1
00:00:00,876 --> 00:00:02,461
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,545 --> 00:00:06,465
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,549 --> 00:00:08,426
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,509 --> 00:00:11,387
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,470 --> 00:00:12,763
‫هذه قصصهم.

6
00:00:45,546 --> 00:00:47,465
‫رمي النفايات غير قانوني يا صديقي.

7
00:00:47,590 --> 00:00:48,591
‫هيا، قف مكانك.

8
00:00:51,594 --> 00:00:53,471
‫ضع يديك فوق رأسك، هيا، ضع يديك فوق رأسك.

9
00:00:53,554 --> 00:00:54,513
‫على السيارة.

10
00:00:54,597 --> 00:00:56,390
‫ابق هناك.

11
00:00:57,558 --> 00:01:01,479
‫أخرج الغطاسون الجثة،
‫إنه ذكر، أبيض، لا تُوجد هوية.

12
00:01:01,562 --> 00:01:03,397
‫بدا وكأنه طلق ناري في البطن.

13
00:01:03,481 --> 00:01:04,607
‫- هل تحققت من السيارة؟
‫- نعم.

14
00:01:05,399 --> 00:01:07,526
‫مسجلة باسم "رونالد دوبيل" في "وايتستون".

15
00:01:07,610 --> 00:01:09,403
‫أهذا هو الموجود في سيارة الشرطة؟

16
00:01:09,487 --> 00:01:11,405
‫لا، هذا "كارل ثورستون".

17
00:01:11,489 --> 00:01:13,365
‫يقول إن "دوبيل" هو زوج أخته.

18
00:01:13,449 --> 00:01:15,409
‫ما بقية قصة "كارل"؟

19
00:01:15,493 --> 00:01:17,453
‫أقلّه صهره هذا الصباح،

20
00:01:17,536 --> 00:01:19,330
‫عندما خرج من السجن في "فرجينيا".

21
00:01:19,413 --> 00:01:21,457
‫في طريق العودة تشاجرا.

22
00:01:21,540 --> 00:01:23,417
‫أشهر زوج أخته مسدسًا،

23
00:01:23,501 --> 00:01:26,378
‫حاول "كارل" الإمساك به،
‫وأطلق عليه النار بالخطأ.

24
00:01:26,462 --> 00:01:29,340
‫أظن أن الصهر قد طلب دفنه في البحر.

25
00:01:29,423 --> 00:01:30,424
‫شكرًا.

26
00:01:31,550 --> 00:01:32,593
‫مرحبًا يا "كارل".

27
00:01:35,387 --> 00:01:38,390
‫أنا المحقق "بريسكو" وهذا المحقق "كيرتس".

28
00:01:38,474 --> 00:01:39,475
‫كيف حالك؟

29
00:01:39,558 --> 00:01:40,601
‫هل أخبروك بما حدث؟

30
00:01:41,393 --> 00:01:43,562
‫حسنًا، أجل، لكننا نريدك أن تخبرنا مجددًا.

31
00:01:45,439 --> 00:01:48,317
‫كان إطلاق نار غير مقصود، أيها الضباط.

32
00:01:48,400 --> 00:01:49,401
‫نحن محققان.

33
00:01:49,485 --> 00:01:50,444
‫نعم، صحيح.

34
00:01:51,403 --> 00:01:52,488
‫أريد أن أوضّح الأمر.

35
00:01:52,571 --> 00:01:54,448
‫حسنًا، وكذلك نحن.

36
00:01:55,699 --> 00:01:57,409
‫أيها المحققان، يجب أن تفحصا شيئًا.

37
00:01:57,493 --> 00:01:58,536
‫- ماذا؟
‫- وجدنا واحدة أخرى.

38
00:01:58,619 --> 00:02:00,371
‫ماذا؟ جثة؟

39
00:02:00,454 --> 00:02:03,457
‫في الواقع، ثلثا جثة أخرى، أنثى.

40
00:02:03,541 --> 00:02:05,459
‫لا يدان ولا قدمان ولا رأس.

41
00:02:05,543 --> 00:02:06,460
‫أين كانت؟

42
00:02:06,544 --> 00:02:08,546
‫على بعد تسعة أمتار في النهر عن الأولى،

43
00:02:08,629 --> 00:02:11,257
‫عالقة في بعض الدعائم تحت الماء.

44
00:02:12,424 --> 00:02:14,301
‫كم شخصًا قتلت يا "كارل"؟

45
00:02:23,394 --> 00:02:25,604
‫"القانون"

46
00:02:36,824 --> 00:02:39,493
‫"النظام"

47
00:02:53,465 --> 00:02:55,467
‫"لو آند أوردر"

48
00:03:06,395 --> 00:03:09,481
‫لا أعرف شيئًا عن تلك الجثة الأخرى.

49
00:03:10,399 --> 00:03:12,443
‫قطع رأس امرأة هو ضرب من الجنون.

50
00:03:12,526 --> 00:03:15,321
‫هذا صحيح، نتحقق من الإفراجات
‫من المصحات العقلية،

51
00:03:15,404 --> 00:03:17,323
‫أو نجد شخصًا منتشيًا بالميثامفيتامين،

52
00:03:17,406 --> 00:03:18,490
‫مثل الذي وجدناه في سيارتك.

53
00:03:18,574 --> 00:03:20,409
‫إنها سيارة "روني".

54
00:03:20,492 --> 00:03:23,454
‫مخبّأ في مخبأ سري في ألواح الأرضية،

55
00:03:23,537 --> 00:03:26,498
‫مما يعني أننا نتعامل مع مدمن خطير.

56
00:03:26,624 --> 00:03:30,377
‫كل من "روني"
‫وأختي مهووسان بالميثامفيتامين، ليس أنا.

57
00:03:30,461 --> 00:03:31,337
‫إذًا، كيف حدث ذلك؟

58
00:03:31,420 --> 00:03:33,464
‫أتيت مع "روني" إلى هنا، وحصلتما على فتاة،

59
00:03:33,547 --> 00:03:34,590
‫وماذا، هل أُصيب "روني" بالذعر؟

60
00:03:35,382 --> 00:03:36,300
‫هل ظن أن هناك عناكب تزحف من عينيها

61
00:03:36,383 --> 00:03:37,509
‫فقطع رأسها؟

62
00:03:37,593 --> 00:03:40,596
‫أخبرتكما، لم أر السيدة قط،
‫لا أعرف من تكون.

63
00:03:41,555 --> 00:03:45,517
‫أحاول فحسب أن أخبركما بالحقيقة الآن.

64
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
‫بدايتك كانت متعثرة جدًا.

65
00:03:48,145 --> 00:03:53,317
‫هددني "روني" وهذه هي الحقيقة.

66
00:03:53,400 --> 00:03:54,443
‫بشأن ماذا؟

67
00:03:56,403 --> 00:03:58,489
‫أرادنا أن نسرق متجرًا صغيرًا.

68
00:03:59,365 --> 00:04:00,449
‫قلت له إن هذا مستحيل.

69
00:04:00,616 --> 00:04:03,452
‫ارتكبت جريمتين بالفعل.

70
00:04:03,619 --> 00:04:05,496
‫غلطة أخرى وسأُسجن لفترة طويلة.

71
00:04:05,579 --> 00:04:09,416
‫أجل، لننتقل إلى الجزء
‫الذي ينتهي به الأمر بموت "روني".

72
00:04:09,583 --> 00:04:13,504
‫يقول إنني مدين له لأنه قاد
‫كل تلك المسافة إلى "فيرجينيا".

73
00:04:14,421 --> 00:04:16,590
‫قلت إنني سأنزل
‫وأستقلّ الحافلة لبقية الطريق.

74
00:04:18,425 --> 00:04:21,428
‫وعندها هددني بالسلاح.

75
00:04:26,558 --> 00:04:28,352
‫أُطلق سراح السيد "ثورستون"

76
00:04:28,435 --> 00:04:31,563
‫من سجن ولاية "بيغ ميدوز"
‫في "فيرجينيا" أمس الساعة الـ6 صباحًا.

77
00:04:33,399 --> 00:04:34,483
‫قال الغواصون إن جثة المرأة

78
00:04:34,566 --> 00:04:37,319
‫كانت في الماء لأكثر من 24 ساعة.

79
00:04:37,403 --> 00:04:39,488
‫حسنًا، إن كانت قد ماتت قبل الأمس،

80
00:04:39,571 --> 00:04:42,324
‫هذا الرجل لديه حجة غياب قوية.

81
00:04:42,408 --> 00:04:44,410
‫ماذا يقول عن الأخرى؟

82
00:04:45,452 --> 00:04:47,538
‫الدفاع عن النفس، إنها قصة لطيفة.

83
00:04:48,455 --> 00:04:50,374
‫سيأخذ "بروفاتشي" الاعتراف.

84
00:04:50,457 --> 00:04:52,543
‫الطبيب الشرعي يجب
‫أن يكون قد أصدر تقريره عن الأنثى.

85
00:04:53,585 --> 00:04:55,379
‫استخدم الجاني أداة تقطيع سميكة

86
00:04:55,462 --> 00:04:57,506
‫بنصل ناعم كالمنجل.

87
00:04:58,507 --> 00:05:00,384
‫هناك القليل جدًا من الدم المتبقي في الجسم،

88
00:05:00,467 --> 00:05:03,345
‫مما يعني أن قلبها كان
‫لا يزال ينبض عندما قطع الرجل رأسها.

89
00:05:03,429 --> 00:05:04,388
‫كانت لا تزال على قيد الحياة؟

90
00:05:04,471 --> 00:05:06,390
‫حسنًا، من الناحية التقنية على الأقل.

91
00:05:06,557 --> 00:05:08,392
‫ربما كانت لتموت من صدمة أخرى،

92
00:05:08,475 --> 00:05:10,477
‫لكن من دون الرأس، لا يمكنني تبيّن ذلك.

93
00:05:10,561 --> 00:05:12,396
‫ماذا عن وقت الوفاة؟

94
00:05:12,521 --> 00:05:14,440
‫العضلات متيبسة تمامًا.

95
00:05:14,565 --> 00:05:16,567
‫أتوقع منذ يومين أو ثلاثة أيام.

96
00:05:17,443 --> 00:05:20,446
‫مما يجعل "كارل"
‫مجرمًا سابقًا نزيهًا كما يدّعي.

97
00:05:20,529 --> 00:05:21,447
‫هل من شيء آخر؟

98
00:05:21,530 --> 00:05:23,365
‫ماتت بعد مضاجعة.

99
00:05:23,449 --> 00:05:26,368
‫وجدت سائلًا منويًا في قناة المهبل،
‫أُجري فحوصات للدم عليها حاليًا.

100
00:05:26,577 --> 00:05:30,414
‫وأجرت عملية حشو ثديين،
‫إنهما زرعتان جيدتان أيضًا.

101
00:05:30,539 --> 00:05:32,458
‫تتحدّيان الموت والجاذبية كذلك.

102
00:05:32,541 --> 00:05:33,459
‫هل من طريقة لتعقبهما؟

103
00:05:33,542 --> 00:05:35,419
‫نعم، خطرت لي الفكرة ذاتها.

104
00:05:35,544 --> 00:05:37,379
‫تأتيان بأرقام طراز.

105
00:05:39,548 --> 00:05:42,384
‫"مكتب الطبيب (ليفين)، 1187 شارع (يورك)،
‫الخميس، السابع من ديسمبر"

106
00:05:42,468 --> 00:05:44,470
‫اسمعا أيها المحققان،
‫ليتني أستطيع مساعدتكما.

107
00:05:44,553 --> 00:05:46,346
‫لكن عليكما أن تفهما،

108
00:05:46,430 --> 00:05:48,474
‫يفترض مرضاي أن خصوصيتهم ستُحترم.

109
00:05:48,557 --> 00:05:50,517
‫اسمع، كل ما نطلبه هو أن تتصل بمرضاك

110
00:05:50,601 --> 00:05:52,436
‫والتأكد من أنهم على قيد الحياة.

111
00:05:52,519 --> 00:05:54,271
‫لم يكن ذلك صعبًا جدًا على الأطباء الآخرين.

112
00:05:54,354 --> 00:05:56,398
‫ليست لديهم قائمة مرضاي.

113
00:05:56,482 --> 00:05:59,443
‫هذا ليس كوكب دمى "باربي" أيها الطبيب.

114
00:05:59,526 --> 00:06:03,322
‫المواطن العادي يعرف
‫أن هؤلاء السيدات لديهنّ أثداء مزيفة.

115
00:06:03,405 --> 00:06:07,409
‫ما لدينا هو جثة مقطوعة
‫الرأس وقاتل يتجول في الجوار.

116
00:06:10,412 --> 00:06:12,498
‫سأطلب من مدير مكتبي إجراء بعض الاتصالات.

117
00:06:13,624 --> 00:06:15,417
‫هناك ثلاث مريضات خضعن لهذا الزرع بالتحديد

118
00:06:15,501 --> 00:06:17,461
‫ولم يتمكّن الأطباء من الوصول إليهنّ.

119
00:06:17,544 --> 00:06:22,466
‫نعم، "كارميلا راغو"،
‫و"ستايسي رودمان" و"هايدي إليسون".

120
00:06:22,549 --> 00:06:24,343
‫الأعمار؟

121
00:06:24,426 --> 00:06:26,386
‫"راغو" و"رودمان" في العشرينيات من عمرهما.

122
00:06:26,470 --> 00:06:27,429
‫"إليسون" عمرها 32 عامًا.

123
00:06:27,513 --> 00:06:30,349
‫"هايدي إليسون"، ذلك الاسم يبدو مألوفًا.

124
00:06:30,432 --> 00:06:32,476
‫نعم،
‫إنها التي أجرى الطبيب "ليفين" عملية لها،

125
00:06:32,559 --> 00:06:34,478
‫لذا على الأرجح لديها بعض المال.

126
00:06:34,603 --> 00:06:37,314
‫سمعت أنها تواعد "ديريك مورو".

