1
00:00:00,710 --> 00:00:02,420
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,503 --> 00:00:06,382
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,465 --> 00:00:08,384
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,345
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,429 --> 00:00:12,513
‫هذه قصصهم.

6
00:00:16,392 --> 00:00:17,351
‫كفى يا "مايك".

7
00:00:17,435 --> 00:00:19,437
‫يجب أن أحشو الديك الرومي وأضعه في الفرن.

8
00:00:19,520 --> 00:00:20,479
‫هناك وقت.

9
00:00:20,563 --> 00:00:23,315
‫لا، سيكونون هنا ظهرًا.

10
00:00:23,399 --> 00:00:24,442
‫الـ17 كلهم.

11
00:00:24,525 --> 00:00:27,486
‫كوني ممتنة، يعيش أهل زوجك
‫على بعد 5,000 كيلومترًا.

12
00:00:27,570 --> 00:00:29,405
‫هذا صحيح يا "باستر".

13
00:00:29,488 --> 00:00:31,449
‫وإن عبر أحدهم نهر "المسيسيبي" فسأرحل.

14
00:00:31,532 --> 00:00:32,616
‫أمي!

15
00:00:33,409 --> 00:00:36,328
‫قطّع "تشاسين"
‫"بابو" والآن سيؤذي "بادنغتون"!

16
00:00:36,412 --> 00:00:38,414
‫لا يا عزيزتي "جايني"، إنه يتظاهر فقط.

17
00:00:38,497 --> 00:00:40,416
‫لا، ليس كذلك، انظري!

18
00:00:40,499 --> 00:00:41,584
‫يا إلهي.

19
00:00:44,503 --> 00:00:47,423
‫"تشاسين"! توقف حالًا، أعطني هذا.

20
00:00:48,466 --> 00:00:49,467
‫من أين حصلت على هذا؟

21
00:00:49,550 --> 00:00:50,509
‫وجدته في الخارج.

22
00:00:50,593 --> 00:00:52,511
‫يا إلهي، من أين جاء هذا؟

23
00:00:52,595 --> 00:00:54,388
‫يقول إنه وجده.

24
00:00:54,597 --> 00:00:57,600
‫هل هناك دم على المقبض؟ يا إلهي، "تشاسين".

25
00:00:58,559 --> 00:01:01,437
‫حسنًا، يبدو بخير، لا أرى أيّ جروح.

26
00:01:01,520 --> 00:01:03,397
‫ربما هذا ليس دمه.

27
00:01:04,690 --> 00:01:06,400
‫وجده طفل صغير على الجزيرة.

28
00:01:06,484 --> 00:01:08,486
‫سلمه والداه إلى شرطة "سافولك".

29
00:01:08,569 --> 00:01:10,529
‫وها هو، ماذا يكون؟

30
00:01:10,613 --> 00:01:12,406
‫إنه بارونغ.

31
00:01:12,490 --> 00:01:15,117
‫تستخدمه قبيلة "مورو" في "الفلبين".

32
00:01:15,493 --> 00:01:17,286
‫أظن أن لديهم فرعًا محليًا.

33
00:01:17,369 --> 00:01:18,329
‫يبدو قديمًا.

34
00:01:18,412 --> 00:01:19,497
‫عمره تقريبًا 100 سنة.

35
00:01:20,414 --> 00:01:23,375
‫وجدت دماءً على المقبض وفي مفصل النصل.

36
00:01:23,459 --> 00:01:26,337
‫فصيلة الدم "إيه" سالب،
‫تطابق السيدة مقطوعة الرأس "هايدي إليسون".

37
00:01:26,420 --> 00:01:29,381
‫أجل، لكن الكثير من الناس غيرها
‫لديهم فصيلة الدم نفسها.

38
00:01:29,465 --> 00:01:31,884
‫أترى هذه الشقوق على الحافة الحقيقية؟

39
00:01:32,551 --> 00:01:33,511
‫قمت بربطها مع العلامات

40
00:01:33,594 --> 00:01:38,766
‫التي وُجدت في الفقرات
‫العنقية والكعبرية وعظمة الساق.

41
00:01:39,433 --> 00:01:40,518
‫هذا سلاح جريمتكم يا رفاق.

42
00:01:40,601 --> 00:01:42,520
‫من جنوب "المحيط الهادئ".

43
00:01:43,437 --> 00:01:45,439
‫وفر عليها رحلة إلى "بورا بورا".

44
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
‫"لو آند أوردر"

45
00:02:34,572 --> 00:02:37,491
‫"تشاسين" يا عزيزي، أخبرهم أين وجدته فحسب.

46
00:02:38,534 --> 00:02:41,579
‫الجميع فخورون بك لعثورك على السيف.

47
00:02:42,371 --> 00:02:43,581
‫"تشاسين"، انظر إلى هذا.

48
00:02:44,540 --> 00:02:47,501
‫ستجعلك الملازمة محققًا خاصًا.

49
00:02:48,419 --> 00:02:51,338
‫هذا يعني جولة شخصية في غرفة الفريق، حسنًا؟

50
00:02:51,422 --> 00:02:53,591
‫لكن عليك أولًا أن تخبرنا أين وجدت السيف.

51
00:02:54,550 --> 00:02:56,468
‫كان في الحقل خلف مدرستي.

52
00:02:56,552 --> 00:02:58,429
‫حقًا؟ كيف وجدته؟

53
00:02:58,512 --> 00:03:00,472
‫كنا نبني قلعة ثلجية.

54
00:03:00,556 --> 00:03:01,515
‫إذًا هل كان تحت الثلج؟

55
00:03:01,599 --> 00:03:02,600
‫نعم.

56
00:03:03,392 --> 00:03:04,560
‫هل تتذكر أيّ يوم كان ذلك؟

57
00:03:05,603 --> 00:03:08,522
‫كان هذا قبل نحو أسبوعين،
‫قبل اليوم الدراسي.

58
00:03:08,606 --> 00:03:11,483
‫وهل تتذكر أيّ شيء آخر حدث في ذلك اليوم؟

59
00:03:11,567 --> 00:03:15,571
‫أخذتنا الآنسة "أنجيلي" إلى متحف
‫التاريخ الطبيعي لنتعلم عن الحيتان.

60
00:03:16,530 --> 00:03:19,617
‫جاء السكين من غرفة معيشة "هايدي إليسون".

61
00:03:20,409 --> 00:03:22,369
‫مساعدتها تتذكر أنه كان معلقًا على الجدار.

62
00:03:22,453 --> 00:03:23,495
‫أنتظرك لتخبرني

63
00:03:23,579 --> 00:03:26,415
‫أنه جاء مع مجموعة من بصمات "غرانت".

64
00:03:26,498 --> 00:03:28,500
‫- آسف.
‫- وهناك مشكلة أخرى.

65
00:03:28,584 --> 00:03:32,421
‫النزل في "نيو بالتز" أكد وصوله
‫الساعة 11:45 قبل منتصف الليل.

66
00:03:32,588 --> 00:03:35,507
‫لسنا متأكدين من أن هذا يعطيه الوقت الكافي
‫لرمي هذا الشيء في "أيسليب".

67
00:03:35,591 --> 00:03:37,426
‫ربما تخلص منه في يوم آخر.

68
00:03:37,509 --> 00:03:40,346
‫قد يكون الصبي مخطئًا
‫بشأن إيجاده في الصباح التالي.

69
00:03:40,429 --> 00:03:44,266
‫لا، أكدت المدرسة
‫أن رحلة الصف كانت بعد مقتل "إليسون" بيوم.

70
00:03:44,391 --> 00:03:46,393
‫وقال مكتب الأرصاد الجوية
‫إن الثلج هطل في تلك الليلة،

71
00:03:46,477 --> 00:03:49,480
‫وهذا يتماشى مع قصة الطفل
‫بأن السكين كان مغطى بالثلج.

72
00:03:49,563 --> 00:03:52,107
‫إن لم يكن "غرانت" في "أيسليب"،
‫فربما كان "إيدي نيومان" هناك.

73
00:03:52,566 --> 00:03:54,276
‫ألم يكن في "لوس أنجلوس"؟

74
00:03:54,360 --> 00:03:56,487
‫كان يحمل هاتفه المحمول،
‫وقد يكون في أيّ مكان.

75
00:03:56,570 --> 00:03:59,531
‫تقول شرطة "لوس أنجلوس" إن الأمر
‫قد يستغرق أسبوعًا للحصول على سجلات هاتفه.

76
00:03:59,615 --> 00:04:02,618
‫قبل أن نبدأ بالاعتذار للسيد "غرانت"،

77
00:04:03,369 --> 00:04:05,496
‫راجعا جدوله الزمني
‫واحصلا على النتيجة المرجوة.

78
00:04:08,457 --> 00:04:11,418
‫أيتها الملازمة، هل يمكنك توقيع هذا؟

79
00:04:12,586 --> 00:04:14,463
‫"هذه الشهادة تعرّف صاحبها

80
00:04:14,546 --> 00:04:19,385
‫بصفته نائب محقق خاص
‫في قسم شرطة مدينة (نيويورك)."

81
00:04:19,468 --> 00:04:21,345
‫"نائب محقق خاص"؟

82
00:04:21,428 --> 00:04:24,390
‫صممتها على حاسوبي للطفل، وقّعيها فحسب.

83
00:04:24,473 --> 00:04:26,433
‫كما تريد أيها المأمور.

84
00:04:27,434 --> 00:04:28,477
‫هذا جميل.

85
00:04:28,560 --> 00:04:30,437
‫هذا ظريف جدًا.

86
00:04:30,521 --> 00:04:31,438
‫"نائب محقق خاص"

87
00:04:31,522 --> 00:04:34,525
‫أقول إنه استغرق 15 دقيقة ليتجادلا،
‫وليغرز السكين في رأسها.

88
00:04:34,608 --> 00:04:36,527
‫أجل، لا بأس، لكن حان الآن وقت الجزء الصعب.

89
00:04:36,610 --> 00:04:39,321
‫مكتوب هنا أن الغربيين
‫قطّعوا وغلفوا "روبي ستاين"

90
00:04:39,405 --> 00:04:41,365
‫في حمام السيدات في حانة في أقل من ساعة.

91
00:04:41,448 --> 00:04:43,450
‫أجل، ذاك ثلاثة رجال يعملون معًا.

92
00:04:43,534 --> 00:04:45,452
‫أتذكر رجلًا في "برونكس"

93
00:04:45,536 --> 00:04:47,538
‫قطّع حماته إلى ثمانية قطع

94
00:04:47,621 --> 00:04:49,623
‫بينما كانت زوجته في الخارج تشتري البقالة.

95
00:04:50,374 --> 00:04:51,458
‫"غرانت" مفتول العضلات.

96
00:04:51,542 --> 00:04:53,627
‫ضربتان جيدتان في الرأس واليدين والقدمين.

97
00:04:54,378 --> 00:04:55,421
‫ماذا، نحو خمس دقائق؟

98
00:04:55,504 --> 00:04:57,589
‫حسنًا، 15 دقيقة أخرى للتنظيف،

99
00:04:58,382 --> 00:05:00,426
‫وعشر أخرى لإيصال كل شيء إلى السيارة.

100
00:05:00,509 --> 00:05:03,512
‫لنقل إنه تشاجر معها مباشرة
‫بعد أن استدعت البواب.

101
00:05:04,430 --> 00:05:05,514
‫بحلول الساعة 8:15، يكون مستعدًا للرحيل.

102
00:05:05,597 --> 00:05:08,475
‫أجل، وأنا أيضًا مع قرصي "برومو".

103
00:05:08,559 --> 00:05:10,436
‫- هذا ما تبقى لك.
‫- شكرًا لك.

104
00:05:10,519 --> 00:05:13,355
‫حسنًا، رمى الرأس في الزقاق، هذه دقيقتان.

105
00:05:13,439 --> 00:05:14,606
‫الجذع مشكلة أكبر،

106
00:05:15,399 --> 00:05:17,526
‫إضافة إلى أن عليه إيصال السيارة إلى النهر.

107
00:05:17,609 --> 00:05:21,613
‫عشرون دقيقة، هذا يجعله متوجّهًا
‫إلى "أيسليب" عند الساعة 8:45.

108
00:05:22,364 --> 00:05:25,409
‫من "أيسليب" إلى "نيو بالتز"
‫المسافة حوالي 193 كيلومترًا.

109
00:05:25,492 --> 00:05:28,370
‫أمامه ساعتان على الأقل،
‫إن كان سيصل قبل منتصف الليل.

110
00:05:28,454 --> 00:05:31,373
‫مما يعني أن عليه الخروج
‫من "أيسليب" عند الـ9:30

111
00:05:31,457 --> 00:05:34,334
‫مما يعطيه 45 دقيقة للوصول إلى هناك من هنا.

112
00:05:34,418 --> 00:05:36,462
‫80 كيلومترًا على الطريق السريع
‫في ليلة وسط الأسبوع؟

113
00:05:36,545 --> 00:05:37,463
‫هذا تجاوز للحد.

114
00:05:37,546 --> 00:05:39,465
‫نعم، إن قدت السيارة كسيدة مسنة.

115
00:05:40,507 --> 00:05:42,426
‫"قسم المرور، شرطة (نيويورك)،
‫الأربعاء، 27 ديسمبر"

116
00:05:42,509 --> 00:05:43,510
‫5 ديسمبر على الطريق السريع؟

117
00:05:43,594 --> 00:05:46,305
‫- الشرق أم الغرب؟
‫- من الشرق إلى "أيسليب".

118
00:05:46,388 --> 00:05:47,473
‫حسنًا، أمهلني دقيقتين.

119
00:05:48,599 --> 00:05:51,351
‫ماذا فعلت مع "ليسا"؟ هل أريتها المعالم؟

120
00:05:51,435 --> 00:05:52,436
‫اصطحبتها للقسم.

121
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
‫سافرت الفتاة من "كاليفورنيا"…

122
00:05:54,480 --> 00:05:56,607
‫مضاجعتها لن تُنقذ زواجي يا "ليني".

123
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
‫وكذلك انفصالكما المتكرر.

124
00:05:59,401 --> 00:06:00,360
‫الخبير يتكلم.

125
00:06:00,444 --> 00:06:02,321
‫أعرف ما لا ينفع.

126
00:06:02,404 --> 00:06:05,365
‫صدقني، إن أرادت زوجتك ممسحة أرجل،
‫لذهبت إلى متجر "سيرز".

