1
00:00:00,751 --> 00:00:02,420
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,503 --> 00:00:06,424
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,384
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,345
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,429 --> 00:00:12,388
‫هذه قصصهم.

6
00:00:12,471 --> 00:00:13,389
‫"لو آند أوردر"

7
00:00:13,472 --> 00:00:17,351
‫- أمتأكدة أن أخاك قال "جاكز دوناتس"؟
‫- نعم.

8
00:00:17,435 --> 00:00:19,437
‫لأنه يُوجد متجر دونات آخر في "هدسون".

9
00:00:19,520 --> 00:00:21,355
‫اصطحبني من هنا من قبل.

10
00:00:21,439 --> 00:00:24,525
‫في الواقع، إنه أشبه بمقهى،
‫ولكن لديهم دونات.

11
00:00:24,608 --> 00:00:29,363
‫"باتس"، "جاكز"، "باتس"، كلها متشابهة.

12
00:00:29,447 --> 00:00:32,366
‫ونحن المكانان الوحيدان
‫اللذان يفتحان صباح كل أحد.

13
00:00:32,450 --> 00:00:34,410
‫لا بد أن أخاك خلط بينهما.

14
00:00:35,453 --> 00:00:38,456
‫- ماذا لو جاء؟
‫- أخبره أنني ذهبت إلى المنزل.

15
00:00:41,459 --> 00:00:43,544
‫فتاة جميلة، مؤخرة جميلة.

16
00:00:44,545 --> 00:00:47,548
‫لو لم أكن سأتزوج الأسبوع القادم لواعدتها.

17
00:00:48,549 --> 00:00:50,384
‫المعذرة، هل ستطلب أي شيء،

18
00:00:50,468 --> 00:00:52,511
‫أم ستستخدم المنتجات الورقية فقط؟

19
00:00:54,472 --> 00:00:56,390
‫سأطلب القهوة، للطريق.

20
00:00:56,849 --> 00:00:58,434
‫تزوجت ذات مرة.

21
00:00:58,517 --> 00:01:00,603
‫لكن لم ينجح ذلك
‫لأنني كنت بالكاد أتواجد في المنزل.

22
00:01:01,562 --> 00:01:04,356
‫هل تظن أن هذه الكعكات
‫تُصنع من تلقاء نفسها؟

23
00:01:04,440 --> 00:01:06,484
‫يجب أن أكون هنا في الساعة الـ5 صباحًا.

24
00:01:08,360 --> 00:01:09,403
‫احتفظ بالفكة.

25
00:01:10,821 --> 00:01:12,531
‫"شركة (ماجيو) للحم البقري"

26
00:01:21,373 --> 00:01:23,459
‫بربك يا "ماثيو"، ماذا تفعل؟

27
00:01:24,543 --> 00:01:27,588
‫يا إلهي.

28
00:01:28,380 --> 00:01:31,383
‫"ماثيو"! يا إلهي! فليساعدني أحدكم!

29
00:01:31,467 --> 00:01:34,595
‫النجدة!

30
00:01:34,678 --> 00:01:36,514
‫ثلاثة رصاصات في الصدر،
‫لا محفظة ولا ساعة يد.

31
00:01:36,597 --> 00:01:39,558
‫وجدنا أغلفة رصاصات هنا، أرسلتها للمختبر.

32
00:01:40,601 --> 00:01:45,356
‫- سرقوه خلال قيامه بتغيير الدولاب.
‫- يُوجد آثار كفين على غطاء إطار السيارة.

33
00:01:45,439 --> 00:01:46,482
‫تبدو حديثة جدًا.

34
00:01:46,565 --> 00:01:49,443
‫- يقول الطبيب الشرعي إنه ربما خلال ساعة.
‫- من هو؟

35
00:01:50,402 --> 00:01:53,489
‫"ماثيو شيرمان"،
‫يظهر التسجيل عنوانًا من "وودمير".

36
00:01:54,448 --> 00:01:55,407
‫وجدته أخته.

37
00:01:55,491 --> 00:01:57,409
‫يعطونها شيئًا يهدئونها به.

38
00:01:57,493 --> 00:01:59,495
‫لديه براجم مكشوطة، ربما قاوم.

39
00:01:59,578 --> 00:02:01,372
‫وخسر.

40
00:02:39,493 --> 00:02:41,495
‫"لو آند أوردر"

41
00:02:54,550 --> 00:02:56,427
‫كان "ماثيو"…

42
00:02:56,510 --> 00:03:01,348
‫كان سيأتي ليقلني
‫من متجر الدونات في شارع "واشنطن".

43
00:03:01,432 --> 00:03:02,474
‫إلى أين كنتما ذاهبان؟

44
00:03:04,393 --> 00:03:06,437
‫كنا سنذهب لزيارة صديق في "برينستون".

45
00:03:06,520 --> 00:03:07,479
‫عندما تأخر نصف ساعة،

46
00:03:07,563 --> 00:03:09,398
‫ظننت أن هناك لغطًا في الأمر.

47
00:03:09,481 --> 00:03:11,567
‫لذا قررت العودة إلى المنزل.

48
00:03:12,568 --> 00:03:13,569
‫هو…

49
00:03:15,487 --> 00:03:18,407
‫لو لم يكن يأتي لاصطحابي،
‫لما حدث ذلك أبدًا.

50
00:03:18,490 --> 00:03:20,451
‫لم يكن لك علاقة بهذا.

51
00:03:20,534 --> 00:03:23,495
‫لست مسؤولة عن كل مختل يجول في الشوارع.

52
00:03:23,579 --> 00:03:27,374
‫هل لاحظت أحدًا في المنطقة
‫قبل أو بعد عثورك عليه؟

53
00:03:28,584 --> 00:03:32,421
‫لم يكن هناك سوى رجل متجر
‫الدونات وزبون آخر.

54
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
‫- متى وصل الزبون الآخر؟
‫- قبل مغادرتي مباشرةً.

55
00:03:36,467 --> 00:03:39,386
‫هل تتذكرين كيف كان شكله؟
‫أي نوع من الملابس كان يرتديها؟

56
00:03:39,470 --> 00:03:41,430
‫هل من ملامح مميزة؟

57
00:03:41,513 --> 00:03:44,558
‫كان شكله عاديًا.

58
00:03:45,517 --> 00:03:51,649
‫كان يرتدي سروال جينز
‫ويرتدي سترة واقية وكان يرتدي صليبًا.

59
00:03:52,399 --> 00:03:53,442
‫بدا نوعًا ما…

60
00:03:54,526 --> 00:03:55,569
‫من العصور الوسطى.

61
00:03:56,487 --> 00:03:57,655
‫هل تحدثت إليه؟

62
00:03:59,448 --> 00:04:01,492
‫أعتقد أنه أراد أن ينظف يديه فحسب.

63
00:04:02,409 --> 00:04:05,663
‫- كانتا ملطختين بالشحوم.
‫- آثار الكف التي وجدوها.

64
00:04:06,413 --> 00:04:08,415
‫أنا لا أفهم، أعني…

65
00:04:09,583 --> 00:04:11,460
‫لم قد يرغب أحد في قتل "ماثيو"؟

66
00:04:11,543 --> 00:04:14,380
‫لم يؤذ أحدًا قط، أخذوا محفظته.

67
00:04:17,424 --> 00:04:18,509
‫هذا ليس عدلًا!

68
00:04:20,552 --> 00:04:24,348
‫كم هذا مثالي؟
‫تتحدث الشرطة مع بائع الدونات.

69
00:04:24,431 --> 00:04:26,600
‫نعم، حدّثنا عن الزبون
‫الذي جاء قبل مغادرة الفتاة مباشرةً.

70
00:04:27,393 --> 00:04:29,436
‫- الشخص الذي نظف يديه.
‫- بالكاد زبون.

71
00:04:29,520 --> 00:04:32,481
‫أخذ حوالي 50 منديلًا، ثم استعد للرحيل.

72
00:04:32,564 --> 00:04:35,484
‫بعد أن تكلمت معه عن الموضوع طلب القهوة،

73
00:04:35,567 --> 00:04:38,487
‫ثم يظن أنه مهم
‫لأنه يعطيني إكرامية بقيمة ربع دولار.

