموعة من الناس يشاهدون،
‫هل تظنين أنني مجنون؟

425
00:21:29,580 --> 00:21:31,666
‫لا أعرفك يا سيد "ماكدوغان".

426
00:21:32,375 --> 00:21:34,419
‫لكن أليس لدى جيرانك لقب لك؟

427
00:21:35,461 --> 00:21:37,547
‫يسمّونك "(مايك) المجنون"، صحيح؟

428
00:21:40,508 --> 00:21:43,428
‫- نعم، سمعت هذا.
‫- لماذا يسمّونك "(مايك) المجنون"؟

429
00:21:55,523 --> 00:21:58,568
‫لا أعرف السبب يا آنسة "روس"،
‫يجب أن تسأليهم.

430
00:22:00,403 --> 00:22:02,280
‫لأنك تحب أن تضرب الناس، صحيح؟

431
00:22:02,363 --> 00:22:03,406
‫لا.

432
00:22:03,489 --> 00:22:05,324
‫في الواقع، لهذا لاحقت الآنسة "واتني"

433
00:22:05,408 --> 00:22:06,451
‫إلى الجسر لتضربها، صحيح؟

434
00:22:06,534 --> 00:22:09,412
‫- ما كنت لأفعل شيئًا كهذا.
‫- حقًا؟

435
00:22:09,495 --> 00:22:12,415
‫في عام 1994، ألم تُدن بالاعتداء؟

436
00:22:12,498 --> 00:22:14,333
‫- لا يمكنك ذكر هذا.
‫- سيد "ديماركو"، تجاوزت حدودك.

437
00:22:14,417 --> 00:22:15,418
‫آمرك أن تلزم الصمت.

438
00:22:15,501 --> 00:22:17,420
‫أنت طرحت سؤالًا غير مناسب.

439
00:22:17,795 --> 00:22:19,505
‫إن فتحت فمك ثانيةً، سأطلب إخراجك.

440
00:22:20,423 --> 00:22:21,507
‫استمري في طرح أسئلة كهذه وسيكون عليّ…

441
00:22:21,591 --> 00:22:23,426
‫أخرج السيد "ديماركو".

442
00:22:31,434 --> 00:22:32,435
‫تكلما بسرعة.

443
00:22:32,518 --> 00:22:34,520
‫ليس لديها الحق في أن تذكر تصرفاته السابقة.

444
00:22:34,604 --> 00:22:36,606
‫كان لسؤالي مصداقيته يا حضرة القاضي.

445
00:22:36,689 --> 00:22:39,400
‫ادعى موكّل السيد "ديماركو"
‫أنه لم يعتد على أحد قط.

446
00:22:39,484 --> 00:22:41,486
‫قال إنه لم يعتد على شخص غريب

447
00:22:41,569 --> 00:22:43,404
‫بسبب حادث مروري.

448
00:22:43,488 --> 00:22:45,531
‫لا يوجد في سجلّه ما يناقض هذا.

449
00:22:45,615 --> 00:22:48,367
‫بخلاف حقيقة أنه مجرم عنيف.

450
00:22:48,451 --> 00:22:51,412
‫وتريدين من هيئة المحلفين الكبرى
‫أن تدينه لهذا السبب.

451
00:22:51,496 --> 00:22:54,332
‫لا، أريده أن يُدان لأنه ارتكب الجريمة

452
00:22:54,415 --> 00:22:55,416
‫التي هو مُتهم بها.

453
00:22:55,500 --> 00:22:58,544
‫التزمي بحقائق هذه الجريمة إذًا
‫واتركي سوابقه.

454
00:22:59,420 --> 00:23:01,339
‫ستطلبين من هيئة المحلفين الكبرى
‫تجاهل سؤالك.

455
00:23:06,552 --> 00:23:09,347
‫صرخ السيد "ماكدوغان" في وجهها
‫طالبًا خروجها من السيارة.

456
00:23:09,430 --> 00:23:12,433
‫فجأةً، دفعت الفتاة الباب وفتحته ليصطدم به.

457
00:23:12,517 --> 00:23:13,559
‫خرجت من السيارة وحاولت ضربه.

458
00:23:15,520 --> 00:23:16,604
‫سيد "مارش"، قلت للشرطة

459
00:23:17,355 --> 00:23:19,440
‫إن السيد "ماكدوغان"
‫سحبها من السيارة من شعرها.

460
00:23:19,524 --> 00:23:22,360
‫في الواقع، سقطت من السيارة لتصطدم به.

461
00:23:22,443 --> 00:23:25,363
‫أمسك بشعرها ليمنعها من السقوط.

462
00:23:25,446 --> 00:23:26,322
‫حقًا؟

463
00:23:26,405 --> 00:23:30,368
‫نعم، ثم هربت منه وتجاوزت سيارتي مباشرةً.

464
00:23:32,370 --> 00:23:34,455
‫نظرت إليّ وكأنها كانت ثملة.

465
00:23:35,456 --> 00:23:36,499
‫شممت رائحة الجعة حتمًا.

466
00:23:38,376 --> 00:23:40,336
‫أخبرت الشرطة أنك لم تخرج من سيارتك.

467
00:23:40,419 --> 00:23:41,462
‫كيف لك أن تشمّ شيئًا؟

468
00:23:42,421 --> 00:23:43,506
‫كانت نافذتي مفتوحة.

469
00:23:43,589 --> 00:23:46,342
‫لم تكن تبعد عني أكثر من 15 سم.

470
00:23:46,425 --> 00:23:49,512
‫سيد "مارش"، أنا محتارة،
‫لم تخبر الشرطة بأيّ من هذا.

471
00:23:51,472 --> 00:23:53,558
‫كانت الساعة الثانية صباحًا حين استجوبوني.

472
00:23:55,476 --> 00:23:58,437
‫أخبرتهم بما أرادوا سماعه
‫حتى أتمكن من العودة إلى المنزل.

473
00:23:58,563 --> 00:24:01,399
‫هل تعرف ما هي شهادة الزور يا سيد "مارش"؟

474
00:24:03,401 --> 00:24:04,527
‫أنا لا أكذب يا آنسة "روس".

475
00:24:06,529 --> 00:24:07,572
‫كانت تلك الفتاة ثملة.

476
00:24:11,576 --> 00:24:13,411
‫غيّر "مارش" روايته.

477
00:24:13,494 --> 00:24:16,497
‫وفجأةً أصبحت "كارين واتني"
‫ثملةً هاربةً من موقع حادث.

478
00:24:16,581 --> 00:24:19,375
‫- هل هدّده "ماكدوغان"؟
‫- لا يسمّونه "(مايك) المجنون"

479
00:24:19,458 --> 00:24:21,419
‫لأنه يبيع أجهزة صوت بسعر مُخفض.

480
00:24:21,586 --> 00:24:25,464
‫لا يمكنك جعل هيئة المحلفين الكبرى تنتظر
‫بينما تحققين في شهادة الزور.

481
00:24:25,548 --> 00:24:28,384
‫أنا أفكّر في سحب القضية من نظرهم.