127
00:06:05,449 --> 00:06:08,410
‫حدد توقيتًا يا "راي"،
‫حتى تستطيعا متابعة حياتكما.

128
00:06:08,494 --> 00:06:10,496
‫حسنًا، أيمكنكما الاقتراب؟

129
00:06:11,497 --> 00:06:14,458
‫حسنًا، هذا ما لدينا.

130
00:06:14,541 --> 00:06:18,337
‫لدينا تأخير 15 دقيقة
‫عند تقاطع طريق "كروس آيلاند باركواي".

131
00:06:18,420 --> 00:06:20,422
‫نفد الوقود من سيارة في الحارة الثانية.

132
00:06:20,506 --> 00:06:23,592
‫ثم هناك تأخير عشر دقائق تمامًا
‫قبل تقاطع طريق 42.

133
00:06:24,510 --> 00:06:26,386
‫أتحب العيش في الضواحي؟

134
00:06:26,470 --> 00:06:27,387
‫آخر شيء.

135
00:06:27,471 --> 00:06:31,391
‫منحدر "أيسليب" مغلق للإصلاح
‫في الأسابيع الثلاثة الماضية.

136
00:06:31,475 --> 00:06:33,435
‫يضيف المنعطف 20 دقيقة أخرى.

137
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- حسنًا.

138
00:06:35,479 --> 00:06:36,438
‫أجل، أنا ممتن لك.

139
00:06:36,522 --> 00:06:40,526
‫ما لم ينم لـ"غرانت" جناحين وطار،
‫فمن المستحيل أن يصل خلال 45 دقيقة.

140
00:06:41,485 --> 00:06:45,489
‫حسنًا، قام أحد أصدقائه بدفن السكين،
‫وذهب إلى "نيو بالتز".

141
00:06:45,572 --> 00:06:47,491
‫نعم، من الغباء توريط شخص آخر.

142
00:06:47,574 --> 00:06:50,369
‫لا يتناولون المنشطات لبناء الأدمغة.

143
00:06:50,452 --> 00:06:53,330
‫أيًا كان من أسقط السكين، فهو لم يكن خفيًا.

144
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
‫ربما رآه أحد ما.

145
00:06:55,415 --> 00:06:58,418
‫الثلاثاء، صحيح، "ذا بولز"،
‫كان شعر "رودمان" أزرق.

146
00:06:58,502 --> 00:07:00,379
‫لقد طُرد خلال الربع الثاني.

147
00:07:00,462 --> 00:07:01,380
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.

148
00:07:01,463 --> 00:07:04,341
‫هل لاحظت أيّ نشاط غير عادي في الحقل هناك؟

149
00:07:04,424 --> 00:07:06,385
‫كنت أشاهد المباراة، كانت ليلة بطيئة.

150
00:07:06,468 --> 00:07:07,511
‫هذا ما يقوله الجميع.

151
00:07:07,594 --> 00:07:09,596
‫هل لديك أيّ زبائن مثيرين للاهتمام؟

152
00:07:10,389 --> 00:07:12,432
‫السكان المحليون، باستثناء سيارة الأجرة.

153
00:07:12,516 --> 00:07:14,518
‫توقف ليسأل عن الطريق خلال الربع الرابع.

154
00:07:14,601 --> 00:07:16,478
‫ماذا كان يفعل هنا؟

155
00:07:16,562 --> 00:07:19,398
‫كان يوصل مسافرًا من "مانهاتن"
‫على بعد شارعين من هنا.

156
00:07:19,481 --> 00:07:20,482
‫ماذا، هل كان تائهًا؟

157
00:07:20,566 --> 00:07:23,360
‫أنا واثق أنه يعرف طريقه في "كالكوتا".

158
00:07:23,443 --> 00:07:25,487
‫كان يثرثر عن لحاق المسافر بالطائرة.

159
00:07:25,571 --> 00:07:27,489
‫أليس مطار "ماك آرثر" في نهاية الشارع؟

160
00:07:27,573 --> 00:07:30,325
‫- نعم، على بعد 800 متر.
‫- وقام بتوصيل المسافر هنا؟

161
00:07:30,409 --> 00:07:33,579
‫هل كنت أتحدث اللغة المريخية؟
‫نعم، على بعد شارعين من هنا.

162
00:07:35,581 --> 00:07:37,499
‫نعم، أظن أن رجلنا استنتج

163
00:07:37,583 --> 00:07:40,502
‫أنهم لن يسمحوا له
‫بأخذ البارونغ على الطائرة.

164
00:07:41,545 --> 00:07:45,507
‫تغادر آخر رحلة تجارية
‫الساعة 8:45، دون توقف إلى "ألباني".

165
00:07:45,591 --> 00:07:47,426
‫ماذا بعد؟ هل تزيلون مدرجات الطائرات؟

166
00:07:47,509 --> 00:07:49,595
‫تبدأ قواعد تخفيف الضجيج.

167
00:07:50,387 --> 00:07:52,514
‫يُسمح لنا برحلتين شحن
‫لمدة ساعة حتى الـ1 صباحًا.

168
00:07:52,598 --> 00:07:55,392
‫ثم نتوقف ما لم تكن هناك حالة طارئة.

169
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
‫ماذا عن الطائرات الصغيرة
‫التي رأيناها واقفة في الخارج؟

170
00:07:57,561 --> 00:07:59,479
‫ليس هناك حدودًا للرحلات الخاصة.

171
00:07:59,563 --> 00:08:01,398
‫هل تفحصون كل الرحلات؟

172
00:08:01,481 --> 00:08:05,444
‫على كل طائرة تقديم خطة طيران قبل الإقلاع.

173
00:08:05,527 --> 00:08:06,612
‫حتى الصغيرة منها.

174
00:08:08,405 --> 00:08:10,365
‫تحتاج إلى شهادة
‫في علم الطيران لتقرأها فقط.

175
00:08:10,449 --> 00:08:11,491
‫هل تمانع؟

176
00:08:11,575 --> 00:08:14,369
‫تريد كل شيء بعد الساعة 9:30، صحيح؟

177
00:08:14,453 --> 00:08:17,497
‫حسنًا، هذا رقم لوحة تسجيل الطائرة.

178
00:08:17,581 --> 00:08:19,458
‫يخبرك هذا بنوع الطائرة.

179
00:08:19,541 --> 00:08:22,502
‫هذا هو عدد الأشخاص على متنها،
‫الطاقم زائد الركاب.

180
00:08:22,586 --> 00:08:24,504
‫وهذه هي الوجهة.

181
00:08:24,588 --> 00:08:25,589
‫"يول"؟

182
00:08:26,381 --> 00:08:27,507
‫مطار "مونتريال دوفال".

183
00:08:27,591 --> 00:08:28,508
‫يعرف الجميع ذلك يا "راي".

184
00:08:28,592 --> 00:08:31,470
‫يمكنك البحث عنه هنا.

185
00:08:32,387 --> 00:08:33,513
‫وإن أردنا معرفة أسماء المسافرين؟

186
00:08:33,597 --> 00:08:35,515
‫لا تسجل الرحلات الخاصة قوائمها معنا.

187
00:08:35,599 --> 00:08:37,517
‫يجب أن تتحدث مع الملاك.

188
00:08:39,394 --> 00:08:41,355
‫"مكتب (جيم فينويك)، 20 (ولستريت)،
‫الجمعة، 29 ديسمبر"

189
00:08:41,438 --> 00:08:43,523
‫ذهبنا إلى "سان فرانسيسكو" لنقابل "كالتون".

190
00:08:43,607 --> 00:08:46,485
‫سنطرحها للاكتتاب
‫في الشهر المقبل، ونحن من نتولى العرض.

191
00:08:46,568 --> 00:08:49,446
‫وفقًا لخطة رحلتكم،
‫هناك ستة ركاب آخرين على متنها.

192
00:08:49,529 --> 00:08:51,323
‫جميعهم موظفون؟

193
00:08:51,406 --> 00:08:53,492
‫كان معي صديقان، لعبنا جولة في "بيبل بيتش".

194
00:08:53,575 --> 00:08:55,369
‫سنحتاج إلى اسميهما، اتفقنا؟

195
00:08:55,452 --> 00:08:57,496
‫حسنًا، أود أن أحصل على موافقتهما أولًا.

196
00:08:57,579 --> 00:09:01,375
‫الأشخاص التسعة الآخرون
‫الذين تحدثنا إليهم كانوا متعاونين جدًا.

197
00:09:01,458 --> 00:09:04,378
‫بالطبع، لم يكونوا يخفون أيّ شيء.

198
00:09:06,588 --> 00:09:08,423
‫عمّن تبحثون بالضبط؟

199
00:09:08,507 --> 00:09:10,467
‫أيّ شخص قد يعرف "هايدي إليسون".

200
00:09:10,550 --> 00:09:12,511
‫المديرة التنفيذية للأفلام؟

201
00:09:12,594 --> 00:09:13,470
‫إن كنت تبحث عن أشخاص يعرفونها،

202
00:09:13,553 --> 00:09:15,472
‫جرّبا "جي 4" التي قطعت الطريق أمامنا.

203
00:09:15,555 --> 00:09:17,349
‫"جي 4"؟

204
00:09:17,432 --> 00:09:18,517
‫"غالفستريم 4".

205
00:09:18,600 --> 00:09:20,394
‫طائرة "ستيفن بيرغر".

206
00:09:20,477 --> 00:09:22,437
‫لديه مزرعة في "ساوث هامبتون".

207
00:09:22,521 --> 00:09:24,189
‫ليس على القائمة، أمتأكد أنها كانت طائرته؟

208
00:09:24,273 --> 00:09:27,609
‫برج التحكم لا يتملّق أيّ أحد.

209
00:09:28,402 --> 00:09:29,611
‫كنا في المركز الثاني للإقلاع

210
00:09:30,362 --> 00:09:32,447
‫عندما تم نقل "بيرغر"
‫إلى المركز الأول في الصف.

211
00:09:33,448 --> 00:09:34,449
‫وفقًا لخطة الرحلة

212
00:09:34,533 --> 00:09:36,493
‫يُفترض أن تقلع طائرة "بيرغر"
‫إلى "لوس أنجلوس" عند الـ9.

213
00:09:36,576 --> 00:09:40,330
‫إلا أنها غادرت الساعة الـ10:15،
‫هل قالوا لماذا تأخرت؟

214
00:09:40,414 --> 00:09:42,457
‫ربما تعطل جهاز صنع القهوة.

215
00:09:42,541 --> 00:09:44,334
‫كان ذلك محامي "بيرغر".

216
00:09:44,418 --> 00:09:46,461
‫عاد الرجل العظيم للتو من صحراء "غوبي"

217
00:09:46,545 --> 00:09:48,505
‫حيث كان يستكشف مواقع تصوير لفيلم،

218
00:09:48,588 --> 00:09:50,507
‫والليلة، سيذهب إلى "المغرب".

219
00:09:50,590 --> 00:09:53,510
‫هل أخبرت محاميه بأنه لن يذهب
‫إلى أيّ مكان حتى يتحدث معنا؟

220
00:09:53,593 --> 00:09:54,594
‫نعم.

221
00:09:55,387 --> 00:09:57,597
‫لديه مقابلة مع "جوليا روبرتس" عند الـ2،

222
00:09:58,390 --> 00:09:59,308
‫"براد بيت" عند الـ3،

223
00:09:59,391 --> 00:10:01,476
‫لكنه ألغى موعده الساعة الـ4 مع كاتب ما

224
00:10:01,560 --> 00:10:03,520
‫ليقابلنا في مكتب محاميه.

225
00:10:04,688 --> 00:10:06,440
‫أنا أمثل مصالح السيد "بيرغر" القانونية،

226
00:10:06,523 --> 00:10:09,484
‫مع السيد "ميتيلمان" والآنسة "شولتر".

227
00:10:10,485 --> 00:10:14,323
‫السيدان "ساندز" و"بالنيك" هما وكيلاه،

228
00:10:14,406 --> 00:10:17,451
‫وتتولى السيدة "كانتون" علاقاته
‫مع وسائل الإعلام.

229
00:10:18,577 --> 00:10:24,458
‫السيد "بيرغر"
‫حزين جدًا لموت "هايدي إليسون" المأساوي.

230
00:10:24,583 --> 00:10:27,336
‫كان يعتبرها صديقة وزميلة

231
00:10:27,419 --> 00:10:29,379
‫وامرأة ذات موهبة فائقة.

232
00:10:29,463 --> 00:10:32,382
‫سيد "بيرغر"، هل كانت صديقة مُقرّبة؟

233
00:10:32,466 --> 00:10:35,427
‫جمعتهما علاقة عملية،

234
00:10:35,510 --> 00:10:38,472
‫والتي تُعتبر صداقة في عملهما.

235
00:10:39,389 --> 00:10:41,475
‫السيد "بيرغر"
‫متحمس لتقديم المساعدة بأيّ طريقة ممكنة

236
00:10:41,558 --> 00:10:43,477
‫لتقديم المذنبين إلى العدالة.

237
00:10:43,560 --> 00:10:45,395
‫نقدّر ذلك.

238
00:10:45,479 --> 00:10:47,397
‫لدينا بضعة أسئلة بسيطة له.

239
00:10:47,481 --> 00:10:48,482
‫قبل أن نتطرق إلى ذلك،

240
00:10:48,565 --> 00:10:52,402
‫السيد "بيرغر" لا يريد أن يتسرب
‫خبر هذا الاجتماع إلى الإعلام.

241
00:10:52,486 --> 00:10:54,529
‫ليس في نيتنا إخبار أحد.

242
00:10:54,613 --> 00:10:55,614
‫بالطبع.

243
00:10:56,365 --> 00:10:57,407
‫لكن إن كان الأمر سيتسرب،

244
00:10:57,491 --> 00:11:00,452
‫السيد "بيرغر" يود أن تكون "ليز سميث"
‫أول من ينشر الخبر.

245
00:11:00,535 --> 00:11:02,412
‫رقمها في أعلى الصفحة.

246
00:11:02,621 --> 00:11:03,497
‫ما هذا؟

247
00:11:03,580 --> 00:11:05,499
‫إنه بيان صحفي مقترح.

248
00:11:05,582 --> 00:11:08,543
‫بالطبع، لا تترددوا في التعبير عن ذلك
‫بمصطلحاتكم الخاصة بكم.

249
00:11:11,505 --> 00:11:14,466
‫سيد "بيرغر"، غادرت طائرتك مطار "ماك آرثر"

250
00:11:14,549 --> 00:11:16,301
‫بعد تأخر ساعة وربع.

