1
00:00:00,710 --> 00:00:02,420
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,503 --> 00:00:06,424
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,384
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,345
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,429 --> 00:00:12,847
‫هذه قصصهم.

6
00:00:20,938 --> 00:00:22,773
‫هيا بنا!

7
00:00:23,566 --> 00:00:24,525
‫حسنًا.

8
00:00:25,443 --> 00:00:27,445
‫- فك الإطارات كلها يا "بوبي".
‫- ماذا عما تحت غطاء المحرك؟

9
00:00:27,528 --> 00:00:29,488
‫سأتولى الأمر يا رجل، فك الإطارات كلها.

10
00:00:36,454 --> 00:00:37,413
‫اللعنة.

11
00:00:38,497 --> 00:00:39,540
‫يوجد رجل هنا.

12
00:00:46,505 --> 00:00:49,383
‫ابتعدا عن السيارة! تحركا!

13
00:00:50,384 --> 00:00:51,510
‫أبقيا أيديكما فوق رأسيكما.

14
00:00:54,388 --> 00:00:55,431
‫"داني"، ثمة شخص في الداخل.

15
00:00:55,514 --> 00:00:57,433
‫- كان ذلك الرجل…
‫- اصمت!

16
00:01:03,481 --> 00:01:07,610
‫- "مايك"، ماذا لديك؟
‫- رجل أبيض، الخمسينات، لا محفظة، لا هوية.

17
00:01:08,402 --> 00:01:12,323
‫طلقة في عظم الصدر،
‫وجدت رصاصة فارغة عيار 38 في المقعد الخلفي،

18
00:01:12,406 --> 00:01:14,450
‫ويحمل جرابًا فارغًا على حزامه.

19
00:01:14,533 --> 00:01:17,369
‫- دعني أخمن، لا مسدس؟
‫- إننا نفتش المنطقة الآن.

20
00:01:17,453 --> 00:01:19,455
‫- فحص البصمات؟
‫- يجب أن يصل في أيّ لحظة.

21
00:01:19,538 --> 00:01:22,333
‫ماذا عن الغبيين اللذين
‫كانا يرفعان السيارة؟

22
00:01:22,416 --> 00:01:24,460
‫لا علاقة لهما بهذه القضية،
‫لكن شاحنتهما مليئة بالغنائم.

23
00:01:24,543 --> 00:01:27,421
‫- ألا تزال هذه نزهة مع بائعات الهوى؟
‫- 24 ساعة في اليوم.

24
00:01:27,505 --> 00:01:29,465
‫قد يكون للأمر علاقة بتعري قضيبه.

25
00:01:29,548 --> 00:01:31,509
‫شكرًا، ربما لم استنتج هذا.

26
00:01:31,592 --> 00:01:33,427
‫ماذا عن السيارة؟

27
00:01:33,511 --> 00:01:36,347
‫حسنًا، السيارة مسجلة
‫باسم شركة "بيرنوم وودز"

28
00:01:36,430 --> 00:01:38,516
‫- في شارع "كوينز".
‫- "بيرنوم وودز"؟

29
00:01:38,599 --> 00:01:40,518
‫إنهم يصنعون مضارب غولف جميلة.

30
00:01:40,601 --> 00:01:43,521
‫- تيتانيوم.
‫- أنا لا ألعب.

31
00:01:43,604 --> 00:01:45,606
‫حتى لو كنت تلعب، لما استطعت شراءه.

32
00:01:46,398 --> 00:01:48,526
‫- منذ متى وهو هنا؟
‫- عشر أو 12 ساعة.

33
00:01:50,486 --> 00:01:51,821
‫حصلنا على بصمات أصابعه.

34
00:01:53,364 --> 00:01:54,406
‫"غيلبرت كين".

35
00:01:54,490 --> 00:01:57,409
‫"ليني"، هذا الرجل شرطي متقاعد.

36
00:02:07,670 --> 00:02:09,588
‫"القانون"

37
00:02:21,433 --> 00:02:22,560
‫"النظام"

38
00:02:36,282 --> 00:02:38,576
‫"لو آند أوردر"

39
00:02:48,627 --> 00:02:50,462
‫قابلت "غيلي" وهو يلعب الغولف.

40
00:02:51,547 --> 00:02:53,340
‫كان لا يزال يعمل في الشرطة حينها.

41
00:02:53,424 --> 00:02:56,510
‫بعد أن تقاعد، طلبت منه
‫العمل معي كرئيس للأمن.

42
00:02:56,594 --> 00:03:00,472
‫وُجد صديقك "غيلي"
‫في منطقة تتردد عليها الساقطات.

43
00:03:00,556 --> 00:03:02,433
‫هل كان يحب ذلك النوع من الأمور؟

44
00:03:02,516 --> 00:03:04,393
‫لا أعرف، لم يقل شيئًا عن الأمر.

45
00:03:04,476 --> 00:03:06,478
‫هل تعرف أيّ عائلة نستطيع الاتصال بها؟

46
00:03:07,479 --> 00:03:10,399
‫لا، أنا أقرب شخص لديه.

47
00:03:12,484 --> 00:03:14,403
‫جاءت الرصاصة من أحد المسدّسات.

48
00:03:14,486 --> 00:03:16,488
‫كان "كين" يملك مسدسًا مسجلًا باسمه.

49
00:03:16,572 --> 00:03:18,407
‫- ماذا عن البصمات؟
‫- لا نتيجة.

50
00:03:18,490 --> 00:03:21,493
‫- ربما ساقطتنا حديثة العهد بالمدينة.
‫- أتظن أن هذا احتيال من بائعة هوى؟

51
00:03:21,577 --> 00:03:24,455
‫يبدو كذلك،
‫لكن لا أظن أن شرطيًا سابقًا سيسمح لنفسه

52
00:03:24,538 --> 00:03:26,332
‫بأن يُقتل بمسدسه.

53
00:03:26,415 --> 00:03:29,376
‫مع رجل يمارس الجنس، يمكنني تصديق أيّ شيء.

54
00:03:29,460 --> 00:03:32,630
‫تأكدا من الساقطات الدائمات
‫إن كان هناك أيّ وجوه جديدة.

55
00:03:33,631 --> 00:03:36,342
‫نظن أن فتاة عاملة قتلته،
‫ربما في أثناء السرقة.

56
00:03:36,425 --> 00:03:39,386
‫لا أعرف شيئًا عن فتيات يسرقن الرجال.

57
00:03:39,470 --> 00:03:40,429
‫هذا يضر التجارة.

58
00:03:40,512 --> 00:03:42,514
‫ربما فتاة جديدة لم تعرف القوانين؟

59
00:03:42,598 --> 00:03:44,391
‫اسمعن، أيّ واحدة ستساعدنا

60
00:03:44,475 --> 00:03:46,477
‫سيُخلى سبيلها وقت الاعتقال القادم.

61
00:03:46,560 --> 00:03:49,438
‫رأيت فتاة جديدة في نهاية الشارع،
‫فتاة مزرعة صغيرة.

62
00:03:49,521 --> 00:03:51,315
‫شقراء، جميلة المظهر.

63
00:03:51,398 --> 00:03:53,442
‫- هل لتلك الجميلة اسم؟
‫- اسمها "آيريس".

64
00:03:53,525 --> 00:03:55,611
‫رأيتها اليوم في متجر الوجبات الخفيفة
‫في شارع عشرة.

65
00:03:56,362 --> 00:03:58,489
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- واسمي "مونا".

66
00:03:59,448 --> 00:04:00,532
‫لن تنسى؟

67
00:04:02,451 --> 00:04:03,577
‫"هاتف"

68
00:04:07,414 --> 00:04:10,334
‫- أتريد موعدًا غراميًا؟
‫- لهذا السبب أنا هنا.

69
00:04:10,417 --> 00:04:12,503
‫حسنًا، أيّ نوع من الأشياء تحبها؟

70
00:04:12,586 --> 00:04:15,506
‫هل يمكنك ترتيب لقاء مزدوج؟

71
00:04:15,589 --> 00:04:18,342
‫أظن أنني أستطيع ترتيب أيّ شيء تريده.

72
00:04:18,425 --> 00:04:20,469
‫اسمعي، هل لا تزال "آيريس" تعمل هنا؟

73
00:04:20,552 --> 00:04:23,389
‫إنه يوم سعدك، إنها هنا.

74
00:04:23,597 --> 00:04:24,598
‫مرحبًا يا "آيريس".

75
00:04:25,557 --> 00:04:27,476
‫الرجل يريدك ويريدني.

76
00:04:27,559 --> 00:04:30,604
‫- كيف حالك يا "آيريس"؟
‫- مهلًا، هل واعدتك من قبل؟

77
00:04:31,563 --> 00:04:33,399
‫اللعنة، إنهما شرطيان.

78
00:04:33,482 --> 00:04:35,401
‫ارحلا من هنا، هيا.

79
00:04:35,484 --> 00:04:36,443
‫أرجوكما، لا تعتقلاني.

80
00:04:36,527 --> 00:04:39,363
‫لا، لا نريد اعتقالك،
‫نريد التحدث إليك فحسب.

81
00:04:39,446 --> 00:04:40,406
‫هيا.

82
00:04:41,365 --> 00:04:43,492
‫كيف حصلت على الحافظة
‫وجهاز الاستدعاء يا "آيريس"؟

83
00:04:44,576 --> 00:04:46,412
‫- وجدتهما.
‫- أين؟

84
00:04:48,539 --> 00:04:50,332
‫لا أتذكر.

85
00:04:50,416 --> 00:04:53,377
‫- أتعرفين لمن هذه الأغراض؟
‫- لا.

86
00:04:53,460 --> 00:04:56,380
‫رجل قُتل في سيارته.

87
00:04:57,423 --> 00:04:59,508
‫من أين أنت يا "آيريس"؟ من "مينيسوتا"؟

88
00:04:59,591 --> 00:05:02,428
‫- "فيرجينيا الغربية"؟
‫- "أوهايو".

89
00:05:02,594 --> 00:05:05,514
‫الوضع هنا أسوأ مما ظننت على الأرجح؟

90
00:05:05,597 --> 00:05:08,392
‫الرجال يعنفونك ولا يدفعون لك.

91
00:05:08,475 --> 00:05:10,477
‫هل عنّفك هذا الرجل يا "آيريس"؟

92
00:05:10,561 --> 00:05:15,399
‫اسمعي، إن أخبرتنا بما حدث
‫فيمكننا تسهيل الأمور عليك كثيرًا.

93
00:05:15,482 --> 00:05:18,485
‫إن لم تخبرينا فسنضطر للذهاب
‫إلى المدعي العام.

94
00:05:18,569 --> 00:05:20,446
‫سيكون علينا أن نخبره بما نعرفه

95
00:05:20,529 --> 00:05:22,531
‫وهو أن أغراض الضحية كانت بحوزتك.

96
00:05:22,614 --> 00:05:26,618
‫وإن وجدنا بصماتك في السيارة،
‫يمكنني أن أخبرك الآن

97
00:05:27,369 --> 00:05:30,414
‫ستُوجه إليك تهمة القتل وستُدانين.

98
00:05:31,540 --> 00:05:34,460
‫كان ميتًا بالأصل، لم أقتله، أقسم لك.

99
00:05:34,543 --> 00:05:37,463
‫بحثت في سترته ووجدت حافظته
‫وجهاز الاستدعاء.

100
00:05:41,550 --> 00:05:43,510
‫فحص "آيريس" سلبي بالنسبة لبقايا المسحوق

101
00:05:43,594 --> 00:05:46,472
‫ولم تكن تضع أحمر الشفاه ذاته
‫الذي كان يضعه الجاني.

102
00:05:46,555 --> 00:05:48,348
‫أخذنا عينة من الضحية.

103
00:05:48,432 --> 00:05:50,601
‫اسم العلامة التجارية "بورفيني"،
‫الدرجة هي غروب الشمس الكاريبي.

104
00:05:51,393 --> 00:05:52,436
‫ستة وعشرون دولارًا للأنبوب.

105
00:05:52,519 --> 00:05:55,355
‫- خمسة متاجر في المدينة تمتلكها.
‫- شكرًا يا "تيريزا".

106
00:05:55,439 --> 00:05:58,442
‫تحقق التقنيون من الذاكرة الرئيسية
‫لجهاز استدعاء "كين".

107
00:05:58,525 --> 00:06:01,445
‫مكالمة واحدة مثيرة للاهتمام،
‫"(جاين)، الطوارئ."

108
00:06:01,528 --> 00:06:04,364
‫- هل تابعت الموضوع؟
‫- نعم، فحص "بروفاسي" سجل مكالمات "كين".