127
00:06:37,397 --> 00:06:38,232
‫من، الممثل؟

128
00:06:38,398 --> 00:06:41,318
‫أجل، تدير الاستديو الذي يصنع فيلمه القادم.

129
00:06:41,401 --> 00:06:42,486
‫هل تتسكعين مع أصدقاء جدد؟

130
00:06:42,569 --> 00:06:44,446
‫لا، رأيت ذلك في مجلات الفضائح.

131
00:06:44,530 --> 00:06:45,489
‫حسنًا.

132
00:06:45,572 --> 00:06:47,616
‫في الطابور، في السوق.

133
00:06:50,494 --> 00:06:51,495
‫من الأقرب؟

134
00:06:52,454 --> 00:06:53,497
‫"راغو"، إنها في "إيست فيلدج".

135
00:06:53,580 --> 00:06:55,374
‫لنبدأ بها.

136
00:06:56,500 --> 00:06:58,544
‫لم أتحدث إلى "كارميلا" منذ ثلاث أسابيع.

137
00:06:59,461 --> 00:07:01,463
‫ذهبت لتعيش مع حبيبها "جينو".

138
00:07:01,588 --> 00:07:04,383
‫اثنان وعشرون عامًا، عمره 47 عامًا.

139
00:07:04,466 --> 00:07:06,426
‫حصلت على عمل؟ هل ترتاد الجامعة؟

140
00:07:06,510 --> 00:07:09,346
‫قبل أن تغادر
‫قالت إنها حصلت على عمل كراقصة.

141
00:07:09,429 --> 00:07:10,472
‫أين ذلك؟

142
00:07:10,597 --> 00:07:11,598
‫لا أعرف.

143
00:07:12,391 --> 00:07:13,433
‫"كارميلا" ليست راقصة.

144
00:07:13,600 --> 00:07:15,477
‫أنتما تعرفان حقيقة الأمر.

145
00:07:15,602 --> 00:07:18,397
‫إنها تخلع ملابسها أمام الغرباء.

146
00:07:19,523 --> 00:07:22,484
‫هذا رقم الضمان الاجتماعي
‫الذي حصلنا عليه من رخصة الملهى.

147
00:07:22,568 --> 00:07:24,486
‫نحتاج إلى آخر مكان عمل لها فحسب.

148
00:07:24,570 --> 00:07:27,364
‫نعم، أنا أتصل بشأن الشقة
‫التي نشرتها في الصحيفة.

149
00:07:27,447 --> 00:07:28,407
‫نعم، سأنتظر.

150
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
‫مكتوب هنا أنها ذات غرفة نوم واحدة،

151
00:07:30,576 --> 00:07:31,577
‫ماذا؟

152
00:07:33,412 --> 00:07:34,454
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك.

153
00:07:34,538 --> 00:07:37,416
‫لا، شكرًا،
‫أبحث حقًا عن غرفة نوم لفرد واحد.

154
00:07:38,417 --> 00:07:39,418
‫ماذا سأفعل يا "ليني"؟

155
00:07:39,501 --> 00:07:42,462
‫بعد أن أطرح ما أدفعه لـ"ديبورا"،
‫بالكاد أستطيع تحمّل تكلفة شقة صغيرة.

156
00:07:42,546 --> 00:07:45,465
‫منذ أسبوعين كانت "كارميلا راغو" ترقص

157
00:07:45,549 --> 00:07:49,344
‫في مكان يُدعى "ريالتو"
‫في المنطقة الشمالية.

158
00:07:49,428 --> 00:07:50,429
‫إذًا هل اتفقتما على الانفصال؟

159
00:07:50,512 --> 00:07:51,513
‫من يعلم؟

160
00:07:51,597 --> 00:07:54,391
‫لكن تلك المراوغات أصبحت مملة.

161
00:07:54,474 --> 00:07:57,352
‫ظننت أنك إن تلوت ما يكفي من الصلوات
‫فستتم مسامحتك على كل شيء.

162
00:07:57,436 --> 00:07:58,604
‫يسامحك الرب، وليس زوجتك.

163
00:08:07,446 --> 00:08:09,448
‫نحن نبحث عن "كارميلا راغو".

164
00:08:11,575 --> 00:08:15,412
‫"مونيك"، هذان الرجلان يبحثان عن "كارميلا".

165
00:08:15,537 --> 00:08:16,580
‫إنهما شرطيان.

166
00:08:18,373 --> 00:08:20,500
‫أنا "كارميلا"، ماذا تريدان؟

167
00:08:21,501 --> 00:08:22,544
‫اتصلي بوالدتك.

168
00:08:23,587 --> 00:08:26,423
‫التالية على القائمة هي "ستايسي رودمان".

169
00:08:28,550 --> 00:08:30,594
‫- "ستايسي رودمان"؟
‫- نعم.

170
00:08:32,429 --> 00:08:34,431
‫يومًا سعيدًا يا "ستايسي".

171
00:08:36,391 --> 00:08:39,394
‫المنزل الآخر الوحيد المتبقي
‫لـ"هايدي إليسون" وهو في وسط المدينة.

172
00:08:39,478 --> 00:08:40,479
‫هل تريد تناول الطعام أولًا؟

173
00:08:40,562 --> 00:08:42,356
‫نعم، أيًا كان ما تريده.

174
00:08:42,439 --> 00:08:43,523
‫ابتهج يا "راي"، يمكن للوضع أن يكون أسوأ.

175
00:08:43,607 --> 00:08:46,401
‫أجل، ربما خضع الجذع لعملية استبدال ورك.

176
00:08:47,569 --> 00:08:50,405
‫"مكتب (هايدي إليسون)، 625 الشارع الخامس،
‫الجمعة، الثامن من ديسمبر"

177
00:08:50,489 --> 00:08:52,324
‫أنا "غريتا هايس"، مساعدة السيدة "إليسون".

178
00:08:52,407 --> 00:08:53,367
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

179
00:08:53,450 --> 00:08:54,451
‫لم لا ندخل؟

180
00:08:55,410 --> 00:08:56,495
‫السيدة "إليسون" غير متاحة.

181
00:08:56,578 --> 00:08:57,579
‫أين هي؟

182
00:08:58,538 --> 00:08:59,498
‫لماذا تريدان رؤيتها؟

183
00:08:59,581 --> 00:09:02,584
‫امرأة لديها نفس نوع زراعة الثديين

184
00:09:02,668 --> 00:09:04,378
‫مثل رئيستك عُثر عليها ميتة.

185
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
‫أنا آسفة، لكن يمكنني أن أؤكد
‫لكما أنها على قيد الحياة.

186
00:09:08,215 --> 00:09:11,343
‫- لكنها غير متاحة؟
‫- إنها خارج البلاد.

187
00:09:11,426 --> 00:09:12,386
‫هل يمكنك الاتصال بها؟

188
00:09:12,469 --> 00:09:13,512
‫لو كانت تمتلك هاتفًا.

189
00:09:14,429 --> 00:09:15,472
‫من أخبركما بأنها أجرت عملية حشو ثديين؟

190
00:09:15,555 --> 00:09:17,516
‫نحن من الشرطة، نعرف كل شيء.

191
00:09:17,599 --> 00:09:20,560
‫ما رأيك في أن تخبرينا بما تعرفينه،
‫بدءًا من مكانها؟

192
00:09:21,478 --> 00:09:23,605
‫إنها على جزيرة خاصة صغيرة بالقرب
‫من "بورا بورا"،

193
00:09:24,398 --> 00:09:26,400
‫لكن لا يمكنني أن أخبركما
‫عن الموقع الجغرافي الدقيق.

194
00:09:26,483 --> 00:09:27,484
‫كم مضى على وجودها هناك؟

195
00:09:27,567 --> 00:09:30,404
‫حوالي أربعة أيام، غادرت يوم الثلاثاء.

196
00:09:30,529 --> 00:09:32,406
‫متى تحدثت إليها آخر مرة؟

197
00:09:32,489 --> 00:09:34,324
‫ليلة رحيلها.

198
00:09:34,408 --> 00:09:36,493
‫اتصلت بي من الصالة الرياضية،
‫قرابة الساعة 5:45،

199
00:09:36,576 --> 00:09:38,412
‫قبل تمرينها.

200
00:09:38,578 --> 00:09:40,539
‫- بخصوص زراعة الثديين…
‫- أي صالة رياضية كانت تلك؟

201
00:09:40,622 --> 00:09:44,334
‫(دايناميكس)، في شارع 57
‫بين الشارعين الأول والثاني.

202
00:09:44,418 --> 00:09:46,378
‫الآن، تلك المعلومات ستكون سرية، صحيح؟

203
00:09:46,461 --> 00:09:48,422
‫لأننا واجهنا الكثير
‫من المشاكل مع مجلات الفضائح.

204
00:09:48,505 --> 00:09:50,340
‫مسألة "ديريك مورو"؟

205
00:09:50,424 --> 00:09:52,509
‫بالضبط، وهي ملفقة تمامًا.

206
00:09:52,592 --> 00:09:55,429
‫حسنًا، كي نشطبها من قائمتنا فحسب،

207
00:09:55,512 --> 00:09:58,390
‫ما رأيك بالتواصل
‫مع من يوصل مشروب الماي تاي

208
00:09:58,473 --> 00:10:01,351
‫والتحقق من أنها حقًا على شاطئها الخاص؟

209
00:10:01,435 --> 00:10:02,477
‫نعم، لكن الأمر سيستغرق بعض الوقت.

210
00:10:02,561 --> 00:10:05,355
‫علينا التواصل معها عبر اتصال
‫من السفينة إلى الشاطئ.

211
00:10:05,439 --> 00:10:06,523
‫ربما إن أعطيتنا رقم الرحلة،

212
00:10:06,606 --> 00:10:08,358
‫يمكننا الاتصال بشركة الطيران؟

213
00:10:08,442 --> 00:10:10,319
‫إنها تستقل طائرة خاصة بصديقة.

214
00:10:10,402 --> 00:10:12,529
‫اسمها "أندريا براون"،
‫لكنها في "أوروبا" لفصل الشتاء.

215
00:10:12,612 --> 00:10:14,364
‫أتعرفين أين يمكننا إيجاد الطيّار؟

216
00:10:14,448 --> 00:10:17,451
‫أعرف أنها تحتفظ بالطائرة
‫في مطار "تيتربورو".

217
00:10:18,285 --> 00:10:19,411
‫"بورا بورا"؟

218
00:10:19,494 --> 00:10:22,497
‫لم أذهب إلى "بورا بورا" قط،
‫لم تأت السيدة "إليسون".

219
00:10:23,415 --> 00:10:24,583
‫إذًا، ماذا كنت تفعل
‫في الأيام الأربعة الأخيرة؟

220
00:10:25,375 --> 00:10:26,376
‫أنتظرها.

221
00:10:27,377 --> 00:10:30,380
‫ولم تكلّف نفسك عناء الاتصال
‫بمكتبها لتعرف أين تكون؟

222
00:10:30,547 --> 00:10:33,425
‫طرح الأسئلة ليس من صفات وظيفتي.

223
00:10:33,508 --> 00:10:35,594
‫أتلقى أجرًا لأستعد للطيران،
‫في الوقت الذي يريدونه، أينما يريدون.

224
00:10:36,386 --> 00:10:37,554
‫حتى عندما يتأخرون أربعة أيام؟

225
00:10:39,431 --> 00:10:41,516
‫ربّة عملي، الآنسة "براون"،
‫كانت ستسافر إلى "لندن" ذات مرة.

226
00:10:41,600 --> 00:10:43,310
‫تأخرت أسبوعًا.

227
00:10:43,393 --> 00:10:45,437
‫أتت وسألت عن الوقت الذي سنسافر فيه،

228
00:10:45,520 --> 00:10:46,480
‫وخلدت إلى النوم.

229
00:10:46,563 --> 00:10:48,523
‫لا تفسير على الإطلاق.

230
00:10:49,441 --> 00:10:51,526
‫يتصل "راي"
‫بالصالة الرياضية حيث تدربت "إليسون"

231
00:10:51,610 --> 00:10:53,445
‫لمعرفة ما إذا كان أحد قد رآها هناك.

232
00:10:53,528 --> 00:10:55,447
‫- ماذا عن الصديقة؟
‫- "أندريا براون"؟

233
00:10:55,530 --> 00:10:59,451
‫سمحت لـ"إليسون" باستخدام
‫طائرتها الخاصة أثناء وجودها في "غشتاد".

234
00:10:59,534 --> 00:11:01,411
‫لماذا ليس لديّ أصدقاء مثلها؟

235
00:11:01,495 --> 00:11:03,413
‫من يبحث عن رأس؟

236
00:11:03,580 --> 00:11:06,458
‫لم أضعها هناك، لم ألتق بالسيدة قط.

237
00:11:06,541 --> 00:11:10,379
‫وجدتها في حاوية قمامة ثم أبلغت شرطيًا.

238
00:11:10,504 --> 00:11:12,589
‫كنت أبحث عن مواد قابلة للتدوير فحسب.

239
00:11:16,385 --> 00:11:18,428
‫لا أظن أن هذا ينطبق على حالتنا.

240
00:11:22,391 --> 00:11:23,517
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- نعم.

241
00:11:26,478 --> 00:11:28,480
‫نعم.

242
00:11:30,482 --> 00:11:31,441
‫هل كانت على قيد الحياة عندما…

243
00:11:31,525 --> 00:11:35,404
‫قالت الطبيبة الشرعية إن الضربة
‫على الرأس كانت قاتلة على الأرجح.

244
00:11:35,529 --> 00:11:37,406
‫سيد "هولينغز".

245
00:11:38,365 --> 00:11:39,408
‫- هل هي "هايدي"؟
‫- نعم.

246
00:11:39,491 --> 00:11:41,576
‫يا للهول.

247
00:11:46,415 --> 00:11:48,333
‫كانت "هايدي" امرأة استثنائية.