251
00:11:16,385 --> 00:11:17,427
‫هل يمكنك إخبارنا بالسبب؟

252
00:11:19,554 --> 00:11:22,349
‫كان السيد "بيرغر" ينتظر راكبًا.

253
00:11:22,432 --> 00:11:23,558
‫ومن كان ذلك الراكب؟

254
00:11:26,478 --> 00:11:28,105
‫"إيدي نيومان".

255
00:11:32,609 --> 00:11:34,444
‫"بيرغر" بارع في التكلم من البطن.

256
00:11:34,528 --> 00:11:37,322
‫لم يتحرك فمه طوال فترة وجودنا هناك.

257
00:11:37,406 --> 00:11:39,408
‫القصة هي أن "نيومان" اتصل به قرابة الـ8:30

258
00:11:39,491 --> 00:11:41,326
‫للذهاب إلى الساحل الغربي.

259
00:11:41,410 --> 00:11:42,285
‫هل هما صديقان؟

260
00:11:42,369 --> 00:11:43,412
‫تشاركا مهندسين معماريين.

261
00:11:43,495 --> 00:11:45,372
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك هناك.

262
00:11:45,455 --> 00:11:46,456
‫ما الذي قاله "بيرغر" أيضًا؟

263
00:11:46,540 --> 00:11:49,501
‫تناول حبة دواء ونام بعد الإقلاع مباشرةً.

264
00:11:50,460 --> 00:11:51,503
‫من كان على متن الطائرة أيضًا؟

265
00:11:51,586 --> 00:11:55,507
‫حسنًا، مساعدة "بيرغر" الشخصية
‫التي وافقت على كل ما قاله رئيسها.

266
00:11:55,590 --> 00:11:57,592
‫وكان هناك أيضًا منتجه المنفذ

267
00:11:58,385 --> 00:12:00,387
‫والرجل الذي يقوم بالترويج لأفلامه.

268
00:12:00,470 --> 00:12:01,346
‫لم نتحدث إليهم.

269
00:12:01,430 --> 00:12:04,516
‫وافقا، وسنحصل على مذكرة
‫تفتيش لسيارة "نيومان" وشقته.

270
00:12:04,599 --> 00:12:07,436
‫إن فاتنا أيّ شيء متعلق بمذكرة التفتيش

271
00:12:07,519 --> 00:12:09,229
‫فسيلقننا "نيل غورتون" درسًا.

272
00:12:09,312 --> 00:12:11,356
‫كذب "نيومان" بشأن حجة غيابه.

273
00:12:11,440 --> 00:12:13,442
‫كان في المنطقة نفسها
‫التي وُجد فيها سلاح الجريمة.

274
00:12:13,525 --> 00:12:15,444
‫- ما الذي ينقصنا؟
‫- دافع.

275
00:12:15,527 --> 00:12:17,446
‫ابحثا عن شخص يقول إنه كان يكرهها بشدة.

276
00:12:17,529 --> 00:12:19,531
‫"نيومان" صديق "ستيفن بيرغر".

277
00:12:19,614 --> 00:12:21,324
‫الناس يخافون من الكلام.

278
00:12:21,408 --> 00:12:23,368
‫ماذا عن "إيفان غرانت"؟

279
00:12:23,452 --> 00:12:26,413
‫لا بد أن "هايدي إليسون"
‫أخبرته شيئًا عن زوجها السابق.

280
00:12:26,538 --> 00:12:27,539
‫اسألاه.

281
00:12:28,498 --> 00:12:31,418
‫لكن لا تخبراه أننا نفكر في مشتبه به آخر.

282
00:12:32,544 --> 00:12:33,503
‫إن كنا مخطئين بشأن "نيومان"

283
00:12:33,587 --> 00:12:36,548
‫فلا أريد إعطاء "غرانت"
‫نظرية بديلة للجريمة.

284
00:12:37,424 --> 00:12:39,468
‫لن أدهشك بالكثير من الهراء يا آنسة "روس".

285
00:12:39,551 --> 00:12:42,512
‫أنا و"إيفان"
‫واقعيان حيال فرصنا مع هيئة محلفين.

286
00:12:42,596 --> 00:12:45,515
‫قدمي لنا عرضًا جادًا، وسننظر إليه بإمعان.

287
00:12:45,599 --> 00:12:48,351
‫لست هنا لمناقشة اتفاق.

288
00:12:48,435 --> 00:12:49,478
‫ماذا حدث لمحاميك الآخر؟

289
00:12:49,561 --> 00:12:51,396
‫نفد كل المال.

290
00:12:51,521 --> 00:12:53,523
‫لم يعد أصدقائي
‫في "لوس أنجلوس" يردون على مكالماتي.

291
00:12:54,566 --> 00:12:57,486
‫هو الوحيد الذي أستطيع تحمل تكلفته،
‫يقول لي إنه عليّ أن أقبل بصفقة.

292
00:12:58,445 --> 00:12:59,488
‫آنسة "روس"، أنا بريء.

293
00:12:59,571 --> 00:13:01,448
‫لماذا نعقد هذا الاجتماع إذًا؟

294
00:13:01,531 --> 00:13:03,325
‫قد يساعد موكلك نفسه

295
00:13:03,408 --> 00:13:05,410
‫بالإجابة عن بعض الأسئلة عن "إيدي نيومان".

296
00:13:05,494 --> 00:13:07,537
‫لماذا؟ هل هو مشتبه به أيضًا؟

297
00:13:08,580 --> 00:13:11,541
‫سيد "غرانت"،
‫تعاونك سيعني لنا شيئًا لاحقًا.

298
00:13:13,502 --> 00:13:16,505
‫هل تكلمت عن "نيومان"
‫في آخر يوم كنت فيه مع "هايدي"؟

299
00:13:16,588 --> 00:13:19,466
‫أجل، اتصل بها على هاتفها
‫عندما كانت في النادي الرياضي.

300
00:13:19,549 --> 00:13:22,344
‫- عم تحدثا؟
‫- لم أسمع.

301
00:13:22,427 --> 00:13:24,429
‫أخذت هاتفها إلى غرفة ملابسها الخاصة.

302
00:13:24,763 --> 00:13:27,390
‫لم تقل شيئًا عندما عادت،
‫لكن كان من الواضح أنها كانت مستاءة.

303
00:13:27,474 --> 00:13:30,393
‫هل كانت تنزعج عادة بعد التحدث إلى زوجها؟

304
00:13:30,477 --> 00:13:31,520
‫أجل، أحيانًا.

305
00:13:32,437 --> 00:13:34,356
‫مما أخبرتني به، كان شخصًا مزعجًا.

306
00:13:34,439 --> 00:13:36,525
‫ماذا أخبرتك تحديدًا؟

307
00:13:38,527 --> 00:13:41,404
‫حسنًا، قالت إنه طوال فترة زواجهما،

308
00:13:41,488 --> 00:13:43,323
‫أراد السيطرة عليها.

309
00:13:43,406 --> 00:13:44,407
‫هكذا هم مخرجو الأفلام.

310
00:13:44,491 --> 00:13:47,452
‫يضاجعون بطلاتهم للحصول على السيطرة.

311
00:13:47,577 --> 00:13:49,538
‫هل كان عنيفًا معها؟

312
00:13:50,413 --> 00:13:53,291
‫قالت إنهما عندما كانا متزوجين،
‫تسببت في اعتقاله بتهمة الاعتداء.

313
00:13:53,375 --> 00:13:56,294
‫فقد صوابه لأنه ظن أنها تخونه.

314
00:13:56,378 --> 00:13:57,379
‫متى كان هذا؟

315
00:13:57,546 --> 00:14:01,508
‫قالت السنة الماضية،
‫بعد بداية السنة الجديدة مباشرة.

316
00:14:02,592 --> 00:14:03,593
‫ما المشكلة؟

317
00:14:06,388 --> 00:14:08,473
‫ليس لدينا سجل باعتقال "نيومان" مطلقًا.

318
00:14:10,559 --> 00:14:13,436
‫لم تتقدم بشكوى، لذلك لم أعتقله قط.

319
00:14:13,520 --> 00:14:15,522
‫إذًا لماذا سجلت ممتلكاته الشخصية؟

320
00:14:15,605 --> 00:14:18,316
‫وجد الرقيب سجلًا في ملف المقاطعة

321
00:14:18,400 --> 00:14:20,610
‫مثبت فيه ساعة "نيومان" الذهبية
‫وخاتماه وحافظة نقوده.

322
00:14:21,361 --> 00:14:22,445
‫هل اعتقلته، ووضعته في زنزانة،

323
00:14:22,529 --> 00:14:23,572
‫ثم أطلقت سراحه؟

324
00:14:24,447 --> 00:14:26,408
‫هل وصلت ساعته إلى معصمك؟

325
00:14:26,491 --> 00:14:27,409
‫أنا أكره ذلك.

326
00:14:27,492 --> 00:14:28,618
‫أكره إن كذب عليّ أحد!

327
00:14:28,702 --> 00:14:29,578
‫أخبريي بما حدث أيها المحقق "ميلر"،

328
00:14:30,370 --> 00:14:32,289
‫وإلا سأحيل الأمر إلى مكتب الشؤون الداخلية.

329
00:14:32,372 --> 00:14:33,456
‫لقد أظهرت بعض التعاطف.

330
00:14:33,540 --> 00:14:36,376
‫تشاجر "نيومان" و"إليسون"
‫لبعض الوقت في غرفة المعيشة.

331
00:14:36,459 --> 00:14:38,378
‫كان أنفها ينزف، وشفتها مجروحة.

332
00:14:38,461 --> 00:14:40,380
‫أرادت أن يتم اعتقاله، فقمت باحتجازه.

333
00:14:40,463 --> 00:14:41,506
‫لماذا لم يبق مقبوضًا عليه؟

334
00:14:41,590 --> 00:14:44,342
‫لأنه كان يشعر بالندم.

335
00:14:44,426 --> 00:14:45,385
‫شعر بخزي شديد.

336
00:14:45,468 --> 00:14:48,513
‫فتحدثت إلى زوجته بينما كان في الاحتجاز.

337
00:14:48,597 --> 00:14:52,392
‫- أقنعتها بالتخلي عن شكواها.
‫- توصلت إلى هذا الأمر من تلقاء نفسها.

338
00:14:52,475 --> 00:14:54,519
‫من دونها كشاهدة، لن يكون هناك قضية،

339
00:14:54,603 --> 00:14:57,397
‫وتعرفين ذلك، لذا أخليت سراح "نيومان".

340
00:14:57,480 --> 00:15:00,400
‫ماذا استفدت من ذلك؟
‫بعض التوقيعات التذكارية؟

341
00:15:06,573 --> 00:15:09,409
‫قدّر عملي كوسيط.

342
00:15:09,492 --> 00:15:12,621
‫لم ينفع، نظن أنه ربما قتلها.

343
00:15:14,539 --> 00:15:16,416
‫عرفت ذلك.

344
00:15:17,417 --> 00:15:20,462
‫حاولت إخبار "بريسكو" و"كيرتس"
‫بأنني مُعجب به على جريمة القتل تلك.

345
00:15:21,546 --> 00:15:23,381
‫ماذا لديك ضد ذلك الحقير؟

346
00:15:23,465 --> 00:15:25,592
‫بالكاد ما يكفي لإصدار مذكرة تفتيش.

347
00:15:26,343 --> 00:15:28,470
‫لا أصدق.

348
00:15:29,596 --> 00:15:32,349
‫ستكون سيارة "نيومان"
‫عند موقع الحجز بعد نصف ساعة.

349
00:15:32,432 --> 00:15:33,516
‫- هل وجدت شيئًا هنا؟
‫- ليس بعد.

350
00:15:33,600 --> 00:15:37,437
‫"نيومان" غائب منذ أسبوعين،
‫ولكن الخادمة تأتي كل يومين

351
00:15:37,520 --> 00:15:39,356
‫لتغيير الزهور وإعادة ملء الثلاجة

352
00:15:39,439 --> 00:15:40,482
‫بعصير المانجو الطازج.

353
00:15:43,401 --> 00:15:44,527
‫جدار الغرور.

354
00:15:45,403 --> 00:15:47,614
‫يُوجد ترشيح لجائزة
‫الـ"أوسكار" لأفضل مونتاج،

355
00:15:48,365 --> 00:15:52,369
‫هناك بعض شهادات الشرف
‫من مهرجانات السينما في "أوروبا".

356
00:15:52,494 --> 00:15:54,371
‫أظن أن هذا يصلح كمداعبة.

357
00:15:54,454 --> 00:15:56,581
‫حسنًا، إن لم تفلح هذه فقد تفلح هذه.

358
00:15:59,376 --> 00:16:02,420
‫هنا، عددت 14 قارورة دواء هنا.

359
00:16:03,380 --> 00:16:05,423
‫هناك 20 أخرى في الحمام.

360
00:16:05,548 --> 00:16:07,509
‫ناهيك عن هذا.

361
00:16:08,593 --> 00:16:13,390
‫عقاقير منشطة ومهدئة،
‫حبوب للتوتر، منومات، مسكنات،

362
00:16:13,473 --> 00:16:14,474
‫"كودين"، "مورفين"…

363
00:16:14,557 --> 00:16:15,558
‫"ديمرول".

364
00:16:16,476 --> 00:16:18,395
‫وصفه الطبيب "دانييل دوفال".

365
00:16:18,478 --> 00:16:19,437
‫طبيب "نيومان" النفسي.

366
00:16:19,521 --> 00:16:21,606
‫- أمفيتامينات أيضًا من "دوفال".
‫- نعم.

367
00:16:23,608 --> 00:16:26,528
‫يمكن إعادة الستينيات بما يُوجد هنا.

368
00:16:28,405 --> 00:16:30,490
‫الشخص الذي نظف سيّارته قام بعمل رائع.

369
00:16:30,573 --> 00:16:32,367
‫إن وجدتم رقمه أعلموني.

370
00:16:32,450 --> 00:16:35,412
‫حالما نقبض عليه بتهمة تدمير الأدلة،
‫سيكون تحت تصرفك.

371
00:16:35,495 --> 00:16:37,455
‫قلت إنه رائع وليس مثاليًا.

372
00:16:37,539 --> 00:16:41,501
‫وجدت خصلات حريرية باللون البيج
‫عالقة بدواسة الوقود.

373
00:16:43,378 --> 00:16:45,338
‫- من الملابس؟
‫- هذا ممكن.