482
00:24:28,467 --> 00:24:29,468
‫يمكننا العودة لاحقًا.

483
00:24:29,552 --> 00:24:32,471
‫أنت تدركين أن بوسع القاضي
‫أن يمنعنا من إعادة تسليم القضية.

484
00:24:32,555 --> 00:24:34,515
‫صحيح، لكن في الواقع،
‫يمكن لهيئة المحلفين الكبرى أن تتهمه

485
00:24:34,599 --> 00:24:37,393
‫- بالاعتداء البسيط.
‫- أو لا تتهمه على الإطلاق.

486
00:24:37,602 --> 00:24:39,437
‫أعرف ما عليّ فعله يا "جاك".

487
00:24:41,397 --> 00:24:43,482
‫- ماذا؟
‫- أنا أستمتع باللحظة.

488
00:24:43,566 --> 00:24:45,526
‫- لحظة عابرة كما هي.
‫- أنا جادة.

489
00:24:47,403 --> 00:24:49,447
‫دعيهم يصوّتون أو يسحبون القضية.

490
00:24:50,615 --> 00:24:52,408
‫اتبعي حدسك.

491
00:24:57,580 --> 00:24:59,582
‫"الغرفة الأولى لهيئة المحلفين الكبرى"

492
00:25:11,427 --> 00:25:13,471
‫اعتداء من الدرجة الثالثة، جنحة.

493
00:25:18,601 --> 00:25:19,518
‫سيدة "مارش".

494
00:25:19,602 --> 00:25:22,480
‫هل ناقش زوجك شهادته مع أحدهم

495
00:25:22,563 --> 00:25:24,565
‫قبل أن يتكلم مع هيئة المحلفين الكبرى؟

496
00:25:25,524 --> 00:25:27,526
‫الآنسة "روس" في مكتب المدّعي العام.

497
00:25:29,528 --> 00:25:31,656
‫- هل هو في مشكلة؟
‫- ليس معنا.

498
00:25:32,490 --> 00:25:35,576
‫هل تلقّى مكالمات أو زيارات غير اعتيادية؟

499
00:25:37,453 --> 00:25:39,622
‫كانت هناك بعض التعقيدات
‫وتلقّى بضع مكالمات في الليل.

500
00:25:40,373 --> 00:25:41,415
‫هل تعرفين في أيّ شأن كانت؟

501
00:25:42,375 --> 00:25:46,337
‫لا، تلقّى المكالمات في الغرفة الأخرى
‫ثم خرج لمدة نصف ساعة،

502
00:25:46,420 --> 00:25:48,464
‫- قال لي إنه ذهب في نزهة.
‫- وما رأيك؟

503
00:25:49,507 --> 00:25:51,592
‫ظننت أنها قد تكون امرأة، لكن لم تكن.

504
00:25:52,385 --> 00:25:53,469
‫كيف لك أن تكوني متأكدة؟

505
00:25:53,594 --> 00:25:55,346
‫لأنه عندما خرج،

506
00:25:55,429 --> 00:25:58,432
‫أمسكت الهاتف واتصلت بـ"نجمة 69"
‫لأعاود الاتصال بالطرف الآخر،

507
00:25:58,516 --> 00:26:00,559
‫وفي المرتين أجاب رجل.

508
00:26:00,643 --> 00:26:02,395
‫هل تتذكّرين متى جرت هذه المكالمات؟

509
00:26:03,437 --> 00:26:04,563
‫خلال أخبار الساعة الـ11.

510
00:26:10,403 --> 00:26:12,446
‫"جورج"، إنهما من الشرطة.

511
00:26:14,407 --> 00:26:15,491
‫نعم، أعرف من هما.

512
00:26:16,492 --> 00:26:17,535
‫يمكنكما المغادرة الآن.

513
00:26:17,618 --> 00:26:20,413
‫سيد "مارش"، إن كان أحدهم
‫يهدّدك لتغيير شهادتك،

514
00:26:20,496 --> 00:26:22,581
‫- يمكننا أن نحميك.
‫- ليس لديّ ما أقوله.

515
00:26:27,545 --> 00:26:30,464
‫أرسلت شركة الهاتف
‫تفاصيل الاستخدام المحلي من منزل "مارش".

516
00:26:30,548 --> 00:26:33,342
‫هناك مكالمتان إلى رقم في "ريفرديل".

517
00:26:33,426 --> 00:26:36,595
‫واحدة الساعة 11:17
‫والأخرى في الليلة التالية الساعة 11:06.

518
00:26:38,389 --> 00:26:41,309
‫- "نانسي ليري".
‫- ربما صوتها عميق جدًا.

519
00:26:41,392 --> 00:26:43,352
‫- عليّ رؤية هذا.
‫- حين تكون مستعدًا.

520
00:26:43,436 --> 00:26:44,603
‫كدت أنسى يا "ليني".

521
00:26:46,397 --> 00:26:47,356
‫إنه رقم أختي.

522
00:26:47,440 --> 00:26:48,607
‫سأبقى عندها حتى أجد مسكني الخاص.

523
00:26:50,401 --> 00:26:52,611
‫- "راي"، أنا آسف.
‫- دوام الحال من المُحال.

524
00:26:53,487 --> 00:26:56,407
‫- يجب أن تنتظر لترى.
‫- صحيح، سينجح الأمر.

525
00:26:59,368 --> 00:27:01,495
‫"(بيتشوود) للشقق السكنية،
‫129 شرق الشارع الـ78، الخميس 28 ديسمبر"

526
00:27:01,579 --> 00:27:04,582
‫الآنسة "ليري" في العمل،
‫تعمل في مكتب الاستقبال في فندق "ميريديان".

527
00:27:05,374 --> 00:27:07,418
‫- هل تعيش مع رجل أو حبيب؟
‫- لا.

528
00:27:07,501 --> 00:27:11,297
‫حاولت أن أجمعها بابن أخي،
‫قالت لي إنها عزباء.

529
00:27:11,380 --> 00:27:12,423
‫لن تعرف هذا من مجرد النظر إليها.

530
00:27:12,506 --> 00:27:14,467
‫- إنها تعيش في الغرفة 304؟
‫- هذا صحيح.

531
00:27:14,550 --> 00:27:17,345
‫هذه الرسالة مُوجهة إلى
‫"توماس راندال" في الغرفة 304.

532
00:27:17,428 --> 00:27:19,430
‫- من هو؟
‫- "تومي"، هذا ابنها وعمره عشر سنوات.

533
00:27:19,513 --> 00:27:21,599
‫- "راندال" هو الاسم الأخير للوالد؟
‫- هذا صحيح، "ديف راندال".

534
00:27:22,391 --> 00:27:23,392
‫يأتي إلى هنا

535
00:27:23,476 --> 00:27:25,478
‫لرعاية الصبي حين تعمل ليلًا.

536
00:27:26,562 --> 00:27:29,357
‫"ديف راندال"
‫المعروف باسم "راندال ذا كاندل".

537
00:27:29,440 --> 00:27:32,610
‫- عجبًا، أتساءل ماذا يعمل.
‫- ليست قصة نجاح أبدًا.