74
00:04:38,570 --> 00:04:42,408
‫ما خسرته في المناديل بالكاد حصلت على ثمنه.

75
00:04:44,451 --> 00:04:46,453
‫- خذ هذه إلى المختبر.
‫- حسنًا.

76
00:04:46,537 --> 00:04:50,332
‫هل ذكر اسمه
‫أو قال من أين أتى أو إلى أين يذهب؟

77
00:04:50,416 --> 00:04:51,500
‫لا شيء سوى طلب القهوة،

78
00:04:51,583 --> 00:04:53,627
‫وقال إنه لكان تقرّب من الفتاة،

79
00:04:54,378 --> 00:04:55,546
‫لولا أنه سيتزوج الأسبوع القادم.

80
00:04:55,629 --> 00:04:58,340
‫وظننت أن هذا تجاوز للحدود.

81
00:04:58,424 --> 00:05:01,343
‫لكنني لم أقل شيئًا لأن هذا ليس من شأني.

82
00:05:01,427 --> 00:05:04,596
‫- عملي هو بيع الدونات.
‫- شكرًا لتوضيح هذا.

83
00:05:06,557 --> 00:05:09,476
‫تتحدث الصحف
‫عن "إطلاق النار على ابن مثالي".

84
00:05:09,560 --> 00:05:13,355
‫درس الشاب في "برينستون"،
‫حصل على عمل مهم في "وول ستريت".

85
00:05:13,439 --> 00:05:16,400
‫لا يزال يتطوع ثلاثة أيام أسبوعيًا
‫في مركز للشباب في شمال المدينة.

86
00:05:16,483 --> 00:05:19,361
‫ذلك الصليب الذي رآه الجميع يرتديه؟
‫تحققت من ذلك.

87
00:05:19,445 --> 00:05:21,488
‫- إنها طائفة أرثوذكسية يونانية.
‫- لا يهمني إن كان بوذيًا.

88
00:05:21,572 --> 00:05:24,366
‫قال الرجل إنه سيتزوج، صحيح؟

89
00:05:24,450 --> 00:05:26,493
‫لذا تحققت من كل الكنائس
‫الأرثوذكسية اليونانية في المنطقة،

90
00:05:26,577 --> 00:05:28,454
‫أربع حفلات زفاف مُقررة هذا الأسبوع.

91
00:05:28,537 --> 00:05:31,415
‫- ربما يعرفه أحد القساوسة.
‫- جيد، تحريا عن ذلك.

92
00:05:32,416 --> 00:05:34,418
‫- سأوزع هذه.
‫- في الحي فقط.

93
00:05:34,793 --> 00:05:36,420
‫حسب علمنا، هذا الرجل مجرد شاهد.

94
00:05:36,754 --> 00:05:38,338
‫مهلًا، الخبر في كل الصحف.

95
00:05:38,422 --> 00:05:40,466
‫لو كان مجرد شاهد، لكان سيتقدم بشهادته.

96
00:05:41,508 --> 00:05:43,469
‫"(سانت ثيودور)، 62 شارع 84 الشرقي،
‫الأحد، 17 مارس"

97
00:05:43,552 --> 00:05:45,387
‫نعم، كان هنا.

98
00:05:45,471 --> 00:05:48,474
‫بدا لي شابًا لطيفًا، تحدث عن كرة السلة.

99
00:05:48,557 --> 00:05:50,476
‫هل تعرف اسمه؟

100
00:05:50,559 --> 00:05:53,479
‫لم نتحدث لأكثر
‫من خمس دقائق، أنا واثق أنه ذكره.

101
00:05:54,521 --> 00:05:56,398
‫أظن أنه "مايكل".

102
00:05:57,399 --> 00:05:59,443
‫"مايكل" هذا، هل سيتزوج هنا السبت؟

103
00:05:59,526 --> 00:06:02,488
‫لا، هو أراد ذلك،
‫لكن خطيبته لم تكن من ديننا.

104
00:06:03,572 --> 00:06:05,282
‫يهودية.

105
00:06:06,533 --> 00:06:10,496
‫هل هو عضو في كنيستك؟
‫لأن عنوانه سيفيدنا كثيرًا.

106
00:06:10,579 --> 00:06:12,456
‫لم أره من قبل.

107
00:06:12,539 --> 00:06:15,292
‫قال إنه انتقل إلى هنا للتو
‫وأراد إقامة حفل زفاف في كنيستنا

108
00:06:15,375 --> 00:06:17,377
‫لأن خطيبته تعيش في حيّنا.

109
00:06:17,461 --> 00:06:19,463
‫هل يُوجد معبد يهودي في الحيّ؟

110
00:06:19,546 --> 00:06:22,466
‫- يبدو أنه خطيب "روث غوتليب".
‫- التقيت به؟

111
00:06:22,549 --> 00:06:25,511
‫أرادا أن يتزوجا هنا، لكنني لا أتمم زيجات
‫لشخصين من دينين مختلفين.

112
00:06:25,594 --> 00:06:27,513
‫- هل تتذكر اسمه؟
‫- نعم.

113
00:06:27,596 --> 00:06:31,433
‫"مايكل روماك"، "بارداك"،
‫شيء من هذا القبيل.

114
00:06:31,517 --> 00:06:34,353
‫أنا أحد هؤلاء الرجال الذين يتعرفون
‫على أحدهم في حفل،

115
00:06:34,436 --> 00:06:36,438
‫وبعد خمس دقائق، يصبح اسمه غامضًا تمامًا.

116
00:06:36,522 --> 00:06:39,358
‫ماذا عن الآنسة "غوتليب"؟ هل تعرف أين تعيش؟

117
00:06:39,441 --> 00:06:41,485
‫إنها عضوة نشطة،
‫أنا متأكد من أنها ضمن ملفاتنا.

118
00:06:51,578 --> 00:06:54,540
‫- هل أرسلك مالك المنزل؟
‫- لا يا سيدتي، نحن الشرطة.

119
00:06:58,544 --> 00:07:02,506
‫لم أدفع الإيجار
‫لأن المالك اللعين يأبى إصلاح الستائر.

120
00:07:02,589 --> 00:07:06,343
‫إنها ملتوية، اتصلت أربع مرات.

121
00:07:06,426 --> 00:07:08,262
‫سيدتي، أتعرفين جارتك، "روث غوتليب"؟

122
00:07:08,345 --> 00:07:11,473
‫لم أقابلها قط، لكنني أسمع عبر الجدران.

123
00:07:11,557 --> 00:07:14,351
‫- جدران رقيقة، صحيح؟
‫- ليست رقيقة بما يكفي.

124
00:07:14,434 --> 00:07:16,478
‫عليّ أن أحمل كأسًا لأسمع أي شيء.

125
00:07:17,521 --> 00:07:19,439
‫هل تعلمين أين هي الآن؟

126
00:07:20,399 --> 00:07:24,278
‫في بروفة العشاء لزفافها،
‫في مطعم "باستا دورو".

127
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
‫هل تعرفين من ستتزوج؟

128
00:07:27,489 --> 00:07:33,370
‫"مايك بوداك"، مساعد نزلاء في فندق، برأيي،
‫يمكنها الحصول على من هو أفضل.

129
00:07:33,453 --> 00:07:34,538
‫شكرًا على مساعدتك.

130
00:07:38,458 --> 00:07:41,545
‫- آسف، هذه حفلة خاصة.
‫- علينا التحدث إلى "مايك بوداك".

131
00:07:42,546 --> 00:07:45,465
‫- "مايك"، هل تعرفهما؟
‫- لا.

132
00:07:45,549 --> 00:07:47,551
‫يقول إنه لا يعرفكما.

133
00:07:48,468 --> 00:07:50,429
‫هذا العشاء التجريبي لابنتي.

134
00:07:50,512 --> 00:07:51,597
‫لا أريد تعطيله.

135
00:07:52,389 --> 00:07:54,516
‫رقيب في هيئة الإسكان.

136
00:07:55,475 --> 00:07:57,561
‫- تفوقت عليك أيها الرقيب.
‫- علينا التحدث قليلًا مع "مايك".

137
00:07:58,604 --> 00:07:59,605
‫"مايك".