248
00:11:48,417 --> 00:11:49,376
‫رائدة في مجالها.

249
00:11:49,459 --> 00:11:51,336
‫هل أنت فرد من العائلة؟

250
00:11:51,420 --> 00:11:53,338
‫إنه المدير التنفيذي لاستديوهات "ماتاوين".

251
00:11:53,422 --> 00:11:54,339
‫"بن هولينغز".

252
00:11:54,423 --> 00:11:57,467
‫ماذا نعرف؟ هل تعرفون من فعل هذا؟

253
00:11:57,592 --> 00:12:00,387
‫ليس حقًا، كانت في الصالة الرياضية واختفت.

254
00:12:00,470 --> 00:12:03,432
‫كانت رئيسة استديو سينمائي كبير.

255
00:12:03,515 --> 00:12:05,559
‫أشخاص كهؤلاء لا يختفون ببساطة.

256
00:12:05,642 --> 00:12:06,560
‫حسنًا، يبدو أنها فعلت.

257
00:12:08,395 --> 00:12:12,482
‫لدينا عملاء فدراليون سابقون
‫في قسم أمن الشركة.

258
00:12:12,566 --> 00:12:15,360
‫أريدهم أن يبقوا على اطلاع على ما تفعلونه،

259
00:12:15,444 --> 00:12:17,529
‫وأريد أن أضع مكافأة.

260
00:12:18,530 --> 00:12:20,657
‫- يمكنك الاتصال بي على هذا الرقم.
‫- جيد.

261
00:12:21,533 --> 00:12:25,370
‫ما تزال لدينا بعض الأسئلة يا سيدة "هايس".

262
00:12:26,496 --> 00:12:28,415
‫لم لا تجلسين هنا؟

263
00:12:29,583 --> 00:12:33,462
‫أتعلمين إن كان أحدهم متضايقًا
‫من السيدة "إليسون"؟

264
00:12:33,545 --> 00:12:35,255
‫إن هددها أحد مؤخرًا؟

265
00:12:35,338 --> 00:12:37,382
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.

266
00:12:37,466 --> 00:12:39,384
‫كنا مشغولين حقًا، هذا طبيعي.

267
00:12:39,468 --> 00:12:41,094
‫الاستديو منشغل بقضية تحرش جنسي.

268
00:12:41,178 --> 00:12:42,471
‫كيف كانت متورطة؟

269
00:12:42,554 --> 00:12:45,474
‫بشكل غير مباشر،
‫لكن كان عليها حضور الكثير من الاجتماعات،

270
00:12:45,557 --> 00:12:48,226
‫لذا كانت تتطلع قدمًا للذهاب في إجازة.

271
00:12:48,310 --> 00:12:50,479
‫ماذا عن قصة "ديريك مورو" في صحف الفضائح؟

272
00:12:50,562 --> 00:12:53,482
‫قضينا وقتًا طويلًا
‫محاولين معرفة من لفّقها.

273
00:12:53,607 --> 00:12:55,358
‫هل كان "مورو" غاضبًا؟

274
00:12:55,442 --> 00:12:57,486
‫لا أظن ذلك، لا أظن أنه عرف بهذا الشأن.

275
00:12:57,569 --> 00:12:59,571
‫كان يصور في موقع تصوير
‫في "أمريكا الجنوبية".

276
00:13:00,572 --> 00:13:04,618
‫ماذا عن حياتها الشخصية الحقيقية؟
‫هل من مشاكل هناك؟

277
00:13:05,368 --> 00:13:07,454
‫حسنًا، كانت في مرحلة انتقالية.

278
00:13:07,537 --> 00:13:09,372
‫كانت قد تطلقت.

279
00:13:09,456 --> 00:13:11,249
‫كانت متزوجة من مخرج يُدعى "إيدي نيومان".

280
00:13:11,333 --> 00:13:12,626
‫هل كانا على علاقة جيدة؟

281
00:13:13,376 --> 00:13:16,421
‫كان متحضرًا معها،
‫لكنه كان مضطرًا لذلك برأيي.

282
00:13:16,505 --> 00:13:18,465
‫كان الاستديو ينتج فيلمه الحالي.

283
00:13:18,548 --> 00:13:20,425
‫إنه يصور في "لوس أنجلوس" الآن.

284
00:13:20,509 --> 00:13:22,552
‫هل يُوجد أحد في صالة الرياضة لنتحدث إليه؟

285
00:13:24,513 --> 00:13:27,432
‫لديها مدرب، "إيفان غرانت".

286
00:13:28,391 --> 00:13:29,392
‫المعذرة.

287
00:13:29,518 --> 00:13:31,603
‫وحدة موقع الجريمة
‫في طريقها إلى شقة "إليسون".

288
00:13:32,395 --> 00:13:34,606
‫اذهبا أنتما الاثنان، سأتصل بـ"روس"
‫وأطلب منها مقابلتكما هناك.

289
00:13:37,567 --> 00:13:40,362
‫"شقة (هايدي إليسون)، 961 شارع (بارك)،
‫الإثنين، 11 ديسمبر"

290
00:13:40,445 --> 00:13:43,365
‫قال البواب إن "إليسون"
‫اتصلت الساعة الـ7:30.

291
00:13:43,448 --> 00:13:46,368
‫أخبرته بأنها ستتغيب لبضعة أيام
‫وأن يحتفظ بطلبياتها.

292
00:13:46,451 --> 00:13:47,494
‫هل رآها تدخل أو تغادر؟

293
00:13:47,577 --> 00:13:50,413
‫لا، لكن المصعد يتوجه مباشرةً إلى المرأب.

294
00:13:50,497 --> 00:13:51,414
‫سيارتها لا تزال هناك.

295
00:13:51,498 --> 00:13:52,457
‫"ستو ميلر".

296
00:13:52,541 --> 00:13:55,544
‫توليت بضعة اتصالات في الطابق 16 حين
‫عندما كانت "إليسون" متزوجة.

297
00:13:55,627 --> 00:13:58,338
‫كان زوجها السابق يصفعها.

298
00:13:58,421 --> 00:14:00,590
‫"إيدي نيومان"، أحمق حقيقي.

299
00:14:01,508 --> 00:14:02,592
‫هل تقدمت بأي اتهامات ضده؟

300
00:14:03,385 --> 00:14:05,679
‫في المرتين اللتين وصلنا فيهما إلى هنا،
‫قالت إنهما سيحلان المشكلة.

301
00:14:06,513 --> 00:14:07,556
‫لا يفعلان ذلك مطلقًا.

302
00:14:08,557 --> 00:14:09,599
‫هل تحققون معه من أجل هذا؟

303
00:14:10,392 --> 00:14:12,435
‫إنه يُخرج فيلمًا في "لوس أنجلوس".

304
00:14:12,519 --> 00:14:13,395
‫حسنًا.

305
00:14:13,478 --> 00:14:15,605
‫كدت أنسى، اتصل الملازم.

306
00:14:16,481 --> 00:14:18,608
‫قال إنه ليست هناك بصمات
‫على الكيس الذي يحتوي على الرأس،

307
00:14:19,401 --> 00:14:22,404
‫لكنه من متجر نبيذ عند تقاطع شارعي
‫58 واثنان.

308
00:14:23,488 --> 00:14:25,365
‫شارعي 58 واثنان؟

309
00:14:25,448 --> 00:14:27,450
‫إنه يقع على مقربة
‫من صالة "هايدي إليسون" الرياضية.

310
00:14:27,534 --> 00:14:28,493
‫من رتب السرير؟

311
00:14:28,577 --> 00:14:31,454
‫قالت مدبرة المنزل إن كل شيء
‫كان هكذا عندما وصلت هذا الصباح.

312
00:14:31,538 --> 00:14:34,374
‫قال الطبيب الشرعيّ إنها
‫مارست الجنس قبل أن تُقتل.

313
00:14:34,457 --> 00:14:36,459
‫ربما تحب أن تمارس الجنس
‫على طاولة غرفة الطعام.

314
00:14:36,543 --> 00:14:38,628
‫نعم، لكن ربما القاتل هو من رتب السرير.

315
00:14:39,546 --> 00:14:41,339
‫لا، إنه نظيف.

316
00:14:41,423 --> 00:14:42,424
‫اقلباها.

317
00:14:47,512 --> 00:14:50,307
‫أيها المحققان، نحن جاهزون هنا.

318
00:14:54,519 --> 00:14:57,439
‫سنُظهر أي مكان به بقايا دم.

319
00:14:57,606 --> 00:14:59,524
‫هلّا تطفئ الأضواء أيها المحقق.

320
00:15:02,485 --> 00:15:03,570
‫يبدو نظيفًا.

321
00:15:06,448 --> 00:15:07,449
‫هنا.

322
00:15:08,575 --> 00:15:11,369
‫"(دايناميكس)، 302 شارع 57 الشرقي،
‫يوم الإثنين، 11 ديسمبر"

323
00:15:11,453 --> 00:15:12,495
‫متى غادرت هذا المكان؟

324
00:15:12,579 --> 00:15:14,372
‫في الـ6:45.

325
00:15:14,456 --> 00:15:16,416
‫هل ذكرت إن كان هناك أحد قادم للقائها؟

326
00:15:16,499 --> 00:15:17,459
‫لا.

327
00:15:17,542 --> 00:15:18,501
‫ماذا عنك؟

328
00:15:18,585 --> 00:15:20,420
‫أين كنت في تلك الليلة؟

329
00:15:20,503 --> 00:15:21,588
‫قدت إلى "نيو بالتز".

330
00:15:22,380 --> 00:15:23,465
‫ماذا يُوجد في "نيو بالتز"؟

331
00:15:23,548 --> 00:15:24,591
‫تسلق الصخور.

332
00:15:25,550 --> 00:15:27,510
‫قمت بتسلق الصخور قليلًا في الصباح التالي.

333
00:15:27,594 --> 00:15:29,346
‫بمفردك؟

334
00:15:29,429 --> 00:15:32,432
‫اشتركت مع أحدهم هناك، لا أتذكر الاسم.

335
00:15:32,557 --> 00:15:34,476
‫تسلق الصخور في فصل الشتاء؟

336
00:15:34,559 --> 00:15:36,353
‫نعم، عليكما أن تجربا ذلك.

337
00:15:36,436 --> 00:15:39,356
‫دعني أطرح عليك سؤالًا، هل تتقابل
‫أنت و"هايدي" خارج الصالة الرياضية؟

338
00:15:39,439 --> 00:15:40,523
‫كنا صديقين.

339
00:15:40,607 --> 00:15:42,400
‫هل هذه موافقة؟

340
00:15:43,485 --> 00:15:44,486
‫كنا صديقين.

341
00:15:44,569 --> 00:15:47,322
‫أنا صديق عامل التنظيف الجاف.

342
00:15:47,405 --> 00:15:49,449
‫هل نتحدث عن ذلك النوع
‫من الأصدقاء أم عن نوع آخر؟

343
00:15:49,783 --> 00:15:51,618
‫لا أعرف مدى قربك من عامل التنظيف.

344
00:15:52,577 --> 00:15:54,496
‫هل تحاول أن يكون متحاذقًا؟

345
00:15:54,579 --> 00:15:57,540
‫لا، أحاول ألّا أغضب، تظنان أنني قتلتها.

346
00:15:59,417 --> 00:16:00,293
‫سُررت بالتحدث معكما.

347
00:16:02,712 --> 00:16:04,339
‫هل رأيت السيدة "إليسون" ترحل؟

348
00:16:04,422 --> 00:16:06,466
‫نعم، غادرت حوالي الساعة 6:45.

349
00:16:06,549 --> 00:16:07,425
‫وماذا عن "إيفان غرانت"؟

350
00:16:07,509 --> 00:16:09,511
‫- متى غادر؟
‫- بعدها بدقيقتين تقريبًا.

351
00:16:09,594 --> 00:16:11,513
‫هل كان هناك شيء بينهما؟

352
00:16:11,596 --> 00:16:14,349
‫بدا حساسًا بعض الشيء حيال علاقته بها.

353
00:16:14,432 --> 00:16:16,476
‫سمعت أنها حصلت له على دور في فيلم.

354
00:16:16,559 --> 00:16:18,395
‫أراد أن يصبح ممثلًا.

355
00:16:18,561 --> 00:16:20,522
‫بالنسبة إلى الأمور الأخرى، لا أعرف.

356
00:16:21,690 --> 00:16:23,608
‫أُدين "إيفان غرانت" بالاعتداء
‫قبل ثماني سنوات.

357
00:16:24,401 --> 00:16:25,402
‫وكسر فك حبيبته.

358
00:16:25,485 --> 00:16:27,404
‫حصل على إطلاق سراح مشروط،
‫ولم يُتهم بشيء من وقتها.

359
00:16:27,487 --> 00:16:29,447
‫الفحص أظهر بصمات "غرانت" في شقة "إليسون".

360
00:16:29,531 --> 00:16:31,449
‫ربما كان يدربها هناك أحيانًا.

361
00:16:31,533 --> 00:16:33,451
‫بصماته كانت على أداتها الجنسية.

362
00:16:34,369 --> 00:16:36,496
‫اسألا السيد "غرانت" إن كان سيخضع لفحص دم.

363
00:16:40,542 --> 00:16:43,378
‫إنه ليس هناك، غادر منذ حوالي ساعة.

364
00:16:43,461 --> 00:16:45,422
‫- إلى أين؟
‫- "لوس أنجلوس".

365
00:16:45,505 --> 00:16:46,548
‫هل قال السبب؟

366
00:16:47,465 --> 00:16:48,591
‫قال فحسب إنه حصل على عمل.

367
00:16:51,428 --> 00:16:53,596
‫"مكتب المساعد التنفيذي للنائب العام،
‫(ماكوي)، الخميس، 14 ديسمبر"

368
00:16:54,472 --> 00:16:57,308
‫ألا يمكننا تسليمه وإجباره
‫على إجراء تحليل الدم؟

369
00:16:57,392 --> 00:16:59,436
‫لا، من دون أمر من المحكمة
‫لا يمكنك فرض الاختبار،

370
00:16:59,519 --> 00:17:02,355
‫ولا يمكنك الحصول على أمر
‫من المحكمة من دون اشتباه معقول.