538
00:27:33,402 --> 00:27:34,320
‫إدانتان بافتعال حريق

539
00:27:34,403 --> 00:27:36,447
‫وواحدة لحيازة أداة حارقة.

540
00:27:36,530 --> 00:27:40,493
‫عام 1993، استخدم البريد غير المرغوب فيه
‫لإضرام النار في سيارة "كاديلاك".

541
00:27:40,576 --> 00:27:43,454
‫أعرف ما المضحك في النكتة،
‫وجدوا عنوانه في الرماد.

542
00:27:43,537 --> 00:27:47,416
‫قضى 18 شهرًا في "ألتونا"
‫في مهجع مع "مايك ماكدوغان" المجنون.

543
00:27:48,584 --> 00:27:52,338
‫مفتعل حرائق ومنفّذ، يا له من فريق.

544
00:27:52,421 --> 00:27:53,589
‫اصطدمت "كارين واتني" بالسيارة الخطأ.

545
00:27:55,424 --> 00:27:56,592
‫ألم تكن تعمل في مصنع للأحذية؟

546
00:27:57,385 --> 00:27:58,469
‫"واك رايت" في "برونكس".

547
00:27:59,387 --> 00:28:01,597
‫- أظنه أُغلق منذ ستة أشهر.
‫- هل نعرف السبب؟

548
00:28:04,433 --> 00:28:06,435
‫تشتهر "واك رايت"
‫بالحرائق المُفتعلة طلبًا للربح.

549
00:28:06,602 --> 00:28:08,521
‫راجعنا سجّلاتهم بمنتهى الدقة.

550
00:28:08,604 --> 00:28:11,357
‫لم يحققوا ربحًا خلال خمس سنوات.

551
00:28:11,440 --> 00:28:13,317
‫كانت "واك رايت" على وشك الإفلاس.

552
00:28:13,401 --> 00:28:14,402
‫تخطّت مرحلة الإفلاس.

553
00:28:14,485 --> 00:28:16,445
‫كان لدى المالك "هارولد دورنينغ" الخيار.

554
00:28:16,529 --> 00:28:18,364
‫أن يسلّم المفاتيح إلى المصرف

555
00:28:18,447 --> 00:28:20,491
‫أو يبيع مصنعه لشركة التأمين.

556
00:28:20,574 --> 00:28:22,451
‫هل ذُكر اسم "ديف راندال" من قبل؟

557
00:28:22,535 --> 00:28:24,495
‫- من؟
‫- "راندال ذا كاندل".

558
00:28:25,413 --> 00:28:26,497
‫لا، لم أسمع به من قبل.

559
00:28:27,456 --> 00:28:30,459
‫اسمعي، اندلعت خمسة حرائق
‫في نفس الحي السنة الماضية.

560
00:28:31,419 --> 00:28:32,503
‫الأطفال والمشردون يحاولون البقاء دافئين.

561
00:28:32,586 --> 00:28:36,549
‫- إذًا كتبت أنه حريق مُفتعل بداعي التخريب.
‫- نعم، بانتظار المزيد من الأدلة.

562
00:28:37,591 --> 00:28:39,510
‫هل صحيح أن الرجل الذي قتلها

563
00:28:40,511 --> 00:28:42,471
‫قد يقضي عامًا واحدًا في السجن فقط؟

564
00:28:42,596 --> 00:28:44,473
‫ليس إن كانت لنا علاقة بالأمر.

565
00:28:45,516 --> 00:28:47,393
‫سيدة "واتني"، هل قالت لك "كارين" شيئًا

566
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
‫عن الحريق في المصنع؟

567
00:28:50,438 --> 00:28:53,524
‫قالت إنها آسفة
‫لخسارة السيد "دورنينغ" لعمله.

568
00:28:55,401 --> 00:28:57,445
‫- لماذا؟
‫- تظن الشرطة أنه حريق مُفتعل.

569
00:28:59,488 --> 00:29:00,573
‫ظننت أنهم الأطفال.

570
00:29:02,408 --> 00:29:05,578
‫تشتبه الشرطة في أنه ربما تمّ توريط
‫السيد "دورنينغ" في الاحتيال على التأمين.

571
00:29:06,162 --> 00:29:09,081
‫إن عرفت "كارين" شيئًا
‫واكتشف السيد "دورنينغ"…

572
00:29:11,625 --> 00:29:13,252
‫هل سبق أن قالت لك شيئًا؟

573
00:29:16,547 --> 00:29:17,506
‫لا.

574
00:29:19,508 --> 00:29:21,385
‫لا، لكن ربما كانت تعرف.

575
00:29:21,469 --> 00:29:22,470
‫لماذا تقولين هذا؟

576
00:29:24,430 --> 00:29:26,515
‫ظننت أنه من حسن الحظ
‫أنها أحضرته إلى المنزل.

577
00:29:27,475 --> 00:29:29,351
‫ما الذي أحضرته إلى المنزل؟

578
00:29:29,435 --> 00:29:32,354
‫ألبوم تذكارات جدتها.

579
00:29:32,438 --> 00:29:33,522
‫كانت تعمل عليه

580
00:29:34,523 --> 00:29:37,443
‫في العمل كل يوم خلال فترة الغداء.

581
00:29:38,444 --> 00:29:40,571
‫لست متأكدة من أنني أفهمك.

582
00:29:43,574 --> 00:29:47,578
‫أحضرته إلى المنزل
‫في الليلة التي سبقت احتراق المصنع.

583
00:29:51,457 --> 00:29:52,500
‫تناولت "كارين واتني" الغداء مع "دورنينغ".

584
00:29:52,583 --> 00:29:55,503
‫أظن أنها هدّدته بالذهاب إلى الشرطة
‫ما لم يعطها المال.

585
00:29:56,378 --> 00:29:57,463
‫وبعد بضعة أيام تُوفيت.

586
00:29:57,546 --> 00:30:00,591
‫"هارولد دورنينغ" و"راندال ذا كاندل"
‫و"مايك" المجنون.

587
00:30:01,592 --> 00:30:04,386
‫من لديه دليل على هذه المؤامرة؟
‫"ماك ذا نايف"؟

588
00:30:04,470 --> 00:30:06,597
‫لدينا اتصالات من منزل حبيبة "راندال"

589
00:30:07,389 --> 00:30:08,474
‫إلى الشاهد الذي حنث باليمين.

590
00:30:08,557 --> 00:30:11,477
‫ترى فرق مكافحة الحرائق
‫أن الحريق لم يكن مُفتعلًا…

591
00:30:11,560 --> 00:30:12,561
‫بمعنى آخر، لا شيء.

592
00:30:13,479 --> 00:30:15,523
‫من الأفضل أن تجدي صدعًا في الجدار
‫وإلا لن يدخل أحد السجن.

593
00:30:15,606 --> 00:30:18,400
‫هذا من تدبير "دورنينغ"، هو من نريده.

594
00:30:18,734 --> 00:30:21,403
‫ابدأ بالاثنين الآخرين، قدّم لهما صفقة.