138
00:08:04,443 --> 00:08:07,321
‫- إنهما محققان.
‫- أبي، ماذا يجري؟

139
00:08:07,404 --> 00:08:09,406
‫لم لا نخرج من هنا قليلًا؟

140
00:08:10,616 --> 00:08:12,409
‫ابقي مع أمك.

141
00:08:17,456 --> 00:08:18,540
‫أنا شاهدك يا "مايك".

142
00:08:19,583 --> 00:08:23,295
‫"مايك"، نريد أن نعرف
‫ماذا كنت تفعل صباح الأحد الماضي.

143
00:08:24,421 --> 00:08:26,590
‫- تناولت إفطارًا متأخرًا في بيت "روث".
‫- ماذا عما قبل الفطور المتأخر؟

144
00:08:27,257 --> 00:08:28,592
‫كان يعمل طوال الليل،
‫يبذل الفتى قصارى جهده.

145
00:08:29,551 --> 00:08:33,472
‫عملت في المناوبة الليلية في عملي،
‫أنا مساعد نزلاء في فندق "وارين".

146
00:08:33,555 --> 00:08:34,598
‫في أي وقت غادرت العمل؟

147
00:08:35,599 --> 00:08:36,558
‫قرابة الـ9.

148
00:08:37,601 --> 00:08:39,603
‫ساعدت رجلًا في تغيير دولاب سيارته،

149
00:08:40,395 --> 00:08:42,481
‫ذهبت إلى متجر للدونات،
‫وذهبت إلى منزل "روث"، هذا كل شيء.

150
00:08:42,564 --> 00:08:46,318
‫- أيتعلق ذلك بالرجل الذي أُصيب بطلق ناري؟
‫- أنت تعرف بهذا الأمر إذًا؟

151
00:08:46,401 --> 00:08:47,569
‫قرأت ذلك في الصحف.

152
00:08:47,653 --> 00:08:49,488
‫ولم تظن أن الأمر يستحق أن تذكر للشرطة

153
00:08:49,571 --> 00:08:52,491
‫بأنك تواصلت مع هذا الرجل
‫قبل مقتله مباشرةً؟

154
00:08:52,574 --> 00:08:54,451
‫حسنًا، لم أر أي شيء،
‫وبين العمل لمدة 16 ساعة

155
00:08:54,534 --> 00:08:55,535
‫والزفاف…

156
00:08:55,619 --> 00:08:58,455
‫هل ستعتقلانه لشرائه من متجر دونات
‫ومساعدة رجل بتبديل دولاب سيارته؟

157
00:08:58,538 --> 00:09:00,374
‫هل ستقدّمان توصية؟

158
00:09:00,457 --> 00:09:01,375
‫اصمت أيها الرقيب،

159
00:09:01,458 --> 00:09:03,585
‫أو سنأخذه إلى مركز الشرطة حالًا.

160
00:09:04,503 --> 00:09:06,505
‫أتظنان أن لي علاقة بالأمر؟

161
00:09:06,588 --> 00:09:08,298
‫ساعدت رجلًا على تغيير دولاب.

162
00:09:08,382 --> 00:09:09,466
‫من أين حصلت على المال لهذا؟

163
00:09:09,549 --> 00:09:11,426
‫- سأسحب ثمنه من بطاقة ائتماني.
‫- حقًا؟

164
00:09:11,510 --> 00:09:13,512
‫أخبرني مدير المطعم أن "مايك" دفع له نقدًا.

165
00:09:13,595 --> 00:09:15,305
‫مبلغ 480 دولارًا.

166
00:09:15,389 --> 00:09:19,518
‫حصلت على إكرامية كبيرة في العمل،
‫استولى أمير سعودي على طابق بأكمله.

167
00:09:20,560 --> 00:09:23,438
‫حسنًا، سنحتاج لعنوان عملك ومنزلك، ما رأيك؟

168
00:09:23,522 --> 00:09:24,523
‫نعم.

169
00:09:26,566 --> 00:09:29,444
‫لنطلب من شرطيين مراقبة هذا الفتى.

170
00:09:32,281 --> 00:09:33,490
‫كان "مايك" يعمل يوم الأحد، مناوبة مسائية.

171
00:09:33,573 --> 00:09:34,533
‫في أي وقت غادر؟

172
00:09:34,616 --> 00:09:36,535
‫كان يعمل حتى الـ9، لكنه غادر في الـ6…

173
00:09:36,618 --> 00:09:38,620
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- طلب مني تسجيل وقت رحيله.

174
00:09:39,371 --> 00:09:40,414
‫قال إن لديه بعض الأعمال لينجزها.

175
00:09:40,497 --> 00:09:41,498
‫أي نوع من الأعمال؟

176
00:09:41,581 --> 00:09:44,501
‫كان يعمل في جميع أنواع الوظائف،
‫ويبحث عن مال إضافي من أجل الزفاف.

177
00:09:44,584 --> 00:09:47,337
‫أعتقد أن الأمر كان مرتبطًا بذلك.

178
00:09:47,421 --> 00:09:49,423
‫- هل حضر أمراء سعوديون مؤخرًا؟
‫- نعم.

179
00:09:49,506 --> 00:09:52,509
‫منذ تسعة أو عشرة أشهر،
‫وزع على كل منا 50 دولارًا.

180
00:09:54,511 --> 00:09:55,512
‫لدينا مشكلة يا "مايك".

181
00:09:55,595 --> 00:09:58,307
‫لديّ مشكلة مع رجال الشرطة الذين يراقبونني.

182
00:09:58,390 --> 00:09:59,516
‫- هل تمانع إن دخلنا؟
‫- حسنًا…

183
00:10:00,475 --> 00:10:02,394
‫- يجب أن أذهب إلى العمل.
‫- لا أعرف يا "مايك".

184
00:10:02,477 --> 00:10:05,480
‫وفقًا لما سمعناه، وظيفتك تلك مرنة للغاية.

185
00:10:05,564 --> 00:10:08,483
‫الأحد الماضي،
‫غادرت الساعة الـ6، وليس الساعة الـ9.

186
00:10:08,567 --> 00:10:11,486
‫وذلك الأمير السعودي،
‫كان في المدينة قبل تسعة أشهر.

187
00:10:11,570 --> 00:10:15,574
‫سأعطيك نصيحة يا "مايك"،
‫الكذب علينا غباء حقًا.

188
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
‫كنت سأتصل لأشرح كل ذلك.

189
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
‫من الأفضل أن تكون مقنعًا حقًا.

190
00:10:32,549 --> 00:10:35,344
‫كنت أعمل لدى وكيل مراهنات
‫في الأشهر القليلة الماضية.

191
00:10:35,427 --> 00:10:36,511
‫الرد على الهواتف.

192
00:10:37,471 --> 00:10:40,432
‫قبلت العمل لأجني المزيد من المال
‫لأغطي تكاليف الزفاف.

193
00:10:40,515 --> 00:10:43,477
‫غادرت العمل الأحد الماضي
‫لتولي مراهنات التصفيات المبكرة.

194
00:10:43,560 --> 00:10:46,605
‫ولم تخبرنا بذلك،
‫لماذا؟ لأنك ظننت أننا سنقبض عليك؟

195
00:10:47,564 --> 00:10:50,400
‫أجل، ذلك، وسألتماني أمام والد "روث".

196
00:10:50,484 --> 00:10:53,445
‫إنه شرطي، لا أظنه سيقبل أن يعمل
‫صهره مع وكيل مراهنات.

197
00:10:53,528 --> 00:10:55,405
‫في حال نسيتما، سأتزوج الليلة.

198
00:10:55,489 --> 00:10:57,491
‫بحثنا عن سجلك في الحاسوب.

199
00:10:57,574 --> 00:11:00,535
‫هل يعرف والد "روث"
‫أنه تم اعتقالك بتهمة سرقة السيارات؟

200
00:11:01,578 --> 00:11:03,372
‫حين كنت في الـ17.

201
00:11:03,455 --> 00:11:06,375
‫أجل، ولكنك ستظل تعرف كيف تفرغ سيارة فارهة.

202
00:11:06,458 --> 00:11:07,626
‫مهلًا، لصوص السيارات
‫يحبون السيارات الفارغة.

203
00:11:08,293 --> 00:11:11,380
‫كنت بحاجة إلى المال،
‫كذبت علينا بشأن موعد مغادرتك العمل.