109
00:06:04,448 --> 00:06:05,407
‫لا يوجد اتصال بأيّ "جاين".

110
00:06:05,491 --> 00:06:07,534
‫ربما يعرف صديقه العزيز
‫"بيرنوم" من تكون "جاين".

111
00:06:09,453 --> 00:06:11,455
‫"(بيرنوم وودز)
‫"80 شارع (كوينز)، الخميس، 18 يناير"

112
00:06:11,538 --> 00:06:13,499
‫لدينا "جاين" التي تعمل في البحث والتطوير.

113
00:06:13,582 --> 00:06:15,375
‫"جاين تينيك"، موظفة.

114
00:06:15,459 --> 00:06:17,503
‫ما نوع العلاقة التي كانت بينها وبين "كين"؟

115
00:06:17,586 --> 00:06:20,506
‫لا يوجد، على حد علمي،
‫إنها هنا منذ ستة أشهر فقط.

116
00:06:22,633 --> 00:06:24,426
‫أنا أستدعي الناس طوال الوقت.

117
00:06:24,510 --> 00:06:28,388
‫لكن ذلك، لا، لا يخطر ببالي شيء.

118
00:06:28,472 --> 00:06:32,476
‫سنتحقق من كل المكالمات
‫التي أجراها "غيلبرت كين" الأسبوع الماضي.

119
00:06:32,559 --> 00:06:36,313
‫إذا كانت إحدى تلك المكالمات لك
‫بعد الاستدعاء مباشرة،

120
00:06:36,396 --> 00:06:38,315
‫فلن يبدو ذلك جيدًا.

121
00:06:38,398 --> 00:06:39,399
‫هل أنعش ذلك ذاكرتك؟

122
00:06:39,483 --> 00:06:41,443
‫هذا تحقيق في جريمة قتل يا سيدة "تينيك".

123
00:06:41,527 --> 00:06:44,404
‫صدقيني، يجب ألّا تخدعينا فيما يخص هذا.

124
00:06:46,490 --> 00:06:48,408
‫لقد استدعيت "كين".

125
00:06:50,369 --> 00:06:53,622
‫لكن لا علاقة لهذا بموته،
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

126
00:06:55,415 --> 00:06:58,502
‫كان "غيلي كين" وغدًا، كان يبتزني.

127
00:06:58,585 --> 00:07:00,629
‫حقًا؟ كيف؟

128
00:07:01,505 --> 00:07:04,424
‫كنت قد أخذت مجموعة
‫من مضارب الغولف من المبنى.

129
00:07:04,508 --> 00:07:07,594
‫مجموعة قديمة، لوالدي، عندما جاء لزيارتي.

130
00:07:08,387 --> 00:07:11,431
‫- اكتشف "كين" الأمر.
‫- ماذا قال؟

131
00:07:11,515 --> 00:07:15,519
‫قال إنه إن أخبر "بيرنوم"
‫فسيطردني "بيرنوم" على الفور.

132
00:07:16,478 --> 00:07:20,482
‫كما هدد بتوجيه الاتهامات،
‫وتسليمي إلى زملائه في الشرطة.

133
00:07:20,566 --> 00:07:25,529
‫الذين يقومون بالتحريات له، أو، كما قال…

134
00:07:25,612 --> 00:07:29,575
‫يمكنني نسيان كل شيء،
‫وإبقاء الأمر سرًا وعدم إخبار "بيرنوم".

135
00:07:31,410 --> 00:07:33,579
‫إن ضاجعته…مرة واحدة.

136
00:07:34,580 --> 00:07:35,581
‫وقد فعلت.

137
00:07:38,500 --> 00:07:39,501
‫ثم أرادني مرة أخرى

138
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
‫وكلما أراد الاستمرار في ذلك،
‫كان عليّ مجاراته.

139
00:07:43,255 --> 00:07:46,425
‫- إذًا لم قمت باستدعائه؟
‫- كنت سأخبره أن علاقتنا انتهت.

140
00:07:46,800 --> 00:07:48,385
‫لم يهمني إن أخبر "بيرنوم"،

141
00:07:48,468 --> 00:07:50,512
‫أو أبلغ الشرطة، وكنت سأتعامل مع الأمر.

142
00:07:50,596 --> 00:07:52,431
‫- وماذا قال عن ذلك؟
‫- لا شيء.

143
00:07:52,514 --> 00:07:57,311
‫تحدثت إليه قرابة العاشرة صباحًا
‫ولم يمتلك الوقت الكافي لذلك.

144
00:07:57,394 --> 00:08:00,564
‫- أين كنت ظهر الأربعاء؟
‫- كنت هنا،

145
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
‫في المقصف
‫أتناول الغداء مع عشرة أشخاص آخرين.

146
00:08:05,527 --> 00:08:08,488
‫- تم التحقق من حجة غياب "تينيك".
‫- هل نحن مستعدون لاستبعاد "آيريس"؟

147
00:08:08,572 --> 00:08:11,325
‫ربما تخلصت من كل الأدلة.

148
00:08:11,408 --> 00:08:12,534
‫ستبقى في النظام ليومين آخرين،

149
00:08:12,618 --> 00:08:14,369
‫لكن لا أظن أنها قادرة على ذلك.

150
00:08:14,453 --> 00:08:16,496
‫قلتما إن "تينيك"
‫ذكرت أصدقاء قدامى من الشرطة؟

151
00:08:16,580 --> 00:08:19,416
‫نعم، قالت إنه يستخدمهم للتحقّق من الأمور.

152
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
‫لذا اذهبا وتحققا من أمرهم.

153
00:08:20,584 --> 00:08:23,503
‫سنفعل ذلك،
‫ستقام جنازة لـ"كين" في "كريفينز".

154
00:08:25,422 --> 00:08:28,383
‫هذا سر بيننا، بشكل غير رسمي.

155
00:08:29,468 --> 00:08:32,512
‫كان يطلب مني التحقق
‫من لوحات سيارات، وإعطاءه بعض الأرقام.

156
00:08:32,596 --> 00:08:35,599
‫- التأكد من بعض الهويات.
‫- أيها النقيب، لا عمل.

157
00:08:36,391 --> 00:08:39,394
‫"بريسكو"، هذا من أجل "كين" فقط،
‫نخب "غيلي كين"!

158
00:08:39,728 --> 00:08:41,480
‫- نخب "غيلي كين"!
‫- نخب "غيلي كين"!

159
00:08:43,482 --> 00:08:46,485
‫- هل تحدثت إليه مؤخرًا؟
‫- منذ أسبوع تقريبًا، أجل.

160
00:08:46,568 --> 00:08:49,613
‫اتصل وطلب مني أن أتحقق
‫من رسوم البطاقة الائتمانية المزورة.

161
00:08:50,364 --> 00:08:52,491
‫- ما كان سبب ذلك؟
‫- قال إن الأمر مهم.

162
00:08:52,574 --> 00:08:55,410
‫ثمة شخص قام بعمليات شراء غير مصرح بها.

163
00:08:55,494 --> 00:08:59,331
‫- هل عرفت من كان؟
‫- عرفت اسم البائع.

164
00:08:59,414 --> 00:09:03,377
‫كان مثل اسم جوهرة، شركة "توباز".

165
00:09:03,460 --> 00:09:04,544
‫ذلك كل ما أذكره.

166
00:09:05,504 --> 00:09:07,547
‫هل كان "كين" يحب الساقطات؟

167
00:09:10,592 --> 00:09:14,554
‫هناك امرأة في منطقة 7-4
‫كانت تقدم له الخدمات المجانية.

168
00:09:15,472 --> 00:09:16,390
‫وهذا كل شيء؟

169
00:09:16,473 --> 00:09:19,601
‫لم يحب اللعب وفقًا للقواعد ولهذا فقد عمله.

170
00:09:24,523 --> 00:09:27,442
‫لا أعرف شيئًا عن تهم
‫عن بطاقات ائتمان مزورة.

171
00:09:27,526 --> 00:09:29,444
‫ربما وجد "غيلي" شيئًا بنفسه.

172
00:09:29,528 --> 00:09:32,489
‫وشركة "توباز"، ألا تذكر شيئًا عن ذلك؟

173
00:09:32,572 --> 00:09:35,617
‫- لم أسمع عنها من قبل.
‫- لا شيء في ملفات "كين" عن "توباز".

174
00:09:37,494 --> 00:09:41,415
‫كم عدد الموظفين المصرح لهم
‫باستخدام بطاقة ائتمان الشركة؟

175
00:09:42,416 --> 00:09:43,500
‫حوالي عشرة.

176
00:09:43,583 --> 00:09:45,419
‫لكن كيف تعرف أن الاحتيال الذي كان يحقق فيه

177
00:09:45,502 --> 00:09:46,461
‫لم يكن على بطاقته الشخصية؟

178
00:09:46,545 --> 00:09:48,463
‫سنتطرق إلى ذلك، لكن في الوقت الحالي،

179
00:09:48,547 --> 00:09:51,508
‫إن أمكنك الحصول على قائمة
‫لمستخدمي البطاقات، المسموح لهم

180
00:09:51,591 --> 00:09:54,553
‫وبيانات بطاقات ائتمان الشركة
‫للأشهر القليلة الماضية.

181
00:09:55,512 --> 00:09:57,389
‫هل يمكنك فعل ذلك يا سيد "بيرنوم"؟

182
00:09:58,515 --> 00:09:59,516
‫أجل، بالتأكيد.

183
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
‫ظننتك لم تسمع بشركة "توباز" قط.

184
00:10:03,437 --> 00:10:04,354
‫لا.

185
00:10:04,438 --> 00:10:07,357
‫تلقيت ست مرات 500 دولار
‫كرسوم الشهر الماضي،

186
00:10:07,441 --> 00:10:09,484
‫أربعة الشهر السابق لذلك.

187
00:10:09,568 --> 00:10:12,362
‫إلا إن كان موردًا ما قد غيّر اسمه.

188
00:10:12,446 --> 00:10:15,532
‫- من استخدم بطاقة الشركة رقم اثنين؟
‫- كان ذلك "غيلي كين".

189
00:10:16,199 --> 00:10:18,201
‫أعطيتها له لاستخدامها في تحقيقاته.

190
00:10:21,413 --> 00:10:24,333
‫اسمع، أحدنا فقط يحتاج
‫إلى الضغط على الزر، اتفقنا؟

191
00:10:24,416 --> 00:10:26,418
‫حسنًا، لا بأس إن فعلتها،
‫ليس لديك كل الخيارات.

192
00:10:26,793 --> 00:10:29,588
‫استلمت القضية، مفهوم؟
‫إذًا، سأضغط الزر عندما أريد ذلك.

193
00:10:30,547 --> 00:10:31,965
‫شخص حي.

194
00:10:32,049 --> 00:10:36,386
‫مرحبًا، معك محققا شرطة من "نيويورك"
‫على الخط.

195
00:10:36,470 --> 00:10:40,390
‫أجل، حصلت على اسم البائع، شركة "توباز".

196
00:10:42,392 --> 00:10:45,395
‫أحتاج إلى رقم هاتف وعنوان واسم.

197
00:10:46,480 --> 00:10:49,316
‫لا، ليس لدينا وقت لنرسل رسالة من مكتبنا.

198
00:10:49,399 --> 00:10:51,485
‫هل ستفيدك مذكرة استدعاء إلى رئيسك؟

199
00:10:53,528 --> 00:10:59,493
‫صندوق البريد 176،
‫1700 طريق "بلومينغديل"، "وايت بلينز".

200
00:10:59,576 --> 00:11:01,578
‫شكرًا لك.

201
00:11:01,661 --> 00:11:03,497
‫مائة وستة وسبعون،
‫يجب أن يأتوا لأخذ البريد.

202
00:11:03,580 --> 00:11:05,540
‫هذه الأماكن مصممة للحفاظ على الخصوصية.

203
00:11:06,541 --> 00:11:09,336
‫يدخل حملة الصناديق
‫من الخارج بمفاتيحهم الخاصة.

204
00:11:09,419 --> 00:11:10,504
‫لا نراهم يأتون أو يرحلون أبدًا.

205
00:11:10,587 --> 00:11:12,589
‫لا علاقة لي بهم سوى عندما آخذ الإيجار.

206
00:11:13,382 --> 00:11:15,425
‫من يدفع إيجار 176؟

207
00:11:19,388 --> 00:11:21,390
‫176، يدفعون مرة في السنة
‫بواسطة حوالة مالية.

208
00:11:21,473 --> 00:11:24,434
‫يتم إرسالها بالبريد، كل ما أعرفه
‫هو أن "إلفيس" استأجر ذلك الصندوق.