595
00:30:21,570 --> 00:30:23,489
‫صدمت المرأة سيارتي، كان حادثًا.

596
00:30:23,572 --> 00:30:26,450
‫لا أعرف بشأن الحريق المُفتعل
‫أو هذا الرجل "راندال" أو أيّ شيء آخر.

597
00:30:26,534 --> 00:30:28,536
‫- الأمر كله مجرد صدفة.
‫- "مايكل"، اجلس.

598
00:30:29,411 --> 00:30:31,455
‫أنت مجرد قبعة في مهب الريح،
‫صحيح يا سيد "ماكدوغان"؟

599
00:30:31,539 --> 00:30:33,374
‫تتقاذفك الريح من صدفة إلى أخرى؟

600
00:30:33,457 --> 00:30:34,542
‫سيد "ماكوي"،

601
00:30:35,543 --> 00:30:38,379
‫يمكنني أن أرمي حجرًا
‫من النافذة وأصيب شخصًا

602
00:30:38,462 --> 00:30:40,422
‫يعرف شخصًا يعرف صديقًا لموكّلي.

603
00:30:40,589 --> 00:30:42,424
‫هذا لا يعني أنها مؤامرة.

604
00:30:42,758 --> 00:30:43,592
‫ستُعتبر هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى

605
00:30:44,385 --> 00:30:46,512
‫حالما نمثّل القضية
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى.

606
00:30:46,595 --> 00:30:48,597
‫- ألم ننته من هذا؟
‫- بلى.

607
00:30:49,390 --> 00:30:50,391
‫هذا غير مُحتمل.

608
00:30:50,599 --> 00:30:53,477
‫أنا أعرض عليك وعلى "راندال" الصفقة نفسها.

609
00:30:54,562 --> 00:30:56,605
‫إن شهدت ضد السيد "دورنينغ" واعترفت

610
00:30:57,398 --> 00:30:59,567
‫بجريمة قتل من الدرجة الثانية،
‫الحكم هو السجن من 15 عامًا إلى المؤبد.

611
00:31:02,403 --> 00:31:04,446
‫عرفت أن المجيء إلى هنا
‫مضيعة للوقت، هيا بنا يا "مايكل".

612
00:31:04,530 --> 00:31:08,576
‫عرضي متوفر لزبون واحد فقط،
‫أنت أو "راندال"، لا يهمني أيّكما.

613
00:31:11,453 --> 00:31:12,454
‫سنتكلم عن هذا في الخارج.

614
00:31:14,707 --> 00:31:18,419
‫ابني في العاشرة من عمره،
‫يُجري اتصالات كمقالب؟ وماذا في ذلك؟

615
00:31:19,587 --> 00:31:22,506
‫هل أجرى ابنك مكالمةً مدتها 12 دقيقة
‫مع عامل في متنزهات المدينة؟

616
00:31:22,590 --> 00:31:24,508
‫لا يمكنني مراقبته كل ثانية.

617
00:31:26,510 --> 00:31:29,471
‫سأخبركم بشيء، بدءًا من الليلة،
‫سأمنعه من ألعاب الفيديو لمدة أسبوع.

618
00:31:29,555 --> 00:31:31,390
‫وسنحرمه من أبيه.

619
00:31:31,473 --> 00:31:35,561
‫أنت و"مايك ماكدوغان" قتلتما شاهدةً
‫على حريق مُفتعل يا "ديف".

620
00:31:36,478 --> 00:31:38,522
‫هذا يضعك في دائرة الاتهام.

621
00:31:38,606 --> 00:31:39,565
‫حقًا؟

622
00:31:41,400 --> 00:31:43,444
‫لا بد أنني كنت خارج الغرفة
‫عندما اتهمتموني بالقتل.

623
00:31:43,527 --> 00:31:44,403
‫سيحدث هذا.

624
00:31:45,487 --> 00:31:47,615
‫حالما ينقلب عليك صديقك
‫"مايك" المجنون أنت و"دورنينغ".

625
00:31:48,365 --> 00:31:50,409
‫أولًا، أنا لا أعرف "ماكدوغان" هذا.

626
00:31:51,368 --> 00:31:52,494
‫كنتما زميلين في "ألتونا".

627
00:31:52,578 --> 00:31:55,539
‫هو و100 من أمثاله
‫لا أدعوهم إلى عشاء عيد الميلاد.

628
00:31:58,459 --> 00:32:01,462
‫كل ما تدينونه به
‫هو الاعتداء من الدرجة الثالثة.

629
00:32:02,421 --> 00:32:03,505
‫جنحة سيئة.

630
00:32:04,423 --> 00:32:08,385
‫غدًا سأطلب من هيئة المحلفين الكبرى
‫إعادة توجيه تهمة القتل من الدرجة الأولى.

631
00:32:08,719 --> 00:32:10,387
‫هل سمعت بنظرية الدومينو يا "ديف"؟

632
00:32:11,388 --> 00:32:12,556
‫سأخبرك بما أخبرته هذا الصباح.

633
00:32:13,641 --> 00:32:16,435
‫أول من يرفع يده يتسنى له الاعتراف
‫بجريمة قتل من الدرجة الثانية،

634
00:32:16,518 --> 00:32:18,354
‫ويقضي 15 سنة في السجن أو مدى الحياة.

635
00:32:20,522 --> 00:32:21,523
‫ادّعوا هذا إذًا.

636
00:32:24,526 --> 00:32:25,486
‫انهض.

637
00:32:30,532 --> 00:32:33,369
‫إنه يخدع نفسه إذا ظن أننا نكذب.

638
00:32:33,452 --> 00:32:34,453
‫ربما هو من يمزح معنا.

639
00:32:34,536 --> 00:32:37,373
‫أرسل محامي "ماكدوغان" هذا إلى المكتب.

640
00:32:37,456 --> 00:32:39,541
‫سيحاول منعنا من العودة
‫إلى هيئة المحلفين الكبرى.

641
00:32:42,461 --> 00:32:44,546
‫سمعت هيئة المحلفين الكبرى
‫الأدلة ضد موكّلي.

642
00:32:45,506 --> 00:32:47,424
‫وقد صوّتنا على الاتهام.

643
00:32:48,425 --> 00:32:49,510
‫ليس لدى السيد "ماكوي" شيء جديد يقوله.

644
00:32:49,593 --> 00:32:53,389
‫ما لم تحتسب دافعًا جديدًا وشركاء جدد.

645
00:32:53,472 --> 00:32:57,351
‫تزيل النظريات والتكهنات والافتراضات.

646
00:32:57,434 --> 00:32:59,436
‫ما يبقى هو خاسر حانق.

647
00:32:59,520 --> 00:33:01,480
‫كفاك حديثًا عن ذلك يا سيد "ديماركو".

648
00:33:02,481 --> 00:33:06,443
‫سيد "ماكوي"، إفادتك قليلة الأدلة.

649
00:33:06,527 --> 00:33:08,320
‫صوّتت هيئة المحلفين الكبرى

650
00:33:08,404 --> 00:33:12,324
‫على أن السيد "ماكدوغان" ليس مسؤولًا
‫بشكل مباشر عن موت الآنسة "واتني".