204
00:11:11,463 --> 00:11:14,383
‫كذبت بشأن عملك لدى وكيل المراهنات،
‫هذه إعاقة للادعاء العام.

205
00:11:14,466 --> 00:11:15,509
‫يمكنني اعتقالك لهذا السبب الآن.

206
00:11:15,592 --> 00:11:17,386
‫هل تريدانني أن أختلق شيئًا ما؟

207
00:11:17,469 --> 00:11:20,389
‫- أخبركما بما حدث فعلًا.
‫- إن كان هذا ما حدث فعلًا،

208
00:11:20,472 --> 00:11:22,599
‫إذًا لن تمانع أن نفتش منزلك،
‫صحيح يا "مايك"؟

209
00:11:26,603 --> 00:11:29,356
‫أجل، تفضلا، إن كنت سأتخلص منكما.

210
00:11:29,439 --> 00:11:30,399
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

211
00:11:30,482 --> 00:11:33,360
‫سيظل رجال الشرطة في الأسفل هناك أيضًا.

212
00:11:35,570 --> 00:11:37,614
‫قالت أخت "شيرمان"
‫إنه كان يرتدي سترة زرقاء داكنة، صحيح؟

213
00:11:38,365 --> 00:11:40,409
‫- نعم.
‫- هناك بقعة داكنة هنا.

214
00:11:40,492 --> 00:11:43,495
‫- بالكاد يمكنك رؤيتها.
‫- قد يكون هذا دمًا.

215
00:11:44,454 --> 00:11:48,333
‫لا يعجبني الدافع، يقوم بعمليات
‫سطو مسلح، لكنه يعمل في وظيفتين؟

216
00:11:48,417 --> 00:11:52,629
‫- لم تضطري قط لتثيري إعجاب خطيبك.
‫- إن "بوداك" يلتزم بالقانون منذ 12 عامًا.

217
00:11:53,380 --> 00:11:55,424
‫قال أحد مساعدي النزلاء الآخرين
‫إنه وعد حبيبته

218
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
‫بشهر عسل في "هاواي".

219
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
‫أظن أنه نظر إلى "شيرمان"
‫ورأى تذكرتين إلى "ماوي".

220
00:12:00,512 --> 00:12:03,432
‫أصبنا في أمر السترة،
‫إنها زمرة دم "شيرمان".

221
00:12:04,558 --> 00:12:07,602
‫"(ذا دورال)، 152 شارع 57 الغربي،
‫السبت، 23 مارس"

222
00:12:16,486 --> 00:12:18,405
‫ما هذا؟ أجبت عن أسئلتكما.

223
00:12:18,488 --> 00:12:20,323
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "ماثيو شيرمان".

224
00:12:20,407 --> 00:12:21,408
‫- ماذا؟
‫- أيمكنك الخروج معنا،

225
00:12:21,491 --> 00:12:22,534
‫حتى لا نحرج ضيوفك؟

226
00:12:22,617 --> 00:12:24,494
‫- ظننت أنك قد تكفّلت بذلك يا "مايك".
‫- نعم.

227
00:12:24,578 --> 00:12:25,579
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- "مايك".

228
00:12:26,371 --> 00:12:29,332
‫- نحن نقوم بعملية اعتقال.
‫- ما هذا؟ هذا زفافنا.

229
00:12:29,416 --> 00:12:30,417
‫إنه خطأ ما يا عزيزتي.

230
00:12:30,500 --> 00:12:32,377
‫- لديك الحق في التزام الصمت.
‫- سأعود بعد ساعة.

231
00:12:32,461 --> 00:12:35,380
‫أي شيء تقوله يمكن وسوف
‫يُستخدم ضدك في المحكمة.

232
00:12:35,464 --> 00:12:36,465
‫ألم تستطيعا الانتظار؟

233
00:12:36,548 --> 00:12:38,467
‫لم تستطيعا الانتظار ثلاث ساعات
‫حتى انتهاء الحفل.

234
00:12:38,550 --> 00:12:40,385
‫أفسدتما زفافي هباءً.

235
00:12:40,469 --> 00:12:42,387
‫لن يقيم "ماثيو شيرمان" زفافًا،

236
00:12:42,471 --> 00:12:44,556
‫أو حفل استقبال، أو أي شيء آخر.

237
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
‫هل أغضبت أحدًا ما هنا؟

238
00:12:48,518 --> 00:12:52,439
‫الدم الذي على سترتك فصيلة "إيه بي"
‫مثل دم "شيرمان".

239
00:12:52,522 --> 00:12:55,525
‫تحققنا من رخصة زواجك، فصيلة دمك "أوه".

240
00:12:57,569 --> 00:13:01,323
‫ربما لامسته
‫بينما كنا نفك صامولات الدواليب.

241
00:13:01,406 --> 00:13:02,407
‫أظن أنه جرح نفسه.

242
00:13:02,491 --> 00:13:04,493
‫هذا أحد التفسيرات، ثم هناك واحد منطقي.

243
00:13:04,576 --> 00:13:07,454
‫مهلًا، إن كان شيء ما دفعك لفعل ذلك،
‫إن كان حادثًا،

244
00:13:07,537 --> 00:13:10,415
‫إذا انطلق المسدس من تلقاء نفسه، أيًا يكن،

245
00:13:10,499 --> 00:13:12,459
‫من الأفضل لك أن تعطينا سببًا.

246
00:13:12,542 --> 00:13:14,419
‫وإلا لن تمضي ليلة أخرى

247
00:13:14,503 --> 00:13:15,587
‫مع خطيبتك تلك.

248
00:13:16,505 --> 00:13:20,342
‫اسمع، نعرف أنك كنت في مسرح الجريمة،
‫ونعرف أنك كنت تحتاج إلى المال،

249
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
‫دم الضحية على سترتك.

250
00:13:21,593 --> 00:13:24,596
‫في مجال جرائم القتل هذا
‫مثل العثور على الكأس المقدسة.

251
00:13:26,389 --> 00:13:30,310
‫أنا هنا، والقاتل الحقيقي يجوب الشوارع.

252
00:13:30,393 --> 00:13:32,437
‫إذا كنت تعرف من فعل ذلك فكلنا آذان صاغية.

253
00:13:35,482 --> 00:13:36,483
‫لم أظن ذلك.

254
00:13:42,405 --> 00:13:43,490
‫كان هناك رجل آخر.

255
00:13:43,573 --> 00:13:47,410
‫صادفت رجلًا في منتصف الشارع
‫حيث تركت السيارة.

256
00:13:47,494 --> 00:13:48,411
‫رجل بورتوريكي.

257
00:13:48,495 --> 00:13:51,623
‫أجل، هكذا نحل جرائم القتل أيضًا،
‫أقرب مواطن بورتوريكي فعل ذلك.

258
00:13:52,290 --> 00:13:53,542
‫اسمعا، لا أعرف إن كان هو الفاعل.

259
00:13:54,459 --> 00:13:57,504
‫لكنني مررت بجانبه بعد أن غادرت مباشرةً،
‫وبدا مخيفًا نوعًا ما.

260
00:13:57,587 --> 00:13:59,464
‫مرحبًا، هذه "نيويورك"، يبدو الجميع مخيفين.

261
00:13:59,548 --> 00:14:05,428
‫لا، نظر إليّ وكأنه يتفقدني.

262
00:14:05,762 --> 00:14:09,474
‫وكان لديه وشم على يده مثل التنين.

263
00:14:09,558 --> 00:14:11,560
‫أجل، نظرة التفقد القديمة.

264
00:14:20,527 --> 00:14:23,446
‫سأعمم مذكرة بحث بحق
‫البورتوريكيين المخيفين.

265
00:14:23,530 --> 00:14:25,407
‫- هل قال شيئًا آخرًا؟
‫- ليس بعد.

266
00:14:25,490 --> 00:14:27,492
‫إذًا ربما لن يتحدث أبدًا، فمحاميه هنا.

267
00:14:27,576 --> 00:14:30,579
‫- تنازل عن حقه في الاستعانة بمحام.
‫- لقد أحضره

268
00:14:32,539 --> 00:14:35,500
‫- أهل خطيبته.
‫- لا عجب أنك مطلّق.