374
00:16:45,422 --> 00:16:47,507
‫كانت ملطخة بدماء فصيلة "إيه" سالب.

375
00:16:48,341 --> 00:16:49,467
‫إنها زمرة دم "هايدي"،

376
00:16:49,551 --> 00:16:51,428
‫وكانت هناك ثلاث بقع من الدم من النوع نفسه

377
00:16:51,511 --> 00:16:53,304
‫على بطانة الصندوق.

378
00:16:53,388 --> 00:16:55,515
‫أشك أن "غورتون" قد يزعجنا
‫بشأن الأسباب المحتملة.

379
00:16:55,598 --> 00:16:57,475
‫جيد، أصدري أمر اعتقال.

380
00:16:57,559 --> 00:16:59,519
‫لا يزال "نيومان"
‫في "لوس أنجلوس" ينهي فيلمه.

381
00:16:59,602 --> 00:17:00,520
‫أرسلي لهم المذكرة بالفاكس.

382
00:17:00,603 --> 00:17:03,398
‫أخبري "بريسكو" و"كيرتس"
‫بأن يحزما حقائبهما.

383
00:17:04,607 --> 00:17:05,525
‫أهلًا بعودتكما.

384
00:17:05,608 --> 00:17:07,402
‫نعم، جئنا لتناول الطعام فقط.

385
00:17:07,485 --> 00:17:09,404
‫أنتم تحتجزونه، أليس كذلك؟

386
00:17:09,487 --> 00:17:12,365
‫ليس تمامًا،
‫حجز نفسه في مركز "جوديث هارفي".

387
00:17:12,449 --> 00:17:14,492
‫أهو في مركز إعادة تأهيل؟ لندخل ونخرجه.

388
00:17:14,576 --> 00:17:16,578
‫الأمر ليس بهذه البساطة،
‫هناك وجهة نظر طبية.

389
00:17:17,370 --> 00:17:19,414
‫أعرف أن كلمة إعادة التأهيل تشبه الدين هنا،

390
00:17:19,497 --> 00:17:22,333
‫لكن لا يمكنه أن يدخل
‫مركز علاج دوائي بهذه البساطة

391
00:17:22,417 --> 00:17:23,376
‫ليصرخ، "ملاذ".

392
00:17:23,460 --> 00:17:25,420
‫أوقفت وحدتان خارج العيادة.

393
00:17:25,503 --> 00:17:28,506
‫- لن يذهب "نيومان" إلى أيّ مكان.
‫- أحسنت يا "راي".

394
00:17:28,590 --> 00:17:30,383
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.

395
00:17:30,467 --> 00:17:31,509
‫- هنا.
‫- محقق "كيرتس"؟

396
00:17:31,593 --> 00:17:33,511
‫لا، إنه "كيرتس"، أمسك بقبعته فحسب.

397
00:17:33,595 --> 00:17:37,390
‫حضرة المحقق "كيرتس"، دبرت الآنسة
‫"لوندكويست" سيارة لتقلّك إلى الفندق.

398
00:17:37,474 --> 00:17:38,516
‫قالت إنها حجزت غرفتيكما المعتادتين.

399
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
‫هذا لطيف جدًا، لكننا سنغادر الليلة.

400
00:17:41,394 --> 00:17:42,479
‫يسعدني أن آخذكما إلى حيث تشاءان.

401
00:17:42,562 --> 00:17:45,315
‫حسنًا، نحن في مهمة رسمية هنا.

402
00:17:45,398 --> 00:17:46,524
‫- لا، شكرًا.
‫- لا مشكلة.

403
00:17:46,608 --> 00:17:48,359
‫طلبت "لوندكويست" أن أعطيك هذا.

404
00:17:48,443 --> 00:17:49,527
‫أرقامها التي يمكن الاتصال بها.

405
00:17:49,611 --> 00:17:52,447
‫طلبت أن تتصل بها عندما تنتهي.

406
00:17:53,406 --> 00:17:54,449
‫"مركز (جوديث هارفي) لإعادة التأهيل"

407
00:17:54,532 --> 00:17:56,409
‫"الخميس، 4 يناير"

408
00:17:56,618 --> 00:17:58,495
‫عظيم، كان علينا إحضار قبعات الاحتفال.

409
00:17:59,454 --> 00:18:03,416
‫"جيري"، هذان هما محققا "نيويورك"،
‫"ليني بريسكو" و"راي كيرتس".

410
00:18:03,500 --> 00:18:06,377
‫"جيري وايس"،
‫نائب المدعي العام لمقاطعة "لوس أنجلوس".

411
00:18:06,461 --> 00:18:08,421
‫تعرفان السيد "غورتون" والطبيب "دوفال".

412
00:18:08,505 --> 00:18:10,590
‫هذا "آلان شيريك"،
‫إنه مستشار محلي للسيد "نيومان".

413
00:18:11,341 --> 00:18:14,469
‫المشروبات على حسابي
‫حالما يصبح السيد "نيومان" في عهدتنا.

414
00:18:14,552 --> 00:18:17,514
‫السيد "نيومان" في اليوم الثاني
‫من برنامج العلاج بالدواء.

415
00:18:17,597 --> 00:18:20,517
‫اقترحت، وقد وافق السيد "وايز" مبدئيًا،

416
00:18:20,600 --> 00:18:24,354
‫أن يكمل البرنامج ومن ثم يسلم نفسه للشرطة.

417
00:18:24,437 --> 00:18:25,522
‫هل وافقت؟

418
00:18:26,397 --> 00:18:27,398
‫وافقت على التفكير في الأمر.

419
00:18:27,732 --> 00:18:30,401
‫من الأفضل أن يُشفى بحلول الـ8،
‫لأنه موعد مغادرة الطائرة.

420
00:18:30,777 --> 00:18:32,320
‫إنه برنامج من عشرة أيام.

421
00:18:32,403 --> 00:18:35,406
‫لن نخوض في مطاردة بطيئة مع الرجل.

422
00:18:35,490 --> 00:18:38,451
‫إلاّ إن كنت تتطلّع
‫إلى مواجهة بعض المشاكل يا سيد "وايز"

423
00:18:38,535 --> 00:18:40,370
‫عندما تبحث عن شخص في منطقتنا،

424
00:18:40,453 --> 00:18:42,455
‫من الأفضل أن تنفذ
‫مذكرة الاعتقال هذه اليوم.

425
00:18:42,539 --> 00:18:45,333
‫هذا مسيء، سأتصل بـ"غارسيتي".

426
00:18:45,416 --> 00:18:48,461
‫هذا الرجل مريض، وهذا سيؤخر تعافيه لأشهر.

427
00:18:48,545 --> 00:18:50,463
‫يمكنه التعافي في السجن.

428
00:18:53,424 --> 00:18:55,468
‫"إيدي".

429
00:18:56,427 --> 00:18:59,389
‫"إيدي"، جاء هذان المحققان
‫ليعيداك إلى "نيويورك".

430
00:18:59,472 --> 00:19:00,515
‫لا تقلق، سيكون كل شيء على ما يُرام.

431
00:19:00,598 --> 00:19:02,475
‫سيلقيان القبض عليك يا "إيدي"، التزم الصمت.

432
00:19:02,559 --> 00:19:03,518
‫سنكون معك طوال الطريق.

433
00:19:03,601 --> 00:19:06,354
‫- هل يمكنه الوقوف؟
‫- بالطبع، قف.

434
00:19:06,437 --> 00:19:07,355
‫هل تريد هذا الشرف؟

435
00:19:07,438 --> 00:19:08,398
‫أفسحوا لنا المجال رجاءً.

436
00:19:08,481 --> 00:19:11,401
‫"إدوارد نيومان"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "هايدي إليسون".

437
00:19:11,484 --> 00:19:12,485
‫- "دان"…
‫- سيسير كل شيء بخير.

438
00:19:12,569 --> 00:19:13,528
‫لن أدعهم يؤذونك.

439
00:19:13,611 --> 00:19:15,405
‫لديك الحق في التزام الصمت.

440
00:19:15,488 --> 00:19:16,447
‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم،

441
00:19:16,531 --> 00:19:18,449
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.

442
00:19:20,535 --> 00:19:22,495
‫"المحكمة العليا، (لوس أنجلوس)،
‫الثلاثاء، 9 يناير"

443
00:19:22,579 --> 00:19:25,498
‫هذه المحاكمة منعقدة لتوجيه الاتهام
‫إلى "إدوارد نيومان".

444
00:19:25,582 --> 00:19:28,459
‫تم تلقي مذكرة لاعتقاله وتسليمه

445
00:19:28,543 --> 00:19:32,422
‫من ولاية "نيويورك" السيادية
‫واستقرت في هذه المحكمة.

446
00:19:32,505 --> 00:19:35,383
‫السيد "نيومان"
‫يقدم إشعارًا باستصدار أمر إحضار.

447
00:19:35,466 --> 00:19:38,344
‫- هل تعارض اتفاقية تسليم المجرمين؟
‫- نعم يا حضرة القاضي.

448
00:19:38,428 --> 00:19:39,345
‫على أساس أن مذكرة الاعتقال

449
00:19:39,429 --> 00:19:41,306
‫الصادرة من ولاية "نيويورك" غير صحيحة.

450
00:19:41,389 --> 00:19:42,348
‫ما الأمر غير الصحيح، حضرة القاضي؟

451
00:19:42,432 --> 00:19:44,183
‫حضرة القاضي، أقترح بكل احترام

452
00:19:44,601 --> 00:19:46,603
‫ليس هذا المكان المناسب للدعوى القضائية.

453
00:19:47,353 --> 00:19:48,521
‫أوافقك الرأي يا سيد "شيريك".

454
00:19:49,397 --> 00:19:52,400
‫سأحدد جلسة استماع في التماس المدعى عليه

455
00:19:53,526 --> 00:19:54,569
‫بعد خمسة أيام من الآن.

456
00:19:55,486 --> 00:19:56,487
‫تمت الموافقة.

457
00:19:56,571 --> 00:19:58,615
‫يُوجد المزيد من التطورات التالية
‫لاعتقال أمس

458
00:19:59,365 --> 00:20:00,491
‫المخرج الهوليوودي "إيدي نيومان"

459
00:20:00,575 --> 00:20:03,578
‫بتهمة قتل زوجته السابقة،
‫مديرة الاستديو، "هايدي إليسون".

460
00:20:04,495 --> 00:20:09,459
‫في منعطف استثنائي جدًا، اعترض محامو
‫"نيومان" على التسليم من "كاليفورنيا".

461
00:20:09,542 --> 00:20:12,420
‫هذا يعني أن آخر قاتل
‫متهم بقتل "هايدي إليسون"

462
00:20:12,503 --> 00:20:16,549
‫سيبقى بعيدًا عن متناول يد عدالة
‫"نيويورك" لخمسة أيام أخرى على الأقل.

463
00:20:17,467 --> 00:20:19,510
‫ما الذي يخطط له "غورتون"؟

464
00:20:20,428 --> 00:20:23,598
‫أيحاول استدراجكما إلى "كاليفورنيا"
‫المشمسة كي يراكما في ملابس السباحة؟

465
00:20:24,390 --> 00:20:26,392
‫هذا سبب أفضل من أمر مثوله أمام المحكمة.

466
00:20:26,476 --> 00:20:27,435
‫ربما يجب أن أقرأه مجددًا،

467
00:20:27,518 --> 00:20:29,479
‫لكنني لم أر
‫أيّ أساس لمعارضة تسليم المجرمين.

468
00:20:29,562 --> 00:20:34,400
‫ربما كانت أوراق التسليم
‫مكتوبة بالحبر الخطأ.

469
00:20:34,484 --> 00:20:35,443
‫لا عيب فيها.

470
00:20:35,526 --> 00:20:38,571
‫يهاجم "غورتون"
‫مذكرة الاعتقال على أيّ أساس؟ لا أعرف.

471
00:20:39,489 --> 00:20:41,449
‫استقلّا طائرة لتعرفا.

472
00:20:42,408 --> 00:20:44,577
‫أريد انتهاء هذا الهراء المتعلق بالساحلين.

473
00:20:46,371 --> 00:20:49,499
‫اسحبا "نيومان" من قدميه إلى هنا
‫لو اضطررتما.

474
00:20:50,500 --> 00:20:53,419
‫"غورتون" رافق "آلان شيريك"،
‫لديه الكثير من المعارف.

475
00:20:53,503 --> 00:20:56,464
‫يلعب الغولف مع كل القضاة المناسبين،
‫ويسمح لهم بالفوز.

476
00:20:56,547 --> 00:20:59,425
‫هل هناك أيّ قانون فعلي يدعم أمرهم؟

477
00:20:59,509 --> 00:21:02,470
‫قد يكون ذلك للتعطيل،
‫قد يكون أمر مذكرتك ليس جيدًا.

478
00:21:03,471 --> 00:21:06,349
‫سيدة "روس"، هل فكرت يومًا
‫في العمل التلفازي؟

479
00:21:06,432 --> 00:21:07,392
‫أستميحك عذرًا؟

480
00:21:07,475 --> 00:21:10,436
‫أنا معلق على الهواء
‫على قناة "جاستيس تي في"، بدوام جزئي.

481
00:21:10,520 --> 00:21:13,356
‫لو معك صورة، يمكنني أن أعطيها لمنتجي.

482
00:21:13,439 --> 00:21:15,650
‫لديّ صورة مع ابنتي في حديقة الحيوان.

483
00:21:15,733 --> 00:21:17,568
‫هذا ظريف، هل لديك بطاقة؟

484
00:21:19,362 --> 00:21:20,488
‫هذه هي الفرصة التي أبحث عنها.

485
00:21:21,656 --> 00:21:23,491
‫لا شيء تافه في عريضتنا.

486
00:21:23,574 --> 00:21:25,493
‫ثمة مشاكل خطرة هنا.

487
00:21:25,576 --> 00:21:28,454
‫قضيت ست ساعات على متن الطائرة أحدق
‫في مذكرة الاعتقال تلك.

488
00:21:28,538 --> 00:21:30,331
‫لم أر أيّ شيء خطأ بذلك.

489
00:21:30,415 --> 00:21:32,417
‫ربما طغت كل تلك الشامبانيا
‫المجانية على رؤيتك.

490
00:21:32,750 --> 00:21:34,335
‫جلسنا في الدرجة الاقتصادية.

491
00:21:34,419 --> 00:21:35,503
‫الدرجة الاقتصادية يا "جايمي"؟

492
00:21:36,379 --> 00:21:37,422
‫هذا محزن جدًا.