209
00:11:24,518 --> 00:11:27,479
‫هل لديكم أيّ نسخ لحوالات "إلفيس" المالية؟

210
00:11:28,730 --> 00:11:32,484
‫صندوق البريد كان مسجلًا باسم
‫"ماري جونز"، اسم مستعار ذكي آخر.

211
00:11:32,567 --> 00:11:34,611
‫لا يحتاج المرء إلى بطاقة هوية
‫للحصول على حوالة مالية.

212
00:11:35,362 --> 00:11:36,196
‫نعم.

213
00:11:37,406 --> 00:11:38,573
‫حسنًا، شكرًا يا "تشارلي"، اعتن بنفسك.

214
00:11:40,409 --> 00:11:42,452
‫حوالة "ماري جونز" المالية
‫لإيجار ذلك الصندوق

215
00:11:42,536 --> 00:11:46,373
‫وصلت من مكتب بريد "براينت"
‫في "ماونت كيسكو".

216
00:11:46,456 --> 00:11:47,541
‫"ماونت كيسكو"؟ مهلًا لحظة.

217
00:11:47,624 --> 00:11:50,419
‫أظهر سجل اتصالات "كين"
‫بعض المكالمات لـ"ماونت كيسكو".

218
00:11:51,461 --> 00:11:56,425
‫نعم، ها نحن أولاء، 14 يناير، الساعة 9:42
‫صباحًا، إنه اليوم الذي سبق الجريمة.

219
00:11:57,551 --> 00:11:59,511
‫"(فوكس هيل) للديكور،
‫(نيويورك)، الاثنين، 22 يناير"

220
00:11:59,594 --> 00:12:02,389
‫أعرف "غيلبرت كين"، إنه زبون.

221
00:12:02,472 --> 00:12:04,391
‫اتصل بكم هنا منذ يومين.

222
00:12:04,474 --> 00:12:07,477
‫- هل تتذكّرين سبب ذلك؟
‫- تحدثت إليه.

223
00:12:07,561 --> 00:12:10,439
‫أمضينا وقتًا طويلًا معًا
‫لإلقاء نظرة على بعض عينات السجاد.

224
00:12:10,522 --> 00:12:12,357
‫كنا نقوم ببعض الأعمال من أجل شركته.

225
00:12:12,441 --> 00:12:14,484
‫هذين السيدين ضابطي شرطة من المدينة.

226
00:12:14,568 --> 00:12:17,404
‫"هيلاري كولسون"، أنا شريكة "سوندرا".

227
00:12:17,487 --> 00:12:20,323
‫- متى فحصتما العينات؟
‫- الثلاثاء الماضي.

228
00:12:20,407 --> 00:12:21,616
‫ركبت القطار وتجولنا بسيارته.

229
00:12:22,367 --> 00:12:24,453
‫- ماذا عن يوم الأربعاء؟
‫- الأربعاء…

230
00:12:24,536 --> 00:12:25,537
‫ذهبنا إلى المدينة.

231
00:12:26,580 --> 00:12:28,457
‫أخذنا أنا و"سوندرا" إجازة.

232
00:12:28,540 --> 00:12:32,335
‫- ذهبنا إلى متجر "بلومينغديلز"، "بارنيز".
‫- منذ متى تعملان؟

233
00:12:32,419 --> 00:12:35,422
‫18 شهرًا، أتحتاجان إلى أيّ ديكورات؟
‫نقدم الخدمات مهما كانت صغيرة.

234
00:12:35,505 --> 00:12:38,341
‫حسنًا، يفكر شريكي في شراء منزل جديد.

235
00:12:38,425 --> 00:12:40,510
‫- ربما يحتاج بعض المساعدة.
‫- نعم، ألديكما بطاقة؟

236
00:12:40,594 --> 00:12:43,555
‫- ربما كتيّب؟
‫- نعم.

237
00:12:44,473 --> 00:12:46,516
‫اتصل بنا، لدينا الكثير من الأفكار.

238
00:12:49,561 --> 00:12:50,562
‫إذًا، ما رأيك؟

239
00:12:51,605 --> 00:12:53,315
‫أظن أنهما تكذبان.

240
00:12:53,398 --> 00:12:55,484
‫هل تقابلا مع رئيس الأمن لمناقشة الديكورات؟

241
00:12:55,567 --> 00:12:57,527
‫آمل فقط أن نحصل على بصمات من عليها.

242
00:12:58,612 --> 00:13:01,406
‫"ليني"، بشأن حاجتي للمساعدة في الديكور،

243
00:13:01,490 --> 00:13:03,575
‫كان ذلك لإقناعها بتسليم كتيّب لي، صحيح؟

244
00:13:05,410 --> 00:13:07,412
‫لأنني أعرف كيف أرتب غرفتي.

245
00:13:08,538 --> 00:13:10,373
‫كانت بصمات "هيلاري" على السيارة.

246
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
‫عجلة القيادة وعمود التوجيه ومقابض الباب.

247
00:13:13,418 --> 00:13:14,586
‫وعلى مقدمة مقعد "كين".

248
00:13:15,378 --> 00:13:18,465
‫كانت تراجع عينات سجاد مع "غيلي كين".

249
00:13:18,548 --> 00:13:20,467
‫أتظن أنهما تخفيان شيئًا متستران بـ"توباز"؟

250
00:13:20,550 --> 00:13:23,345
‫أظن أن كلتيهما بائعتا هوى.

251
00:13:23,428 --> 00:13:26,431
‫وأظن أن الـ500 دولار تلك
‫كانت رسوم الخدمات التي قُدمت.

252
00:13:26,515 --> 00:13:28,475
‫500 دولار مقابل مضاجعة سريعة
‫في المقعد الأمامي؟

253
00:13:28,558 --> 00:13:30,435
‫لا بد أنها تمتلك أسلوبًا مميزًا.

254
00:13:30,519 --> 00:13:33,355
‫إن أثبتنا أنهما محترفتان
‫فيمكننا الضغط عليهما قليلًا.

255
00:13:33,438 --> 00:13:36,399
‫شركة بطاقات الائتمان أعطتنا
‫أسماء بعض عملاء "توباز" الآخرين.

256
00:13:37,442 --> 00:13:38,360
‫"شقة (جينو ريكاردو)"

257
00:13:38,443 --> 00:13:39,402
‫"الثلاثاء، 23 يناير"

258
00:13:39,486 --> 00:13:40,487
‫يجب أن أخبركما…

259
00:13:41,488 --> 00:13:44,324
‫هذا يجعلني أشعر بعدم الارتياح.

260
00:13:44,407 --> 00:13:45,534
‫اهدأ، لسنا من قسم محاربة الرذيلة.

261
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
‫أولًا، إن اعترفت باستخدامي الخدمات…

262
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
‫فلن يخرج الأمر من هذه الغرفة.

263
00:13:51,498 --> 00:13:55,418
‫أجل، يظن بعض الناس أن هذا ليس صائبًا.

264
00:13:55,794 --> 00:13:58,338
‫بمعرفتك ما ستحصل عليه مقدمًا؟

265
00:13:58,421 --> 00:13:59,464
‫أدعو ذلك عمليًا.

266
00:13:59,548 --> 00:14:01,424
‫أنا وأنت نفكر بالطريقة نفسها.

267
00:14:01,508 --> 00:14:03,593
‫هل تعرف أيًا من هاتين المرأتين؟

268
00:14:03,677 --> 00:14:05,595
‫إنها "آمبر"، غير معقول.

269
00:14:07,430 --> 00:14:08,598
‫وهذه هي "كاثي".

270
00:14:09,516 --> 00:14:11,476
‫أشعر بالإثارة بمجرد التفكير بها.

271
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
‫هل تعرف إلى أين ذهبتا؟

272
00:14:16,439 --> 00:14:19,484
‫أجل، أظن أنهما ذهبتا لحضور مباراة كرة سلة
‫في المدرسة الإعدادية.

273
00:14:19,568 --> 00:14:23,446
‫- هل هما مشجعتان؟
‫- طفلاهما يلعبان.

274
00:14:25,448 --> 00:14:26,616
‫- "رايان"!
‫- هيا!

275
00:14:27,409 --> 00:14:28,451
‫"رايان"!

276
00:14:29,494 --> 00:14:31,371
‫أمان ساقطتان من الضواحي.

277
00:14:31,454 --> 00:14:33,456
‫أتساءل كم ستدفع الصحف الشعبية
‫من أجل الخبر الحصري؟

278
00:14:33,540 --> 00:14:35,500
‫هل تريد اعتقالهما أمام طفليهما؟

279
00:14:35,584 --> 00:14:37,460
‫لدينا سيارتان تنتظران في الخارج.

280
00:14:37,544 --> 00:14:40,422
‫هل تريد أن تذهب وتخبرهما
‫أننا شعرنا بالأسى على الجانيتين؟

281
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
‫أيها المحققان.

282
00:14:44,551 --> 00:14:47,345
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- نحن في وسط مباراة.

283
00:14:47,429 --> 00:14:49,389
‫أيتها السيدتان،
‫أخشى أنه عليكما أن تأتيا معنا.

284
00:14:49,472 --> 00:14:51,433
‫- لماذا؟
‫- أنتما رهن الاعتقال.

285
00:14:51,766 --> 00:14:53,518
‫إن خرجتما معنا بهدوء
‫فلن نضطر إلى تكبيلكما.

286
00:14:53,602 --> 00:14:56,563
‫- لن يعرف أحد.
‫- عزيزتي، ما الذي يجري؟

287
00:14:56,646 --> 00:14:58,440
‫إذا خرجت معنا فيمكننا أن نشرح كل شيء.

288
00:14:58,815 --> 00:15:00,567
‫- هيا بنا.
‫- لن تأخذ زوجتي إلى أي مكان!

289
00:15:00,650 --> 00:15:03,361
‫- تراجع.
‫- زوجتك رهن الاعتقال.

290
00:15:03,445 --> 00:15:05,530
‫- بتهمة ماذا؟
‫- البغاء.

291
00:15:07,574 --> 00:15:10,535
‫أحمر الشفاه في حقيبة "هيلاري"
‫مطابق لما وجدناه على "كين".

292
00:15:10,619 --> 00:15:12,495
‫سنحاول جعل "سوندرا" تعترف أولًا.

293
00:15:12,579 --> 00:15:14,623
‫لنذهب إلى "هيلاري" بالمزيد من الذخيرة.

294
00:15:20,378 --> 00:15:22,380
‫طفلان، ومتطوعة في المشفى،

295
00:15:22,464 --> 00:15:25,425
‫ورئيسة معاونة للجنة
‫"مواطنين لجعل (ماونت كيسكو) نظيفة أكثر".

296
00:15:25,508 --> 00:15:28,386
‫لا أظن أنك تريدين إدانة بتهمة
‫ممارسة البغاء في سيرتك الذاتية.

297
00:15:28,470 --> 00:15:30,430
‫قلت لكما إنني أريد الإقرار بالذنب فحسب،

298
00:15:30,513 --> 00:15:34,517
‫ودفع الغرامة والانتقال إلى مكان بعيد جدًا.

299
00:15:34,601 --> 00:15:38,480
‫يمكننا أن نوفر عليك العناء،
‫وربما يمكننا إسقاط التهم.

300
00:15:39,397 --> 00:15:40,315
‫كيف؟

301
00:15:40,398 --> 00:15:42,484
‫صديقتك "هيلاري"
‫كانت متورطة في شيء أكثر خطورة بكثير

302
00:15:42,567 --> 00:15:44,527
‫من اللهو بين اجتماعات أولياء الأمور.

303
00:15:45,570 --> 00:15:47,405
‫نظن أنها قتلت رجلًا.

304
00:15:48,573 --> 00:15:52,410
‫- هل تعرفين أيّ شيء عن ذلك؟
‫- لا.

305
00:15:52,494 --> 00:15:55,330
‫لم تكوني مع "هيلاري"
‫الأربعاء الماضي، صحيح؟

306
00:15:55,413 --> 00:15:56,498
‫نعم، كنت كذلك.

307
00:15:57,499 --> 00:16:01,461
‫اسمعي يا "سوندرا"، أتفهم أنك
‫تريدين أن تكوني مخلصة لصديقتك،

308
00:16:01,544 --> 00:16:05,423
‫لكن إن اكتشفنا أنك تكذبين
‫فستورطين نفسك في متاعب حقيقية.

309
00:16:05,507 --> 00:16:09,594
‫عندها لن تكون الدعارة فحسب،
‫بل عرقلة سير العدالة.

310
00:16:10,261 --> 00:16:14,391
‫إذًا فكري فيما إن كان
‫من الذكاء أن تكوني صديقة وفية،

311
00:16:14,474 --> 00:16:17,394
‫أو أن تقولي الحقيقة وتبقي خارج السجن.