371
00:17:02,439 --> 00:17:05,525
‫هرب إلى "لوس أنجلوس"،
‫وهذا يجعلني متشككًا بشكل معقول.

372
00:17:05,608 --> 00:17:09,320
‫إن ذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫لهدف شرعي، فهو ليس هاربًا.

373
00:17:09,404 --> 00:17:11,322
‫كذب بشأن مضاجعته لـ"إليسون".

374
00:17:11,406 --> 00:17:12,490
‫لست متأكدًا من ذلك.

375
00:17:12,574 --> 00:17:16,369
‫وهل كان يستخدم الأداة الجنسية
‫لأن رقبتها تؤلمها؟

376
00:17:16,453 --> 00:17:18,580
‫صدقني، أنا أشاركك إحباطك.

377
00:17:19,372 --> 00:17:22,500
‫تلقيت اتصالًا من مكتب المدير
‫التنفيذي لاستديوهات "ماتاوين".

378
00:17:23,418 --> 00:17:27,422
‫صباح الغد، سيعلن السيد "هولينغز"
‫عن مكافأة قدرها 100 ألف دولار.

379
00:17:27,589 --> 00:17:30,425
‫رائع، فلنستقبل المجانين.

380
00:17:30,508 --> 00:17:34,596
‫وكل مذيع متأنق
‫ومقدم برنامج حواري على التلفاز.

381
00:17:35,513 --> 00:17:37,515
‫أود إنهاء الأمر قبل أن يفوت الأوان.

382
00:17:37,599 --> 00:17:40,477
‫"غرانت" سيكون في "لوس أنجلوس"
‫للأسابيع العشرة القادمة.

383
00:17:40,560 --> 00:17:42,437
‫ماذا تريدنا أن نفعل، نرسل له برقية؟

384
00:17:42,520 --> 00:17:44,564
‫هل نطلب منه أن يرسل بعض الدم
‫عبر البريد المرسل؟

385
00:17:45,440 --> 00:17:47,776
‫ربما يجب عليكما الذهاب إلى هناك،
‫ومفاجأته، لمعرفة ما يفعل.

386
00:17:48,485 --> 00:17:49,736
‫على حسابك؟

387
00:17:50,445 --> 00:17:51,571
‫سأتصل بالملازم.

388
00:17:52,489 --> 00:17:53,615
‫لا تنس أن عليّ المغادرة مبكرًا.

389
00:17:54,365 --> 00:17:55,492
‫ستشارك "أوليفيا" مسرحية في مدرستها الليلة.

390
00:17:55,575 --> 00:17:59,370
‫نعم، لا مشكلة، سأكتب المقابلات.

391
00:18:00,497 --> 00:18:04,584
‫اسمع! "لوس أنجلوس" اليوم، 25 درجة،
‫الطقس مشمس.

392
00:18:05,376 --> 00:18:06,211
‫لا يمكنني كره ذلك.

393
00:18:06,544 --> 00:18:10,465
‫ربما يعترف هذا الشاب فورًا،
‫ويمكنني أخذك إلى سباقات خيل "سانتا أنيتا".

394
00:18:10,590 --> 00:18:13,343
‫أو ربما يجرون السباق في "هوليوود بارك"،

395
00:18:13,426 --> 00:18:15,386
‫وهو، بالمناسبة، بعيد تمامًا عن "هوليوود".

396
00:18:15,470 --> 00:18:17,555
‫حسنًا، احزما حقائبكما، وافقت الإدارة.

397
00:18:18,431 --> 00:18:19,557
‫- متى؟
‫- الساعة الـ8 الليلة.

398
00:18:20,558 --> 00:18:22,352
‫غير معقول.

399
00:18:22,435 --> 00:18:24,437
‫أخبرهما بأنه عمل، ستتفهم "أوليفيا" الأمر.

400
00:18:24,521 --> 00:18:25,522
‫ماذا؟ هذا لن ينفع.

401
00:18:25,605 --> 00:18:28,525
‫"راي"، كل ما أعرفه هو أنك شاب وغير مرتبط،

402
00:18:28,608 --> 00:18:31,611
‫وسيم جدًا، وسنذهب إلى "لوس أنجلوس".

403
00:18:32,403 --> 00:18:33,571
‫إن لم يكن هذا قدرًا، فما هو؟

404
00:18:37,951 --> 00:18:40,537
‫"استديوهات (ماتاوين)، (هوليوود)،
‫(كاليفورنيا)، الجمعة، 15 ديسمبر"

405
00:18:43,498 --> 00:18:45,583
‫ليس لديّ اسم "كيرتس" بحرف "سي".

406
00:18:46,501 --> 00:18:49,587
‫ماذا عن شرطة "نيويورك" بحرف "إن"؟
‫نحن الشرطة.

407
00:18:50,588 --> 00:18:53,466
‫الأسبوع الماضي،
‫قال رجل مشرد إنه عميل فيدرالي.

408
00:18:53,550 --> 00:18:55,510
‫كانت لديه شارة جميلة أيضًا.

409
00:18:56,386 --> 00:18:57,512
‫لا يمكنني السماح لك بالمرور من دون تصريح.

410
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
‫اسمع، المحقق "دانليفي"

411
00:18:59,514 --> 00:19:02,392
‫من قسم "فوتهيل" قال إنه سيتصل.

412
00:19:02,559 --> 00:19:06,312
‫لا أرى اسم "دانليفي"
‫في قائمة الموظفين لديّ.

413
00:19:06,396 --> 00:19:09,399
‫وما لم يكن موظفًا،
‫لا يمكنه الاتصال لإبلاغنا بدخول سيارة.

414
00:19:09,482 --> 00:19:10,441
‫مهلًا، هذا عمل شرطة.

415
00:19:10,525 --> 00:19:12,360
‫هلّا تفتح البوابة اللعينة فحسب.

416
00:19:12,443 --> 00:19:13,611
‫أنا لا أتلقى الأوامر منك.

417
00:19:14,404 --> 00:19:17,365
‫ولن تكوّن صداقات بتلك اللغة البذيئة.

418
00:19:17,448 --> 00:19:18,533
‫والآن، أوقف السيارة هناك.

419
00:19:25,456 --> 00:19:27,375
‫- المحققان "بريسكو" و"كيرتس"؟ مرحبًا.
‫- مرحبًا.

420
00:19:27,458 --> 00:19:30,545
‫آسفة، تأخرت، أنا "ليزا لاندكويست"،
‫رئيسة قسم الإنتاج.

421
00:19:31,504 --> 00:19:33,590
‫أرادني "بن هولينغز" أن أرافقكما شخصيًا.

422
00:19:34,382 --> 00:19:36,384
‫اتركا سيارتكما هناك فحسب، وسنستقل العربة.

423
00:19:37,510 --> 00:19:39,345
‫لا أظن أن المكان سيتسع لنا جميعًا.

424
00:19:39,429 --> 00:19:41,472
‫بالطبع يمكننا، هيا، اركب.

425
00:19:42,515 --> 00:19:43,558
‫حسنًا.

426
00:19:45,518 --> 00:19:48,479
‫قال السيد "هولينغز" إنكما مهتمان
‫بالسيد "إيفان غرانت".

427
00:19:48,563 --> 00:19:51,441
‫إنه يعمل مع "شاين بيري"،
‫لديه تصريح لدخول الاستديو لعشرة أسابيع.

428
00:19:51,524 --> 00:19:52,442
‫إنه جزء من اتفاقها.

429
00:19:52,525 --> 00:19:53,484
‫"شاين بيري"؟

430
00:19:53,568 --> 00:19:55,361
‫نعم، تلك هي وجهتنا الآن.

431
00:19:55,445 --> 00:19:56,362
‫إلى مقطورتها.

432
00:19:56,446 --> 00:19:59,365
‫إنها تصوّر "إيه تيل أوف تو يوغيز"
‫في الاستديو خمسة.

433
00:19:59,449 --> 00:20:02,410
‫إنه فيلم حركة حي للأطفال،
‫و"إيدي نيومان" هو المخرج.

434
00:20:02,493 --> 00:20:05,496
‫حسنًا، تُقتل زوجته، بينما يتابع هو العرض؟

435
00:20:05,580 --> 00:20:07,332
‫فيلم بقيمة 60 مليون دولار.

436
00:20:07,415 --> 00:20:09,542
‫قيل لنا إنّ "هايدي"
‫وعدت "غرانت" بدور في فيلم؟

437
00:20:09,626 --> 00:20:11,502
‫سمعت ذلك، لا أعلم ما الذي آلت إليه الأمور.

438
00:20:11,586 --> 00:20:13,546
‫- هل يمكنك أن تعرفي؟
‫- سأحاول.

439
00:20:15,506 --> 00:20:16,549
‫أؤكد لك يا "إيفان".

440
00:20:18,468 --> 00:20:19,594
‫أظن أنني أعاني من متلازمة حريق "ماليبو".

441
00:20:21,387 --> 00:20:22,472
‫سعة رئتيّ انخفضت جدًا.

442
00:20:22,555 --> 00:20:24,390
‫بحقك يا "شاين"، امنحيني ثلاثة إضافية.

443
00:20:24,474 --> 00:20:25,391
‫- حسنًا
‫- ثلاثة إضافية.

444
00:20:25,475 --> 00:20:26,517
‫- المعذرة.
‫- واحد.

445
00:20:27,435 --> 00:20:29,520
‫سيدتي، أتسمحين لنا بدقيقة من فضلك؟

446
00:20:30,521 --> 00:20:32,482
‫"شاين"، لم لا تذهبين إلى مقطورتك؟

447
00:20:32,565 --> 00:20:33,566
‫سأقابلك هناك، اتفقنا؟

448
00:20:34,525 --> 00:20:36,319
‫هلّا يساعدني أحدكم رجاءً.

449
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
‫بالطبع.

450
00:20:37,487 --> 00:20:39,530
‫اسمعي، أريدك أن تعرفي
‫أنني من أشد المعجبين بك.

451
00:20:39,614 --> 00:20:42,533
‫حقًا؟ لطف منك أن تقول ذلك.

452
00:20:44,410 --> 00:20:48,373
‫إذًا سافرتما 4800 كيلومتر لترياني فحسب؟

453
00:20:48,456 --> 00:20:51,334
‫ما يميز العمل على قضية كهذه يا "إيفان"،

454
00:20:51,417 --> 00:20:54,420
‫هو محاولة استبعاد كل الاحتمالات.

455
00:20:54,587 --> 00:20:58,424
‫وهذا يعني كل شخص كان مع الضحية.

456
00:20:58,508 --> 00:20:59,509
‫قلت لكما، كنت في "نيو بالتز".

457
00:20:59,592 --> 00:21:01,594
‫حسنًا، سنضيّق نطاق البحث إذًا.

458
00:21:02,387 --> 00:21:04,597
‫الآن، هناك طريقة واحدة للقيام بذلك
‫وهي إجبارك على إجراء تحليل دم.

459
00:21:05,390 --> 00:21:08,309
‫يمكننا جلب مسعف إلى هنا،
‫وسيستغرق الأمر دقيقتين،

460
00:21:08,393 --> 00:21:11,396
‫ثم يمكنك العودة
‫إلى تمرينات الأثرياء والمشاهير.

461
00:21:11,562 --> 00:21:12,605
‫لا أظن ذلك.

462
00:21:13,564 --> 00:21:15,483
‫حسنًا، لنجربها بطريقة أخرى.

463
00:21:16,484 --> 00:21:19,362
‫هل تتذكر اسم المكان
‫الذي أقمت فيه في "نيو بالتز"؟

464
00:21:19,445 --> 00:21:22,365
‫في نُزل قريب من الطريق السريع،
‫لا أتذكر الاسم.

465
00:21:22,448 --> 00:21:23,449
‫كيف دفعت؟

466
00:21:23,533 --> 00:21:24,492
‫بطاقة ائتمان.

467
00:21:24,575 --> 00:21:27,537
‫يجب أن أرى تلك لأتحقق من رقم حسابك،
‫اتفقنا؟

468
00:21:31,416 --> 00:21:32,542
‫متى وصلت إلى هناك؟

469
00:21:33,459 --> 00:21:36,379
‫لا أعرف، قبل منتصف الليل بقليل.

470
00:21:36,504 --> 00:21:40,508
‫قالت الموظفة في صالتك الرياضية إنها رأتك
‫تغادر حوالي الساعة 6:50.

471
00:21:41,134 --> 00:21:43,386
‫ماذا فعلت في الساعات الخمس التالية؟

472
00:21:43,469 --> 00:21:47,390
‫ذهبت إلى "نيو بالتز"،
‫ضللت الطريق وتناولت العشاء.

473
00:21:47,473 --> 00:21:48,766
‫أين كان ذلك؟

474
00:21:49,475 --> 00:21:50,518
‫طلبت الطعام من السيارة.

475
00:21:50,601 --> 00:21:52,478
‫هل رآك أحد هناك؟

476
00:21:53,396 --> 00:21:54,397
‫لا.

477
00:21:54,480 --> 00:21:55,565
‫كيف أُصبت بهذا الجرح؟

478
00:21:57,400 --> 00:21:58,484
‫كنت أتسلق.

479
00:21:58,568 --> 00:21:59,527
‫هل يمكنني أن أراه؟

480
00:22:08,578 --> 00:22:10,496
‫سأكون صريحًا معك يا "إيفان".

481
00:22:10,580 --> 00:22:13,166
‫ثمة أمران هنا يزعجاننا.

482
00:22:13,249 --> 00:22:14,417
‫مثل ماذا؟

483
00:22:14,500 --> 00:22:17,378
‫مثل سابقتك في الاعتداء.