493
00:21:37,505 --> 00:21:39,424
‫هذه القضية خاسرة يا "نيل"،
‫هذا ما هو المحزن.

494
00:21:39,507 --> 00:21:41,467
‫وإلا لما كنت تضيع وقتنا هنا.

495
00:21:41,551 --> 00:21:44,345
‫لا أجد افتقار الأسباب المحتملة
‫أمرًا تافهًا.

496
00:21:44,429 --> 00:21:46,514
‫السبب المحتمل مذكور في مذكرة الاعتقال.

497
00:21:46,597 --> 00:21:48,474
‫لو لم تكن تحظى بوقت رائع في الدرجة الأولى

498
00:21:48,558 --> 00:21:49,475
‫فربما لاحظته.

499
00:21:49,559 --> 00:21:54,355
‫المكان المناسب للجدال حول السبب المحتمل
‫هو 5,000 كيلومتر شرقًا.

500
00:21:54,439 --> 00:21:56,399
‫محاكم "كاليفورنيا" لا تملك السُلطة

501
00:21:56,482 --> 00:21:58,317
‫لمهاجمة الحقائق الأساسية في القضية.

502
00:21:58,401 --> 00:22:00,528
‫وجدنا قاضيًا يسره معارضتكم.

503
00:22:00,611 --> 00:22:03,364
‫كم ضربة غولف كلفك ذلك يا "آلان"؟

504
00:22:03,448 --> 00:22:06,534
‫سأتجاهل ذلك وسأحيلكما إلى "ميشيغان"
‫ضد "دوران"

505
00:22:06,617 --> 00:22:08,536
‫و"غيرستين" ضد "بيو".

506
00:22:08,619 --> 00:22:11,330
‫نقضت المحكمة العليا "دوران".

507
00:22:11,414 --> 00:22:14,333
‫حالما يوقّع حاكم الدولة
‫المطالبة على أوراق التسليم،

508
00:22:14,417 --> 00:22:15,460
‫تكون سارية.

509
00:22:15,543 --> 00:22:17,378
‫لا يمكن لدولة اللجوء أن تتحداها.

510
00:22:17,462 --> 00:22:18,504
‫وتحت إدارة "غيرستين"،

511
00:22:18,588 --> 00:22:20,465
‫"كاليفورنيا" لن توافق على تسليم المجرمين.

512
00:22:20,548 --> 00:22:23,509
‫حتى تقرر المحكمة المحايدة السبب المحتمل.

513
00:22:23,593 --> 00:22:25,344
‫لا تنص قضية "غيرستين" على هذا.

514
00:22:25,428 --> 00:22:28,306
‫ستنص على أيّ كان
‫ما يفسره القاضي "فان نيس".

515
00:22:28,389 --> 00:22:30,475
‫أحد قضاتك يختطف قضيتي.

516
00:22:30,558 --> 00:22:32,560
‫أليس لمكتبكم رأي في هذا؟

517
00:22:33,478 --> 00:22:36,355
‫يمكننا مساعدتكما
‫في تقديم استئناف في "ساكرامنتو"،

518
00:22:36,439 --> 00:22:37,607
‫لكن هذا كل شيء.

519
00:22:42,445 --> 00:22:44,489
‫أنت لست في "كانساس" يا "ماكوي".

520
00:22:45,573 --> 00:22:47,492
‫لا أفهم المشكلة.

521
00:22:47,575 --> 00:22:51,329
‫لقد بددنا حجة غيابه،
‫ووجدنا دمها في سيارته.

522
00:22:51,412 --> 00:22:55,333
‫ربما يظن هذا القاضي أن "الدليل الدامغ"
‫اسم لرئيس هندي مشهور.

523
00:22:55,416 --> 00:22:56,417
‫هذا القاضي غبي.

524
00:22:56,501 --> 00:22:59,378
‫أخذ بنود الإيمان والثقة الكاملة في الدستور

525
00:22:59,462 --> 00:23:01,464
‫ورماها في خليج "سانتا مونيكا".

526
00:23:01,547 --> 00:23:03,299
‫ربما عليك ممارسة الغولف.

527
00:23:03,382 --> 00:23:05,426
‫إن كان هذا سيساعد فسأرسل لإحضار مضاربي.

528
00:23:06,385 --> 00:23:07,553
‫هل يريد أحدكم تناول الطعام؟

529
00:23:07,637 --> 00:23:08,513
‫ليس أنا، لديّ موعد على العشاء.

530
00:23:08,596 --> 00:23:10,681
‫بسرعة، ارفع الصوت.

531
00:23:11,599 --> 00:23:14,393
‫سنثبت أن مذكرة اعتقال موكلي

532
00:23:14,477 --> 00:23:16,437
‫نتجت عن دليل مدسوس في سيارته.

533
00:23:16,521 --> 00:23:18,481
‫من الذي زرعها يا سيد "غورتون"؟

534
00:23:18,564 --> 00:23:20,483
‫سنناقش هذا في جلسة الاستماع، المعذرة.

535
00:23:20,566 --> 00:23:22,360
‫- سيد "غورتون".
‫- سيد "غورتون".

536
00:23:22,443 --> 00:23:24,487
‫"ويندي"، "جيس"، بالطبع سنتصل

537
00:23:24,570 --> 00:23:26,489
‫بالمدعي العام لمقاطعة "نيويورك".

538
00:23:26,572 --> 00:23:28,407
‫يا له من هراء.

539
00:23:28,574 --> 00:23:31,369
‫من أمكنه دخول السيارة؟

540
00:23:31,452 --> 00:23:33,412
‫سأتصل لأرى إن كنا نستطيع
‫استقلال رحلة المساء.

541
00:23:36,582 --> 00:23:40,419
‫لم تبد بهذا الحجم في الصورة،
‫هل تبحرين به بمفردك؟

542
00:23:40,503 --> 00:23:42,463
‫ليس مهيأ ليقوده شخص بمفرده.

543
00:23:42,547 --> 00:23:44,465
‫حاليًا، إنه مثالي لشخصين.

544
00:23:45,591 --> 00:23:47,385
‫أتحب القوارب؟

545
00:23:47,468 --> 00:23:49,512
‫ركبت العبّارة مع ابنتيّ.

546
00:23:49,595 --> 00:23:52,390
‫جزيرة "إيليس"، تمثال الحرية.

547
00:23:53,558 --> 00:23:55,434
‫أراهن أن ابنتيك لطيفتان.

548
00:23:56,477 --> 00:23:57,562
‫معظم الوقت.

549
00:23:59,438 --> 00:24:01,607
‫إذًا يا "راي"…

550
00:24:03,484 --> 00:24:05,486
‫هل فكرت يومًا بتغيير وظيفتك؟

551
00:24:06,445 --> 00:24:08,406
‫كل يوم إثنين صباحًا، لماذا؟

552
00:24:08,614 --> 00:24:11,325
‫تحدثت إلى رئيس الأمن في الاستديو.

553
00:24:11,409 --> 00:24:13,452
‫قال إنهم يبحثون عن شخص بخبرتك.

554
00:24:13,536 --> 00:24:14,495
‫لفعل ماذا؟

555
00:24:14,579 --> 00:24:16,330
‫تحقيقات هوية.

556
00:24:16,414 --> 00:24:17,582
‫تحقيقات خاصة.

557
00:24:18,583 --> 00:24:22,503
‫لا أعرف كم تكسب الآن،
‫ولكنك ستزيد راتبك ثلاثة أضعاف بكل سهولة.

558
00:24:23,588 --> 00:24:27,341
‫يبدو هذا رائعًا يا "ليسا"،
‫لكن لا يمكنني ترك ابنتيّ.

559
00:24:27,425 --> 00:24:29,552
‫لا أتوقع منك ذلك.

560
00:24:30,511 --> 00:24:33,347
‫"لوس أنجلوس"
‫مكان رائع للعيش إن كنت مفعمًا بالحيوية،

561
00:24:33,431 --> 00:24:34,473
‫لكنك ستعمل من "نيويورك".

562
00:24:34,557 --> 00:24:37,476
‫ستسافر إلى مواقع تصوير أفلام
‫في أنحاء العالم.

563
00:24:37,560 --> 00:24:39,437
‫لا أعرف.

564
00:24:39,562 --> 00:24:41,522
‫دون أيّ التزامات.

565
00:24:45,401 --> 00:24:47,361
‫ستغادر طائرتك بعد ساعتين.

566
00:24:47,445 --> 00:24:50,406
‫أعرف، لكن عليّ العودة إلى الفندق.

567
00:24:51,407 --> 00:24:53,451
‫ألا تريد أن تضاجعني؟

568
00:24:55,411 --> 00:24:56,412
‫نعم.

569
00:24:57,538 --> 00:24:59,373
‫- لكن…
‫- إنه مجرد جنس.

570
00:24:59,457 --> 00:25:00,499
‫لا يجب أن يقود لشيء.

571
00:25:00,583 --> 00:25:03,586
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة، حقًا.

572
00:25:06,464 --> 00:25:07,548
‫شكرًا على عرضك.

573
00:25:09,425 --> 00:25:10,468
‫عرض العمل.

574
00:25:14,513 --> 00:25:16,515
‫"مرأب الأدلة الجنائية،
‫ساحة الشرطة، الجمعة، 12 يناير"

575
00:25:17,516 --> 00:25:20,353
‫إذًا متى ستعطي "جولياني" مهلة الأسبوعين؟

576
00:25:20,436 --> 00:25:22,355
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان.
‫- نعم، صحيح.

577
00:25:22,438 --> 00:25:24,482
‫لماذا نتخلى عن كل هذا
‫من أجل راتب من ستة أرقام

578
00:25:24,565 --> 00:25:26,484
‫والسفر المجاني إلى بلدان غريبة؟

579
00:25:26,567 --> 00:25:27,485
‫كفاك، دعني وشأني.

580
00:25:27,568 --> 00:25:29,445
‫"راي"، أحب العمل معك.

581
00:25:29,528 --> 00:25:31,614
‫لا بد أن تكون مجنونًا لترفض تلك الوظيفة.

582
00:25:32,365 --> 00:25:34,450
‫فكر فيما يمكنك فعله لطفلتيك بهذا المال.

583
00:25:34,533 --> 00:25:38,621
‫حسنًا، سيارة مرسيدس سوداء، "500 إس إل"،
‫"إدوارد نيومان"، المالك.

584
00:25:39,497 --> 00:25:42,416
‫أُحضرت صباح الخميس،
‫لم يفحصوها حتى عصر يوم الجمعة.

585
00:25:42,500 --> 00:25:44,377
‫هل اقترب أحد منها قبل ذلك؟

586
00:25:44,460 --> 00:25:45,419
‫أجل، إنها الوحيدة لدينا هنا.

587
00:25:45,503 --> 00:25:47,505
‫لما أشحت بناظري عنها أبدًا،
‫كيف لي أن أعرف؟

588
00:25:47,588 --> 00:25:49,340
‫بالإضافة إلى زبائنك المعتادين،

589
00:25:49,423 --> 00:25:51,509
‫من كان في المرأب ما بين الخميس والجمعة؟

590
00:26:01,560 --> 00:26:03,437
‫ماذا كان يفعل المحقق "ميلر" هنا؟

591
00:26:03,521 --> 00:26:05,606
‫يبدو أن لديه سيارة
‫في الداخل لها علاقة بعملية سرقة.

592
00:26:06,399 --> 00:26:08,359
‫هذه نسخة، ما الذي حدث للأصل؟

593
00:26:08,442 --> 00:26:10,611
‫أخذها مشرفي، قال إن أحدًا طلبها.

594
00:26:12,530 --> 00:26:14,448
‫لم تكن قضية السرقة قضيتك حتى يا "ميلر".

595
00:26:14,532 --> 00:26:16,450
‫لم يكن عليك التواجد في ذلك المرأب.

596
00:26:16,534 --> 00:26:19,412
‫يمكنني الذهاب
‫إلى أيّ مكان أريده في ملكية المدينة.

597
00:26:19,495 --> 00:26:21,372
‫اسمع، إن وجدنا بصماتك على سيارة "نيومان"

598
00:26:21,455 --> 00:26:22,373
‫فستذهب إلى السجن.

599
00:26:22,456 --> 00:26:24,458
‫حصلت على مذكرة استدعاء
‫وتذكرة إلى "لوس أنجلوس".

600
00:26:24,542 --> 00:26:26,502
‫- مهلًا!
‫- أنا ذاهب إلى هناك.

601
00:26:27,503 --> 00:26:30,381
‫"ميلر"، إن كان هناك ما تريد أن تقوله لنا

602
00:26:30,464 --> 00:26:32,341
‫فالآن هو الوقت المناسب لذلك!

603
00:26:32,425 --> 00:26:33,509
‫لم أزرع شيئًا.

604
00:26:33,592 --> 00:26:37,471
‫والآن إن عذرتماني،
‫عليّ شراء مرطب لاسمرار البشرة.

605
00:26:39,598 --> 00:26:43,394
‫استدعوا "ميلر"،
‫شخص من مرأب الأدلة الجنائية،

606
00:26:43,477 --> 00:26:46,397
‫والدكتور "ديتريتش باركس"،
‫خبير ألياف من "سان فرانسيسكو".

607
00:26:46,480 --> 00:26:49,608
‫لم تكن بصمات "ميلر" على السيارة،
‫لم يره أحد بالقرب من السيارة.

608
00:26:50,401 --> 00:26:51,527
‫إنها مجرد تلميحات.

609
00:26:52,486 --> 00:26:53,487
‫"نيل" لا يرتجل أبدًا.

610
00:26:55,406 --> 00:26:58,409
‫سيعرض أدلّتنا للمحاكمة هنا وعلى التلفاز،

611
00:26:58,617 --> 00:27:01,329
‫لمساعدة المحلّفين المحتملين في الديار.

612
00:27:01,412 --> 00:27:02,330
‫يمكنه قول أشياء هنا

613
00:27:02,413 --> 00:27:04,373
‫ما كان ليُسمح له بقولها
‫في قاعة محكمة في "نيويورك".

614
00:27:04,457 --> 00:27:06,584
‫هذا صحيح، لنر أدلته.

615
00:27:07,460 --> 00:27:10,504
‫صحيفة التسجيل من المرأب،
‫ودراسات الدم والحمض النووي،

616
00:27:10,588 --> 00:27:12,506
‫دراسات عن القماش الحريري.

617
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
‫هذه ميزة واحدة في "كاليفورنيا".