312
00:16:19,479 --> 00:16:22,357
‫حقيقة أن شريكة موكلتي اعترفت بذنبها

313
00:16:22,440 --> 00:16:24,317
‫لا علاقة له بالموضوع أبدًا.

314
00:16:24,401 --> 00:16:25,485
‫"هيلاري" بريئة.

315
00:16:25,568 --> 00:16:28,405
‫إذًا عندما تشهد "سوندرا" بشأن عملية البغاء

316
00:16:28,488 --> 00:16:30,448
‫التي تقومان بها معًا، ستكون كلها أكاذيب؟

317
00:16:30,532 --> 00:16:32,325
‫لنذهب بهذه القضية إلى المحكمة.

318
00:16:32,409 --> 00:16:35,370
‫لا مشكلة في الدعارة يا "هيلاري".

319
00:16:35,453 --> 00:16:37,497
‫الشيء الآخر هو ما يجب أن تهتمي به.

320
00:16:38,498 --> 00:16:41,334
‫- أيّ شيء آخر؟
‫- جريمة قتل.

321
00:16:41,418 --> 00:16:43,420
‫تعرّض "غيلبرت كين"
‫لإطلاق نار الأسبوع الماضي.

322
00:16:43,503 --> 00:16:45,463
‫اتصل بـ"هيلاري" قبل يوم من جريمة القتل.

323
00:16:45,547 --> 00:16:47,424
‫تم إجراء اتصال، ما الذي يثبت ذلك؟

324
00:16:47,757 --> 00:16:50,468
‫وُجد في سيارته، كانت بصماتها في كل مكان.

325
00:16:50,552 --> 00:16:52,470
‫اصطحبته لرؤية عينات من السجاد.

326
00:16:52,554 --> 00:16:54,472
‫تركت عينة من أحمر الشفاه عليه.

327
00:16:54,556 --> 00:16:56,349
‫تعرفين ما نتحدث عنه يا "هيلاري".

328
00:16:56,433 --> 00:16:59,436
‫- لا تقولي شيئًا.
‫- لا، حان وقت الكلام الآن،

329
00:16:59,769 --> 00:17:01,396
‫لأنك إن انتظرت طويلًا
‫فلن تتمكني من مساعدة نفسك.

330
00:17:01,479 --> 00:17:02,522
‫انتهينا.

331
00:17:03,606 --> 00:17:04,607
‫لا، لم ننته.

332
00:17:05,400 --> 00:17:08,361
‫"هيلاري كولسون"، أنت معتقلة
‫بتهمة قتل "غيلبرت كين".

333
00:17:08,445 --> 00:17:10,363
‫- هلّا وقفت من فضلك؟
‫- لديك الحق في التزام الصمت.

334
00:17:10,447 --> 00:17:13,575
‫أيّ شيء تقولينه
‫يمكن وسيتم استخدامه ضدك في المحكمة.

335
00:17:16,411 --> 00:17:17,412
‫ما التالي؟

336
00:17:18,413 --> 00:17:20,457
‫بيع الفتيات للمخدرات؟

337
00:17:20,540 --> 00:17:24,461
‫نعرف أن "هيلاري" كانت تمارس الجنس،
‫نعرف أنها كانت في سيارة "كين".

338
00:17:24,544 --> 00:17:27,422
‫نعرف أنها قدمت له الخدمات،
‫ولكننا لا نعرف لماذا قتلته.

339
00:17:27,505 --> 00:17:30,425
‫- ماذا قالت الشريكة؟
‫- عرضنا عليها الإفراج.

340
00:17:30,508 --> 00:17:33,344
‫لا تزال مقرة بالذنب
‫وداعمة لحجة غياب "هيلاري".

341
00:17:33,428 --> 00:17:35,346
‫كانتا تتسوقان معًا يوم وقوع الجريمة

342
00:17:35,430 --> 00:17:36,389
‫في المتاجر الكبيرة.

343
00:17:36,473 --> 00:17:38,475
‫دفعتا نقدًا وتخلصتا من الإيصالات.

344
00:17:38,558 --> 00:17:41,478
‫- يبدو أنهما تدربتا على ذلك.
‫- تحدث إلى زوج "هيلاري".

345
00:17:41,561 --> 00:17:43,438
‫ربما لا يكون ممثلًا بارعًا.

346
00:17:44,314 --> 00:17:46,524
‫- يجب ألّا أتكلم معكما حتى.
‫- لماذا؟

347
00:17:46,608 --> 00:17:50,320
‫لأنكم لا تقاضون زوجتي أنتم تضطهدونها.

348
00:17:50,403 --> 00:17:53,323
‫أظن أنك لو كنت تصدق ذلك، لما كنت ستتكلم.

349
00:17:53,406 --> 00:17:54,616
‫لن تبقى في السجن لفترة طويلة.

350
00:17:55,408 --> 00:17:58,411
‫لو لم نكن غارقين في ديون الرهن
‫لكانت خرجت الآن.

351
00:17:58,495 --> 00:18:01,331
‫سأقترض من صندوق تقاعدي وبعدها.

352
00:18:01,414 --> 00:18:02,415
‫ماذا بعد؟

353
00:18:03,458 --> 00:18:04,501
‫ستعود إلى المنزل.

354
00:18:05,543 --> 00:18:08,588
‫- هل تظن أن الأمور ستبقى على حالها؟
‫- لم تفعل شيئًا.

355
00:18:09,380 --> 00:18:12,425
‫اعترفت "سوندرا"، اعترفت أنهما ساقطتان.

356
00:18:12,509 --> 00:18:14,344
‫لماذا قد تختلق أمرًا كهذا؟

357
00:18:14,427 --> 00:18:18,556
‫كانت زوجتك تخونك، كنت لأتصل بمحامي طلاق.

358
00:18:19,516 --> 00:18:20,558
‫ماذا قالت لك؟

359
00:18:21,518 --> 00:18:24,604
‫أخبرتني أنها لم تفعل شيئًا.

360
00:18:25,563 --> 00:18:27,524
‫لا تزال تهتم لأمرها.

361
00:18:32,445 --> 00:18:33,488
‫بالطبع.

362
00:18:34,531 --> 00:18:37,408
‫من الواضح أن زوجتك مضطربة جدًا.

363
00:18:38,576 --> 00:18:41,496
‫ضحّت بزوج محب وطفلين.

364
00:18:41,579 --> 00:18:43,581
‫لا نزال عائلة.

365
00:18:43,665 --> 00:18:45,500
‫ربما أنت والولدان كذلك.

366
00:18:46,459 --> 00:18:47,502
‫قد يتغير هذا أيضًا.

367
00:18:47,585 --> 00:18:49,337
‫ماذا تعني؟

368
00:18:49,420 --> 00:18:51,589
‫إن أُدينت زوجتك بجريمة قتل فستدخل السجن.

369
00:18:53,383 --> 00:18:55,468
‫إن أُدنت بعرقلة العدالة

370
00:18:55,552 --> 00:18:57,428
‫فستدخل السجن أيضًا.

371
00:18:57,512 --> 00:19:00,431
‫هذا يضع الطفلين
‫في دار الرعاية يا سيد "كولسون".

372
00:19:00,515 --> 00:19:02,517
‫- لا يمكنكم فعل ذلك.
‫- نستطيع وسنفعل.

373
00:19:02,600 --> 00:19:05,478
‫لم أعرف، كيف تكون هذه إعاقة؟

374
00:19:05,562 --> 00:19:09,482
‫- ماذا قالت لك؟
‫- لم تخبرني بأيّ شيء.

375
00:19:13,528 --> 00:19:15,446
‫راجعت فواتير بطاقة "كين" الائتمانية ثانية.

376
00:19:15,822 --> 00:19:17,532
‫تقريبًا في كل مرة يدفع فيها لـ"توباز"،

377
00:19:17,615 --> 00:19:20,076
‫يدفع في اليوم نفسه
‫إلى فندق "بارينغتون آرمز".

378
00:19:20,493 --> 00:19:22,537
‫- عش الحب.
‫- ربما.

379
00:19:22,620 --> 00:19:24,581
‫دُفع المبلغ الأخير
‫قبل الجريمة بثلاثة أسابيع.

380
00:19:25,582 --> 00:19:29,335
‫- ربما غيّرا الفندق؟
‫- ليس في فواتير بطاقة الائتمان.

381
00:19:29,419 --> 00:19:31,421
‫ربما اختلفا وتوقفا عن رؤية بعضهما.

382
00:19:31,754 --> 00:19:34,465
‫سأذهب إلى "بارينغتون آرمز"
‫وأرى إن كان قد رآهما أحد هناك.

383
00:19:35,466 --> 00:19:36,426
‫"جايمي".

384
00:19:38,386 --> 00:19:39,429
‫هل هناك خطب ما؟

385
00:19:39,512 --> 00:19:43,474
‫عندما نتحدث مع شاهد محتمل،
‫أو مع أيّ شخص آخر،

386
00:19:43,558 --> 00:19:46,519
‫لا يعجبني أنك تزوّر الحقيقة من أجل القضية.

387
00:19:48,438 --> 00:19:49,480
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

388
00:19:49,564 --> 00:19:52,442
‫أخبرت "لويس كولسون"
‫أنه يمكننا اتهامه بعرقلة العدالة

389
00:19:52,525 --> 00:19:55,486
‫- ونسلبه أطفاله.
‫- إن شهد زورًا.

390
00:19:55,570 --> 00:19:59,407
‫إنه إكراه لشاهد، وحتى لو لم يلحق بي الأذى،

391
00:19:59,490 --> 00:20:01,492
‫ما كنت لأفعل ذلك، ما كنت لأهدد أبًا

392
00:20:01,576 --> 00:20:03,411
‫بأخذ طفليه.

393
00:20:04,412 --> 00:20:05,538
‫قبل أن أهدده،

394
00:20:05,622 --> 00:20:07,582
‫هل كنت تعتقدين أنه كان يخفي شيئًا؟

395
00:20:08,499 --> 00:20:10,501
‫- نعم.
‫- وماذا عن الآن؟

396
00:20:10,585 --> 00:20:13,379
‫أعتقد أنه صادق، لا أظن أنه كان يعرف شيئًا.

397
00:20:13,463 --> 00:20:15,590
‫أتفق معك، لكن كان عليّ أن أكتشف ذلك.

398
00:20:15,673 --> 00:20:16,591
‫كان ذلك قاسيًا.

399
00:20:21,554 --> 00:20:24,432
‫السيد "كين" زبون دائم.

400
00:20:24,515 --> 00:20:27,352
‫ليلة واحدة في أجنحتنا الصغيرة كل أسبوع

401
00:20:27,435 --> 00:20:30,188
‫منذ ثلاثة أسابيع، ولا شيء منذ ذلك الحين.

402
00:20:30,271 --> 00:20:33,316
‫هل أنت متأكد أنك لا تعرفه؟ ألم تره من قبل؟

403
00:20:33,399 --> 00:20:34,359
‫انظر إلى الصورة.

404
00:20:34,442 --> 00:20:36,527
‫أنا آسف ومتفاجئ، أظن أنه كان يجب أن أتذكر.

405
00:20:36,611 --> 00:20:39,364
‫نحاول لقاء كل زبائننا المعتادين.

406
00:20:39,447 --> 00:20:42,325
‫لكن، لعله كان يدخل ويخرج
‫في أوقات غير اعتيادية.

407
00:20:42,408 --> 00:20:44,452
‫هل تعرف هذا الرجل يا "خوسيه"؟

408
00:20:45,495 --> 00:20:49,332
‫لا، لا أتذكّر شيئًا،
‫لكنني لا أتذكّر الوجوه جيدًا.

409
00:20:49,415 --> 00:20:51,334
‫كان زبونًا دائمًا في الطابق العاشر.

410
00:20:51,417 --> 00:20:52,502
‫وكان يطلب دائمًا الكافيار والشمبانيا.

411
00:20:52,585 --> 00:20:55,338
‫أذكر النفحات،
‫غالبًا لا يعطي النفحات بسخاء.

412
00:20:55,421 --> 00:20:56,464
‫ماذا عنها؟

413
00:20:56,547 --> 00:20:59,509
‫أجل، أذكرها، لكنها تأتي مع رجل آخر.

414
00:20:59,592 --> 00:21:02,428
‫- من؟
‫- لا أعرف الاسم.

415
00:21:02,512 --> 00:21:05,431
‫- إنه سخي في النفحات.
‫- كيف يبدو؟

416
00:21:05,515 --> 00:21:08,393
‫شعر بني، سمرة.