651
00:33:12,408 --> 00:33:14,410
‫نظن أن قرارهم كان نتيجة للتواطؤ

652
00:33:14,493 --> 00:33:16,453
‫بين المُتهم وشاهد.

653
00:33:16,537 --> 00:33:19,415
‫بموجب قضية "بوتر"،
‫فإن هذا سبب يتيح لنا إعادة توجيه التهم.

654
00:33:19,748 --> 00:33:22,334
‫إذًا لديك دليل
‫يثبت أننا تلاعبنا بأقوال شاهد؟

655
00:33:22,418 --> 00:33:23,502
‫لا بد أن هناك صفحة مفقودة.

656
00:33:24,461 --> 00:33:25,587
‫أنا آسف يا سيد "ماكوي".

657
00:33:26,505 --> 00:33:29,508
‫لا أرى كيف يمكنني منحك فرصةً لإعادة
‫تقديم القضية إلى هيئة المحلفين الكبرى.

658
00:33:30,467 --> 00:33:32,302
‫حضرة القاضي، هذه المؤامرة مُحكمة.

659
00:33:32,386 --> 00:33:35,264
‫الطريقة الوحيدة لكشف أيّ شيء هي الإدانة.

660
00:33:35,347 --> 00:33:37,516
‫أنا لست هنا
‫لأساعدك في رفع الدعاوى يا سيد "ماكوي".

661
00:33:37,599 --> 00:33:40,602
‫- أنت تقيد يديّ.
‫- أنا في حدود حريتي في التصرف.

662
00:33:41,395 --> 00:33:42,563
‫تمّت الموافقة على طلب الدفاع.

663
00:33:48,610 --> 00:33:51,405
‫لن نحرز تقدمًا مع "ماكدوغان" أو "راندال"

664
00:33:51,488 --> 00:33:52,614
‫من دون اتهام بالقتل.

665
00:33:53,407 --> 00:33:55,325
‫ربما حان الوقت لتطرقا باب "دورنينغ".

666
00:33:55,409 --> 00:33:57,494
‫ونسأله إن كان يودّ أن يعترف.

667
00:33:57,578 --> 00:34:01,540
‫أنا متأكد من أن السيد "راندال ذا كاندل"
‫لا يعمل بالمجان.

668
00:34:02,499 --> 00:34:05,419
‫لا بد أن "دورنينغ"
‫كان يدفع له مقابل خدماته.

669
00:34:05,544 --> 00:34:08,338
‫بحث فريق مكافحة الحرائق
‫في شؤون "دورنينغ" المالية.

670
00:34:08,422 --> 00:34:10,507
‫- لم يجدوا شيئًا.
‫- منذ ستة أشهر.

671
00:34:11,383 --> 00:34:13,510
‫ربما يعمل هؤلاء المحتالون على خطة الهروب.

672
00:34:15,596 --> 00:34:17,347
‫تحتاجين إلى أكثر من هذه الورقة

673
00:34:17,431 --> 00:34:18,474
‫لتشرحي لي ما يجري هنا.

674
00:34:18,557 --> 00:34:21,602
‫هل يملك والدك سلطة توقيع
‫على أيّ من حسابات شركتك؟

675
00:34:22,352 --> 00:34:26,690
‫- الحساب النقدي الصغير.
‫- سنحتاج إلى سجلّاتك أيضًا.

676
00:34:27,566 --> 00:34:29,359
‫لا أصدّق هذا الهراء.

677
00:34:29,443 --> 00:34:30,402
‫لماذا؟

678
00:34:32,529 --> 00:34:33,489
‫ماذا يفعلون؟

679
00:34:34,448 --> 00:34:35,449
‫لا أعرف يا أبي.

680
00:34:36,492 --> 00:34:37,493
‫أنت أخبرني.

681
00:34:38,535 --> 00:34:41,371
‫هلّا يجيب أحدكم على الهاتف اللعين.

682
00:34:41,455 --> 00:34:43,373
‫- ما الأمر؟
‫- كل شيء في المذكرة.

683
00:34:43,457 --> 00:34:45,542
‫هلّا تبقى خارج الغرفة من فضلك.

684
00:34:48,504 --> 00:34:50,422
‫يبدو أنه بعد أن
‫دفع "دورنينغ" المال لدائنيه،

685
00:34:50,506 --> 00:34:54,384
‫استخدم كل قرش من تأمين الحرائق
‫ليساعد ابنه في شركة الرهن.

686
00:34:54,468 --> 00:34:55,469
‫خطوة ذكية.

687
00:34:56,428 --> 00:34:57,471
‫إليك شيئًا.

688
00:34:58,597 --> 00:34:59,598
‫في الأشهر الأربعة الأخيرة،

689
00:35:00,390 --> 00:35:03,477
‫كان "دورنينغ" يصرف صك عمولة كل أسبوعين.

690
00:35:04,394 --> 00:35:05,395
‫ثم في الشهر الماضي،

691
00:35:05,479 --> 00:35:07,606
‫صرف صكين تفصل بينهما بضعة أيام.

692
00:35:08,524 --> 00:35:09,608
‫ربما حظي بشهر جيد في العمل.

693
00:35:12,528 --> 00:35:13,612
‫انظري إلى التواريخ على الصكوك.

694
00:35:18,408 --> 00:35:20,327
‫أبي يعمل بجد، كسب هذه العمولات.

695
00:35:20,410 --> 00:35:22,621
‫هل هناك سبب خاص منعه
‫من انتظار موعد الدفع المعتاد؟

696
00:35:23,330 --> 00:35:26,416
‫- أراد سلفةً.
‫- لماذا؟

697
00:35:28,377 --> 00:35:29,211
‫إنه أبي.

698
00:35:29,378 --> 00:35:31,380
‫هُزم شر هزيمة قبل بضعة أشهر.

699
00:35:31,463 --> 00:35:33,423
‫عندما يقول إنه بحاجة إلى المال، أعطيه له.

700
00:35:33,507 --> 00:35:35,509
‫أول صك بقيمة 5000 دولار

701
00:35:35,592 --> 00:35:38,637
‫يعود تاريخه إلى اليوم السابق
‫لسقوط "كارين واتني" عن الجسر.

702
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
‫الصك الثاني بنفس المبلغ
‫مكتوب بتاريخ اليوم التالي للحادثة.

703
00:35:48,564 --> 00:35:50,399
‫سأخبركما.

704
00:35:51,400 --> 00:35:53,443
‫قبل الحريق، اقترض أبي المال
‫من مراب لا يرحم.

705
00:35:53,527 --> 00:35:56,488
‫- كان الرجل يعتمد عليه…
‫- سيد "دورنينغ"، كفّ عن الكذب لحمايته.

706
00:35:56,572 --> 00:35:59,533
‫لم تكن له علاقة بموت "كارين".

707
00:35:59,616 --> 00:36:00,576
‫كانت تعرف بأمر الحريق المُفتعل.

708
00:36:03,453 --> 00:36:06,498
‫لم يكن هناك ما تعرفه أصلًا،
‫افتعله مخرّبون، اسألوا مدير الإطفاء.