618
00:27:15,384 --> 00:27:16,427
‫اكتشاف متبادل.

619
00:27:18,471 --> 00:27:19,430
‫ما رأيك بهذا؟

620
00:27:20,431 --> 00:27:22,475
‫كنزة نسائية حريرية بلون البيج.

621
00:27:24,560 --> 00:27:26,479
‫"المحكمة العليا، (لوس أنجلوس)،
‫الإثنين، 15 يناير"

622
00:27:26,562 --> 00:27:28,439
‫اذكر اسمك ومهنتك من فضلك.

623
00:27:28,522 --> 00:27:29,440
‫دكتور "ديتريتش باركس"،

624
00:27:29,523 --> 00:27:31,609
‫أستاذ في العلوم الجنائية
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "بيركلي".

625
00:27:32,360 --> 00:27:34,487
‫للعلم، أنا أجدد اعتراضي
‫على جلسة الاستماع هذه.

626
00:27:34,570 --> 00:27:36,364
‫ليس لهذه المحكمة صلاحية قضائية

627
00:27:36,447 --> 00:27:38,449
‫بسبب جريمة ارتُكبت في ولاية "نيويورك".

628
00:27:38,532 --> 00:27:40,409
‫ما دام السيد "نيومان" في مقاطعتي،

629
00:27:40,493 --> 00:27:43,329
‫سأرى أنه محمي بموجب
‫التعديل الدستوري الرابع

630
00:27:43,412 --> 00:27:46,332
‫ضد أيّ قيود غير مبررة على حريته.

631
00:27:46,415 --> 00:27:48,417
‫مع كل احترامي، هناك بالفعل اكتشاف

632
00:27:48,501 --> 00:27:50,461
‫لسبب محتمل لاعتقاله.

633
00:27:50,544 --> 00:27:55,424
‫لدى هذه المحكمة الصلاحية
‫للتحقيق في أساس هذه النتيجة.

634
00:27:55,508 --> 00:27:56,509
‫حضرة القاضي، هذا بالضبط…

635
00:27:56,592 --> 00:28:00,596
‫شكرًا يا سيد "شيريك"، سيد "ماكوي"، اجلس.

636
00:28:01,514 --> 00:28:03,349
‫تابع، سيد "غورتون".

637
00:28:03,432 --> 00:28:04,517
‫شكرًا يا حضرة القاضي.

638
00:28:05,434 --> 00:28:09,522
‫دكتور "باركس"، لقد فحصت الأدلة المصنوعة من
‫الألياف الموجودة في سيارة السيد "نيومان".

639
00:28:09,605 --> 00:28:11,482
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عنها؟

640
00:28:14,610 --> 00:28:17,530
‫كانت الألياف حريرية بطبقة واحدة،

641
00:28:17,613 --> 00:28:23,452
‫مُلوّنة بصبغة نباتية بلون البيج،
‫ومُحاكة بنمط الجاكارد.

642
00:28:23,536 --> 00:28:26,372
‫كانت ملطخة بدماء من الزمرة "إيه" سالبة.

643
00:28:26,539 --> 00:28:28,374
‫دكتور "باركس".

644
00:28:31,460 --> 00:28:32,586
‫هل تعرف ما هذا؟

645
00:28:33,546 --> 00:28:36,424
‫أجل، فحصته منذ يومين.

646
00:28:36,507 --> 00:28:38,509
‫إنه قميص نسائي ذو طبقة واحدة
‫من الحرير المفرغ.

647
00:28:38,592 --> 00:28:42,430
‫مُلوّن بصبغة نباتية بلون البيج،
‫ومُحاك بنمط الجاكارد.

648
00:28:42,513 --> 00:28:45,057
‫إنه ملطخ كذلك بزمرة الدم "إيه" سالب.

649
00:28:45,474 --> 00:28:47,476
‫أهو القماش نفسه
‫الذي وُجد في سيارة السيد "نيومان"؟

650
00:28:47,560 --> 00:28:50,479
‫نعم، إنهما متطابقان تمامًا.

651
00:28:51,397 --> 00:28:52,481
‫هناك بطاقة ملصقة بالأكمام.

652
00:28:52,565 --> 00:28:54,358
‫اقرأ المكتوب من فضلك.

653
00:28:54,442 --> 00:28:58,487
‫"قسم شرطة (نيويورك)،مكتب كاتب الأدلة،
‫القسم 16

654
00:28:58,571 --> 00:29:02,366
‫يعود لامرأة تُدعى (هايدي إليسون)."

655
00:29:02,450 --> 00:29:05,411
‫تاريخه 12 يناير، قبل عام.

656
00:29:05,494 --> 00:29:06,495
‫إنها قسيمة الأدلة.

657
00:29:06,579 --> 00:29:08,581
‫اقرأ التوقيع على البطاقة من فضلك.

658
00:29:09,582 --> 00:29:11,500
‫"المحقق (ستو ميلر)"

659
00:29:12,418 --> 00:29:14,462
‫شكرًا لك، لا مزيد من الأسئلة.

660
00:29:18,591 --> 00:29:23,471
‫دكتور "باركس"، أيمكنك أن تؤكد

661
00:29:23,554 --> 00:29:25,389
‫أن الأنسجة في سيارة السيد "نيومان"

662
00:29:25,473 --> 00:29:28,309
‫أتت من هذا القميص حصرًا؟

663
00:29:28,392 --> 00:29:30,603
‫لا، ليس تمامًا.

664
00:29:31,312 --> 00:29:33,481
‫ربما أتت من قميص مماثل

665
00:29:33,564 --> 00:29:35,483
‫كانت "هايدي إليسون" ترتديه

666
00:29:35,566 --> 00:29:37,485
‫الليلة التي قُتلت فيها
‫منذ أربعة أسابيع، أليس كذلك؟

667
00:29:37,568 --> 00:29:38,611
‫أظن ذلك، لكن…

668
00:29:39,361 --> 00:29:40,196
‫شكرًا لك.

669
00:29:42,448 --> 00:29:44,366
‫أرادت السيدة "إليسون" توجيه اتهامات.

670
00:29:44,450 --> 00:29:47,411
‫أخذت الكنزة لأنها كانت دليل الاعتداء.

671
00:29:47,495 --> 00:29:50,331
‫نزفت عليها بعد أن ضربها.

672
00:29:50,414 --> 00:29:52,583
‫على حد علمك، هل تمت مقاضاة السيد "نيومان"
‫على هذا الاعتداء؟

673
00:29:53,501 --> 00:29:56,337
‫لا، تنازلت السيدة "إليسون" عن الشكوى.

674
00:29:56,420 --> 00:29:59,465
‫لأن بناءً على طلب السيد "نيومان"،
‫أقنعتها بعدم توجيه الاتهامات.

675
00:29:59,548 --> 00:30:02,510
‫- أليس هذا صحيحًا؟
‫- أجريت محادثة معها،

676
00:30:02,593 --> 00:30:04,595
‫لم أقنعها بالعدول عن أيّ شيء.

677
00:30:06,430 --> 00:30:09,558
‫أليس صحيحًا أن السيد "نيومان"
‫وعدك بعمل كمستشار تقني

678
00:30:09,642 --> 00:30:11,435
‫في أحد أفلامه؟

679
00:30:11,519 --> 00:30:12,478
‫ربما ذكر شيئًا عن هذا.

680
00:30:12,561 --> 00:30:15,397
‫أليس صحيحًا أن السيد "نيومان"
‫وعدك بمساعدتك في كتابة نص

681
00:30:15,481 --> 00:30:17,483
‫بناءً على خبرتك كضابط شرطة؟

682
00:30:17,566 --> 00:30:18,484
‫ربما، لا أتذكر.

683
00:30:18,567 --> 00:30:21,403
‫لكن السيد "نيومان" لم يف بأيّ من وعوده،

684
00:30:21,487 --> 00:30:22,530
‫- أليس هذا صحيحًا؟
‫- لا أعرف.

685
00:30:22,613 --> 00:30:26,325
‫وعندما علمت أنه مشتبه به
‫في قتل زوجته السابقة،

686
00:30:26,408 --> 00:30:27,535
‫أخذت أنسجة من ذلك القميص

687
00:30:27,618 --> 00:30:31,372
‫ووضعتها في غرفة الأدلة قبل عام،

688
00:30:31,455 --> 00:30:34,375
‫وأنت زرعت تلك الألياف
‫في سيارته، أليس كذلك؟

689
00:30:34,458 --> 00:30:37,503
‫هذا ليس صحيحًا، لم أزرع دليلًا.

690
00:30:39,547 --> 00:30:41,423
‫شكرًا لك أيها المحقق.

691
00:30:43,425 --> 00:30:44,510
‫أيها المحقق "ميلر"،

692
00:30:45,427 --> 00:30:47,596
‫هل تعلم أنه تم العثور على دماء
‫السيدة "إليسون"

693
00:30:47,680 --> 00:30:49,390
‫- في صندوق سيارة السيد "نيومان"؟
‫- نعم.

694
00:30:49,473 --> 00:30:51,392
‫- هل زرعت ذلك الدم؟
‫- لا.

695
00:30:51,475 --> 00:30:52,601
‫هل كان لك أيّ علاقة

696
00:30:53,394 --> 00:30:55,479
‫مع كذب السيد "نيومان"
‫على الشرطة بشأن مكانه

697
00:30:55,563 --> 00:30:58,357
‫- في ليلة مقتل السيدة "إليسون"؟
‫- لا.

698
00:30:58,440 --> 00:31:00,401
‫هل لك علاقة بوجوده في تلك المنطقة

699
00:31:00,484 --> 00:31:02,528
‫حيث تم اكتشاف سلاح الجريمة؟

700
00:31:04,572 --> 00:31:06,490
‫- لا.
‫- شكرًا لك.

701
00:31:07,575 --> 00:31:10,452
‫أعترف أنني ضربتها.

702
00:31:10,619 --> 00:31:13,455
‫لم أفعل ذلك من قبل، شعرت بالغثيان.

703
00:31:13,539 --> 00:31:17,334
‫اعتذرت على الفور، لكنها كانت غاضبة.

704
00:31:17,418 --> 00:31:19,461
‫أرادت أن يتم اعتقالي.

705
00:31:20,462 --> 00:31:23,424
‫بعدما اصطحبك المحقق "ميلر" إلى قسم الشرطة،

706
00:31:23,549 --> 00:31:26,343
‫هل طلبت منه التحدث إلى زوجتك؟

707
00:31:26,427 --> 00:31:28,512
‫نعم، قال إنه يعرف تمامًا ما سيقوله لها.

708
00:31:28,596 --> 00:31:31,599
‫وهل وعدت بوظيفة المحقق "ميلر"
‫مقابل مساعدته؟

709
00:31:32,391 --> 00:31:34,435
‫قلت له إنني سأخربش معه أفكار قصص.

710
00:31:34,518 --> 00:31:37,271
‫في مهنتنا، هذا تلطيف لغويّ
‫لعبارة "اغرب عن وجهي".

711
00:31:38,439 --> 00:31:40,441
‫- لكن المحقق "ميلر" لم يفعل ذلك، صحيح؟
‫- لا.

712
00:31:40,524 --> 00:31:44,403
‫اتصل بمنزلي ومكتبي وحتى اتصل بـ"هايدي".

713
00:31:44,528 --> 00:31:46,488
‫أخيرًا، أخبرته
‫بأنه إن لم يتوقف عن إزعاجنا،

714
00:31:46,572 --> 00:31:48,490
‫سأتصل بقائده.

715
00:31:48,574 --> 00:31:50,409
‫ولم أسمع منه بعد ذلك.

716
00:31:50,618 --> 00:31:52,369
‫شكرًا لك.

717
00:31:57,583 --> 00:32:01,545
‫هل جاء المحقق "ميلر"
‫إلى منزلك قبل أن تلكم زوجتك؟

718
00:32:03,505 --> 00:32:06,383
‫نعم، لكنني لم ألكمها.

719
00:32:07,384 --> 00:32:09,386
‫- كيف كسرت أنفها؟
‫- لم أكسر أنفها.

720
00:32:09,470 --> 00:32:11,347
‫كانت تنزف، شفتها كانت متورمة.

721
00:32:11,430 --> 00:32:13,307
‫اعتراض يا حضرة القاضي، لا صلة.

722
00:32:13,390 --> 00:32:14,433
‫مقبول.

723
00:32:14,516 --> 00:32:16,310
‫سيد "ماكوي"، عد للمسار الصحيح.

724
00:32:16,393 --> 00:32:17,394
‫نعم يا حضرة القاضي.

725
00:32:17,478 --> 00:32:18,520
‫سيد "نيومان"، أليس صحيحًا

726
00:32:18,604 --> 00:32:22,358
‫أن المحقق "ميلر"
‫كان زائرًا منتظمًا في منزلك

727
00:32:22,441 --> 00:32:25,402
‫لأنك كنت تعتدي على زوجتك بانتظام؟

728
00:32:25,527 --> 00:32:29,323
‫تشاجرنا، لم أعتد عليها قط.

729
00:32:29,406 --> 00:32:32,451
‫تعني أنه لم يتم اتهامك قط بضرب زوجتك.

730
00:32:32,534 --> 00:32:34,370
‫هل طلبت من المحقق "ميلر"

731
00:32:34,453 --> 00:32:36,455
‫أن يتحدث إلى زوجتك في تلك المناسبات أيضًا؟

732
00:32:36,538 --> 00:32:37,623
‫اعتراض.

733
00:32:38,540 --> 00:32:40,542
‫أسحب ما قلت، لا مزيد من الأسئلة.

734
00:32:42,628 --> 00:32:44,546
‫يمكنك النزول عن المنصة يا سيد "نيومان".

735
00:32:48,550 --> 00:32:51,595
‫أظن أن "نيل" ليس الوحيد
‫الذي يعرف كيف يمثل أمام الكاميرات.

736
00:32:54,473 --> 00:32:56,308
‫"المحكمة العليا، (لوس أنجلوس)، 17 يناير"

737
00:32:56,392 --> 00:32:57,393
‫استنادًا إلى دليل الألياف،

738
00:32:57,476 --> 00:32:59,478
‫وعلى تاريخ المحقق "ميلر" مع موكلي،

739
00:32:59,561 --> 00:33:01,313
‫سيكون من المنطقي استنتاج

740
00:33:01,397 --> 00:33:03,399
‫أن المحقق "ميلر" وضع الأنسجة في السيارة.