417
00:21:08,476 --> 00:21:12,480
‫كان يرتدي قمصانًا ملونة
‫كالبوظة، أصفر، وردي.

418
00:21:14,482 --> 00:21:17,527
‫ادعى العاملون بالفندق
‫أنك الرجل الذي رؤوه مع "هيلاري".

419
00:21:18,611 --> 00:21:22,365
‫أنت رجل ذكي يا سيد "بيرنوم"، ما رأيك؟

420
00:21:22,448 --> 00:21:26,369
‫أنت ترافق المرأة المتهمة بقتل موظفك،

421
00:21:26,452 --> 00:21:28,496
‫ومع ذلك، لم تأت على ذكر تلك العلاقة،

422
00:21:29,539 --> 00:21:33,376
‫وتنكر معرفة ما هي شركة "توباز".

423
00:21:33,459 --> 00:21:34,502
‫لقد كذبت علينا.

424
00:21:34,585 --> 00:21:37,630
‫لم أكن أعرف ما هي "توباز"،
‫لم أر الفواتير قط.

425
00:21:38,589 --> 00:21:41,342
‫سأكون كريمًا معك، سوف أمنحك فرصة ثانية.

426
00:21:41,426 --> 00:21:43,511
‫لكن إن لم تستغل فرصتك الثانية

427
00:21:43,594 --> 00:21:45,388
‫فستدخل السجن.

428
00:21:45,471 --> 00:21:48,433
‫أقسم إنه لا علاقة لي بموت "غيلي".

429
00:21:50,393 --> 00:21:51,561
‫ولا أعتقد أن لـ"كاثي" علاقة بذلك أيضًا.

430
00:21:53,438 --> 00:21:55,231
‫أعني "هيلاري"، عرفتها باسم "كاثي".

431
00:21:55,606 --> 00:21:58,443
‫- لماذا كانت مع "كين"؟
‫- طلبت منه…

432
00:21:58,818 --> 00:22:01,487
‫يبدو الأمر سخيفًا جدًا الآن،
‫طلبت منه أن يعثر عليها.

433
00:22:03,406 --> 00:22:05,116
‫لكن في صباح يوم وفاته،
‫أخبرني أنه لم يجدها بعد.

434
00:22:05,491 --> 00:22:07,243
‫لماذا أردته أن يعثر عليها؟

435
00:22:07,326 --> 00:22:08,411
‫منذ بضعة أسابيع…

436
00:22:09,370 --> 00:22:11,456
‫أخبرتني "هيلاري" أنها لم تعد تريد رؤيتي.

437
00:22:14,417 --> 00:22:15,418
‫حسنًا، يجب أن تفهما.

438
00:22:17,378 --> 00:22:19,547
‫الساعتان اللتان كنا نمضيهما معًا
‫كانتا أبرز ما في أسبوعي.

439
00:22:22,425 --> 00:22:23,468
‫أردت قضاء المزيد من الوقت معها.

440
00:22:23,551 --> 00:22:27,430
‫أردت السفر معها، لكنها رفضت،
‫لكن كان عليّ رؤيتها،

441
00:22:27,513 --> 00:22:29,515
‫لم أستطع منع نفسي ثم اختفت فحسب،

442
00:22:29,599 --> 00:22:31,559
‫لم أتمكن من الوصول إليها، لذا أنا…

443
00:22:32,602 --> 00:22:34,395
‫طلبت من "غيلي" أن يجدها.

444
00:22:36,397 --> 00:22:37,523
‫التقيت بالمرأة التي لطالما أردتها أخيرًا.

445
00:22:37,607 --> 00:22:41,402
‫ذكية ومضحكة وراقية…

446
00:22:42,528 --> 00:22:44,530
‫وينتهي بها المطاف
‫لتصبح ربة منزل في الضواحي.

447
00:22:45,531 --> 00:22:47,450
‫كالتي لديك في المنزل.

448
00:22:52,413 --> 00:22:53,498
‫"(رايكرز آيلاند)، مركز (روز إم سينغر)"

449
00:22:53,581 --> 00:22:55,458
‫"الإثنين، 12 فبراير"

450
00:22:56,417 --> 00:22:58,336
‫لدينا دليل يثبت وجودك في سيارة "كين"،

451
00:22:58,419 --> 00:22:59,587
‫في تواصل جسدي حميم.

452
00:23:00,379 --> 00:23:03,508
‫ناقشنا هذا يا "ماكوي"،
‫كانا يفحصان عينات للسجاد.

453
00:23:03,591 --> 00:23:08,471
‫ستشهد "سوندرا" أن شركة "فوكس هيل"
‫للديكور لم توفر أيّ خدمة

454
00:23:08,554 --> 00:23:10,431
‫إلى شركة "بيرنوم وودز".

455
00:23:10,515 --> 00:23:13,434
‫أربعة عملاء لدى "توباز"
‫سيشهدون بأن "هيلاري" قدمت الجنس

456
00:23:13,518 --> 00:23:14,519
‫مقابل المال.

457
00:23:14,602 --> 00:23:16,521
‫وجميعهم أحياء.

458
00:23:16,604 --> 00:23:19,482
‫لم تقتلهم ولم تقتل "كين".

459
00:23:19,565 --> 00:23:23,361
‫- لم قد تفعل هذا؟
‫- الآن لدينا هذه القطعة من الأحجية.

460
00:23:23,444 --> 00:23:24,612
‫أخبرنا "ماك بيرنوم" بكل شيء.

461
00:23:25,571 --> 00:23:28,616
‫- إنه رومنسي جدًا، أليس كذلك؟
‫- سيدلي "بيرنوم" بشهادته أيضًا.

462
00:23:29,408 --> 00:23:32,328
‫بشأن هوسه بك، وبشأن اختفائك

463
00:23:32,411 --> 00:23:34,372
‫عندما ضغط عليك لتصبحي حبيبته،

464
00:23:34,455 --> 00:23:36,415
‫وبشأن إرسال "غيلي كين" للبحث عنك.

465
00:23:36,499 --> 00:23:38,501
‫من الذي هدد "كين" بإخباره؟ "بيرنوم"؟

466
00:23:39,544 --> 00:23:40,545
‫زوجك؟

467
00:23:44,507 --> 00:23:46,551
‫هل يمكنني أن أعاود التواصل معكما لاحقًا
‫يجب أن نتحدث.

468
00:23:47,552 --> 00:23:50,513
‫أتمنى لو بإمكاني سماعهما،
‫سيطلبان عدّها جريمة قتل من الدرجة الأولى.

469
00:23:50,596 --> 00:23:53,432
‫في أحلامهما، لن نرضى بحكم أقل من 15 سنة.

470
00:23:53,516 --> 00:23:55,434
‫يمكن للابتزاز أن يكون عاملًا مخففًا.

471
00:23:55,518 --> 00:23:57,562
‫إنه الدافع وليس التبرير.

472
00:23:58,521 --> 00:24:01,482
‫سيحاولون إرباكنا كثيرًا، وسنكون صارمين.

473
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
‫البطاقات الرابحة كلها في أيدينا.

474
00:24:04,443 --> 00:24:07,488
‫"جاك"، هناك إشعار تبديل في الطريق.

475
00:24:07,572 --> 00:24:09,490
‫"كولسون" طرد "ميتزلر".

476
00:24:09,574 --> 00:24:12,410
‫ستكون "ليني ستيغليتز" المنقذة.

477
00:24:12,493 --> 00:24:14,620
‫ميليشيا "بيتي فريدان"، ما الذي تخطط له؟

478
00:24:16,581 --> 00:24:18,457
‫أنا متفاجئ يا "ليني".

479
00:24:18,541 --> 00:24:21,460
‫لم أكن أعلم أن للساقطات تصنيف ضمن بطلاتك.

480
00:24:21,544 --> 00:24:24,422
‫وضعت سيدة العدالة
‫اسمي على هذه القضية يا "جاك".

481
00:24:24,505 --> 00:24:28,384
‫الاستغلال الجنسي للنساء. مرحبًا يا عزيزتي.

482
00:24:28,467 --> 00:24:31,470
‫سأهزمك شر هزيمة في قاعة المحكمة.

483
00:24:31,554 --> 00:24:33,431
‫لا أريد أن أحرمك من متعتك،

484
00:24:33,514 --> 00:24:35,516
‫لكن لا داعي لأن نذهب إلى قاعة المحكمة.

485
00:24:36,517 --> 00:24:37,518
‫تسوية؟

486
00:24:38,519 --> 00:24:43,399
‫ما هذا؟ أخلاق حميدة،
‫أم أن الرجل العجوز يلوي ذراعك؟

487
00:24:43,482 --> 00:24:44,483
‫إنه كرم.

488
00:24:44,567 --> 00:24:47,570
‫نعرض على موكلتك القتل من الدرجة الثانية،
‫من 20 إلى السجن مدى الحياة.

489
00:24:48,571 --> 00:24:50,531
‫لم لا نستمع جميعنا لقصتها؟

490
00:24:50,615 --> 00:24:54,493
‫ثم يمكننا التحدث أكثر عن الكرم.

491
00:24:57,496 --> 00:24:58,497
‫حسنًا، "هيلاري".

492
00:25:00,499 --> 00:25:01,459
‫اتصل "كين" بي.

493
00:25:01,542 --> 00:25:03,586
‫قال إنه حصل على رقم جهاز استدعائي

494
00:25:04,378 --> 00:25:06,422
‫من بعض أصدقائه وطلب مقابلتي.

495
00:25:06,797 --> 00:25:08,507
‫التقينا في حانة "أوك" في فندق "بلازا".

496
00:25:08,591 --> 00:25:13,471
‫كان لطيفًا بما يكفي، وقررنا أن نغادر.

497
00:25:15,431 --> 00:25:17,600
‫قال إن مدير فندق "كارلايل" كان صديقه.

498
00:25:18,392 --> 00:25:19,435
‫يمكننا حجز جناح.

499
00:25:20,561 --> 00:25:24,440
‫أنا عادة أرفض ركوب السيارة مع أيّ زبون…

500
00:25:25,566 --> 00:25:29,403
‫لكنه كان يملك سيارة جميلة
‫وكنا سنقطع بضعة أحياء فحسب.

501
00:25:30,404 --> 00:25:32,531
‫لذا، حالما ركبت السيارة،

502
00:25:33,491 --> 00:25:37,370
‫أخبرني أنه كان يعمل لصالح "بيرنوم"
‫وكان يعرف بأمري.

503
00:25:37,453 --> 00:25:38,537
‫أشهر مسدسه…

504
00:25:39,538 --> 00:25:42,416
‫وقاد السيارة
‫إلى الطريق السريع في الجانب الغربي.

505
00:25:43,542 --> 00:25:46,462
‫أخبرني أن لديّ خيارين،

506
00:25:47,588 --> 00:25:50,383
‫يمكنني العودة لأصبح حبيبة "ماك".

507
00:25:50,466 --> 00:25:52,426
‫أو يمكنني خدمته…

508
00:25:53,469 --> 00:25:56,555
‫مجانًا، وقتما أراد.

509
00:25:57,515 --> 00:25:58,599
‫قلت إنني لن أقوم بأيّ من الأمرين…

510
00:25:59,600 --> 00:26:02,436
‫وحاولت الفرار من السيارة، فأمسكني من معصمي

511
00:26:02,520 --> 00:26:04,522
‫وقال إنه من سيقرر عني.

512
00:26:06,482 --> 00:26:08,401
‫وضع يده على مسدسه.

513
00:26:09,360 --> 00:26:12,613
‫قال إنني حبيبته…بدءًا من تلك اللحظة.

514
00:26:14,573 --> 00:26:20,246
‫وإن لم أنفذ ما يريد فسيخبر زوجي.

515
00:26:22,373 --> 00:26:25,418
‫حينها جذب شعري.

516
00:26:26,460 --> 00:26:32,466
‫حاولت الابتعاد ودفع برأسي للأسفل.

517
00:26:37,388 --> 00:26:38,389
‫أنا…

518
00:26:40,558 --> 00:26:41,559
‫أنا…

519
00:26:44,562 --> 00:26:47,398
‫أمسكت بمسدسه وأطلقت النار عليه.

520
00:26:50,484 --> 00:26:52,528
‫إن كان دفاعًا عن النفس…

521
00:26:54,488 --> 00:26:57,408
‫لماذا لم تذهبي إلى الشرطة
‫وتخبريهم بما حدث؟

522
00:26:58,367 --> 00:27:01,454
‫لكانت حياتي كُشفت أمام الجميع.

523
00:27:02,580 --> 00:27:04,373
‫أخبرت زوجي…

524
00:27:06,417 --> 00:27:07,376
‫وافقني الرأي.