484
00:22:18,546 --> 00:22:21,549
‫كنت طفلًا، كنت أتعاطى المنشطات.

485
00:22:22,592 --> 00:22:26,471
‫وبصماتك المنتشرة في شقة "هايدي إليسون".

486
00:22:27,430 --> 00:22:30,349
‫- دربتها هناك.
‫- هل دربتها على استخدام أداة جنسية؟

487
00:22:30,433 --> 00:22:32,560
‫كانت تريني ذلك كمزحة فحسب.

488
00:22:33,519 --> 00:22:36,314
‫أظن أن فكرة أن رجلًا أسود لديه سجل إجرامي

489
00:22:36,397 --> 00:22:38,524
‫وصداقته مع امرأة ثرية بيضاء
‫مستحيلة الحدوث؟

490
00:22:38,608 --> 00:22:41,319
‫يمكننا أن نجبرك على إجراء فحص الدم ذاك.

491
00:22:41,402 --> 00:22:44,489
‫لو كنتما تستطيعان،
‫لكانت هناك إبرة في ذراعي الآن.

492
00:22:45,573 --> 00:22:50,453
‫"جايمي"، النُزل في "نيو بالتز"
‫أكد أنه دخل حوالي الساعة 11:45.

493
00:22:50,536 --> 00:22:53,331
‫ما لم يكن قد سلك طريقًا أطول،
‫كان يجب أن يصل إلى هناك عند الـ9.

494
00:22:53,414 --> 00:22:56,375
‫أوافقك، هذا يمنحه الفرصة،
‫لا يزال ليس لدينا دافع.

495
00:22:56,459 --> 00:22:57,502
‫هل يجب أن أغادر؟

496
00:22:58,503 --> 00:23:00,379
‫حسنًا، ماذا عن تلك العلامات على رقبته؟

497
00:23:00,463 --> 00:23:02,340
‫تبدو لي وكأنها خدوش أظافر.

498
00:23:02,423 --> 00:23:03,382
‫تكهنات.

499
00:23:03,466 --> 00:23:04,509
‫الآن تتكلمين كقاضية.

500
00:23:04,592 --> 00:23:08,346
‫اسمعي، إنها شبهات منطقية،
‫أعرف ما هو المعيار.

501
00:23:08,429 --> 00:23:10,473
‫أمهلني بضع ساعات، سأرى ما يمكنني فعله.

502
00:23:11,516 --> 00:23:12,475
‫إن لم تحصلي على أمر المحكمة ذاك

503
00:23:12,558 --> 00:23:15,561
‫فسألكم أنف "غرانت" وأتركه ينزف على قميصي.

504
00:23:16,562 --> 00:23:17,563
‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟

505
00:23:18,523 --> 00:23:19,524
‫بالطبع.

506
00:23:20,149 --> 00:23:21,400
‫لا تتردد في الرفض.

507
00:23:21,484 --> 00:23:24,403
‫نُعدّ نصًا عن محققي مدينة "نيويورك".

508
00:23:24,487 --> 00:23:27,532
‫هل يمكنك أن تلقي نظرة عليه وتخبرني برأيك؟

509
00:23:27,615 --> 00:23:29,325
‫من دواعي سروري.

510
00:23:29,408 --> 00:23:31,327
‫ربما علينا التحدث إلى "إيدي نيومان"

511
00:23:31,410 --> 00:23:32,328
‫بينما ننتظر "روس".

512
00:23:32,411 --> 00:23:34,413
‫تفضلا، يمكننا مناقشة الأمر عندما تنتهيان.

513
00:23:34,497 --> 00:23:35,581
‫لماذا لا تدعينه على العشاء؟

514
00:23:36,374 --> 00:23:37,583
‫تفضلي، أزعجيه طوال الليل.

515
00:23:39,502 --> 00:23:40,545
‫حسنًا، سيكون هذا رائعًا.

516
00:23:41,462 --> 00:23:42,588
‫لا أتوقع منك أن تفعل هذا دون مقابل.

517
00:23:43,381 --> 00:23:45,591
‫يمكننا أن نحتسب نوعًا من أجور الاستشارة.

518
00:23:49,512 --> 00:23:51,556
‫عدم تناول الطعام مع "ليني" هو ثمن كاف.

519
00:23:53,599 --> 00:23:54,600
‫أوقفوا التصوير!

520
00:23:55,518 --> 00:23:58,396
‫هذا هو الإحباط الذي كنت أبحث عنه.

521
00:23:58,479 --> 00:24:01,357
‫اطبعوا ذلك، أجلوا لقطة 18 و24.

522
00:24:01,440 --> 00:24:03,484
‫تفقدوا البوابة، حضروا مشهد "لوك" المنفرد.

523
00:24:04,360 --> 00:24:05,403
‫آسف لأنني لم أستطع التحدث من قبل.

524
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
‫هذا عمل صعب، وإذا تغيب الرئيس دون إذن…

525
00:24:08,447 --> 00:24:10,449
‫هذا لا يعني أن عملكما ليس أصعب بمرتين.

526
00:24:10,533 --> 00:24:13,452
‫هل أخبرتكما بأنني قضيت عامًا
‫في مرافقة الشرطة قبل تصوير "كروكيد ستريت"؟

527
00:24:13,536 --> 00:24:14,579
‫نعم، ذكرت ذلك.

528
00:24:15,496 --> 00:24:18,332
‫أنا فخور جدًا بذلك الفيلم، فخور جدًا.

529
00:24:18,416 --> 00:24:19,375
‫شكرًا.

530
00:24:20,459 --> 00:24:22,461
‫على أي حال، بخصوص زوجتك السابقة.

531
00:24:22,545 --> 00:24:25,548
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ ذُهلت، صُدمت.

532
00:24:26,507 --> 00:24:28,426
‫هل كان لزوجتك أعداء تعرفهم؟

533
00:24:28,509 --> 00:24:30,428
‫لا أحد، هذا مذهل حقًا.

534
00:24:30,511 --> 00:24:36,350
‫ها هي تسبح بين أسماك القرش
‫وهي مثل سمكة الملاك الصغيرة.

535
00:24:36,434 --> 00:24:37,518
‫لا، سمكة الملاك تعبير خطأ.

536
00:24:37,602 --> 00:24:40,479
‫سمك الملاك غير عاطفي،
‫ما هو المخلوق البحري العاطفي؟

537
00:24:41,397 --> 00:24:42,398
‫الدلفين.

538
00:24:42,481 --> 00:24:43,524
‫هل تعرف "إيفان غرانت"؟

539
00:24:43,608 --> 00:24:45,484
‫الـ"شوارز شوارزنيجر".

540
00:24:45,568 --> 00:24:47,445
‫كان يعمل مع إحدى ممثلاتك.

541
00:24:47,528 --> 00:24:50,448
‫حقًا؟ لم أتحدث إلى الرجل قط.

542
00:24:50,573 --> 00:24:52,408
‫سأطلعكما على سر صغير.

543
00:24:52,575 --> 00:24:54,493
‫السر في كون المرء مخرجًا ناجحًا

544
00:24:54,577 --> 00:24:57,371
‫هو التواصل مع أقل عدد ممكن من الناس.

545
00:24:57,455 --> 00:24:59,624
‫هل سمعت شيئًا عنه فيما يتعلق بزوجتك؟

546
00:25:00,124 --> 00:25:01,375
‫زوجتي السابقة.

547
00:25:01,584 --> 00:25:04,378
‫وأجل، سمعت شيئًا.

548
00:25:04,545 --> 00:25:07,215
‫النميمة هي الرياضة الرسمية
‫في مجال الترفيه.

549
00:25:08,507 --> 00:25:09,592
‫نعتقد أن الأمر أكثر من مجرد نميمة.

550
00:25:11,427 --> 00:25:12,511
‫وأنا أيضًا، وماذا في ذلك؟

551
00:25:12,595 --> 00:25:14,597
‫الجنس هواية رسمية.

552
00:25:19,518 --> 00:25:20,603
‫تعتقدان أنه فعلها.

553
00:25:22,521 --> 00:25:25,358
‫أتريدان أن أطلب من بعض العاملين إحضاره؟

554
00:25:25,441 --> 00:25:26,567
‫لا، شكرًا على أي حال.

555
00:25:28,402 --> 00:25:29,528
‫متى رأيت "هايدي" آخر مرة؟

556
00:25:29,612 --> 00:25:33,407
‫تناولنا الإفطار في "بينينسولا"
‫منذ قرابة أسبوع.

557
00:25:34,575 --> 00:25:36,452
‫هل ستحرضان العاملين عليّ؟

558
00:25:36,535 --> 00:25:38,371
‫هذا يعتمد على حيث كنت ليلة الجريمة.

559
00:25:38,454 --> 00:25:39,622
‫كنت هنا مع طبيبي.

560
00:25:40,581 --> 00:25:44,460
‫- أكنت مريضًا؟
‫- طبيبي النفسي "دان دوفال"، أعز صديق.

561
00:25:44,543 --> 00:25:46,462
‫طبيبك النفسي هو أعز أصدقائك؟

562
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
‫أليس ذلك رائعًا؟

563
00:25:47,630 --> 00:25:50,383
‫التقينا حين قصدناه أنا و"هايدي"
‫لاستشارة زواج.

564
00:25:50,466 --> 00:25:52,426
‫هل ما زالت "هايدي" على اتصال به؟

565
00:25:52,510 --> 00:25:53,594
‫كان معالجها النفسي أيضًا.

566
00:25:55,596 --> 00:25:58,474
‫يهجر الناس أزواجهم أسهل مما
‫يهجرون معالجيهم النفسيين.

567
00:25:58,557 --> 00:26:01,602
‫هل ذكرت "هايدي"
‫شيئًا في جلساتها قد يتعلق بقتلها؟

568
00:26:02,395 --> 00:26:04,522
‫اسمعا، ألا يُوجد شيء
‫متعلق بموضوع المريض والطبيب

569
00:26:04,605 --> 00:26:06,399
‫ينص على أنه لا يُفترض بي التحدث عن هذا؟

570
00:26:06,482 --> 00:26:07,483
‫ماتت مريضتك أيها الطبيب.

571
00:26:07,566 --> 00:26:09,485
‫هل سبق أن ذكرت "إيفان غرانت"؟

572
00:26:09,568 --> 00:26:12,530
‫أنا معالج نفسي، أنا كذلك حقًا،
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.

573
00:26:12,613 --> 00:26:15,366
‫ميتة أم حية، تلك المعلومة سرّية.

574
00:26:15,449 --> 00:26:17,410
‫لنجرب الأمر بهذه الطريقة.

575
00:26:18,369 --> 00:26:19,370
‫متى تحدثت إليها آخر مرة؟

576
00:26:19,453 --> 00:26:20,538
‫في الصباح السابق لموتها.

577
00:26:20,621 --> 00:26:23,332
‫وماذا كنت تفعل ليلة الجريمة؟

578
00:26:23,416 --> 00:26:25,418
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

579
00:26:25,501 --> 00:26:28,379
‫نحب أن نعرف أين كان الجميع،
‫نحن مزعجان نوعًا ما.

580
00:26:28,462 --> 00:26:29,588
‫سافرت في رحلة الساعة 8:30 من "نيوارك"،

581
00:26:30,131 --> 00:26:32,341
‫ولاحقًا، قابلت "إيدي".

582
00:26:32,425 --> 00:26:33,467
‫ومتى كان ذلك؟

583
00:26:33,592 --> 00:26:38,306
‫كان الوقت متأخرًا، اتصلت به
‫في "لوس أنجلوس"، ولا بُد أننا تقابلنا

584
00:26:38,389 --> 00:26:40,308
‫حوالي الساعة الـ1 أو الـ2 صباحًا.

585
00:26:40,391 --> 00:26:41,225
‫"كيرتس".

586
00:26:41,475 --> 00:26:43,436
‫مرحبًا، إنها "روس".

587
00:26:44,520 --> 00:26:46,439
‫هل هذا مضرب "كوبرا" الجديد
‫المصنوع من التيتانيوم؟

588
00:26:46,522 --> 00:26:48,357
‫نعم، أنقذ لعبتي القصيرة بالتأكيد.

589
00:26:48,441 --> 00:26:49,483
‫هل تريد أن تجرب ضربة؟

590
00:26:52,486 --> 00:26:53,487
‫توازن جيد.

591
00:26:54,613 --> 00:26:57,408
‫ماذا كنت تفعل في "نيويورك"؟

592
00:26:57,491 --> 00:27:00,578
‫كنت أزور العملاء،
‫تحدّثت إلى ناشري عن كتاب.

593
00:27:05,458 --> 00:27:06,417
‫أرتدي الحذاء الخطأ.

594
00:27:06,500 --> 00:27:08,586
‫ما تزال أمامك بضع ساعات،
‫أتريد أن تلعب مباراة قصيرة؟

595
00:27:09,378 --> 00:27:10,212
‫حصلت على أمر المحكمة.

596
00:27:10,296 --> 00:27:12,298
‫سترسله بالفاكس إلى قسم "فوتهيل".

597
00:27:12,548 --> 00:27:13,549
‫مضارب رائعة.

598
00:27:14,508 --> 00:27:16,427
‫يجب أن نؤجل الغولف.

599
00:27:18,554 --> 00:27:22,350
‫ما زلت أرتدي الحذاء الخطأ،
‫أشعر مثل "نيكسون" في "سان كليمنتيه".

600
00:27:22,433 --> 00:27:23,392
‫ها هو ذا.

601
00:27:23,476 --> 00:27:24,518
‫انظرا من أتى معه.

602
00:27:25,394 --> 00:27:27,396
‫كان "كوسبي" مساعده في ذلك المسلسل.

603
00:27:27,480 --> 00:27:29,440
‫- أي مسلسل؟
‫- كان هذا قبل أن تُولد.

604
00:27:31,400 --> 00:27:32,360
‫ماذا الآن؟

605
00:27:32,443 --> 00:27:35,321
‫"إيفان"، هذا المحقق "دانليفي"
‫من شرطة "لوس أنجلوس".