269
00:14:35,584 --> 00:14:39,546
‫احصل على مذكرة لتفتيش خزانة عمل "بوداك"
‫ومتجر المراهنات حيث يعمل عملًا إضافيًا.

270
00:14:41,506 --> 00:14:44,509
‫"الشقة 48، 4326 طريق (فوردهام)،
‫(برونكس)، مكتب، الإثنين، 25 مارس"

271
00:14:45,594 --> 00:14:48,513
‫- من الطارق؟
‫- الشرطة، افتح الباب وإلا حطمناه.

272
00:14:48,597 --> 00:14:49,514
‫نعم، مهلًا لحظة.

273
00:14:49,598 --> 00:14:53,435
‫إن شممت رائحة ورق يحترق
‫فسأزج بك في السجن، افتح الباب.

274
00:14:54,436 --> 00:14:55,395
‫مهلًا يا رفاق.

275
00:14:55,478 --> 00:14:58,315
‫اسمعا، أجيب على المكالمات هنا،
‫لا أكثر، اتفقنا؟

276
00:14:58,398 --> 00:14:59,399
‫أجبه إذًا.

277
00:15:00,442 --> 00:15:01,526
‫أجب على الهاتف!

278
00:15:03,445 --> 00:15:04,446
‫مرحبًا.

279
00:15:05,614 --> 00:15:08,325
‫أجل، يحصل فريق "نيكس" على خمسة ونصف،

280
00:15:08,408 --> 00:15:10,368
‫فريق "هيت" يحصل على أربعة،
‫وفريق "يانكيز" ستة أو خمسة.

281
00:15:10,452 --> 00:15:13,330
‫انظروا يا رفاق،
‫أقسم إنني أجيب على الهواتف هنا فحسب.

282
00:15:13,413 --> 00:15:14,414
‫استدر وواجه الجدار.

283
00:15:14,497 --> 00:15:16,458
‫- هل "مايك بوداك" يعمل هنا؟
‫- نعم.

284
00:15:16,541 --> 00:15:17,584
‫هل سمعت من قبل عن أي سطو قام به؟

285
00:15:18,376 --> 00:15:19,377
‫"مايك"؟ لا.

286
00:15:19,586 --> 00:15:21,504
‫هل ذكر أي نقود كسبها مؤخرًا؟

287
00:15:21,588 --> 00:15:23,465
‫حسنًا، كما تعلمان،
‫كلنا نتقاضى المكافآت هنا.

288
00:15:23,548 --> 00:15:24,507
‫خمسمائة للقطعة الواحدة،

289
00:15:24,591 --> 00:15:26,593
‫بعد أن ربح مديري من مباراة "دي لا هويا".
‫أعني…

290
00:15:27,385 --> 00:15:30,347
‫حقًا؟ من هو رئيسك؟

291
00:15:30,430 --> 00:15:34,351
‫- "راي"، اتفقنا؟ "راي دانتوني".
‫- "بوداك"، هل سبق أن حمل مسدسًا؟

292
00:15:35,518 --> 00:15:36,519
‫لا.

293
00:15:38,521 --> 00:15:44,444
‫نعم، "ذا هوكس"؟ زائد اثنين،
‫نعم، لك ذلك، خمس مرات، صحيح.

294
00:15:44,527 --> 00:15:46,488
‫أنت لا تمانع إذا بحثنا
‫في الأرجاء هنا، صحيح؟

295
00:15:46,571 --> 00:15:49,532
‫هلّا تحاولون عدم إتلاف الهواتف.

296
00:15:49,616 --> 00:15:51,534
‫قد أتورّط في مشاكل كثيرة هنا.

297
00:15:52,535 --> 00:15:54,537
‫يا للهول، كان ذلك سهلًا، هل هذا لك؟

298
00:15:54,621 --> 00:15:56,581
‫أقسم، لم أره من قبل.

299
00:15:57,374 --> 00:15:58,583
‫- ما اسمك؟
‫- "مايلز".

300
00:15:59,376 --> 00:16:02,462
‫- سنضطر إلى اعتقالك يا "مايلز".
‫- نعم يا سيدي، أفهم ذلك، ولكن…

301
00:16:02,545 --> 00:16:05,465
‫- سأبلغ شرطة الآداب في "برونكس".
‫- يحق لك التزام الصمت…

302
00:16:05,548 --> 00:16:08,510
‫فريق "نيكس"، زائد خمسة ونصف؟
‫كنت لأهتم بذلك كثيرًا.

303
00:16:10,470 --> 00:16:13,473
‫أخبار سيئة من قسم المقذوفات،
‫ذلك المسدس ليس سلاح الجريمة.

304
00:16:14,391 --> 00:16:15,475
‫إذًا لم نجد سلاح الجريمة،

305
00:16:15,558 --> 00:16:18,478
‫لم تكن أي من ممتلكات الضحية
‫في شقة "بوداك"،

306
00:16:18,561 --> 00:16:22,440
‫وهناك تفسير مقنع لسبب
‫وجود المال معه بعد الجريمة.

307
00:16:22,524 --> 00:16:24,359
‫ليست قضية محبوكة.

308
00:16:24,442 --> 00:16:26,403
‫كنت أراجع تقارير مراقبة الأحياء

309
00:16:26,486 --> 00:16:27,487
‫من منطقة إطلاق النار.

310
00:16:27,570 --> 00:16:29,322
‫قبل أسبوعين،

311
00:16:29,406 --> 00:16:32,325
‫عامل تنظيف ملابس
‫ظن أنه رأى امرأة تتعرض للسرقة.

312
00:16:32,409 --> 00:16:34,536
‫لم يتم تقديم أي تقرير للشرطة،
‫لكن أسلوب التنفيذ مشابه تمامًا.

313
00:16:35,495 --> 00:16:37,414
‫أتت امرأة إلى متجري.

314
00:16:37,497 --> 00:16:41,334
‫اتصلت بمجمع السيارات
‫لأن سيارتها الـ"مرسيدس" تعطّلت.

315
00:16:41,418 --> 00:16:43,336
‫بعد أن عادت لسيارتها

316
00:16:43,420 --> 00:16:48,466
‫رأيت رجلًا يغادر الصيدلية هناك،
‫ويغازل تلك السيدة المهذبة.

317
00:16:48,550 --> 00:16:50,510
‫هذا الرجل، ما شكله؟

318
00:16:50,593 --> 00:16:52,470
‫لم أره جيدًا.

319
00:16:52,554 --> 00:16:56,516
‫متوسط الطول، وغير حليق الذقن ربما هسباني.

320
00:16:58,393 --> 00:17:01,438
‫- هل كان لديه وشم؟
‫- لم أكن قريبًا بما يكفي لأرى.

321
00:17:02,439 --> 00:17:05,525
‫- ماذا فعل بالمرأة؟
‫- رأيته يلوح بمسدس.

322
00:17:05,608 --> 00:17:07,444
‫كنت على وشك الاتصال بالشرطة،

323
00:17:07,527 --> 00:17:10,321
‫عندما وصلت الشاحنة وهرب الرجل.

324
00:17:10,405 --> 00:17:11,364
‫بدت المرأة خائفة جدًا.

325
00:17:12,532 --> 00:17:16,327
‫أعتقد أنه من المشين
‫أن يكشف نادي السيارات عن اسمي وعنواني.

326
00:17:16,411 --> 00:17:19,372
‫كانوا يحاولون أن يكونوا
‫مواطنين صالحين يا سيدة "واتس"،

327
00:17:19,456 --> 00:17:22,500
‫- كما نود أن تكوني.
‫- لا أعرف ماذا يمكنني أن أقوله لكما.

328
00:17:23,543 --> 00:17:26,421
‫جاء أحد المنحطين إليّ ولوّح بمسدس في وجهي،

329
00:17:26,504 --> 00:17:29,507
‫وطلب ساعتي ومحفظتي،
‫اللتين كنت مستعدة لتسليمهما.

330
00:17:29,591 --> 00:17:31,593
‫هذا عندما وصلت شاحنة القطر.

331
00:17:31,676 --> 00:17:33,511
‫- وهذا الرجل هرب؟
‫- نعم.

332
00:17:33,595 --> 00:17:36,389
‫حالما نزع النظارة الشمسية
‫طراز "غوتشي" عن رأسي.