525
00:27:07,460 --> 00:27:10,629
‫كان بإمكانك إبلاغ الشرطة بعد إخبار زوجك.

526
00:27:11,422 --> 00:27:12,590
‫قال إنهم لن يصدقوني.

527
00:27:16,427 --> 00:27:20,431
‫أقسم لكما، كنت أحمي نفسي فحسب.

528
00:27:20,514 --> 00:27:23,476
‫ظننت أن "كين" سيقتلني.

529
00:27:32,401 --> 00:27:33,611
‫كان لديها دافعان وجيهان لقتله.

530
00:27:34,362 --> 00:27:36,530
‫كان يغتصبها وكان من الممكن أن يكشف سرها.

531
00:27:36,614 --> 00:27:40,368
‫واحد سيبرئها،
‫والآخر سيضعها خلف القضبان لـ25 عامًا.

532
00:27:40,451 --> 00:27:41,369
‫شكرًا.

533
00:27:41,452 --> 00:27:43,454
‫وأظن أن ادعاء الاغتصاب هذا أكذوبة.

534
00:27:44,497 --> 00:27:48,459
‫هل وضعت عليه أحمر شفاهها بالصدفة؟
‫كان هناك تواصل جنسي.

535
00:27:48,542 --> 00:27:51,253
‫إنها ساقطة، ألا يعملن في ذلك لكسب عيشهنّ؟

536
00:27:51,337 --> 00:27:53,464
‫لا يمكن اغتصابها لأنها ساقطة؟

537
00:27:53,547 --> 00:27:55,591
‫لا، إنها ليست جديرة بالثقة، هذا كل شيء.

538
00:27:56,592 --> 00:28:00,471
‫على الأرجح استخدمت الجنس
‫لتهدئ من روع "كين" قبل أن تطلق النار عليه.

539
00:28:00,554 --> 00:28:04,517
‫من حسن حظكما،
‫يتحمل الدفاع عبء إثبات الاغتصاب.

540
00:28:04,600 --> 00:28:06,310
‫لا تحتفل بالنصر بعد.

541
00:28:06,394 --> 00:28:09,355
‫إنها مدعى عليها تثير الشفقة ولديها طفلين.

542
00:28:09,438 --> 00:28:10,481
‫لم تكن الضحية قديسة تمامًا.

543
00:28:10,564 --> 00:28:12,441
‫لو كانت موكلتي لكنت سأستمتع بوقتي.

544
00:28:12,817 --> 00:28:15,611
‫من دون وجود دليل يدعم الاغتصاب إلا كلامها؟

545
00:28:15,694 --> 00:28:18,531
‫قادها إلى مكان بعيد، كان يفكر في الاغتصاب.

546
00:28:18,614 --> 00:28:22,410
‫ركبت سيارته عن طيب خاطر،
‫كانت تفكر في قتله.

547
00:28:22,493 --> 00:28:24,328
‫حقيقة واحدة بوجهين قابلين للتصديق.

548
00:28:25,621 --> 00:28:28,541
‫سيكون الخوض فيها صعبًا جدًا.

549
00:28:29,500 --> 00:28:32,378
‫ستظل جريمة قتل من الدرجة الثانية،
‫لكننا سنخفض الحد الأدنى إلى 15.

550
00:28:32,461 --> 00:28:35,339
‫انزعي رقعة التستوستيرون يا آنسة "روس".

551
00:28:35,423 --> 00:28:36,507
‫أنت تفكرين تحت تأثيره.

552
00:28:36,590 --> 00:28:40,344
‫يمكنك غناء "أنا امرأة"
‫بصوت عال كما تريدين،

553
00:28:40,428 --> 00:28:42,388
‫لكن هذا لن يفيد عميلتك.

554
00:28:42,471 --> 00:28:45,349
‫ليس لديها شهود أو دليل مادي على الإطلاق

555
00:28:45,433 --> 00:28:47,435
‫يشير إلى أن العلاقة الجنسية
‫لم تكن بالتراضي.

556
00:28:47,810 --> 00:28:52,523
‫ربما باستثناء أن "غيلبرت كين" يجعل "مايك
‫تايسون" يبدو مثل "لورد فانتلروي" الصغير.

557
00:28:52,606 --> 00:28:55,484
‫لو كنت مكانك، لما راهنت على مسألة الشخصية.

558
00:28:55,568 --> 00:28:58,571
‫أراهن على الزوج، سيؤيد روايتها.

559
00:28:59,572 --> 00:29:01,240
‫قتل من الدرجة الأولى 10 إلى 20.

560
00:29:01,323 --> 00:29:02,491
‫أريد إسقاط التهم.

561
00:29:03,492 --> 00:29:04,577
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

562
00:29:05,578 --> 00:29:07,538
‫"جاك"، بدأت خسارتك للقضية أصلًا.

563
00:29:09,540 --> 00:29:12,376
‫"محاكمة المحكمة العليا
‫الجزء 67، الأربعاء، 27 مارس"

564
00:29:12,460 --> 00:29:15,504
‫كانت "هيلاري" تخشى
‫أن يكتشف "بيرنوم" حقيقة أمرها.

565
00:29:15,588 --> 00:29:18,507
‫ليظهر أمام عتبة بابها، يومًا ما،

566
00:29:18,591 --> 00:29:20,551
‫بينما كان أعضاء الكشافة يجتمعون في منزلها.

567
00:29:21,594 --> 00:29:26,390
‫وزوجها وجميع من في جبل "ماونت كيسكو"،

568
00:29:26,474 --> 00:29:28,517
‫سيكتشفون أمر حياتها الأخرى.

569
00:29:28,601 --> 00:29:31,479
‫وما الاحتياطات التي اتخذتها
‫السيدة "كولسون" لتمنع ذلك؟

570
00:29:34,523 --> 00:29:36,400
‫أقسمت اليمين يا سيدة "بينتون".

571
00:29:36,484 --> 00:29:39,236
‫ما الاحتياطات التي اتخذتها "هيلاري"؟

572
00:29:40,488 --> 00:29:42,490
‫غيّرت رقم جهاز الاستدعاء.

573
00:29:42,573 --> 00:29:47,328
‫ماذا فعلت أيضًا
‫لتمنع "ماك بيرنوم" من اكتشاف هويتها؟

574
00:29:47,411 --> 00:29:50,372
‫خافت أن يتبعها "بيرنوم".

575
00:29:50,456 --> 00:29:52,625
‫لذا بدأت تسلك طرقًا مختلفة إلى منزلها.

576
00:29:53,375 --> 00:29:55,419
‫غيرت الاسم الذي كانت معروفة به.

577
00:29:55,503 --> 00:29:59,465
‫حتى أنها توسلت إليّ
‫لأغير مكان المتجر وصندوق البريد.

578
00:29:59,548 --> 00:30:00,591
‫وكانت محقة.

579
00:30:02,718 --> 00:30:04,428
‫أنا آسفة يا "هيل".

580
00:30:04,595 --> 00:30:06,388
‫لم يعد لديّ أسئلة.

581
00:30:14,396 --> 00:30:15,439
‫سيدة "بينتون".

582
00:30:17,441 --> 00:30:19,485
‫دفع لك الرجال ثروة صغيرة

583
00:30:19,568 --> 00:30:23,364
‫لفعل أشياء ربما لا تفعلينها بطريقة أخرى،
‫صحيح؟

584
00:30:23,447 --> 00:30:27,326
‫لا، فعلت الأشياء التي أردت فعلها،
‫تقاضيت المال منهم فقط مقابل ذلك.

585
00:30:27,409 --> 00:30:30,246
‫هل طُلب منك يومًا أن تفعلي شيئًا
‫لا تريدين فعله؟

586
00:30:33,499 --> 00:30:34,500
‫نعم.

587
00:30:35,417 --> 00:30:38,504
‫وعندما كنت ترفضين، ماذا كان يحدث؟

588
00:30:40,548 --> 00:30:43,384
‫ذات مرة هددني رجل بسكين.

589
00:30:44,468 --> 00:30:45,553
‫أمرني…

590
00:30:48,389 --> 00:30:49,515
‫بفعل ما طلبه مني.

591
00:30:50,808 --> 00:30:52,351
‫لم يكن لديّ خيار.

592
00:30:52,601 --> 00:30:55,354
‫هل أخبرت موكلتي عن تلك الحادثة؟

593
00:30:55,437 --> 00:30:57,022
‫اعتراض! لا يوجد صلة.

594
00:30:57,106 --> 00:30:59,483
‫سأسمح بذلك، بشرط وجود صلة.

595
00:30:59,567 --> 00:31:03,821
‫- أجيبي عن السؤال.
‫- نعم، أنا أخبرت "هيلاري"، أخافها ذلك.

596
00:31:04,530 --> 00:31:09,410
‫وهل اتخذت "هيلاري"
‫أيّ احتياطات خاصة منذ ذلك الحين؟

597
00:31:09,493 --> 00:31:12,371
‫بدأت تحمل بخاخ الفلفل معها

598
00:31:12,454 --> 00:31:15,416
‫وما كانت تلتقي بالزبائن الجدد مطلقًا
‫في منازلهم.

599
00:31:15,499 --> 00:31:17,543
‫فقط في أماكن محايدة كالفنادق.

600
00:31:19,420 --> 00:31:21,505
‫كانت ذكية وساحرة…

601
00:31:22,464 --> 00:31:24,508
‫لا تكتئب أو لا ترغب في إرضائك أبدًا.

602
00:31:25,467 --> 00:31:27,303
‫وملائمة جدًا، كانت حلم كل رجل.

603
00:31:27,386 --> 00:31:30,431
‫لكنك لم تدفع لها أجرًا لتكون فاتنة وذكية.

604
00:31:31,432 --> 00:31:34,393
‫دفعت لها المال لترضيك، أليس كذلك؟

605
00:31:34,476 --> 00:31:35,436
‫هذا صحيح.

606
00:31:35,811 --> 00:31:39,607
‫ما حدث…بمجرد أن أعلنت
‫عن مشاعرك نحو المتهمة؟

607
00:31:39,690 --> 00:31:42,359
‫توقفت عن الرد على اتصالاتي،
‫وغيّرت رقم هاتفها.

608
00:31:42,443 --> 00:31:44,612
‫- اختفت.
‫- ماذا فعلت؟

609
00:31:45,613 --> 00:31:48,574
‫طلبت من رجل الأمن،
‫"غيلبرت كين"، أن يبحث عنها.

610
00:31:50,492 --> 00:31:51,493
‫لم يخبرني قط بأنه عثر عليها.

611
00:31:51,577 --> 00:31:55,372
‫- لو أنه أخبرك، ماذا كنت لتفعل؟
‫- لذهبت لأراها.

612
00:31:57,499 --> 00:32:00,419
‫لكنه لم يحظ بفرصة لإخبارك، أليس كذلك؟

613
00:32:01,503 --> 00:32:02,463
‫لا.

614
00:32:04,465 --> 00:32:07,343
‫كنت صديق السيد "كين" المقرب، كيف كان؟

615
00:32:07,426 --> 00:32:09,470
‫كان كريمًا للغاية.

616
00:32:09,553 --> 00:32:11,597
‫رجل صادق يمكن الاعتماد عليه تمامًا.

617
00:32:12,306 --> 00:32:14,600
‫- ائتمنته على كل شيء.
‫- شكرًا لك.

618
00:32:17,603 --> 00:32:21,607
‫عندما أعلنت مشاعرك الحقيقية تجاه موكلتي،

619
00:32:22,274 --> 00:32:23,359
‫هل انزعجت؟

620
00:32:23,442 --> 00:32:25,361
‫قالت إنها لا تريد علاقة كهذه.

621
00:32:25,444 --> 00:32:27,529
‫- هل أصبحت عنيفة؟
‫- لا.

622
00:32:27,613 --> 00:32:30,616
‫هل قالت إنها ستقتلك إذا تعقبتها؟

623
00:32:31,283 --> 00:32:34,453
‫لا، اختفت فحسب، هذا كل شيء.

624
00:32:34,536 --> 00:32:35,537
‫هذا كل شيء.

625
00:32:37,373 --> 00:32:38,207
‫شكرًا.

626
00:32:39,625 --> 00:32:42,378
‫قال السيد "كين" إنه سيطردني أو يعتقلني

627
00:32:42,461 --> 00:32:43,504
‫إن لم أفعل ما أراده.

628
00:32:43,587 --> 00:32:45,506
‫وما هو يا سيدة "تينيك"؟

629
00:32:46,465 --> 00:32:47,591
‫ماذا أراد منك؟

630
00:32:49,593 --> 00:32:52,429
‫أراد ممارسة الجنس، سواء أحببت ذلك أم لا.