606
00:27:35,404 --> 00:27:38,532
‫لدينا أمر قضائي يرغمك
‫على الخضوع للاختبار الذي تحدثنا عنه.

607
00:27:40,451 --> 00:27:41,577
‫أي اختبار؟ ما سبب كل هذا؟

608
00:27:42,370 --> 00:27:43,496
‫يظنون أنني قتلت "هايدي إليسون".

609
00:27:44,580 --> 00:27:46,582
‫حسنًا، هذا مثير للسخرية.

610
00:27:47,583 --> 00:27:51,420
‫أيها الشرطيان، أؤكد لكما أن "إيفان غرانت"
‫لديه تعاطف

611
00:27:52,380 --> 00:27:54,548
‫أكثر من كل الشخصيات التي أديتها
‫من قبل مجتمعة.

612
00:27:55,424 --> 00:27:56,592
‫- لا تفعل شيئًا.
‫- لا أنوي ذلك.

613
00:27:57,510 --> 00:28:00,554
‫أعرف محاميًا يقيم في "برود بيتش"،
‫سأهتم بالأمر.

614
00:28:02,598 --> 00:28:05,351
‫يقول هذا الرجل إنه محامي السيد "غرانت".

615
00:28:05,434 --> 00:28:06,477
‫"ميتشل كلاين".

616
00:28:07,436 --> 00:28:08,604
‫"إيفان"، سآخذ هذه.

617
00:28:09,397 --> 00:28:10,439
‫لا، لن تفعل.

618
00:28:10,523 --> 00:28:13,442
‫هذا أمر تقييد مؤقت وُقّع قبل 20 دقيقة

619
00:28:13,526 --> 00:28:15,361
‫بأمر من المحترم "عمر مارشليان"،

620
00:28:15,444 --> 00:28:18,322
‫يمنعكم من إجراء
‫أي اختبارات على السيد "غرانت"،

621
00:28:18,406 --> 00:28:21,409
‫حتى أسافر إلى "نيويورك" للاعتراض
‫على أمرك القضائي.

622
00:28:24,370 --> 00:28:26,372
‫هيا بنا يا "إيفان"، سوف أقلّك.

623
00:28:29,542 --> 00:28:33,546
‫لا بُد أنكما حضرتما حلقة دراسية مكثفة
‫عن أساليب الـ"غيستابو" لشرطة "لوس أنجلوس".

624
00:28:40,469 --> 00:28:41,595
‫التلفاز في غرفتي لا يعمل.

625
00:28:42,388 --> 00:28:43,222
‫تفضل.

626
00:28:43,305 --> 00:28:45,516
‫تقول "روس" إنهم سيناقشون الأمر
‫مع محامي "غرانت" صباح الغد.

627
00:28:45,599 --> 00:28:46,600
‫مرحبًا يا "ديبورا".

628
00:28:48,436 --> 00:28:49,520
‫أنا بخير، أنت؟

629
00:28:51,605 --> 00:28:54,400
‫أيمكنني التحدث إلى "أوليفيا" من فضلك؟

630
00:28:55,526 --> 00:28:58,404
‫لا، لا توقظيها، نسيت مسألة اختلاف التوقيت.

631
00:28:58,487 --> 00:28:59,572
‫كيف كان أداؤها في المسرحية؟

632
00:29:01,532 --> 00:29:03,576
‫هذا جيد.

633
00:29:05,411 --> 00:29:08,497
‫حسنًا، اسمعي، أيمكنك أن تخبريها
‫رجاءً بأنني كنت أفكر بها،

634
00:29:08,581 --> 00:29:11,417
‫وأن تخبري الفتيات بأنني أحبهنّ؟

635
00:29:12,543 --> 00:29:13,461
‫شكرًا.

636
00:29:13,544 --> 00:29:16,338
‫وصلنا الآن خبر عاجل عن جريمة
‫القتل المروّعة في "الساحل الشرقي".

637
00:29:16,422 --> 00:29:17,423
‫- طابت ليلتك.
‫- في تقرير خاص،

638
00:29:17,506 --> 00:29:18,507
‫ها هو "جاك بارلو"، "جاك".

639
00:29:18,591 --> 00:29:20,384
‫كانت مسألة وقت فحسب.

640
00:29:20,468 --> 00:29:22,428
‫- ستكون الطفلة بخير.
‫- إنهم يحققون الآن في "كاليفورنيا".

641
00:29:22,511 --> 00:29:23,429
‫"راي"!

642
00:29:23,512 --> 00:29:26,348
‫جريمة قتل بشعة للمديرة التنفيذية
‫لـ"ماتاوين"، "هايدي إليسون".

643
00:29:26,432 --> 00:29:30,394
‫تخبر المصادر قناة "كيه إن بي سي"
‫بأن التحقيق انتقل إلى "لوس أنجلوس"،

644
00:29:30,478 --> 00:29:33,522
‫حيث قام محققان مدينة "نيويورك"
‫باستجواب مشتبه بهم مجهولين

645
00:29:33,606 --> 00:29:35,524
‫ويبدو أنهما على وشك القبض على أحد الأشخاص.

646
00:29:35,608 --> 00:29:37,359
‫حقًا؟ جيد.

647
00:29:37,443 --> 00:29:39,570
‫- من أين يأتون بهذا الهراء؟
‫- لا أعرف.

648
00:29:41,447 --> 00:29:43,365
‫متى ستقلّك "ليزا"؟

649
00:29:43,449 --> 00:29:44,533
‫تبًا، لقد نسيت.

650
00:29:44,617 --> 00:29:46,494
‫هل تعلم؟ إنها لا تعرف في أي غرفة نقيم.

651
00:29:46,577 --> 00:29:48,412
‫أيمكنك مراقبتها إن أتت بينما أستعد؟

652
00:29:48,496 --> 00:29:49,497
‫نعم.

653
00:29:52,541 --> 00:29:54,418
‫أترى ما أقحمتني فيه؟

654
00:29:54,502 --> 00:29:56,462
‫رتبت لك موعدًا مع امرأة جميلة.

655
00:29:56,545 --> 00:29:58,380
‫أنا وغد حقيقي.

656
00:29:58,589 --> 00:29:59,590
‫ها هي.

657
00:30:04,553 --> 00:30:06,347
‫مساء الخير.

658
00:30:06,430 --> 00:30:07,389
‫مرحبًا يا "ليني".

659
00:30:07,473 --> 00:30:09,600
‫يضع "راي" مساحيق الزينة.

660
00:30:10,559 --> 00:30:12,478
‫ليست فندق "ريتز" ولكنه ديارنا.

661
00:30:12,561 --> 00:30:13,604
‫رائع.

662
00:30:14,522 --> 00:30:17,316
‫تحدثت مع قسم شؤون الأعمال
‫عن "إيفان غرانت".

663
00:30:17,399 --> 00:30:19,443
‫أرسلت له "هايدي" عقد تمثيل

664
00:30:19,527 --> 00:30:21,403
‫مع ملاحظة مكتوبة بخط اليد
‫تحثهم على الموافقة.

665
00:30:21,487 --> 00:30:23,322
‫أسبوعان، عشرة آلاف عن كل أسبوع.

666
00:30:23,405 --> 00:30:25,616
‫وقبل أن تموت مباشرةً، أرسلت مذكرة متابعة

667
00:30:26,367 --> 00:30:29,245
‫مع ملاحظة تطلب منهم أن يوقفوا عمله
‫في التمثيل إلى أجل غير مسمى.

668
00:30:29,328 --> 00:30:31,580
‫- هل ذكرت الرسالة السبب؟
‫- لا.

669
00:30:31,664 --> 00:30:35,417
‫كان فيلم حركة، ليس فيه الكثير من الجمل،
‫لكن الكثير من الوقت على الشاشة.

670
00:30:35,501 --> 00:30:36,502
‫كانت لتكون انطلاقة جيدة له.

671
00:30:36,877 --> 00:30:38,462
‫قد يكون ذلك هو دافعنا.

672
00:30:42,550 --> 00:30:46,428
‫يحصل الاستديو على سعر مخفض
‫في "سينتشوري بلازا".

673
00:30:46,512 --> 00:30:48,514
‫ربما حتى يساوي ما تدفعانه هنا.

674
00:30:49,598 --> 00:30:50,599
‫مرحبًا.

675
00:30:51,517 --> 00:30:52,476
‫مرحبًا.

676
00:30:53,394 --> 00:30:54,478
‫لدى "ليزا" فكرة.

677
00:30:56,480 --> 00:30:57,523
‫كنت أبحث عنك.

678
00:30:57,606 --> 00:31:01,360
‫كنت في اجتماع اللجنة التنفيذية
‫حتى الساعة الـ9:30.

679
00:31:01,443 --> 00:31:02,361
‫ما الأمر؟

680
00:31:02,444 --> 00:31:04,405
‫لدينا موعد مع القاضي "كافي"
‫غدًا الساعة الـ9 صباحًا،

681
00:31:04,488 --> 00:31:06,407
‫لمناقشة أهلية تحليل دم "إيفان غرانت".

682
00:31:06,490 --> 00:31:07,449
‫نناقش من؟

683
00:31:07,533 --> 00:31:09,410
‫"ميتشل كلاين"، محامي "غرانت" الجديد.

684
00:31:09,577 --> 00:31:11,412
‫لا أتذكّره.

685
00:31:11,495 --> 00:31:13,414
‫ستتذكره لو قرأت عدد مجلة "فانيتي فير"
‫لهذا الشهر.

686
00:31:13,497 --> 00:31:15,499
‫إنه محام للنجوم، 700 دولار في الساعة.

687
00:31:16,458 --> 00:31:18,460
‫ظننت أن "غرانت" مدرب لياقة.

688
00:31:18,544 --> 00:31:20,462
‫إنه مدرّب شخصي للنجوم.

689
00:31:20,546 --> 00:31:24,383
‫أقنع "كلاين" أحد قضاة "لوس أنجلوس"
‫بإصدار أمر تقييد لتحليل الدم.

690
00:31:24,466 --> 00:31:26,510
‫جاء "كلاين" بالطائرة ليلًا لجلسة الاستماع.

691
00:31:27,469 --> 00:31:28,596
‫سنجهّز له الفطور.

692
00:31:29,513 --> 00:31:32,433
‫اكتشفي ماذا يأكل محامو النجوم في الصباح.

693
00:31:35,603 --> 00:31:37,605
‫"(ليتوال سينتشوري سيتي)، يوم الإثنين،
‫18 ديسمبر"

694
00:31:39,440 --> 00:31:42,526
‫عندما بدأت، أردت أن أصنع أفلامًا عظيمة،

695
00:31:43,485 --> 00:31:48,490
‫وبعدها أصبحت أريد أفلامًا جيّدة،
‫والآن أنا سعيدة إن صُنع أي فيلم.

696
00:31:50,451 --> 00:31:53,495
‫الحقيقة هي أننا نعمل
‫في مجال عدم صناعة الأفلام.

697
00:31:55,372 --> 00:31:56,332
‫أصغ إليّ.

698
00:31:56,707 --> 00:31:58,542
‫أليست قواعد اللعبة أن أجعلك تتحدث عن نفسك؟

699
00:31:58,626 --> 00:32:01,211
‫ها أنا ذا، أتحدث عن نفسي.

700
00:32:01,295 --> 00:32:04,465
‫لا تتوقفي بسببي، أظن أن هذا مثير للاهتمام.

701
00:32:06,467 --> 00:32:09,595
‫المثير للاهتمام أنك لا تتصرف
‫وكأنك تحتاج إلى الإطراء على غرورك.

702
00:32:11,597 --> 00:32:14,558
‫لم يجرب أحد هذا عليّ بعد، هذا جذاب جدًا.

703
00:32:15,434 --> 00:32:17,186
‫حسنًا، أنا سعيد لأنني لم أفقد مهارتي.

704
00:32:18,479 --> 00:32:20,606
‫لا، لم تفقدها أيها المحقق "كيرتس".

705
00:32:23,567 --> 00:32:27,488
‫لذا، آمل أن "ليني" لم يشعر بالإهانة
‫لأننا لم نطلب منه الانضمام إلينا.

706
00:32:27,571 --> 00:32:29,323
‫هل تمزحين؟

707
00:32:29,406 --> 00:32:31,575
‫عندما اكتشف أن لديه جاكوزي
‫في غرفته، نسي أمرنا.

708
00:32:34,453 --> 00:32:36,330
‫نحن نقدّر حقًا كل ما فعلته من أجلنا.

709
00:32:36,413 --> 00:32:37,247
‫كانت مساعدة كبيرة.

710
00:32:37,373 --> 00:32:38,499
‫صدقني، ستكون عونًا أكبر لي

711
00:32:38,582 --> 00:32:40,501
‫إن استطعت إنقاذ هذا النص من القمامة.

712
00:32:40,584 --> 00:32:43,629
‫تسعون بالمئة من عمل الشرطة هو عمل تافه.

713
00:32:43,712 --> 00:32:47,675
‫اقرأه، إذا كانت لديك أفكار،
‫يمكنك العمل كمستشار تقني.

714
00:32:49,426 --> 00:32:50,427
‫سأفعل ذلك مقابل لا شيء.

715
00:32:51,553 --> 00:32:53,138
‫هذا منعش جدًا.

716
00:32:54,431 --> 00:32:56,600
‫انس الأمر، المزيد من النبيذ؟

717
00:32:57,393 --> 00:32:58,435
‫بالتأكيد.

718
00:33:01,689 --> 00:33:03,524
‫لذا إن احتجت
‫إلى أي شيء آخر، لديك أرقامي، صحيح؟

719
00:33:03,607 --> 00:33:05,442
‫نعم، كل الأرقام السبعة.

720
00:33:05,526 --> 00:33:08,362
‫أعلم، هذا سخيف.

721
00:33:12,574 --> 00:33:13,534
‫حسنًا.