333
00:17:36,473 --> 00:17:38,308
‫ألم تري أن الأمر يستحق الإبلاغ عنه؟

334
00:17:39,392 --> 00:17:40,518
‫كي أمضي ساعات في قاعة محكمة؟

335
00:17:40,602 --> 00:17:43,521
‫أجعل نفسي عرضة لكل أنواع العقاب؟

336
00:17:43,605 --> 00:17:45,356
‫من أجل نظارة شمسية؟

337
00:17:45,440 --> 00:17:48,485
‫هل تتذكرين شكل هذا الرجل؟
‫ملابس، سمات مميزة؟

338
00:17:48,568 --> 00:17:50,528
‫حسنًا، كان متسخًا.

339
00:17:50,612 --> 00:17:54,491
‫وكان لديه وشم قذر على يده،
‫سحلية من نوع ما.

340
00:17:54,574 --> 00:17:57,494
‫نعم، أتى صباح الجمعة الماضي،
‫إنه بورتوريكي.

341
00:17:57,577 --> 00:17:58,578
‫تحدث الإنجليزية بطلاقة،

342
00:17:59,370 --> 00:18:02,290
‫لكن "وصفة دواء" كان مصطلحًا لم يفهمه.

343
00:18:02,373 --> 00:18:03,416
‫هل أراد ملء وصفة طبية؟

344
00:18:03,500 --> 00:18:06,377
‫أحضر قارورة "بيركودان"
‫من غرفة طوارئ "بيلفيو"،

345
00:18:06,461 --> 00:18:07,504
‫أُصدرت قبل ذلك بيوم.

346
00:18:07,587 --> 00:18:10,590
‫مكتوب "ممنوع إعادة التعبئة"
‫على الملصق، ولكنه بدأ يتحدث بالهراء

347
00:18:11,382 --> 00:18:13,510
‫عن أنهم قالوا إنه يمكن أن يحصل على المزيد
‫من الحبوب إذا بقي متألمًا.

348
00:18:13,593 --> 00:18:15,512
‫هل تتذكر اسمه أو عنوانه؟

349
00:18:15,595 --> 00:18:17,514
‫لو كان زبونًا محتملًا، لفعلت.

350
00:18:17,597 --> 00:18:20,517
‫لكن هذا الرجل، لم أرد أن أراه مجددًا.

351
00:18:21,518 --> 00:18:23,520
‫"صيدلية (بيلفيو)، 496 الجادة الأولى،
‫الأربعاء، 27 مارس"

352
00:18:23,603 --> 00:18:28,441
‫وجدته، "ريكاردو غارسيا"
‫وُصف له عشرة أقراص من الـ"بيركودان"

353
00:18:28,525 --> 00:18:31,402
‫- يوم 23 من الشهر الماضي.
‫- هل لديك عنوان له؟

354
00:18:31,486 --> 00:18:34,405
‫- "إن إيه"، هذا يعني "غير متوفر".
‫- شكرًا على التفسير.

355
00:18:34,489 --> 00:18:36,324
‫- هل هذا يعني أنه مشرد؟
‫- ربما.

356
00:18:36,407 --> 00:18:39,410
‫أو لم يرد أن يفصح عن عنوانه
‫أو أن الطبيب كان مشغولًا جدًا ليطلبه.

357
00:18:39,494 --> 00:18:40,495
‫اختارا ما شئتما.

358
00:18:41,412 --> 00:18:42,580
‫من كتب الوصفة الطبية؟

359
00:18:43,498 --> 00:18:45,542
‫الطبيب "ماريانثال".

360
00:18:46,417 --> 00:18:47,377
‫الطبيب "ماريانثال"؟

361
00:18:47,460 --> 00:18:49,504
‫عليك أن تنتظر دورك،
‫يُوجد مُصاب بطعنة قادم.

362
00:18:49,587 --> 00:18:52,382
‫- تحدث إلى فريق الفرز.
‫- في الواقع، حتى ظهور المصاب،

363
00:18:52,465 --> 00:18:54,425
‫ربما يمكننا أن نسألك بضعة أسئلة.

364
00:18:55,426 --> 00:18:56,511
‫ألا يمكن تأجيلها حتى نهاية مناوبتي؟

365
00:18:56,594 --> 00:18:58,429
‫- متى؟
‫- بعد غد.

366
00:18:58,513 --> 00:19:02,392
‫أيها الطبيب، عاد الرجل
‫الذي يعاني من مشكلة الخيار.

367
00:19:02,475 --> 00:19:04,352
‫- ضعيه في حجيرة اثنين.
‫- يوم 23 من الشهر،

368
00:19:04,435 --> 00:19:06,521
‫أعطيت وصفة لـ"بيركودان"
‫لشخص يُدعى "ريكاردو غارسيا".

369
00:19:06,604 --> 00:19:10,441
‫لا تقولا لي، باعها في الشارع،
‫سأخبركم شيئًا أيها السيدان.

370
00:19:10,525 --> 00:19:14,487
‫طالما يأتي مدمنو المخدرات إلى هنا
‫ويتلقون العلاج من الأعراض المصطنعة…

371
00:19:14,571 --> 00:19:18,449
‫وفر عظتك أيها الطبيب،
‫ربما قتل هذا الرجل شخصًا.

372
00:19:18,533 --> 00:19:20,535
‫- هل تتذكر أي شيء عنه؟
‫- ليتني أستطيع المساعدة.

373
00:19:20,618 --> 00:19:22,328
‫أتعرفان كم رجلًا مثله أعالجه يوميًا؟

374
00:19:22,412 --> 00:19:24,497
‫طويل؟ قصير؟ سمين؟ نحيف؟ ماذا؟

375
00:19:26,499 --> 00:19:30,336
‫أتى رجل في ذلك الوقت كان يعاني
‫من تشنجات معدة رهيبة.

376
00:19:30,420 --> 00:19:32,463
‫هسباني، بوشم ثعبان كبير على يده.

377
00:19:32,547 --> 00:19:34,382
‫لم أجد أي علة فيه.

378
00:19:34,465 --> 00:19:36,426
‫هل أعطاك عنوانًا؟ هل ذكر أين عاش؟

379
00:19:36,509 --> 00:19:38,469
‫قال إنه كان يتألم لدرجة تمنعه من الكلام.

380
00:19:39,304 --> 00:19:41,472
‫أصدرت غرفة طوارئ "بيلفيو"
‫وصفة لـ"بيركودان"

381
00:19:41,556 --> 00:19:43,474
‫لمريض غير معروف يُدعى "ريكي غارسيا".

382
00:19:43,558 --> 00:19:47,353
‫سأتصل بأول ألف شخص باسم "ريكي غارسيا"
‫في دليل الهاتف،

383
00:19:47,437 --> 00:19:48,479
‫اتصلا بالألف الثانية.

384
00:19:48,563 --> 00:19:51,524
‫لم يُعتقل سوى خمسة باسم "غارسيا"
‫هذا الأسبوع.

385
00:19:51,608 --> 00:19:55,528
‫أولًا، "ريكاردو"،
‫للسرقة على بُعد ستة أحياء من موقع الجريمة،

386
00:19:55,612 --> 00:19:57,614
‫وعلى بُعد حيين من حيث "فيرجينيا واتس"

387
00:19:58,364 --> 00:20:00,408
‫نُزعت عنها نظارة "غوتشي"
‫التي يبلغ ثمنها 300 دولار.

388
00:20:00,491 --> 00:20:02,493
‫سيتم استدعاء "غارسيا" بعد ظهر اليوم.

389
00:20:02,577 --> 00:20:06,414
‫أحضراه وضعاه في طابور عرض،
‫سأحصل على مذكرة لتفتيش منزله.

390
00:20:08,541 --> 00:20:10,335
‫- أين "غارسيا"؟
‫- اختفى.

391
00:20:10,418 --> 00:20:12,545
‫الرقيب في زنزانة الحجز
‫يظن أنه أُرسل إلى هنا قبل قليل.

392
00:20:12,629 --> 00:20:16,466
‫رائع، نتمنى الآن أن يتطوع
‫"غارسيا" للوقوف في طابور.

393
00:20:16,549 --> 00:20:17,508
‫"ليني".