631
00:32:52,513 --> 00:32:53,555
‫لا مزيد من الأسئلة.

632
00:32:57,434 --> 00:32:58,435
‫سيدة "تينيك"…

633
00:33:00,437 --> 00:33:02,481
‫هل هدد السيد "كين" بالعنف الجسدي

634
00:33:02,564 --> 00:33:04,400
‫إن رفضت ممارسة الجنس معه؟

635
00:33:05,401 --> 00:33:08,404
‫لا، لكنني لم أظن أن لديّ خيار آخر.

636
00:33:08,487 --> 00:33:09,530
‫لم أرد أن أُطرد.

637
00:33:09,613 --> 00:33:12,449
‫وبعد أن مارست الجنس معه،
‫هل أبلغت عن ذلك كاغتصاب؟

638
00:33:12,533 --> 00:33:15,327
‫- لا، لكن…
‫- لأنك لم تتعرضي للاغتصاب.

639
00:33:15,411 --> 00:33:17,454
‫تعرضت للابتزاز، أليس كذلك؟

640
00:33:17,538 --> 00:33:20,457
‫كان تحرشًا جنسيًا، هذا غير قانوني.

641
00:33:20,541 --> 00:33:23,419
‫أليست السرقة من رب عملك غير قانونية؟

642
00:33:23,502 --> 00:33:24,503
‫اعتراض!

643
00:33:25,546 --> 00:33:28,382
‫أسحب ما قلت، لم يعد لديّ أسئلة.

644
00:33:32,469 --> 00:33:37,391
‫عملت مع "غيلي كين"
‫لخمس سنوات في وحدة الاستقرار في الحي.

645
00:33:37,474 --> 00:33:40,394
‫- إلقاء القبض على الساقطات؟
‫- نعم.

646
00:33:42,479 --> 00:33:46,442
‫أليست حقيقة
‫أن ساقطة معروفة تُدعى "ديبي ديفاين"

647
00:33:46,525 --> 00:33:50,404
‫تقدمت بشكوى مدنية
‫ضد الضابط "كين" عام 1978،

648
00:33:50,487 --> 00:33:55,242
‫تدعي أنها اعتُقلت
‫بعد رفضها ممارسة الجنس معه؟

649
00:33:55,325 --> 00:33:56,535
‫أُسقطت تلك الشكوى.

650
00:33:58,537 --> 00:34:02,332
‫ألم تتقدّم ساقطة اسمها
‫"ليزا موراليس" بشكوى مشابهة

651
00:34:02,416 --> 00:34:05,461
‫ضد الضابط "كين" في 1981؟

652
00:34:05,544 --> 00:34:08,589
‫تقديم طلب كهذا لا يكلّف عشر سنتات.

653
00:34:09,256 --> 00:34:12,509
‫هل كان أيّ شخص آخر في وحدتك
‫يخضع لإجراء تأديبي

654
00:34:13,385 --> 00:34:15,304
‫إثر شكوى تقدمت بها ساقطة؟

655
00:34:16,430 --> 00:34:18,432
‫- ليس على حد علمي.
‫- شكرًا لك.

656
00:34:21,560 --> 00:34:24,521
‫هل زعمت أيّ من تلك الشكاوى
‫أن الضابط "كين" لجأ إلى العنف؟

657
00:34:24,605 --> 00:34:26,440
‫كلا.

658
00:34:26,523 --> 00:34:29,610
‫أتعرف سبب رفض الشكاوى ضد الضابط "كين"؟

659
00:34:30,402 --> 00:34:31,236
‫نعم.

660
00:34:31,403 --> 00:34:34,531
‫لم يجد مجلس مراجعة الشكاوى
‫أيّ دليل يدعم التهم.

661
00:34:34,615 --> 00:34:36,450
‫شكرًا لك.

662
00:34:37,576 --> 00:34:39,411
‫الراحل "غيلي كين" ليس محبوبًا

663
00:34:39,495 --> 00:34:40,621
‫من بعض المحلفات.

664
00:34:41,371 --> 00:34:44,416
‫المحلفة رقم خمسة
‫تومئ برأسها لكل كلمة تضر به.

665
00:34:45,417 --> 00:34:49,379
‫ندوة واحدة مع مستشارة هيئة محلفين
‫وأصبحت خبيرة.

666
00:34:49,463 --> 00:34:52,382
‫محاضرتان وست سنوات من اختبار الشهود.

667
00:34:52,466 --> 00:34:54,343
‫أيّ ملاحظات أخرى؟

668
00:34:54,426 --> 00:34:56,386
‫كف عن محاولة إظهار "كين"
‫على أنه فتى كشافة.

669
00:34:56,470 --> 00:34:57,596
‫لم يكن كذلك، ولا يقنعهم ذلك.

670
00:34:58,263 --> 00:34:59,431
‫صحيح، جيد.

671
00:34:59,515 --> 00:35:01,600
‫- من شاهدهم التالي؟
‫- "لويس كولسون".

672
00:35:03,435 --> 00:35:06,563
‫- الزوج الديوث؟
‫- قد تكون هيئة المحلفين متعاطفة،

673
00:35:06,647 --> 00:35:10,526
‫رجل مسكين ظُلم
‫وطفلان بلا أم وزوجة تقول إنها كانت ضحية.

674
00:35:11,527 --> 00:35:13,570
‫تمارس البغاء في وقت فراغها.

675
00:35:14,571 --> 00:35:17,616
‫لا بد أنه غاضب بسبب ذلك، استخدم هذا.

676
00:35:18,534 --> 00:35:21,328
‫"المحاكمة العليا، الجزء 67،
‫الجمعة، 29 مارس"

677
00:35:21,411 --> 00:35:22,621
‫أخبرتني "هيلاري" عن "كين".

678
00:35:23,622 --> 00:35:25,457
‫وكيف اغتصبها.

679
00:35:26,458 --> 00:35:28,418
‫عن سبب وجودها في سيارته.

680
00:35:29,503 --> 00:35:30,420
‫لقد صدمت.

681
00:35:30,504 --> 00:35:34,591
‫وعلى الرغم من كل شيء،
‫أنت هنا لتشهد لصالحها؟

682
00:35:35,259 --> 00:35:38,428
‫لن أفهم الطريقة التي تصرفت بها أبدًا،
‫أعني…

683
00:35:40,430 --> 00:35:41,473
‫البغاء.

684
00:35:43,433 --> 00:35:46,478
‫لكن أعتقد أنها أخبرتني بالحقيقة
‫بشأن ما حدث في تلك السيارة.

685
00:35:47,396 --> 00:35:48,397
‫شكرًا.

686
00:35:52,442 --> 00:35:54,486
‫أنا محتار قليلًا يا سيد "كولسون".

687
00:35:57,489 --> 00:35:59,575
‫تأتي زوجتك إليك باكية…

688
00:36:00,534 --> 00:36:04,204
‫وتخبرك أنها قتلت لتوها الرجل الذي اغتصبها

689
00:36:04,288 --> 00:36:06,415
‫ومع ذلك تطلب منها ألّا تبلغ الشرطة؟

690
00:36:06,498 --> 00:36:08,625
‫خشيت ألّا يصدقونها.

691
00:36:08,709 --> 00:36:11,420
‫لا بد أنك عرفت أنهم سيقتفون أثرها؟

692
00:36:11,503 --> 00:36:13,463
‫الأمر الوحيد المؤكد هو…

693
00:36:14,381 --> 00:36:16,508
‫هو أنها قتلت ذلك الوغد دفاعًا عن النفس.

694
00:36:20,387 --> 00:36:22,097
‫لا بد أنك تحب زوجتك كثيرًا.

695
00:36:23,515 --> 00:36:28,353
‫خانتك بأكثر الطرق التي يمكن تخيّلها فظاعة

696
00:36:28,437 --> 00:36:30,355
‫وما زلت مستعدًا للكذب من أجلها، أليس كذلك؟

697
00:36:30,439 --> 00:36:32,316
‫أنا لا أكذب.

698
00:36:32,399 --> 00:36:34,443
‫كنت أحمي نفسي وأولادي من العار.

699
00:36:34,526 --> 00:36:35,527
‫لقد تعرضنا للإهانة.

700
00:36:35,611 --> 00:36:38,572
‫زوجتك أهانتك، أليس كذلك؟

701
00:36:41,408 --> 00:36:43,452
‫ما شعورك حيال ممارستها الجنس مع غرباء

702
00:36:43,535 --> 00:36:45,454
‫- من أجل المال، أمام ناظريك؟
‫- اعتراض!

703
00:36:45,537 --> 00:36:48,457
‫ألا تفكر في ما فعلته مع كل أولئك الرجال؟

704
00:36:48,540 --> 00:36:49,541
‫مقبول يا سيد "ماكوي".

705
00:36:49,625 --> 00:36:52,294
‫هل ظننت حقًا أن حياتك
‫يمكن أن تعود إلى طبيعتها؟

706
00:36:52,377 --> 00:36:53,503
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- لا!

707
00:36:53,587 --> 00:36:56,506
‫لم تفكر بالأمر لأنها لم تخبرك به

708
00:36:56,590 --> 00:36:59,426
‫إلى أن تم اعتقالها!

709
00:37:00,427 --> 00:37:01,428
‫- أليس هذا صحيحًا؟
‫- لا!

710
00:37:01,511 --> 00:37:05,474
‫لم تخبرك قط أنها قتلت "غيلبرت كين"

711
00:37:05,557 --> 00:37:06,558
‫دفاعًا عن النفس.

712
00:37:07,601 --> 00:37:11,438
‫- أليس هذا صحيحًا؟
‫- لا! حدث الأمر كما أخبرتك تمامًا.

713
00:37:11,521 --> 00:37:13,440
‫إذًا فقد كذبت على الشرطة…

714
00:37:14,483 --> 00:37:16,443
‫عندما قلت لهم إنك لا تعرف شيئًا.

715
00:37:18,445 --> 00:37:19,655
‫لقد كذبت عليّ…

716
00:37:20,489 --> 00:37:22,324
‫حين أخبرتني في مكتبك.

717
00:37:22,407 --> 00:37:23,450
‫ألم تقل لي،

718
00:37:24,409 --> 00:37:26,536
‫"زوجتي لم تخبرني شيئًا."

719
00:37:29,498 --> 00:37:30,540
‫أيهما يا سيد "كولسون"؟

720
00:37:32,542 --> 00:37:33,585
‫هل كنت تكذب وقتها؟

721
00:37:34,544 --> 00:37:35,587
‫أم أنك تكذب الآن؟

722
00:37:39,549 --> 00:37:41,468
‫أشهر مسدسه،

723
00:37:41,551 --> 00:37:45,389
‫جذبني من شعري ودفع رأسي للأسفل.

724
00:37:46,473 --> 00:37:49,518
‫كنت خائفة جدًا، شعرت بالذعر،
‫أمسكت بمسدسه وأطلقت النار عليه.

725
00:37:50,477 --> 00:37:53,313
‫لماذا لم تذهبي مباشرة إلى الشرطة؟

726
00:37:53,397 --> 00:37:56,525
‫أظن أنني أدركت في تلك اللحظة
‫أنهم لن ينظروا إليّ…

727
00:37:57,484 --> 00:38:00,487
‫كربة منزل من "ماونت كيسكو" ولكن كساقطة.

728
00:38:00,570 --> 00:38:03,365
‫لم أرد أن أفعل ذلك بعائلتي.

729
00:38:03,448 --> 00:38:05,450
‫كانت لديك حياة جميلة، أليس كذلك؟

730
00:38:06,410 --> 00:38:07,411
‫نعم.

731
00:38:08,495 --> 00:38:09,538
‫زوج مخلص.

732
00:38:10,497 --> 00:38:13,625
‫طفلان رائعان، عمل.

733
00:38:14,543 --> 00:38:15,585
‫منزل رائع.

734
00:38:17,462 --> 00:38:18,547
‫وعلى الرغم من كل ذلك…

735
00:38:20,507 --> 00:38:22,509
‫قررت أن تصبحي ساقطة.

736
00:38:25,554 --> 00:38:26,555
‫لماذا؟

737
00:38:27,472 --> 00:38:31,351
‫- الإثارة، الجنس؟
‫- لم يكن الجنس هو السبب.

738
00:38:31,435 --> 00:38:34,354
‫أظن أن الأمر كان مثيرًا.

739
00:38:35,397 --> 00:38:39,484
‫وأظن أن الرجال الذين كانوا يدفعون
‫500 أو ألف دولار ليبقوا معي

740
00:38:39,568 --> 00:38:41,445
‫جعلوني أشعر بأنني مرغوبة.