709
00:36:06,582 --> 00:36:08,333
‫أعادوا فتح القضية.

710
00:36:08,417 --> 00:36:09,376
‫يعرفون من افتعل الحريق،

711
00:36:09,459 --> 00:36:11,295
‫وسيثبتون أن والدك هو الفاعل.

712
00:36:11,378 --> 00:36:12,337
‫ماذا سيحدث بعدها؟

713
00:36:12,421 --> 00:36:14,423
‫تأتي شركة التأمين بحثًا عن المال.

714
00:36:14,506 --> 00:36:17,426
‫- سيصادرون هذه الشركة.
‫- هذه شركتي.

715
00:36:17,509 --> 00:36:18,510
‫لا يمكنهم حرماني منها.

716
00:36:18,594 --> 00:36:21,597
‫سنأخذ ما لا يأخذونه، إنها تبعات الجريمة.

717
00:36:23,557 --> 00:36:25,601
‫لديّ 35 موظفًا هنا.

718
00:36:26,727 --> 00:36:29,313
‫إن تعاونت معنا، فقد تنقذ وظائفهم.

719
00:36:29,396 --> 00:36:31,523
‫هذه بطاقتي، اتصل بنا.

720
00:36:34,610 --> 00:36:38,447
‫"مكتب المساعد التنفيذي
‫للمدّعي العام (ماكوي)، الإثنين 15 يناير"

721
00:36:39,406 --> 00:36:40,532
‫وافق وكلاء التأمين على جدول

722
00:36:40,616 --> 00:36:43,452
‫يسمح لموكّلي بسداد أموال التأمين.

723
00:36:44,411 --> 00:36:46,455
‫وسيشهد تحت التحفظ ضد أبيه.

724
00:36:46,538 --> 00:36:50,459
‫أقدّر أن هذا لم يكن قرارًا سهلًا عليك
‫يا سيد "دورنينغ".

725
00:36:51,543 --> 00:36:52,586
‫لدينا شروطنا الخاصة.

726
00:36:53,503 --> 00:36:57,466
‫تتنازل عن ملاحقة موكّلي
‫لأيّ سلوك ثانوي بعد حدوث هذا،

727
00:36:57,549 --> 00:36:59,593
‫وتوقف مصادرة شركة الرهن العقاري خاصته.

728
00:37:00,552 --> 00:37:01,553
‫يمكننا فعل هذا.

729
00:37:05,390 --> 00:37:06,350
‫هذا ليس كل شيء.

730
00:37:06,433 --> 00:37:07,559
‫أريد بعض المراعاة لأبي.

731
00:37:10,479 --> 00:37:11,563
‫لا يمكنني أن أقطع وعودًا.

732
00:37:13,482 --> 00:37:15,442
‫كان واقعًا في ورطة كبيرة بخصوص مصنعه.

733
00:37:15,525 --> 00:37:17,569
‫أنا واثق أنه لم يقصد إيذاء أحد.

734
00:37:19,529 --> 00:37:23,617
‫إن قبل الاعتراف بالذنب،
‫سأوصي له بحكم مُخفف.

735
00:37:29,581 --> 00:37:33,377
‫بعدما تناول أبي الغداء مع "كارين"،

736
00:37:34,544 --> 00:37:36,546
‫قال لي إنها كانت تحاول ابتزازه.

737
00:37:37,547 --> 00:37:38,590
‫أرادت 10 آلاف دولار

738
00:37:39,383 --> 00:37:41,385
‫وإلا ستخبر الشرطة عن الحريق.

739
00:37:43,387 --> 00:37:47,599
‫أخبرته أنه قلق من دون داع،
‫لأنها كانت تثرثر فحسب.

740
00:37:47,683 --> 00:37:50,477
‫- هل كان لأبيك رأي آخر؟
‫- قال إنها قد تؤذينا.

741
00:37:53,563 --> 00:37:57,442
‫أخبرني أنه كلّف شخصًا

742
00:37:58,527 --> 00:37:59,528
‫ليحرق المصنع.

743
00:38:01,488 --> 00:38:02,489
‫ذُهلت، أنا…

744
00:38:03,782 --> 00:38:05,409
‫لم تشكّ به قط؟

745
00:38:08,370 --> 00:38:09,413
‫خطرت هذه الفكرة في بالي.

746
00:38:10,414 --> 00:38:11,540
‫كان العمل على مشارف الانهيار.

747
00:38:13,542 --> 00:38:17,546
‫حذّرت أبي منذ سنوات كي يتخلى
‫عن هذا العمل التجاري، لكنه عنيد.

748
00:38:18,588 --> 00:38:22,342
‫- ماذا قررتما أن تفعلا بشأن "كارين"؟
‫- أخبرته أن عليه أن يدفع لها.

749
00:38:22,426 --> 00:38:24,469
‫لم أرد أن أخسر عملي في الرهن العقاري.

750
00:38:26,430 --> 00:38:27,431
‫صرفت له صكين.

751
00:38:27,514 --> 00:38:29,433
‫استخدم المال ليدفع لها؟

752
00:38:30,559 --> 00:38:31,518
‫لا أعرف.

753
00:38:33,520 --> 00:38:34,563
‫كان خائفًا من دخول السجن.

754
00:38:40,485 --> 00:38:43,530
‫عندما أخبرني أنها انتحرت، أنا…

755
00:38:46,491 --> 00:38:47,534
‫لم أعرف فيما أفكّر.

756
00:39:00,547 --> 00:39:02,466
‫- سيد "دورنينغ".
‫- ماذا تريد؟

757
00:39:02,549 --> 00:39:04,342
‫- هل تمانع أن تأتي معنا؟
‫- لماذا؟

758
00:39:04,426 --> 00:39:07,429
‫"هارولد دورنينغ"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة افتعال حريق وقتل "كارين واتني".

759
00:39:07,512 --> 00:39:08,388
‫هذا غير معقول.

760
00:39:08,472 --> 00:39:09,514
‫- دعاني وشأني.
‫- كفّ عن الحركة.

761
00:39:09,598 --> 00:39:10,599
‫ماذا؟ أنت تؤلمني.

762
00:39:11,391 --> 00:39:13,643
‫لا نريد أن نفعل هذا، صحيح؟

763
00:39:14,436 --> 00:39:17,439
‫قبضت الشرطة على "دورنينغ" و"ماكدوغان"
‫لكن لم يجدوا "راندال".

764
00:39:17,606 --> 00:39:20,358
‫- هل تحققوا من حبيبته؟
‫- قالت إنها لم تره.

765
00:39:20,442 --> 00:39:22,569
‫أوقفوا سيارة مراقبة أمام منزلها
‫ودسوا جهاز تنصت على هاتفها.

766
00:39:23,528 --> 00:39:26,615
‫سيصعب أن يعترف "راندال"
‫بعلاقة "دورنينغ" بمقتل "كارين واتني".

767
00:39:27,532 --> 00:39:30,452
‫هذا ما يعرفه "مايك ماكدوغان"،
‫لم يتكلم حتى الآن.