394
00:20:17,592 --> 00:20:20,428
‫خطآن في يوم واحد؟
‫أيحاولون تحطيم رقم قياسي؟

395
00:20:20,511 --> 00:20:22,597
‫من المفترض أن تحضر السيدة "واتس"
‫إلى مركز الشرطة، ماذا حدث؟

396
00:20:23,389 --> 00:20:25,350
‫كانت الرسالة التي تلقيتها
‫هي إحضارها إليكما هنا.

397
00:20:25,433 --> 00:20:26,392
‫أعتذر يا سيدة "واتس".

398
00:20:26,476 --> 00:20:27,477
‫لم يكن مُفترضًا إحضارك إلى هنا.

399
00:20:27,560 --> 00:20:29,562
‫- أردناك أن تشاهدي طابور عرض…
‫- هذا هو!

400
00:20:31,522 --> 00:20:32,523
‫ابق معها.

401
00:20:32,607 --> 00:20:36,444
‫"ريكي غارسيا"،
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة السرقة.

402
00:20:36,527 --> 00:20:38,529
‫دفعت كفالتي للتو، لماذا دفعت 50 دولارًا؟

403
00:20:38,613 --> 00:20:41,449
‫- قضية أخرى.
‫- هيا بنا.

404
00:20:42,450 --> 00:20:44,327
‫"شقة (توني غارسيا)، 338 شارع 117 الشرقي"

405
00:20:44,410 --> 00:20:45,495
‫"الإثنين، 1 أبريل"

406
00:20:47,497 --> 00:20:50,375
‫- الشرطة! ضع يديك فوق رأسك.
‫- أتعيش هناك؟

407
00:20:50,458 --> 00:20:53,461
‫- أجل، لكنني لم أفعل شيئًا.
‫- أبق يديك على الجدار، ألديك بطاقة هوية؟

408
00:20:55,463 --> 00:20:57,465
‫"توني غارسيا"،
‫هل تربطك صلة قرابة بـ"ريكي"؟

409
00:20:57,548 --> 00:21:00,385
‫أنا أخوه، هل هذا بسبب "ريكي"؟

410
00:21:00,468 --> 00:21:03,596
‫لماذا يحمل "توني غارسيا" الأحرف الأولى
‫من "إم إس" على محفظته؟

411
00:21:04,389 --> 00:21:07,392
‫- أعطاني إياها "ريكي".
‫- هل أخبرك من أين حصل عليها؟

412
00:21:07,475 --> 00:21:10,353
‫اسمع، لا أعرف، رأيته وأعطاني إياها.

413
00:21:10,436 --> 00:21:12,355
‫كبديل عن الإيجار
‫لأنني أسمح له بالمكوث في منزلي.

414
00:21:12,438 --> 00:21:14,357
‫حسنًا يا "توني"، ستذهب إلى قسم الشرطة.

415
00:21:14,440 --> 00:21:16,317
‫- لكن أولًا، اسمح لنا بالدخول.
‫- لدينا مذكرة.

416
00:21:16,401 --> 00:21:18,361
‫إلا إن كنت تريد أن نكسر الباب.

417
00:21:18,569 --> 00:21:20,405
‫ماذا فعل "ريكي"؟

418
00:21:20,488 --> 00:21:23,533
‫أنت أخبرني،
‫سنبدأ من الأحد الماضي، ربما كنت معه؟

419
00:21:23,616 --> 00:21:25,326
‫لا، كنت نائمًا، لا أعرف أين كان.

420
00:21:26,369 --> 00:21:28,579
‫انظر ماذا
‫كان يضع العبقري المجرم تحت فراشه.

421
00:21:28,663 --> 00:21:30,331
‫- مهلًا، هذا ليس لي.
‫- أنا أصدقك.

422
00:21:30,415 --> 00:21:32,333
‫لكننا سنفحص البصمات لنتأكد فقط.

423
00:21:32,417 --> 00:21:33,543
‫وهذا في خزانته.

424
00:21:37,588 --> 00:21:40,508
‫هل تعرف عبارة، "إدراك متأخر تمامًا"؟

425
00:21:40,591 --> 00:21:42,468
‫هذا يعني أنه إذا استطعت فعل أشياء مجددًا،

426
00:21:42,552 --> 00:21:44,387
‫الأرجح أنك ستكررها بشكل مختلف.

427
00:21:44,595 --> 00:21:48,307
‫- أخذت النظارة الشمسية، اتفقنا؟
‫- كأن تتخلص من المسدس على الأغلب.

428
00:21:48,391 --> 00:21:51,394
‫وتنظر عن كثب إلى جواربك وترى الدماء عليها.

429
00:21:51,477 --> 00:21:54,439
‫وبالتأكيد لم تكن ستدفع
‫الإيجار من ممتلكات مسروقة.

430
00:21:54,522 --> 00:21:56,524
‫- لا أعرف عما تتحدثان.
‫- أتعلم ماذا؟

431
00:21:56,607 --> 00:21:58,526
‫لسنا مضطرين إلى ممارسة المزيد
‫من الألاعيب معك.

432
00:21:58,609 --> 00:22:01,487
‫تلقينا للتو كل أنواع النتائج
‫من المختبر يا "ريكي".

433
00:22:01,571 --> 00:22:03,364
‫ذلك المسدس؟

434
00:22:03,448 --> 00:22:05,450
‫هذا سلاح الجريمة، وبصماتك عليه.

435
00:22:05,533 --> 00:22:07,493
‫جوربك عليه دم "ماثيو شيرمان"،

436
00:22:07,577 --> 00:22:10,496
‫ورفعوا بصماته وبصماتك عن المحفظة.

437
00:22:10,580 --> 00:22:11,581
‫نعم.

438
00:22:13,583 --> 00:22:14,584
‫هذا صحيح.

439
00:22:17,420 --> 00:22:19,380
‫هل تريد أن تخبرنا ماذا حدث يا "ريكي"؟

440
00:22:19,464 --> 00:22:21,424
‫إن أخبرتنا، وأعني بذلك شهادة كاملة،

441
00:22:21,507 --> 00:22:24,343
‫فربما يمكننا أن نجعل المدعي العام
‫يتراجع عن طلب عقوبة الإعدام.

442
00:22:24,427 --> 00:22:26,471
‫إن لم تفعل فستُحاكم وستُدان

443
00:22:26,554 --> 00:22:27,597
‫وستُحقن بحقنة مميتة.

444
00:22:28,389 --> 00:22:29,557
‫في أي من الذراعين، لا يهتمون.

445
00:22:31,392 --> 00:22:32,351
‫أنت لا تفهم يا رجل.

446
00:22:32,435 --> 00:22:33,561
‫ربما الإبرة هي الحل.

447
00:22:34,395 --> 00:22:36,522
‫أعني، 20 أو 30 سنة
‫في السجن، لا بد أن هذا صعب.

448
00:22:36,606 --> 00:22:38,608
‫لم أقصد أن يحدث هذا كما حدث يا رجل.

449
00:22:39,400 --> 00:22:40,485
‫ماذا قصدت أن يحدث؟

450
00:22:40,568 --> 00:22:43,321
‫لم يعطني الرجل ساعته.

451
00:22:43,404 --> 00:22:44,447
‫لو أعطاني ساعته لكنت رحلت.

452
00:22:45,406 --> 00:22:46,532
‫لذا أطلقت النار عليه
‫بما أنه رفض أن يعطيك ساعته؟

453
00:22:46,616 --> 00:22:49,368
‫- هل حدث الأمر هكذا؟
‫- لم أقصد ذلك يا رجل، أقسم لك.

454
00:22:49,452 --> 00:22:52,455
‫حسنًا، أريدك أن تكتب ما حدث بالضبط،

455
00:22:52,538 --> 00:22:55,416
‫وضع التاريخ ووقّع في أسفل كل صفحة.

456
00:22:58,544 --> 00:23:01,506
‫هل يمكنني أن أقول كيف لم أقصد فعل ذلك؟

457
00:23:01,589 --> 00:23:04,342
‫أتعني كيف أطلقت النار عليه
‫لمجرد أنه رفض أن يعطيك ساعته؟

458
00:23:04,425 --> 00:23:06,636
‫أجل، المدعي العام سيحب ذلك.

459
00:23:12,517 --> 00:23:16,354
‫"غارسيا" مدمن ولص تافه،
‫لديه ثلاثة اعتقالات دون إدانات.