722
00:33:15,536 --> 00:33:17,538
‫شكرًا، شكرًا مجددًا.

723
00:33:21,375 --> 00:33:22,584
‫سأجد تذكرة موقف السيارات خاصتي.

724
00:33:23,502 --> 00:33:24,586
‫أحضرت سيارتك.

725
00:33:26,422 --> 00:33:27,589
‫نعم، أرشدتك إلى هذا المكان.

726
00:33:28,507 --> 00:33:30,676
‫"ليزا"، لا أظن أن عليك القيادة.

727
00:33:35,431 --> 00:33:41,478
‫عليك أن تصدق أنني
‫لم أخطط للأمر بهذه الطريقة.

728
00:33:42,604 --> 00:33:43,605
‫اتفقنا؟

729
00:33:49,570 --> 00:33:51,363
‫حسنًا، مهلًا.

730
00:33:51,447 --> 00:33:52,614
‫هذا لأنك متزوج، أنا آسفة.

731
00:33:53,407 --> 00:33:55,451
‫في الواقع، انفصلنا منذ ثلاثة أشهر.

732
00:33:55,534 --> 00:33:57,494
‫- أنا منجذب إليك حقًا.
‫- لا، أنا أفهم.

733
00:33:57,578 --> 00:34:00,581
‫لكنني أحاول تسوية بعض الأمور الآن.

734
00:34:04,543 --> 00:34:06,462
‫سأستقلّ سيارة أجرة.

735
00:34:08,464 --> 00:34:09,590
‫اللعنة.

736
00:34:12,426 --> 00:34:15,512
‫لديّ اجتماع على الفطور غدًا الساعة الـ7
‫صباحًا في الجانب الآخر من البلدة،

737
00:34:15,596 --> 00:34:17,514
‫وإذا عدت إلى المنزل

738
00:34:18,599 --> 00:34:21,560
‫فسيتعين عليّ العودة إلى هنا
‫في الـ5:30 لآخذ سيارتي.

739
00:34:23,479 --> 00:34:27,566
‫خُذي هذا، إنه مفتاح غرفتي، 912!

740
00:34:28,525 --> 00:34:29,526
‫إنها لك.

741
00:34:31,445 --> 00:34:32,529
‫سأقيم مع "ليني".

742
00:34:37,451 --> 00:34:38,452
‫ماذا؟

743
00:34:39,369 --> 00:34:42,456
‫أرادت المبيت معك، وأنت رفضت؟

744
00:34:43,415 --> 00:34:44,416
‫أخبرتها بأنني متزوج.

745
00:34:44,500 --> 00:34:45,417
‫لماذا؟

746
00:34:45,501 --> 00:34:47,544
‫"راي"، يجب ألّا تخيب أمل هذه المرأة.

747
00:34:47,628 --> 00:34:51,423
‫أعني أنها زودتك بمعلومات قيمة وتبدو رائعة.

748
00:34:51,507 --> 00:34:53,467
‫كفاك، لن أستغل هذا الوضع.

749
00:34:53,550 --> 00:34:55,344
‫لم تخطط لأن تثمل.

750
00:34:55,427 --> 00:34:56,303
‫حقًا؟

751
00:34:56,386 --> 00:34:58,597
‫إنها امرأة يا "راي"،
‫وهي تعمل في "هوليوود".

752
00:34:59,389 --> 00:35:01,517
‫بدأت تضع الخطط حالما رأتك.

753
00:35:02,476 --> 00:35:03,519
‫إضافةً إلى ذلك، إن حصلنا على أمر المحكمة

754
00:35:03,602 --> 00:35:06,355
‫فسنعود على متن الطائرة
‫إلى "نيويورك"، وسينتهي الأمر.

755
00:35:06,438 --> 00:35:07,523
‫طابت ليلتك يا "ليني".

756
00:35:08,482 --> 00:35:10,484
‫"غرفة القاضي (إيريك كافي)، (مانهاتن)،
‫(نيويورك)، الثلاثاء، 19 ديسمبر"

757
00:35:10,567 --> 00:35:14,404
‫لا يهم كم يظنان أن شكهما منطقي.

758
00:35:14,488 --> 00:35:17,533
‫هذا اقتحام شنيع
‫من قبل الولاية في جسد موكّلي.

759
00:35:17,616 --> 00:35:18,617
‫أي اقتحام؟

760
00:35:19,368 --> 00:35:20,410
‫نتحدث عن وخزة إبرة،

761
00:35:20,494 --> 00:35:23,580
‫والتي يمكنها التخلص
‫من شكوكنا المتعلقة بالسيد "غرانت".

762
00:35:24,373 --> 00:35:25,207
‫حقًا؟

763
00:35:25,541 --> 00:35:27,417
‫إن لم يكن الدم متطابقًا مع السائل المنوي

764
00:35:27,501 --> 00:35:30,379
‫فهل يقول السيد "ماكوي"
‫إنه لن يرفع قضية على موكلي؟

765
00:35:30,462 --> 00:35:31,505
‫هذا ليس المقصد.

766
00:35:31,588 --> 00:35:35,467
‫في قضية وفاة "إيب إيه"، صرحت المحكمة
‫أن كل ما هو ضروري

767
00:35:35,551 --> 00:35:39,388
‫هو احتمالية الحصول على دليل ذي صلة ومقبول.

768
00:35:39,471 --> 00:35:41,431
‫إنه يخادع، حضرة القاضي.

769
00:35:41,515 --> 00:35:46,144
‫على عكس موكلي، المشتبه به في قضية
‫"إيب إيه" كانت زمرة دمه نادرة للغاية،

770
00:35:46,228 --> 00:35:49,523
‫وشُوهد مع الضحية
‫قبل لحظات من اختفاء الضحية،

771
00:35:49,606 --> 00:35:51,400
‫وكان بإمكانه الوصول إلى مسرح الجريمة.

772
00:35:51,483 --> 00:35:54,319
‫لا بُد أن تحليل الدم ذاك
‫كان ليُعدّ قاطعًا.

773
00:35:54,403 --> 00:35:56,363
‫في حالة السيد "غرانت"، سيكون
‫الاختبار، على أحسن تقدير،

774
00:35:56,446 --> 00:35:59,157
‫سيحدد أنه قد يكون الجاني.

775
00:35:59,241 --> 00:36:02,536
‫اعترف السيد "غرانت" بوجوده مع الضحية
‫قبل وقت قصير من مقتلها.

776
00:36:02,619 --> 00:36:05,455
‫في صالته الرياضية، أمام عشرات الناس.

777
00:36:05,539 --> 00:36:07,499
‫قُتلت في شقتها.

778
00:36:08,458 --> 00:36:11,587
‫إن كانت قضايا الشعب قوية جدًا
‫فلماذا كان أمر المحكمة من طرف واحد؟

779
00:36:11,670 --> 00:36:13,547
‫لماذا كنت في عجلة من أمرك يا سيد "ماكوي"؟

780
00:36:14,548 --> 00:36:16,466
‫المشتبه به كان في "كاليفورنيا".

781
00:36:16,592 --> 00:36:19,553
‫كيف يُفترض بنا أن نعلمه بتطبيقنا؟

782
00:36:20,429 --> 00:36:21,555
‫وجدتموه عندما اضطُررتم لذلك.

783
00:36:22,556 --> 00:36:24,474
‫حضرة القاضي، واضح أن
‫هذا الرجل لا يكنّ أي اعتبار

784
00:36:24,558 --> 00:36:26,518
‫للحقوق الدستورية لموكلي.

785
00:36:26,602 --> 00:36:28,604
‫أكنّ الاحترام لضحية قام
‫موكّله بتقطيع أوصالها.

786
00:36:29,521 --> 00:36:31,481
‫حسنًا، لقد سمعت ما يكفي.

787
00:36:32,566 --> 00:36:35,485
‫سألغي أمر المحكمة يا سيد "ماكوي".

788
00:36:36,486 --> 00:36:39,573
‫إن كنت تريد دماء السيد "غرانت"،
‫فعليك أن تتوسل.

789
00:36:40,574 --> 00:36:41,533
‫مرحبًا.

790
00:36:42,451 --> 00:36:43,493
‫أجل، ماذا قال؟

791
00:36:45,579 --> 00:36:47,581
‫حسنًا، نعم، شكرًا يا "جايمي".

792
00:36:51,376 --> 00:36:53,420
‫لذا، أبطل القاضي أمر المحكمة.

793
00:36:53,503 --> 00:36:55,464
‫ستحب الإدارة دفع تكاليف هذه الرحلة.

794
00:36:55,547 --> 00:36:57,215
‫الأمر ليس سيئًا جدًا.

795
00:36:58,425 --> 00:37:00,427
‫ماذا عن تلك الضمادات التي
‫كان يضعها "غرانت"؟

796
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
‫يمكننا استخراج الدماء منها.

797
00:37:02,679 --> 00:37:04,431
‫هل تريد البحث في قمامة الناس؟

798
00:37:04,514 --> 00:37:07,392
‫ماذا عن "توقعات بالخصوصية"
‫الخاصة بـ"غرانت"؟

799
00:37:07,476 --> 00:37:08,602
‫القمامة في منطقة عامة.

800
00:37:09,394 --> 00:37:11,480
‫طالما يوافق الاستديو، أظن أن أمورنا بخير.

801
00:37:12,648 --> 00:37:13,607
‫لا أعرف ما الأمر يا صاح،

802
00:37:14,399 --> 00:37:16,526
‫لكنكم تحصلون على نوع أفضل من القمامة هنا.

803
00:37:18,403 --> 00:37:20,364
‫"(فور يور كونسيدريشن)."

804
00:37:20,447 --> 00:37:21,531
‫إنه للتصويت للأوسكار.

805
00:37:21,615 --> 00:37:24,534
‫تقدمها الاستديوهات
‫إلى أعضاء أكاديمية السينما.

806
00:37:25,535 --> 00:37:28,372
‫عُرض هذا الفيلم
‫في دور العرض الأسبوع الماضي.

807
00:37:28,455 --> 00:37:29,373
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟

808
00:37:29,456 --> 00:37:30,457
‫افعل ما يحلو لك.

809
00:37:30,540 --> 00:37:32,376
‫أظن أنني وجدتها.

810
00:37:37,381 --> 00:37:38,590
‫يا له من قارب، لمن هو؟

811
00:37:39,591 --> 00:37:42,511
‫إنه لي، طراز "كاتالينا 42".

812
00:37:43,428 --> 00:37:44,429
‫إلى أي مدى يمكنك الإبحار به؟

813
00:37:44,554 --> 00:37:46,306
‫- بهذا القارب؟
‫- نعم.

814
00:37:46,390 --> 00:37:47,474
‫يمكنك أن تسافر حول العالم.

815
00:37:48,558 --> 00:37:50,727
‫لو كان لديك المزيد
‫من الوقت، لأخذتك في رحلة بحرية.

816
00:37:55,399 --> 00:37:57,567
‫"لاندكويست"، أجل، إنه هنا، "ليني"، مهلًا.

817
00:37:58,610 --> 00:38:00,529
‫شكرًا، مرحبًا؟

818
00:38:03,448 --> 00:38:04,574
‫شكرًا، سننتظر هنا.

819
00:38:06,451 --> 00:38:07,494
‫بصمات "غرانت" على الضمادة.

820
00:38:07,577 --> 00:38:09,538
‫دمه متطابق مع السائل المنوي.

821
00:38:10,247 --> 00:38:13,083
‫على رسلك، ليس السيد "غرانت" متهورًا.

822
00:38:13,458 --> 00:38:15,460
‫- أليس كذلك يا "إيفان"؟
‫- ماذا يجري؟

823
00:38:15,544 --> 00:38:19,506
‫"إيفان غرانت"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "هايدي إليسون".

824
00:38:20,424 --> 00:38:22,426
‫- أريد محاميًا.
‫- لا بأس بذلك بالنسبة إلينا.

825
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
‫لديك الحق في التزام الصمت.

826
00:38:24,428 --> 00:38:26,596
‫أي شيء تقوله يمكن
‫أن يُستخدم ضدك في المحكمة.

827
00:38:28,390 --> 00:38:31,601
‫هذه الضمادة والنتائج المخبرية ونسخ
‫من تقرير الاعتقال،

828
00:38:32,394 --> 00:38:33,520
‫أوراق الترحيل وتنازل "غرانت".

829
00:38:33,603 --> 00:38:35,605
‫من الأفضل أن يكون هذا كل شيء،
‫لم يعد هناك متسع من المكان.

830
00:38:36,398 --> 00:38:38,483
‫كنت مخطئًا، كان عصير البرتقال
‫بستة دولارات وربع فقط.

831
00:38:38,567 --> 00:38:40,402
‫كان ثمن الكعكة 12 دولارًا.

832
00:38:40,485 --> 00:38:42,404
‫اسمع، يجب أن أتصل بـ"ليزا" لأشكرها.

833
00:38:42,487 --> 00:38:44,322
‫أمامكما 45 دقيقة تقريبًا حتى موعد رحلتكما.

834
00:38:44,406 --> 00:38:45,490
‫لا يمكن التأكد من عدم ازدحام
‫الطريق السريع في هذا الوقت.

835
00:38:45,574 --> 00:38:47,492
‫"راي"، لم لا تتصل بها من "نيويورك"؟

836
00:38:52,497 --> 00:38:54,583
‫ألق نظرة فاحصة على المكان يا "إيفان".

837
00:38:55,542 --> 00:38:57,586
‫لن ترى أشجار نخيل لفترة من الزمن.

838
00:38:59,463 --> 00:39:01,506
‫"محكمة الاستئناف، الجزء 63،
‫الخميس، 21 ديسمبر"

839
00:39:02,382 --> 00:39:06,511
‫"الجدول رقم 026797،
‫الشعب ضد (إيفان غرانت).

840
00:39:06,595 --> 00:39:08,555
‫التهمة هي القتل من الدرجة الأولى.