741
00:33:03,482 --> 00:33:04,525
‫حتى لو أقررنا بهذا الادعاء،

742
00:33:04,608 --> 00:33:07,528
‫لا يزال هناك الكثير
‫من الأدلة للحفاظ على سبب محتمل.

743
00:33:07,611 --> 00:33:09,446
‫كل شيء مشتبه به.

744
00:33:09,530 --> 00:33:12,408
‫إن استطاع المحقق "ميلر"
‫زرع أنسجة في مقعد السيارة الأمامي

745
00:33:12,491 --> 00:33:15,494
‫فماذا سيمنعه هو أو أيّ أحد آخر
‫من زرع الدم في الصندوق؟

746
00:33:15,577 --> 00:33:17,413
‫موكله لفّق حجة غياب.

747
00:33:17,746 --> 00:33:21,500
‫وهذا بحد ذاته
‫لا يُعتبر سببًا وجيهًا للاعتقال.

748
00:33:22,459 --> 00:33:24,002
‫إنه محق يا سيد "ماكوي".

749
00:33:24,378 --> 00:33:27,423
‫إن وضعنا الأدلة في السيارة جانبًا
‫فلن يتبقى لك قضية.

750
00:33:27,506 --> 00:33:29,341
‫ارفع صوتك يا حضرة القاضي.

751
00:33:29,425 --> 00:33:31,593
‫هناك بعض الناس في "برونكس" لم يسمعوك.

752
00:33:33,595 --> 00:33:34,596
‫ماذا قلت؟

753
00:33:35,389 --> 00:33:38,434
‫أنت تغتصب سُلطة مواطني ولاية "نيويورك".

754
00:33:38,517 --> 00:33:41,520
‫هم يقررون حقائق هذه القضية وليس أنت.

755
00:33:42,563 --> 00:33:44,440
‫راقبني فحسب.

756
00:33:45,399 --> 00:33:48,527
‫أجد مذكرة اعتقالك غير مدعومة بالأدلة.

757
00:33:49,528 --> 00:33:51,447
‫تمت الموافقة على التماس الدفاع.

758
00:33:51,530 --> 00:33:53,323
‫رُفض طلب الترحيل،

759
00:33:53,407 --> 00:33:58,537
‫وأنت يا سيد "ماكوي"، حصلت على غرامة
‫قدرها 2,000 دولار لأنك احتقرت المكان.

760
00:33:59,580 --> 00:34:02,541
‫ولا نأخذ شيكات من خارج الولاية.

761
00:34:10,507 --> 00:34:14,386
‫اطلب من مكتبي أن يحوّل لك المال
‫حالما نعود إلى الفندق.

762
00:34:14,553 --> 00:34:16,597
‫لا أظن أن أحدًا تحدث إلى "فان نيس"
‫بهذه الطريقة من قبل.

763
00:34:17,389 --> 00:34:18,515
‫يجب أن يلجمه أحد ما.

764
00:34:18,599 --> 00:34:21,435
‫سأطلب من رئيسي أن يتصل بالقاضي الإداري.

765
00:34:21,518 --> 00:34:23,479
‫يذهب أطفالهم إلى الحضانة نفسها.

766
00:34:24,605 --> 00:34:27,357
‫هذه مشكلتنا، لا أصدقاء.

767
00:34:27,441 --> 00:34:29,443
‫يجب أن نبدأ بالتجول بين الحانات.

768
00:34:29,526 --> 00:34:30,444
‫لقد خدعنا "ميلر".

769
00:34:30,527 --> 00:34:33,572
‫أحمق متحمس للغاية
‫أراد التأكد من اعتقال "نيومان".

770
00:34:34,531 --> 00:34:36,575
‫أكره الرحيل خالي الوفاض.

771
00:34:37,534 --> 00:34:39,411
‫حسنًا يا "موندوغي"، ماذا تريد أن تفعل؟

772
00:34:39,495 --> 00:34:41,413
‫نستأجر منزلًا على الشاطئ وننتظر الاستئناف.

773
00:34:41,497 --> 00:34:45,375
‫أو يمكننا إيجاد سبب محتمل
‫لا يمكن لـ"فان نيس" صرفه.

774
00:34:45,459 --> 00:34:48,587
‫فتشت الشرطة منازل ومكاتب "نيومان"
‫على كلا الساحلين.

775
00:34:49,379 --> 00:34:51,340
‫ماذا عن طائرة "بيرغر" النفاثة الخاصة؟

776
00:34:51,423 --> 00:34:53,467
‫كان "نيومان"
‫يلقي بالأدلة طوال الطريق إلى المطار.

777
00:34:53,550 --> 00:34:55,385
‫ربما ترك شيئًا على متن الطائرة.

778
00:34:55,552 --> 00:34:58,305
‫الأستاذ "بيرغر" متحفظ جدًا بشأن رحلاته.

779
00:34:58,388 --> 00:34:59,473
‫أنت محامية من "نيويورك"؟

780
00:34:59,556 --> 00:35:01,475
‫مكتب النائب العام في "نيويورك".

781
00:35:01,558 --> 00:35:03,352
‫أنت بعيدة جدًا عن ديارك.

782
00:35:03,435 --> 00:35:04,436
‫أعرف هذا.

783
00:35:04,520 --> 00:35:07,314
‫أخبرني مكتب السيد "بيرغر"
‫بأن طائرته كانت تُؤجر

784
00:35:07,397 --> 00:35:08,357
‫عندما لم يكن يستخدمها.

785
00:35:08,440 --> 00:35:09,441
‫طلبوا مني التحدث إليك.

786
00:35:09,525 --> 00:35:11,568
‫سأتذكر أن أشكره.

787
00:35:16,490 --> 00:35:17,616
‫هل تعرف كل هؤلاء الناس؟

788
00:35:18,367 --> 00:35:20,327
‫نعم، أصدقاء مُقرّبون.

789
00:35:20,410 --> 00:35:22,454
‫لديهم صورتي في مكاتبهم.

790
00:35:22,538 --> 00:35:24,581
‫أتريدين أن تعطيني صورتك؟ سأعلقها هناك.

791
00:35:24,665 --> 00:35:27,417
‫ليس لديّ واحدة، يطلبها الجميع.

792
00:35:27,501 --> 00:35:29,545
‫الناس هنا يستخدمونها بدلًا
‫من بطاقات العمل.

793
00:35:31,421 --> 00:35:35,425
‫يُفترض أن تعود طائرة "بيرغر"
‫إلى هنا من "أسبن" بعد ظهر اليوم، ولكن…

794
00:35:36,385 --> 00:35:37,511
‫غدًا صباحًا، سيستقلها "بيرغر" إلى "طوكيو"،

795
00:35:37,594 --> 00:35:39,596
‫ثم إلى "أوروبا" لمدة شهر.

796
00:35:40,597 --> 00:35:43,433
‫وقد جاب العالم ست مرات منذ ذلك الحين.

797
00:35:43,517 --> 00:35:46,395
‫دخلها الناس وخرجوا منها،
‫وتم تنظيفها بالمكنسة الكهربائية.

798
00:35:46,478 --> 00:35:48,438
‫لا يُوجد سبب لتوقّع وجود أيّ دليل متبق.

799
00:35:48,522 --> 00:35:51,441
‫لا أشعر بروح التعاون هنا.

800
00:35:53,402 --> 00:35:56,446
‫أنا لست على عجلة من أمري لتفكيك
‫طائرة "ستيفن بيرغر" الخاصة بسبب نزوة.

801
00:35:56,530 --> 00:35:57,447
‫ماذا سيفعل؟

802
00:35:57,531 --> 00:35:59,491
‫هل سيسمي الوحش في فيلمه القادم باسمك؟

803
00:36:00,450 --> 00:36:01,493
‫هذه بلدة الشركة يا آنسة "روس".

804
00:36:01,577 --> 00:36:02,619
‫"بيرغر" سيشكو لرئيسي،

805
00:36:03,370 --> 00:36:04,621
‫وسأقضي السنتين القادمتين في محكمة الجنح.

806
00:36:05,372 --> 00:36:07,624
‫لو شكا رئيسي إلى رئيسك
‫فلن يكون حالك أفضل حالًا بكثير.

807
00:36:09,418 --> 00:36:11,378
‫أحتاج إلى حماية نفسي.

808
00:36:11,461 --> 00:36:13,589
‫جد لي سببًا وجيهًا فحسب لآخذه إلى قاض.

809
00:36:15,549 --> 00:36:17,593
‫من أيضًا كان على متن الطائرة
‫مع "نيومان" و"بيرغر"؟

810
00:36:19,511 --> 00:36:21,471
‫"شقة (فرانك كوبر) العلوية،
‫(كاليفورنيا) 19 يناير"

811
00:36:21,555 --> 00:36:23,473
‫لا يُوجد الكثير مما يمكنني
‫إخباركما به عن الرحلة.

812
00:36:23,557 --> 00:36:25,350
‫قضيت معظم الوقت على الهاتف،

813
00:36:25,434 --> 00:36:27,519
‫لنجهّز التمويل اللازم
‫لفيلم "ستيفن" التالي.

814
00:36:27,603 --> 00:36:30,480
‫يبدو أنك و"نيومان"
‫كنتما الوحيدين المستيقظين.

815
00:36:31,398 --> 00:36:32,608
‫قال الجميع إنهم تناولوا حبوبًا منومة.

816
00:36:33,525 --> 00:36:35,402
‫آمل أنكما لا تشملان الطيار.

817
00:36:37,446 --> 00:36:39,615
‫عندما لم تكن على الهاتف،
‫هل تحدثت إلى السيد "نيومان"؟

818
00:36:40,532 --> 00:36:43,410
‫رأى أنني كنت مشغولًا، ألقيت التحية.

819
00:36:43,493 --> 00:36:46,496
‫هل لاحظت شيئًا عن مظهره أو سلوكه؟

820
00:36:46,580 --> 00:36:47,497
‫لا، لم أفعل.

821
00:36:47,581 --> 00:36:51,501
‫سيد "كوبر"، لم تكن على متن "كوين ماري".

822
00:36:52,502 --> 00:36:55,547
‫كان الرجل يجلس على بعد أقل
‫من ثلاثة أمتار منك لست ساعات.

823
00:36:56,506 --> 00:36:58,508
‫أظن أن عليكما توجيه أسئلتكما إلى المحامي.

824
00:36:58,592 --> 00:37:01,345
‫لم عليك أن تختبئ خلف محام؟

825
00:37:01,428 --> 00:37:04,348
‫سمعت كيف تعملون في "نيويورك".

826
00:37:04,431 --> 00:37:06,516
‫تتهموهم الجميع
‫وتدعون هيئة المحلفين تصنفهم.

827
00:37:07,434 --> 00:37:08,477
‫هل أخبرك "نيل غورتون" بذلك؟

828
00:37:08,560 --> 00:37:10,395
‫السيد "غورتون" مرّ عليّ، أجل.

829
00:37:10,479 --> 00:37:12,356
‫كان يستخدم مصطلحات مثل…

830
00:37:12,439 --> 00:37:14,441
‫"المساهمة بعد وقوع الجريمة"،
‫"التسهيل الإجرامي".

831
00:37:14,816 --> 00:37:17,402
‫ماذا عن "عرقلة سير المحاكمة"؟
‫هل ذكر ذلك من قبل؟

832
00:37:17,486 --> 00:37:19,404
‫لأنك تقدم مثالًا نموذجيًا عن ذلك.

833
00:37:19,738 --> 00:37:23,533
‫لسنا مهتمين بمقاضاة أحد سوى "إيدي نيومان".

834
00:37:24,868 --> 00:37:26,828
‫الآن، هل تريد سماع أسئلتنا مجددًا؟

835
00:37:31,458 --> 00:37:32,542
‫كان السيد "نيومان" متوترًا جدًا.

836
00:37:32,626 --> 00:37:35,504
‫كان يتجول جيئة وذهابًا في المقصورة كثيرًا.

837
00:37:35,587 --> 00:37:37,381
‫سألته ما الذي كان يزعجه.

838
00:37:37,464 --> 00:37:39,549
‫قال إن هذا ناتج عن ضغط العمل وإنتاج فيلم.

839
00:37:40,467 --> 00:37:42,636
‫هل أحضر معه أيّ شيء على متن الطائرة؟

840
00:37:43,595 --> 00:37:45,389
‫حقيبتان صغيرتان.

841
00:37:45,472 --> 00:37:48,475
‫لاحظت أنه يأخذ واحدة معه
‫في كل مرة يتجه نحو المقدمة.

842
00:37:48,558 --> 00:37:49,434
‫كم مرة حصل هذا؟

843
00:37:49,518 --> 00:37:51,520
‫كان هناك لوقت طويل.

844
00:37:52,604 --> 00:37:56,566
‫مرة، مرتين، ثم كان يخرج،
‫كانت عيناه حمراوين.

845
00:37:58,527 --> 00:37:59,611
‫ظننت أنه كان يبكي.

846
00:38:01,571 --> 00:38:03,615
‫ثمة جبهة هوائية
‫تتقدم بمحاذاة جزر "ألوتيان".

847
00:38:04,366 --> 00:38:06,368
‫إذا لم نغادر خلال نصف ساعة
‫فسيكون علينا تغيير مسارنا.

848
00:38:06,451 --> 00:38:07,411
‫أبلغ أسفنا للسيد "بيرغر"،

849
00:38:07,494 --> 00:38:09,496
‫لكن المدعي العام بنفسه
‫وقّع على هذه المذكرة

850
00:38:09,579 --> 00:38:12,457
‫لا يمكننا تحرير الطائرة حتى نستكمل البحث.

851
00:38:14,501 --> 00:38:16,461
‫عرضوا المرحاض والحوض
‫وأنابيب الصرف الصحي تحت الأشعة.

852
00:38:16,545 --> 00:38:18,463
‫- يظنون أنهم وجدوا شيئًا ما.
‫- دم؟

853
00:38:18,547 --> 00:38:21,550
‫لن يعرفوا حتى يأخذوا
‫الحوض والأنابيب إلى المختبر.

854
00:38:23,427 --> 00:38:25,512
‫يبدو أن السيد "بيرغر"
‫لن يستعيد الطائرة اليوم.

855
00:38:25,595 --> 00:38:27,431
‫سأبلغه بالخبر.

856
00:38:30,434 --> 00:38:31,476
‫جمعت عينات من الحمام

857
00:38:31,560 --> 00:38:34,438
‫من المكان المحيط بمصرف الحوض ومن التنظيف.