768
00:39:31,411 --> 00:39:33,371
‫- سنمنحه فرصةً.
‫- جيد.

769
00:39:33,455 --> 00:39:35,457
‫مصارحة ودية أخرى مع مجنوني المفضّل.

770
00:39:36,416 --> 00:39:38,460
‫"إصلاحية جزيرة (رايكرز)، الجمعة 19 يناير"

771
00:39:38,543 --> 00:39:40,587
‫يوم آخر، عرض آخر للإقرار بالذنب.

772
00:39:41,463 --> 00:39:43,590
‫لولا حضور الآنسة "روس" الساحر،

773
00:39:44,382 --> 00:39:47,385
‫- لما تكبدنا عناء القدوم هذه المرة.
‫- إنه سباق ثلاثي هذه المرة.

774
00:39:47,594 --> 00:39:50,514
‫بين موكّلك و"ديف راندال"
‫و"هارولد دورنينغ".

775
00:39:50,597 --> 00:39:52,474
‫جريمة قتل من درجة ثانية، 15 سنة إلى مؤبد.

776
00:39:53,391 --> 00:39:55,519
‫- أول من يعترف، يحظى بحكم مُخفف.
‫- هل ألقيت القبض عليهما؟

777
00:39:56,436 --> 00:39:58,563
‫أنا متفاجئ لأنك لم تصادفهما في صف الفطور.

778
00:39:59,481 --> 00:40:01,525
‫اعترف "دورنينغ" بجريمة الحريق أمام شاهد.

779
00:40:06,488 --> 00:40:09,533
‫لن يغيّر "مايك" رأيه من أجل 15 عامًا،
‫ثمانية أعوام ثم يخرج.

780
00:40:09,616 --> 00:40:11,576
‫هو من أجبر الفتاة على السقوط عن الجسر.

781
00:40:12,536 --> 00:40:14,329
‫يمكن للاثنين الآخرين أن يدّعيا

782
00:40:14,412 --> 00:40:16,623
‫أنهما أرادا منه أن يخيفها
‫وقد أميل إلى تصديقهما.

783
00:40:24,464 --> 00:40:25,590
‫اتفقنا.

784
00:40:28,593 --> 00:40:30,512
‫تكلم يا سيد "ماكدوغان".

785
00:40:34,516 --> 00:40:36,393
‫قال "راندال" إنه بحاجة إلى المساعدة

786
00:40:36,476 --> 00:40:38,520
‫لإيصال رسالة إلى هذه المرأة وجعلها تصمت.

787
00:40:38,603 --> 00:40:40,438
‫دبّرت الحادث في شارع "روتغرز"؟

788
00:40:40,522 --> 00:40:41,523
‫نعم.

789
00:40:42,566 --> 00:40:43,608
‫كان هذا جيدًا في الواقع.

790
00:40:45,443 --> 00:40:49,531
‫بعد أن أوصلت صديقتها،
‫ركنت سيارتي أمامها وتوقفت.

791
00:40:50,490 --> 00:40:53,326
‫لكنها غادرت بسيارتها
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.

792
00:40:53,410 --> 00:40:55,537
‫لكن كما قلت، لم أقصد أن تقفز.

793
00:40:57,372 --> 00:40:58,206
‫بالطبع لا.

794
00:40:59,416 --> 00:41:01,585
‫هل أخبرك "راندال" لماذا أرادك أن تكلمها؟

795
00:41:02,586 --> 00:41:05,505
‫قال إنها كانت تسبّب المتاعب لشخص
‫أنجز له "راندال" بعض الأعمال.

796
00:41:06,339 --> 00:41:07,215
‫هل قال من هو؟

797
00:41:07,382 --> 00:41:08,592
‫لا، لم يعطني تفاصيل

798
00:41:09,384 --> 00:41:10,468
‫باستثناء اسم الفتاة وعنوانها.

799
00:41:10,552 --> 00:41:13,555
‫- لم يذكر شيئًا عن "دورنينغ" و"واك رايت"؟
‫- لا.

800
00:41:14,556 --> 00:41:15,557
‫لست غبيًا.

801
00:41:16,474 --> 00:41:18,518
‫يسمّونه "راندال ذا كاندل".

802
00:41:18,602 --> 00:41:20,520
‫حسبت أن للأمر علاقةً بعملية حرق.

803
00:41:21,521 --> 00:41:24,566
‫ما لم يعترف بتورط "دورنينغ"، سأسحب العرض.

804
00:41:24,649 --> 00:41:27,485
‫ليس لديه ما يدين "دورنينغ" ليعطيك إياه،
‫أعطاك ما يدين "راندال".

805
00:41:27,569 --> 00:41:29,446
‫دعه يدين "دورنينغ".

806
00:41:29,529 --> 00:41:31,489
‫لكان هذا مناسبًا لو أننا اعتقلنا "راندال".

807
00:41:31,573 --> 00:41:34,409
‫- قلت للتو إنه…
‫- قلت فقط

808
00:41:34,492 --> 00:41:36,369
‫إنني متفاجئ من أنك لم تره على الفطور.

809
00:41:38,496 --> 00:41:40,540
‫أخبرنا أين يمكن أن نجده، وسنتفق حينها.

810
00:41:43,460 --> 00:41:44,502
‫لا أعرف أين هو.

811
00:41:45,462 --> 00:41:47,464
‫رأيته آخر مرة قبل ليلتين في حي "كوينز".

812
00:41:47,547 --> 00:41:50,342
‫- لماذا؟
‫- أعطاني 1000 دولار، وقال…

813
00:41:51,593 --> 00:41:53,261
‫إنني يجب أن أغادر.

814
00:41:54,054 --> 00:41:57,015
‫قال إن أمامنا يوم واحد
‫قبل وقوع حادثة الجسر.

815
00:41:58,391 --> 00:42:00,352
‫كان محقًا، تلقيت الاتصال في المساء التالي،

816
00:42:00,435 --> 00:42:01,478
‫وأنا ذاهب إلى المتجر عند الزاوية.

817
00:42:01,561 --> 00:42:04,564
‫- في أيّ ليلة أعطاك "راندال" المال؟
‫- الثلاثاء.

818
00:42:06,441 --> 00:42:07,442
‫كان يجب أن أصغي إليه.

819
00:42:08,443 --> 00:42:09,527
‫لكنني لم أستطع أن أترك أبي.

820
00:42:10,487 --> 00:42:11,446
‫إنه مشلول.

821
00:42:12,781 --> 00:42:15,533
‫- إلى أين تذهب؟
‫- للتحقق من قصته.

822
00:42:15,617 --> 00:42:17,535
‫أخبرتك بالحقيقة الكاملة.

823
00:42:18,495 --> 00:42:19,496
‫هذا ما أخشاه.

824
00:42:26,544 --> 00:42:28,463
‫ظننت أنني هنا لأوقّع إفادة.

825
00:42:28,546 --> 00:42:30,173
‫سيد "ماكوي".

826
00:42:30,423 --> 00:42:31,549
‫اجلسا.