841
00:39:09,473 --> 00:39:10,557
‫ما هو ادّعاؤك يا سيد "غرانت"؟

842
00:39:13,435 --> 00:39:14,352
‫لست مذنبًا.

843
00:39:14,436 --> 00:39:15,604
‫الشعب يطلب الحبس الاحتياطي يا حضرة القاضي.

844
00:39:16,396 --> 00:39:18,315
‫قتل السيد "غرانت" الضحية بوحشية

845
00:39:18,398 --> 00:39:20,400
‫وشوه جثتها ليخفي جريمته.

846
00:39:20,484 --> 00:39:22,360
‫كذب على الشرطة بخصوص مكانه،

847
00:39:22,444 --> 00:39:23,403
‫وهرب إلى "كاليفورنيا".

848
00:39:23,487 --> 00:39:26,364
‫السيد "غرانت" هو مدرب شخصي
‫ولديه زبائن في "لوس أنجلوس".

849
00:39:26,448 --> 00:39:27,532
‫كانت الرحلة مرتبة مسبقًا.

850
00:39:27,616 --> 00:39:30,452
‫هؤلاء العملاء الأثرياء
‫قد يزودونه بالمال للهرب من القضاء.

851
00:39:30,535 --> 00:39:31,453
‫بالنظر إلى سجله الإجرامي…

852
00:39:31,536 --> 00:39:33,371
‫إدانة بالاعتداء قبل ثماني سنوات،

853
00:39:33,455 --> 00:39:36,458
‫حينها حضر موكلي كل جلسات المحكمة
‫وحصل على إطلاق سراح مشروط.

854
00:39:36,541 --> 00:39:40,587
‫أجل، والآن تم العثور على سائله المنوي
‫في جذع جثة عائمة في النهر الشرقي.

855
00:39:41,505 --> 00:39:43,340
‫بحقك يا سيد "كلاين".

856
00:39:43,423 --> 00:39:45,550
‫سيتم حبس موكّلك، القضية التالية.

857
00:39:48,386 --> 00:39:50,430
‫يريد محامي "غرانت"
‫أن نلتقي بأسرع وقت ممكن.

858
00:39:50,514 --> 00:39:51,515
‫ربما يبحث عن اتفاق.

859
00:39:51,598 --> 00:39:52,516
‫هذا سيئ جدًا.

860
00:39:52,599 --> 00:39:55,393
‫كنت آمل هذه المرة أن يهرب "غرانت"
‫إلى "الباهاما".

861
00:39:55,477 --> 00:39:56,436
‫"جايمي".

862
00:39:56,603 --> 00:39:58,355
‫مرحبًا يا "نيل".

863
00:39:58,438 --> 00:40:01,316
‫المحقق "ليني بريسكو"،
‫"نيل غورتون"، المبجل.

864
00:40:01,399 --> 00:40:02,400
‫تشرفت.

865
00:40:02,484 --> 00:40:04,361
‫هل تمانع إن استعرت زوجتي السابقة للحظة؟

866
00:40:04,444 --> 00:40:05,529
‫لا، تفضل، انتهينا.

867
00:40:05,612 --> 00:40:07,447
‫- "جايمي"، أراك لاحقا.
‫- أراك لاحقًا.

868
00:40:07,531 --> 00:40:09,533
‫لم أكن أعلم أنك تحبين الرجال الأكبر سنًا.

869
00:40:10,408 --> 00:40:12,327
‫ماذا تفعل هنا؟ هل لديك قضية؟

870
00:40:12,410 --> 00:40:13,411
‫لا أعرف، أنت أخبريني.

871
00:40:13,495 --> 00:40:14,454
‫أخبرك بماذا؟

872
00:40:14,538 --> 00:40:16,456
‫ماذا عن جريمة قتل "إليسون"؟

873
00:40:16,540 --> 00:40:19,417
‫سمعت أن الشرطة استجوبت "إيدي نيومان"،
‫هل هو مشتبه به أيضًا؟

874
00:40:19,501 --> 00:40:21,586
‫- هل أنت تمثله؟
‫- ليس تمامًا.

875
00:40:22,379 --> 00:40:25,423
‫طلبت مني استديوهات
‫"ماتاوين" رعاية مصالحهم.

876
00:40:25,507 --> 00:40:26,424
‫يتوترون قليلًا

877
00:40:26,508 --> 00:40:28,426
‫عندما يكون مخرج فيلم الأطفال المهم القادم

878
00:40:28,510 --> 00:40:30,470
‫متورطًا في تحقيق في جريمة قتل.

879
00:40:30,554 --> 00:40:33,598
‫يمكن لعملائك أن يكفوا عن القلق،
‫ليس لدينا سوى مشتبه به واحد.

880
00:40:34,391 --> 00:40:36,393
‫شكرًا، معطف جميل.

881
00:40:36,560 --> 00:40:38,520
‫شكرًا، دفعت مقابل ذلك.

882
00:40:40,564 --> 00:40:43,358
‫إن كان "إيفان" مذنبًا بأي شيء،
‫فهو سوء التقدير.

883
00:40:43,441 --> 00:40:46,361
‫لأنه قتل شخصًا ما؟ هذا أقل ما يُقال عنه.

884
00:40:46,444 --> 00:40:47,445
‫لم أقتلها.

885
00:40:48,446 --> 00:40:51,491
‫لم يكن "إيفان"
‫صريحًا تمامًا في نقاشات سابقة.

886
00:40:53,410 --> 00:40:54,494
‫يريد تصفية الأجواء.

887
00:40:54,995 --> 00:40:57,706
‫من المضحك أنه لم يرد ذلك قبل أن يُتهم.

888
00:41:02,419 --> 00:41:04,588
‫كنت مع "هايدي" ليلة وقوع الجريمة.

889
00:41:05,505 --> 00:41:06,548
‫بعد أن دربتها، أنا…

890
00:41:08,466 --> 00:41:09,593
‫عدت إلى منزلها ومارسنا الجنس.

891
00:41:10,385 --> 00:41:11,344
‫نعرف ذلك مسبقًا.

892
00:41:11,428 --> 00:41:13,471
‫المهم أنه غادر قبل أن يحدث شيء.

893
00:41:13,555 --> 00:41:15,473
‫قال إنه قاد إلى "نيو بالتز".

894
00:41:16,516 --> 00:41:18,393
‫لا تملك سيارة، صحيح يا سيد "غرانت"؟

895
00:41:18,476 --> 00:41:20,395
‫استعرت سيارة "هايدي".

896
00:41:21,438 --> 00:41:22,647
‫غادرت في حوالي الـ7:30.

897
00:41:22,731 --> 00:41:24,608
‫هل رآك أحد تغادر؟

898
00:41:26,484 --> 00:41:27,402
‫لا أظن ذلك.

899
00:41:27,485 --> 00:41:28,445
‫أعلم أنك جديد على هذا

900
00:41:28,528 --> 00:41:30,405
‫لكن إن كنت ستختلق قصة

901
00:41:30,488 --> 00:41:32,324
‫فعليك أن تقدّم بعض الأدلة الداعمة.

902
00:41:32,407 --> 00:41:34,242
‫لديه دليل داعم.

903
00:41:35,535 --> 00:41:37,662
‫حصلت على إيصال دفع
‫عندما خرجت من الطريق السريع.

904
00:41:38,538 --> 00:41:40,457
‫أظن أنني ربما تركته في سيارة "هايدي".

905
00:41:40,540 --> 00:41:42,584
‫لماذا لم تقل هذا من قبل؟

906
00:41:43,960 --> 00:41:45,503
‫لم أظن أنكم ستصدقونني.

907
00:41:46,463 --> 00:41:49,549
‫كنت قد ضاجعتها لتوّي، وكنت أقود سيارتها…

908
00:41:49,633 --> 00:41:51,551
‫كانت قد ألغت لتوّها عقد تمثيلك.

909
00:41:51,635 --> 00:41:55,347
‫ثمة سبب لذلك، لم أكن
‫متاحًا طوال تلك الأسابيع…

910
00:41:55,430 --> 00:41:57,349
‫إن بحثتم في السيارة فستجدون إيصال الدفع

911
00:41:57,432 --> 00:41:58,600
‫وسترون الوقت مختومًا عليه.

912
00:41:59,392 --> 00:42:00,393
‫كان يخرج عن الطريق السريع

913
00:42:00,477 --> 00:42:03,438
‫بينما كان القاتل الحقيقي يقطع جثة السيدة
‫"إليسون".

914
00:42:10,445 --> 00:42:12,447
‫"مرأب شقة (هايدي إليسون)،
‫السبت، 23 ديسمبر"

915
00:42:18,411 --> 00:42:19,412
‫لا شيء؟

916
00:42:19,496 --> 00:42:20,497
‫أمتأكد من أنها السيارة الصحيحة؟

917
00:42:20,580 --> 00:42:23,291
‫هذه طراز 500 "إس إل" أيضًا.

918
00:42:23,375 --> 00:42:24,376
‫إنها سيارة السيد "نيومان".

919
00:42:24,459 --> 00:42:26,378
‫لديه شقة على بعد شارعين من هنا،

920
00:42:26,461 --> 00:42:29,005
‫لكنه لم يشأ أن يخسر مكانه بعد الطلاق.

921
00:42:29,381 --> 00:42:31,341
‫لدينا قائمة انتظار لمدة ثلاث سنوات.

922
00:42:31,424 --> 00:42:32,467
‫هل يستخدمها؟ تبدو جديدة.

923
00:42:32,550 --> 00:42:34,386
‫"توني" نظفها الأسبوع الماضي.

924
00:42:34,469 --> 00:42:36,429
‫أراد السيد "نيومان" إتمامها على الفور.

925
00:42:36,513 --> 00:42:37,514
‫أكان "نيومان" هنا؟

926
00:42:37,597 --> 00:42:41,351
‫لا، اتصل من "لوس أنجلوس"
‫صباح اليوم التالي لمقتل السيدة "إليسون".

927
00:42:41,434 --> 00:42:45,355
‫أخبرني بأنه قادم
‫إلى المدينة، وأراد تنظيف السيارة.

928
00:42:45,438 --> 00:42:48,525
‫قال إنه يريد إتمام ذلك فورا،
‫من الداخل والخارج.

929
00:42:49,943 --> 00:42:51,444
‫هل حصلت على سجل اتصالات "نيومان"؟

930
00:42:51,528 --> 00:42:53,321
‫أرسلته شرطة "لوس أنجلوس" بالفاكس.

931
00:42:53,405 --> 00:42:55,490
‫أكدوا اتصال "نيومان"
‫بالمرأب من "لوس أنجلوس".

932
00:42:55,573 --> 00:42:57,993
‫ماذا عن مكالمة الطبيب النفسي
‫في ليلة الجريمة؟

933
00:42:58,076 --> 00:42:59,536
‫أجل، تحققنا من فاتورة
‫الهاتف الجوّي للطبيب النفسي.

934
00:42:59,619 --> 00:43:01,413
‫يؤكد المكالمة إلى "نيومان"
‫في "لوس أنجلوس".

935
00:43:01,496 --> 00:43:03,415
‫الشيء الغريب هو أنه تمت إعادة توجيهها

936
00:43:03,498 --> 00:43:05,458
‫من منزل "نيومان" إلى هاتف "نيومان" الخلوي،

937
00:43:05,542 --> 00:43:06,459
‫والذي كان مجهول المكان.

938
00:43:06,543 --> 00:43:09,462
‫اطلب من شرطة "لوس أنجلوس"
‫أن تستصدر سجلات هاتفه الخلوي.

939
00:43:09,546 --> 00:43:13,341
‫"راي"، اتصلت "ليزا لاندكويست" في وقت سابق.

940
00:43:13,425 --> 00:43:14,467
‫تقول إنها في فندق "رويالتون"،

941
00:43:14,551 --> 00:43:17,345
‫ويمكنك الاتصال بها في أي وقت،
‫ليلًا أو نهارًا.

942
00:43:17,429 --> 00:43:18,346
‫شكرًا على الرسالة.

943
00:43:18,430 --> 00:43:19,472
‫لا عليك.

944
00:43:19,556 --> 00:43:22,392
‫- أمي!
‫- مرحبًا يا عزيزتي!

945
00:43:22,600 --> 00:43:24,602
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

946
00:43:26,479 --> 00:43:27,522
‫أخذت "كيتي" إلى حديقة الحيوان.

947
00:43:27,605 --> 00:43:29,357
‫قضينا وقتًا ممتعًا، صحيح يا ملاكي؟

948
00:43:29,441 --> 00:43:30,483
‫بلى يا أبي.

949
00:43:30,567 --> 00:43:32,485
‫بالمناسبة، سمعت أخبارًا مزعجة جدًا

950
00:43:32,569 --> 00:43:35,113
‫بشأن تفقّدك لسجلات هاتف "إيدي نيومان".

951
00:43:35,196 --> 00:43:36,364
‫لم ينته تحقيقنا.

952
00:43:36,448 --> 00:43:38,116
‫قلت لي إنه ليس مشتبهًا به.

953
00:43:38,199 --> 00:43:39,409
‫أيمكننا التحدث عن هذا لاحقًا؟

954
00:43:39,492 --> 00:43:40,493
‫سنتحدث في الأمر الآن.

955
00:43:40,577 --> 00:43:43,496
‫طرحت عليك سؤالًا مباشرًا،
‫أستحق إجابة صريحة.

956
00:43:43,580 --> 00:43:46,499
‫إياك أن تتخيلي ولو للحظة
‫أنني سأتحمّل أي هراء منك.

957
00:43:46,583 --> 00:43:48,376
‫تراجع يا "نيل".

958
00:43:48,460 --> 00:43:51,504
‫أنا أحذرك، وأنت أيضًا يا سيد "ماكوي".

959
00:43:51,588 --> 00:43:54,507
‫إن عبثتما معي فسأهاجمكما بشراسة.

960
00:44:02,557 --> 00:44:04,434
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد"

961
00:44:38,551 --> 00:44:42,347
‫ترجمة "مي جمال"