741
00:38:43,363 --> 00:38:44,322
‫استمتعت بذلك.

742
00:38:53,457 --> 00:38:55,417
‫إذًا، فجأة أخافك

743
00:38:55,500 --> 00:38:58,503
‫أن تجدي رأسك في حضن رجل، هل هذه شهادتك؟

744
00:38:58,587 --> 00:39:00,505
‫- اعتراض!
‫- مقبول.

745
00:39:00,589 --> 00:39:01,590
‫سأعيد الصياغة.

746
00:39:03,467 --> 00:39:06,595
‫كم عدد الغرباء الذين دفعوا لك
‫لتمارسي الجنس معهم؟

747
00:39:09,389 --> 00:39:10,557
‫أجيبي يا سيدة "كولسون".

748
00:39:12,517 --> 00:39:15,312
‫سبعون، ثمانون رجلًا.

749
00:39:15,395 --> 00:39:19,357
‫ومع ذلك فكرة ممارسة الجنس مع رجل غريب آخر

750
00:39:19,441 --> 00:39:21,485
‫كانت منفرة لدرجة أنك اضطررت لقتله؟

751
00:39:21,568 --> 00:39:24,488
‫كنت مذعورة، كان يغتصبني.

752
00:39:24,571 --> 00:39:27,491
‫ألم يكن لديك علبة رذاذ فلفل في حقيبتك؟

753
00:39:27,574 --> 00:39:29,618
‫الكثير من النساء يحملنها.

754
00:39:29,701 --> 00:39:31,495
‫لماذا لم تستخدميها بدلًا من مسدس "كين"؟

755
00:39:31,578 --> 00:39:36,458
‫لقد أحكم قبضته عليّ يا سيد "ماكوي"،
‫رذاذ الفلفل كان في حقيبتي.

756
00:39:36,541 --> 00:39:39,628
‫أنت مزوّدة جنس محترفة، أنت خبيرة.

757
00:39:39,711 --> 00:39:44,466
‫كان هذا تصرفًا جنسيًا روتينيًا.

758
00:39:44,549 --> 00:39:48,345
‫ومع ذلك تتوقعين منا أن نصدق
‫أنه كان مرعبًا جدًا

759
00:39:48,428 --> 00:39:50,430
‫لدرجة أنك اضطررت
‫إلى استخدام القوة القاتلة لإيقافه؟

760
00:39:50,764 --> 00:39:55,477
‫يمكنك تصديق ما تريد، أعرف ما فعله بي.

761
00:39:55,560 --> 00:39:59,356
‫هدد بحرمانك
‫من منزلك الجميل في "ماونت كيسكو"

762
00:39:59,439 --> 00:40:02,359
‫وعائلتك اللطيفة ونمط حياتك المريح.

763
00:40:02,442 --> 00:40:04,444
‫- هذا ما أخافك، أليس كذلك؟
‫- لا.

764
00:40:04,528 --> 00:40:07,489
‫تحبين طفليك، تحبين حياتك في الضاحية.

765
00:40:07,572 --> 00:40:11,451
‫ستقتلين لتحمي كل ذلك،
‫لهذا السبب قتلت "غيلبرت كين"!

766
00:40:11,535 --> 00:40:14,412
‫اعتراض، اللعنة! إنه يشهد!

767
00:40:14,496 --> 00:40:15,413
‫أسحب ما قلت.

768
00:40:16,456 --> 00:40:17,499
‫ليست لديّ أسئلة أخرى.

769
00:40:25,215 --> 00:40:28,885
‫لا تستمع الحكومة إلى آرائكم كثيرًا.

770
00:40:31,596 --> 00:40:33,431
‫يحدث هذا كل أربع سنوات.

771
00:40:35,433 --> 00:40:39,563
‫وهذا يحدث عندما تحظون بشرف الجلوس
‫داخل هذا الصندوق.

772
00:40:40,522 --> 00:40:44,526
‫تتسوق "هيلاري كولسون"
‫في متجر ملابس الأطفال.

773
00:40:44,609 --> 00:40:46,570
‫تذهب إلى اجتماعات رابطة الآباء والمعلمين،

774
00:40:47,529 --> 00:40:49,406
‫هي أيضًا ساقطة.

775
00:40:50,407 --> 00:40:53,493
‫لا أحب ذلك، مثلكم، هذا يثير اشمئزازي.

776
00:40:54,536 --> 00:40:58,498
‫لا أوافق على ارتكاب الزنا بتواتر.

777
00:41:02,419 --> 00:41:06,339
‫لقد عرضت حياة جميع أفراد عائلتها للخطر

778
00:41:06,423 --> 00:41:09,050
‫في بحث مثير للشفقة عن ماذا؟

779
00:41:10,552 --> 00:41:11,511
‫التجديد؟

780
00:41:12,512 --> 00:41:17,309
‫ربما لملء فراغ في حياتها،
‫لا أعلم، لكنني أعلم هذا.

781
00:41:17,392 --> 00:41:20,520
‫لو كان هذا استفتاءً على الدعارة

782
00:41:20,604 --> 00:41:25,483
‫لاقترحت أن تزجّوا بها في السجن إلى الأبد.

783
00:41:27,402 --> 00:41:28,445
‫لكنه ليس كذلك.

784
00:41:31,489 --> 00:41:33,408
‫هذا ليس سبب محاكمتها.

785
00:41:34,492 --> 00:41:38,538
‫إنها تخضع لمحاكمة لأنها رفضت

786
00:41:38,622 --> 00:41:43,293
‫ضابط شرطة سابقًا مسلحًا بمسدس

787
00:41:43,376 --> 00:41:45,420
‫ولديه الإرادة باستخدامه.

788
00:41:46,296 --> 00:41:48,506
‫ضابط شرطة سابق.

789
00:41:52,427 --> 00:41:53,470
‫متنمر…

790
00:41:54,596 --> 00:41:58,350
‫كان يوظّف الجنس للهيمنة على النساء.

791
00:41:58,433 --> 00:42:02,646
‫قالت "لا" وكانت تعني ذلك.

792
00:42:04,606 --> 00:42:06,441
‫وثيقة الحقوق…

793
00:42:07,400 --> 00:42:11,404
‫لا تنطبق فقط على من هنّ مثل "جون كليفر"
‫في هذا البلد.

794
00:42:11,613 --> 00:42:13,573
‫قوموا بتبرئة موكلتي…

795
00:42:14,491 --> 00:42:19,537
‫لتقولوا للحكومة إن أيّ امرأة،
‫بغض النظر عن شخصيتها،

796
00:42:19,621 --> 00:42:22,415
‫لها الحق في الرفض،

797
00:42:23,458 --> 00:42:25,585
‫ولديها الحق في دعم ذلك!

798
00:42:26,586 --> 00:42:31,508
‫أنا لا أطلب منكم الموافقة على الدعارة

799
00:42:32,467 --> 00:42:34,511
‫لكنني أتوسل إليكم…

800
00:42:37,389 --> 00:42:39,391
‫كي تعارضوا…

801
00:42:41,476 --> 00:42:42,477
‫الاغتصاب.

802
00:42:44,521 --> 00:42:45,605
‫السيدة "ستيغليتز" محقة.

803
00:42:47,440 --> 00:42:52,529
‫هذا ليس استفتاءً على الدعارة
‫وليس استفتاءً على الاغتصاب.

804
00:42:53,530 --> 00:42:57,450
‫أنتم هنا لتحكموا على مصداقية موكلتها.

805
00:43:01,454 --> 00:43:03,415
‫تقول إنها اغتُصبت.

806
00:43:04,499 --> 00:43:05,625
‫ما هو دليلها؟

807
00:43:06,293 --> 00:43:07,544
‫"كان (كين) متنمرًا."

808
00:43:08,545 --> 00:43:10,463
‫"زوجي يصدقني."

809
00:43:11,548 --> 00:43:12,549
‫"عليكم أن تصدقوني."

810
00:43:15,593 --> 00:43:18,555
‫وفي الوقت نفسه، لم تتعرض لأيّ إصابات

811
00:43:19,514 --> 00:43:24,352
‫ودمّرت الدليل وكذبت على الشرطة.

812
00:43:24,436 --> 00:43:27,480
‫عندما وُضعت في مأزق فقط قالت إنه "اغتصاب".

813
00:43:27,564 --> 00:43:31,443
‫وشملت نفسها بحق الدفاع عن النفس.

814
00:43:32,402 --> 00:43:35,155
‫لكنها لم تكن تدافع عن فضيلتها.

815
00:43:35,572 --> 00:43:40,410
‫لم تطلق النار على "غيلبرت كين"
‫لتمنعه من القيام بفعل

816
00:43:40,493 --> 00:43:43,413
‫قامت به طوعًا مع عشرات الرجال الآخرين.

817
00:43:44,497 --> 00:43:45,540
‫لقد قتلته…

818
00:43:46,458 --> 00:43:47,584
‫لحماية سر.

819
00:43:48,501 --> 00:43:52,505
‫رأيتم جميعًا
‫مدى ما فعلته لتتجنب "ماك بيرنوم"،

820
00:43:52,589 --> 00:43:54,090
‫لإخفاء هويتها…

821
00:43:55,425 --> 00:43:56,426
‫من يمكنه أن يلومها؟

822
00:43:57,510 --> 00:44:00,096
‫لم ترد أن تفقد زوجها،

823
00:44:00,847 --> 00:44:03,892
‫عائلتها، منزلها المريح.

824
00:44:05,602 --> 00:44:07,562
‫ستقتل من أجل هذه الأشياء.

825
00:44:08,813 --> 00:44:12,817
‫لكن هذه الأشياء لا تبرر إزهاق روح.

826
00:44:16,488 --> 00:44:18,490
‫على عكس التهديد بالقوة الجسدية المميتة،

827
00:44:19,449 --> 00:44:22,410
‫أو الاغتصاب أو الخطف…

828
00:44:23,411 --> 00:44:24,454
‫أو السرقة.

829
00:44:24,537 --> 00:44:27,332
‫لكن لم يحدث أيّ من هذا في تلك السيارة.

830
00:44:27,415 --> 00:44:32,504
‫ما حدث في تلك السيارة
‫كان تصرفًا محسوبًا وغير عادي.

831
00:44:32,587 --> 00:44:35,548
‫قتلت امرأة من ابتزها.

832
00:44:36,591 --> 00:44:38,426
‫ليس مغتصبها.

833
00:44:40,595 --> 00:44:43,807
‫هكذا كان "غيلبرت كين"، وهكذا مارس الجنس.

834
00:44:43,932 --> 00:44:47,477
‫لم يغتصب النساء الأخريات، بل ابتزهن.

835
00:44:48,603 --> 00:44:52,482
‫لا أريدكم أن تدينوها لأنها بائعة هوى.

836
00:44:54,484 --> 00:44:59,406
‫أنا أطلب منكم إدانتها لأن قصتها كذبة.

837
00:45:09,416 --> 00:45:11,501
‫"حضرة القاضي (هنري فيلمور)"

838
00:45:19,467 --> 00:45:22,387
‫سيدي رئيس هيئة المحلفين،
‫هل توصلتم إلى حكم؟

839
00:45:22,470 --> 00:45:24,347
‫أجل، حضرتك، فعلنا.

840
00:45:24,431 --> 00:45:25,473
‫لتنهض المتهمة.

841
00:45:28,518 --> 00:45:32,397
‫بشأن التهمة الوحيدة في لائحة الاتهام،
‫قتل من الدرجة الثانية،

842
00:45:32,730 --> 00:45:34,315
‫كيف تجدونها؟

843
00:45:34,399 --> 00:45:37,402
‫نجد المتهمة "هيلاري كولسون" مذنبة.

844
00:45:53,585 --> 00:45:56,296
‫تقدّمت "ليني ستيغليتز" باستئنافها.

845
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
‫لا بد أنها تأمل أن ينصبوا لها تمثالًا
‫في شارع 12.

846
00:45:59,424 --> 00:46:01,426
‫حتى الساقطات يستحققن قديسًا رحيمًا.

847
00:46:01,509 --> 00:46:03,344
‫يجعلني هذا أتساءل إن كانوا قد أدانوها

848
00:46:03,428 --> 00:46:05,430
‫لأننا أوضحنا وجهة نظرنا أو لأنها ساقطة.

849
00:46:05,513 --> 00:46:08,433
‫لقد أدانوها، ولا يهمني السبب.

850
00:46:13,480 --> 00:46:15,398
‫"هذه قصة خيالية، لا تعبر عن أحد"

851
00:46:48,556 --> 00:46:50,558
‫ترجمة "مي جمال"