827
00:42:32,550 --> 00:42:37,305
‫سيد "ماكوي"، إن كنت تظن أن بإمكانك
‫استغلاله لسحب صفقة الاعتراف منا…

828
00:42:37,389 --> 00:42:38,556
‫لا أبحث عن صفقات.

829
00:42:44,437 --> 00:42:45,647
‫آسف يا أبي.

830
00:42:45,730 --> 00:42:50,402
‫أنت آسف؟ هذا كل شيء؟ أنت آسف؟

831
00:42:50,485 --> 00:42:52,904
‫من الأفضل ألّا تتكلم يا "هارولد".

832
00:42:52,988 --> 00:42:55,365
‫إنه محق يا سيد "دورنينغ"،
‫من الأفضل أن تصغي بانتباه

833
00:42:55,448 --> 00:42:56,449
‫إلى ما سأقوله.

834
00:42:59,411 --> 00:43:01,413
‫في الوقت الذي احترق فيه مصنعك،

835
00:43:01,496 --> 00:43:04,332
‫خيار ابنك لشراء شركة الرهن العقاري

836
00:43:04,416 --> 00:43:05,417
‫كان على وشك أن يضيع.

837
00:43:06,418 --> 00:43:07,460
‫كان سيُرفض طلب حصوله على قرض.

838
00:43:08,420 --> 00:43:11,423
‫وكان مُعرضًا لخسارة الدفعة الأولى
‫التي تصل إلى 50 ألف دولار.

839
00:43:11,506 --> 00:43:12,507
‫ما قصدك؟

840
00:43:13,008 --> 00:43:15,885
‫وصلت أموال التأمين الخاصة بوالده
‫في اللحظة الأخيرة.

841
00:43:16,344 --> 00:43:19,597
‫هذا يُدعى الحظ، بعض أفراد عائلتي محظوظون.

842
00:43:19,681 --> 00:43:21,349
‫بعض الناس يصنعون حظهم بأنفسهم.

843
00:43:21,433 --> 00:43:24,394
‫نعم، المحظوظ في لعب الورق
‫غير محظوظ في الحب، هل لهذا علاقة بالأمر؟

844
00:43:24,477 --> 00:43:27,397
‫قبل يوم من مجيء موكّلك لرؤيتي،

845
00:43:28,398 --> 00:43:31,401
‫غادر "ديف راندال" البلدة
‫ونصح "مايك ماكدوغان" أن يفعل الشيء نفسه.

846
00:43:31,484 --> 00:43:32,652
‫هل كان هذا حظًا أيضًا؟

847
00:43:33,570 --> 00:43:36,448
‫هناك شخص واحد في هذه الغرفة
‫يمكن أن يكون قد أخبرهما بهذا.

848
00:43:38,366 --> 00:43:41,536
‫"روبي"، ماذا يقولون؟ من هو "ديف راندال"؟

849
00:43:41,619 --> 00:43:43,496
‫الرجل الذي أشعل النار في "واك رايت".

850
00:43:44,539 --> 00:43:46,499
‫الرجل الذي دفع له ابنك 10 آلاف دولار

851
00:43:46,583 --> 00:43:48,376
‫لإسكات "كارين واتني".

852
00:43:50,837 --> 00:43:52,297
‫لدينا خبير خطوط

853
00:43:52,380 --> 00:43:54,591
‫فحص الصكين اللذين حرّرهما لك ابنك.

854
00:43:55,383 --> 00:43:56,593
‫مصادقتك قد زُوّرت.

855
00:44:02,223 --> 00:44:03,683
‫أحرقت مصنعي.

856
00:44:05,977 --> 00:44:08,563
‫- أبي.
‫- وقتلت "كارين".

857
00:44:10,565 --> 00:44:12,442
‫هذا ليس صحيحًا.

858
00:44:12,525 --> 00:44:16,363
‫سيد "دورنينغ"، إن كان لديك ما تقوله لي
‫عن ابنك، فهذا هو الوقت المناسب.

859
00:44:16,446 --> 00:44:19,407
‫أبي، أرجوك لا تقل شيئًا.

860
00:44:22,494 --> 00:44:26,164
‫انظر إليّ يا أبي، أرجوك.

861
00:44:33,755 --> 00:44:37,675
‫أخبرتني "كارين" أنها رأته في المصنع
‫في الليلة التي سبقت الحريق.

862
00:44:39,302 --> 00:44:41,888
‫يخرج أغراضًا شخصية من مكتبه إلى سيارته.

863
00:44:45,475 --> 00:44:48,144
‫لم تذهب لتخبر الشرطة بدافع الولاء لي.

864
00:44:49,396 --> 00:44:52,315
‫وبعدها كانت بحاجة إلى المال
‫وتوقعت مني أن أساعدها.

865
00:44:52,399 --> 00:44:55,026
‫- ماذا قلت لها؟
‫- قلت لها إنني لن أفعل هذا.

866
00:44:56,486 --> 00:44:59,447
‫ظننت أنها اختلقت الأمر برمّته لابتزازي.

867
00:45:01,408 --> 00:45:02,325
‫أخبرته بالأمر.

868
00:45:04,411 --> 00:45:05,328
‫قلت إنني شعرت بالأسى حيالها،

869
00:45:06,496 --> 00:45:09,499
‫وإنه ربما يمكننا أن نمنحها وظيفةً، فرفض.

870
00:45:11,376 --> 00:45:14,379
‫- لم يرد أن تكون موجودةً لتقص الأكاذيب.
‫- أرجوك، توقف.

871
00:45:15,380 --> 00:45:16,256
‫قال لي، "لا تقلق.

872
00:45:17,424 --> 00:45:18,466
‫سأتولى الأمر."

873
00:45:19,300 --> 00:45:20,844
‫لكنني سمعت كيف ماتت "كارين".

874
00:45:22,595 --> 00:45:24,806
‫لم أستوعب الأمر قط، لم أظن…

875
00:45:29,436 --> 00:45:30,520
‫قلت لي، "ثق بي."

876
00:45:33,523 --> 00:45:36,151
‫قلت لي، "سأعتني بك دائمًا."

877
00:45:41,614 --> 00:45:43,408
‫يا لك من فاشل.

878
00:45:46,494 --> 00:45:48,496
‫يا له من فاشل لعين.

879
00:45:58,423 --> 00:46:00,383
‫إنه تقرير ما قبل النطق
‫بحكم "روبرت دورنينغ".

880
00:46:00,592 --> 00:46:02,385
‫سأقرؤه غدًا.

881
00:46:04,471 --> 00:46:08,183
‫هناك رسالة من والده يُطالب فيها بالرحمة.

882
00:46:09,434 --> 00:46:13,438
‫أتذكّر كيف شعرت عندما أدركت أن أبي وغد.

883
00:46:15,440 --> 00:46:18,485
‫لا أتخيل شعور
‫أن يدرك المرء أنه ربّى وغدًا.

884
00:46:34,417 --> 00:46:35,585
‫"هذه قصة خيالية لا تعبّر عن أحد"

885
00:47:12,747 --> 00:47:14,499
‫ترجمة "ميس جند"