858
00:38:34,521 --> 00:38:35,480
‫قمت بتحليل العينات،

859
00:38:35,564 --> 00:38:38,358
‫تعرفت عليها بأنها زمرة "إيه" سالب،

860
00:38:38,442 --> 00:38:40,318
‫مثل زمرة دم الضحية "إليسون".

861
00:38:40,402 --> 00:38:41,445
‫سيد "هاياشي"، لمعلوماتك

862
00:38:41,528 --> 00:38:44,573
‫هل تم تفتيش خزان التثبيت
‫في المرحاض الكيميائي؟

863
00:38:44,656 --> 00:38:47,409
‫نعم، تمت إزالته وإعادته إلى المختبر.

864
00:38:47,492 --> 00:38:51,455
‫في الداخل، وجدت خاتم توقيع
‫امرأة عالقًا على قطعة معدنية.

865
00:38:51,538 --> 00:38:53,373
‫صف الخاتم من فضلك.

866
00:38:53,457 --> 00:38:55,417
‫مقاس الخاتم خمسة ونصف، من البلاتين،

867
00:38:55,500 --> 00:38:58,503
‫به ثلاثة أحجار من الزمرد تشكل حرف "إتش"

868
00:38:58,587 --> 00:39:00,589
‫في إطار رقاقة ماسية.

869
00:39:01,590 --> 00:39:05,552
‫حضرة القاضي، سأعرض ما تم تصنيفه
‫سابقًا على أنه الدليل رقم خمسة.

870
00:39:07,554 --> 00:39:09,598
‫سيد "هاياشي"، هل هذا هو الخاتم؟

871
00:39:10,390 --> 00:39:11,475
‫نعم.

872
00:39:12,559 --> 00:39:14,603
‫الدليل رقم ستة، حضرة القاضي.

873
00:39:16,438 --> 00:39:19,524
‫سيد "هاياشي"، هذه صورة "هايدي إليسون"

874
00:39:19,608 --> 00:39:21,568
‫التُقطت في العاشر من مارس من هذا العام.

875
00:39:22,569 --> 00:39:24,529
‫هل ترى ذلك الخاتم في هذه الصورة؟

876
00:39:25,405 --> 00:39:28,533
‫نعم، إنه في إصبع يد السيدة "إليسون"
‫اليمنى.

877
00:39:28,617 --> 00:39:29,576
‫شكرًا لك.

878
00:39:32,454 --> 00:39:33,580
‫لا مزيد من الأسئلة.

879
00:39:34,498 --> 00:39:35,499
‫سيد "غورتون"؟

880
00:39:38,502 --> 00:39:40,629
‫لا أسئلة يا حضرة القاضي.

881
00:39:41,546 --> 00:39:43,548
‫يمكنك الانصراف يا سيد "هاياشي".

882
00:39:45,550 --> 00:39:49,471
‫حضرة القاضي،
‫أقدّم لك أنه يُوجد الآن سبب كاف محتمل

883
00:39:49,554 --> 00:39:51,431
‫لدعم مذكرة اعتقال.

884
00:39:51,598 --> 00:39:55,560
‫أطلب بكل احترام أن تمنحني
‫مذكرة ترحيل بأمر الحاكم.

885
00:40:00,607 --> 00:40:05,445
‫آمر بتنفيذ مذكرة اعتقال
‫الحاكم المتعلقة بالتسليم حالًا.

886
00:40:06,446 --> 00:40:07,614
‫رُفعت الجلسة.

887
00:40:11,660 --> 00:40:12,577
‫وداعًا يا سيد "ماكوي".

888
00:40:16,623 --> 00:40:19,417
‫لا تشمتي يا "جايمي"،
‫إنها الجولة الأولى فحسب.

889
00:40:19,584 --> 00:40:21,419
‫ما الذي تأمله؟ القتل من الدرجة الأولى؟

890
00:40:21,503 --> 00:40:23,463
‫الاضطراب العاطفي الحاد؟ هذا ما كنت لأفعله.

891
00:40:23,547 --> 00:40:25,340
‫أعرف ما ستفعلينه.

892
00:40:25,423 --> 00:40:27,509
‫كنت لتطفئي أضواء "جاك ماكوي"،
‫لن تقبلي اعترافًا بالذنب.

893
00:40:27,592 --> 00:40:30,387
‫"نيومان" مهووس بالحبوب.

894
00:40:30,470 --> 00:40:32,305
‫لن تتعاطف معه هيئة المحلفين.

895
00:40:32,389 --> 00:40:35,559
‫سأطلعك على سر صغير، إنه بريء.

896
00:40:35,642 --> 00:40:36,518
‫مثل كل زبائننا الآخرين؟

897
00:40:36,601 --> 00:40:38,436
‫أتعنين أنهم لم يكونوا أبرياء؟

898
00:40:38,520 --> 00:40:39,479
‫أنا مصدوم.

899
00:40:40,480 --> 00:40:41,481
‫ما هذا؟

900
00:40:41,565 --> 00:40:44,526
‫اختبار جهاز كشف الكذب البارحة،
‫لقد نجح بكل سهولة.

901
00:40:44,609 --> 00:40:46,403
‫بعد كم تجربة أداء؟

902
00:40:46,486 --> 00:40:47,571
‫من أول محاولة.

903
00:40:52,617 --> 00:40:55,453
‫ليتك كنت تساندينني في هذه المهمة.

904
00:40:55,537 --> 00:40:56,830
‫كنا جيدين معًا.

905
00:40:56,913 --> 00:40:59,583
‫في المحكمة، وفي كل مكان آخر، كنا سيئين.

906
00:41:00,458 --> 00:41:01,626
‫يا لسرعة نسيانهنّ.

907
00:41:03,503 --> 00:41:05,088
‫وذاك أيضًا.

908
00:41:07,549 --> 00:41:10,385
‫ماذا عن ابنتنا "كيتي"؟

909
00:41:10,468 --> 00:41:11,469
‫تعلمت أن تكتب اسمها البارحة.

910
00:41:11,553 --> 00:41:13,346
‫متى تحدثت إليها؟

911
00:41:13,430 --> 00:41:14,472
‫اتصلت بها وأنا في طريقي إلى هنا.

912
00:41:14,556 --> 00:41:15,515
‫قلت لها إننا سنتناول الغداء.

913
00:41:15,599 --> 00:41:17,392
‫طلبت مني إلقاء التحية.

914
00:41:17,517 --> 00:41:19,436
‫إنها تتطلع لرؤيتك الليلة.

915
00:41:19,561 --> 00:41:21,313
‫سأكون على متن الرحلة المسائية.

916
00:41:23,398 --> 00:41:27,485
‫من حسن حظك أنها تنسجم جيدًا مع المربية.

917
00:41:30,322 --> 00:41:32,490
‫رفض القاضي الإفراج عن "نيومان"
‫بكفالة وأرسله إلى سجن "رايكرز".

918
00:41:32,574 --> 00:41:34,576
‫يمكنه أن ينشئ ورشة تمثيل.

919
00:41:35,368 --> 00:41:37,412
‫لقد تحدثت إلى مكتب الشؤون الداخلية
‫عن المحقق "ميلر".

920
00:41:37,495 --> 00:41:38,371
‫إنه موقوف عن العمل.

921
00:41:38,455 --> 00:41:40,332
‫نحن ننسق تحقيقًا مشتركًا.

922
00:41:40,415 --> 00:41:41,499
‫جيد، ادفنوه.

923
00:41:41,583 --> 00:41:43,418
‫جعلنا نبدو كحفنة من الحمقى.

924
00:41:43,501 --> 00:41:44,502
‫لا يمكنه أن يؤذينا في المحاكمة.

925
00:41:44,586 --> 00:41:46,421
‫إذا لم نستخدم دليل الدم من السيارة

926
00:41:46,504 --> 00:41:48,423
‫فلا يمكن للدفاع أن يهزمنا فيما يخص "ميلر".

927
00:41:48,506 --> 00:41:50,425
‫أتلقى اتصالات بخصوص السيد "غرانت".

928
00:41:50,508 --> 00:41:52,344
‫لم تنسياه، أليس كذلك؟

929
00:41:52,427 --> 00:41:54,471
‫تقدمت بطلب للإفراج عنه هذا الصباح.

930
00:41:54,554 --> 00:41:57,390
‫أريده أن يخرج من السجن بحلول أخبار الـ6.

931
00:41:58,558 --> 00:42:00,477
‫لم أذهب إلى المنزل بعد.

932
00:42:02,437 --> 00:42:03,521
‫سأهتم بالأمر.

933
00:42:05,440 --> 00:42:08,318
‫استنتج المدعي العام
‫أن أهمية الأدلة الموثوقة

934
00:42:08,401 --> 00:42:10,403
‫ضد المتهم لن تؤكد التهم

935
00:42:10,487 --> 00:42:13,365
‫وتسحب بلا تحيز كل التهم الجنائية المعلقة

936
00:42:13,448 --> 00:42:16,368
‫التي انطلقت من الأحداث الموصوفة
‫في لائحة الاتهام.

937
00:42:17,369 --> 00:42:18,370
‫شكرًا يا سيدة "روس".

938
00:42:18,578 --> 00:42:20,372
‫سيد "غرانت"…

939
00:42:22,415 --> 00:42:24,501
‫تم إسقاط التهم الموجهة إليك.

940
00:42:25,377 --> 00:42:27,545
‫تمّ إبراء كفالتك وأنت حر طليق.

941
00:42:28,463 --> 00:42:30,423
‫- رُفعت الجلسة.
‫- لا!

942
00:42:30,507 --> 00:42:32,467
‫لقد قتل ابنتي، لا يمكنك فعل هذا.

943
00:42:32,550 --> 00:42:34,552
‫- هدوء.
‫- لا يمكنك فعل هذا.

944
00:42:34,636 --> 00:42:36,263
‫أيها الضابط، أخرجه من قاعة محكمتي.

945
00:42:36,346 --> 00:42:38,348
‫هذا خطأ، إنه قاتل!

946
00:42:38,431 --> 00:42:40,517
‫- ذلك الوحش ذبح ابنتي!
‫- هدوء.

947
00:42:40,600 --> 00:42:42,394
‫نظام!

948
00:42:42,477 --> 00:42:43,520
‫إنه الفاعل وليس "إيدي نيومان".

949
00:42:43,603 --> 00:42:47,357
‫نجح "إيدي نيومان" في اختبار كشف الكذب،
‫والمدعي العام يعرف ذلك.

950
00:42:47,440 --> 00:42:49,442
‫لديّ النتائج هنا.

951
00:42:49,609 --> 00:42:53,321
‫المدعي العام أطلق وحشًا على هذه المدينة.

952
00:42:53,405 --> 00:42:56,157
‫"إيفان غرانت"
‫قتل "هايدي إليسون" وسيقتل مجددًا.

953
00:42:56,449 --> 00:42:59,327
‫سيدة "روس"، هل صحيح أنك حصلت
‫على نتائج جهاز كشف الكذب؟

954
00:42:59,411 --> 00:43:02,330
‫فحوصات كشف الكذب غير مقبولة
‫في المحكمة لأسباب وجيهة.

955
00:43:02,414 --> 00:43:03,373
‫لا يمكن الاعتماد عليها.

956
00:43:03,456 --> 00:43:05,417
‫تشير أدلتنا إلى أن السيد "نيومان" مذنب.

957
00:43:05,500 --> 00:43:07,460
‫- سيدة "روس".
‫- سيدة "روس"!

958
00:43:07,544 --> 00:43:09,421
‫"كيتي"، عزيزتي، لقد عادت أمك.

959
00:43:10,380 --> 00:43:11,423
‫"إيزابيل"، هل "كيتي" في الأعلى؟

960
00:43:11,506 --> 00:43:13,383
‫لا، هي مع السيد "غورتون".

961
00:43:13,466 --> 00:43:14,384
‫ماذا؟

962
00:43:14,467 --> 00:43:16,469
‫كان هنا بعد الـ7 بقليل ليراها.

963
00:43:16,553 --> 00:43:18,513
‫أخبرته بأنك لن تعودي حتى وقت لاحق.

964
00:43:18,596 --> 00:43:20,390
‫أخذها فحسب؟

965
00:43:20,473 --> 00:43:22,475
‫قالت إنها تريد أن تكون مع والدها.

966
00:43:23,435 --> 00:43:25,312
‫أنا آسفة، لم أعرف ماذا أفعل.

967
00:43:25,395 --> 00:43:27,355
‫لا بأس يا "إيزابيل"، لم تقترفي أيّ خطأ.

968
00:43:27,439 --> 00:43:31,276
‫قال إنه سيوصلها في الصباح،
‫وسيراك في المحكمة.

969
00:43:36,406 --> 00:43:37,490
‫هل رأيت هذا؟

970
00:43:38,491 --> 00:43:40,493
‫ربما كان علينا إطلاق سراحه صباح يوم السبت.

971
00:43:40,577 --> 00:43:44,372
‫هذا مضحك جدًا، إننا نتعرض للانتقاد.

972
00:43:44,456 --> 00:43:45,415
‫أين كنت؟

973
00:43:45,498 --> 00:43:48,418
‫- أخذت ابنتي إلى المدرسة.
‫- أليس ذلك جميلًا؟

974
00:43:48,501 --> 00:43:51,421
‫هل تخططين لأيّ أنشطة عائلية أخرى؟

975
00:43:52,380 --> 00:43:53,340
‫أصبحنا في مأزق.

976
00:43:53,423 --> 00:43:54,382
‫ذلك؟

977
00:43:54,466 --> 00:43:58,303
‫سمعت أن شركة "نيل غورتون"
‫دفعت تكاليف سفرهم والفندق.

978
00:43:58,386 --> 00:44:01,514
‫وهو من سرّب اختبار كشف الكذب،
‫إنه يمثل أمام هيئة المحلفين يا "آدم".

979
00:44:01,598 --> 00:44:03,224
‫إذًا، علينا أن نفعل ذلك أيضًا.

980
00:44:03,308 --> 00:44:07,479
‫أريدكما أن تتغلبا على "نيل غورتون".

981
00:44:07,562 --> 00:44:09,522
‫يمكنكما نبش قبر "توماس ديوي" للمساعدة.

982
00:44:09,606 --> 00:44:11,399
‫ستربحان هذه القضية.

983
00:44:11,483 --> 00:44:14,402
‫أيًا كان ما ستفعلانه، أريد الحصول على حكم.

984
00:44:23,578 --> 00:44:25,413
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد"

985
00:44:59,572 --> 00:45:03,993
‫ترجمة "مي جمال"