460
00:23:16,437 --> 00:23:17,522
‫اعتراف دقيق جدًا.

461
00:23:17,605 --> 00:23:20,525
‫- إنه هو.
‫- وكذلك كان "بوداك".

462
00:23:21,567 --> 00:23:25,446
‫- فلنرجعه إلى خطيبته.
‫- سأرتب أمر الإفراج.

463
00:23:25,530 --> 00:23:27,532
‫التحضير للمحاكمة أصبح أسهل بكثير.

464
00:23:29,826 --> 00:23:31,410
‫سيد "بوداك"، نحن آسفون جدًا بشأن ما حدث.

465
00:23:31,494 --> 00:23:32,620
‫وفّري كلامك، لن نكون صديقين.

466
00:23:33,371 --> 00:23:35,498
‫لقد عجلنا بإطلاق سراحك
‫بعد اعتراف السيد "غارسيا" بثلاث ساعات.

467
00:23:35,581 --> 00:23:37,542
‫أنا في السجن منذ ثلاثة أيام.

468
00:23:37,625 --> 00:23:40,419
‫أتريدين أن تسعديني؟ دعيني وشأني.

469
00:23:41,462 --> 00:23:43,506
‫تدينون له بأكثر من اعتذار.

470
00:23:43,589 --> 00:23:45,466
‫لم يُتهم "مايك بوداك" ظلمًا فقط.

471
00:23:45,550 --> 00:23:47,468
‫لا يمكننا التراجع ببساطة يا سيد "جوستن".

472
00:23:47,552 --> 00:23:50,513
‫تم إذلاله أمام زوجته المستقبلية وعائلته.

473
00:23:50,596 --> 00:23:53,266
‫كلانا يعلم أن ذلك لم يكن ضروريًا.

474
00:23:54,559 --> 00:23:57,520
‫وكنا نظن أن كل شيء كان يسير على ما يُرام.

475
00:23:58,521 --> 00:23:59,564
‫سيتجاوز الأمر.

476
00:24:00,606 --> 00:24:02,441
‫والآن حان وقت الأخبار السيئة،

477
00:24:03,442 --> 00:24:05,486
‫يحاول محامي "غارسيا"
‫إبطال طريقة التعرف عليه.

478
00:24:06,445 --> 00:24:08,489
‫لدينا اجتماع مع القاضي "لانيلو" غدًا.

479
00:24:10,449 --> 00:24:12,451
‫لم يكن طابور عرض، بل كان فخًا.

480
00:24:12,535 --> 00:24:14,453
‫مواجهة مرتبة بين شاهدتهم

481
00:24:14,537 --> 00:24:15,621
‫وموكلي في المحكمة.

482
00:24:16,372 --> 00:24:18,624
‫كانت الملاحظة غير مقصودة تمامًا
‫يا حضرة القاضي.

483
00:24:19,292 --> 00:24:20,626
‫أحيلك إلى قضية الشعب ضد "دياز".

484
00:24:21,377 --> 00:24:25,339
‫التعرف على الهوية العرضي في قسم شرطة حُكم
‫أنه ضروري ولا يمكن تجنبه.

485
00:24:25,423 --> 00:24:26,382
‫كان هذا أمرًا يمكن تجنبه.

486
00:24:26,465 --> 00:24:28,426
‫لم يكن لدى الشرطة سبب
‫لإحضار الشاهدة إلى المحكمة.

487
00:24:28,509 --> 00:24:31,470
‫- كانت غلطة بحسن نية.
‫- ربما، ربما لا.

488
00:24:31,554 --> 00:24:33,514
‫حفزوا شاهدتهم ظلمًا ضد موكلي.

489
00:24:33,598 --> 00:24:36,392
‫رأته يخرج من محكمة جنائية برفقة محام.

490
00:24:36,475 --> 00:24:38,394
‫لم تستطع الامتناع
‫عن افتراض أنه كان مجرمًا.

491
00:24:38,477 --> 00:24:39,604
‫لم يكن مكتوبًا على جبينه.

492
00:24:40,313 --> 00:24:42,440
‫رجل هسباني غير حليق
‫يرتدي سروال جينز وسترة عسكرية

493
00:24:42,523 --> 00:24:44,400
‫يتحدث إلى رجل أبيض يرتدي حلة.

494
00:24:44,483 --> 00:24:46,277
‫التضمين واضح.

495
00:24:46,360 --> 00:24:48,446
‫إنه محق يا سيد "ماكوي"،
‫طريقة التعرف عليه غير صحيحة.

496
00:24:48,529 --> 00:24:51,574
‫كان على ضباطك أن يتوخوا الحذر أكثر.

497
00:24:51,657 --> 00:24:53,242
‫حضرة القاضي، المذكرة لتفتيش شقة موكلي

498
00:24:53,326 --> 00:24:55,328
‫استندت على تلك الهويّة.

499
00:24:55,411 --> 00:24:57,413
‫نعم، والأدلة التي صودرت هناك
‫ستُستبعد أيضًا.

500
00:24:57,496 --> 00:25:00,625
‫هذا مسدس، جورب دموي، ومحفظة.

501
00:25:00,708 --> 00:25:02,501
‫المحفظة وُجدت مع شقيق السيد "غارسيا"

502
00:25:02,585 --> 00:25:04,337
‫خارج الشقة.

503
00:25:04,420 --> 00:25:07,298
‫السيد "غارسيا"
‫لا يحقّ له الاعتراض على تفتيش أخيه.

504
00:25:07,381 --> 00:25:10,426
‫واحدة لك يا سيد "ماكوي"، المحفظة ستبقى…

505
00:25:10,509 --> 00:25:12,345
‫ما زال الاعتراف موجودًا يا حضرة القاضي.

506
00:25:12,428 --> 00:25:14,597
‫لو لم يواجه موكلي بالأدلة
‫التي تمت مصادرتها بشكل غير قانوني،

507
00:25:15,389 --> 00:25:17,266
‫- لما اعترف أبدًا.
‫- حضرة القاضي، بموجب "فريزر" ضد "كاب"،

508
00:25:17,350 --> 00:25:21,479
‫يُسمح للشرطة بالكذب
‫على مشتبه به لاستخراج الاعتراف.

509
00:25:21,562 --> 00:25:24,398
‫لاستبعاد الاعتراف المبني على الحقيقة…

510
00:25:24,482 --> 00:25:27,318
‫إذًا، كان عليهما أن يكذبا
‫بدلًا من انتهاك حقوق موكلي.

511
00:25:27,401 --> 00:25:30,363
‫أخشى أن السيد "شومان" محق،
‫سيكون عليّ أن ألغ استخدام الدليل.

512
00:25:30,446 --> 00:25:33,324
‫- عليّ الذهاب إلى المحكمة.
‫- ثمة أمر آخر يا حضرة القاضي.

513
00:25:33,407 --> 00:25:34,450
‫ماذا يا سيد "شومان"؟

514
00:25:34,533 --> 00:25:36,577
‫موكلي في سجن "رايكرز"،
‫كل ما لديهم هو محفظة.

515
00:25:37,370 --> 00:25:39,497
‫- هذا لا يكفي لحكم قتل من الدرجة الثانية.
‫- إننا نجهز أدلة أخرى.

516
00:25:39,580 --> 00:25:42,458
‫عندما تفعلون، يمكنكم إعادة القبض
‫على السيد "غارسيا".

517
00:25:42,541 --> 00:25:45,378
‫حتى الآن، التهم الموجهة له أُسقطت.

518
00:25:46,420 --> 00:25:48,464
‫أفسدت الشرطة الأمر،
‫ولن تكون المرة الأخيرة.

519
00:25:48,547 --> 00:25:52,426
‫أكدا هويته من المغسلة
‫أو الصيدلاني أو كليهما.

520
00:25:52,510 --> 00:25:54,387
‫الصيدلاني في رحلة بحرية لمدة أسبوعين،

521
00:25:54,470 --> 00:25:55,596
‫لم يستطع موظف المغسلة تحديد هويته،

522
00:25:56,389 --> 00:25:58,432
‫والطبيب الذي عالجه في مشفى "بيلفيو"
‫لا يتذكر شكله.

523
00:25:58,516 --> 00:26:01,519
‫- فرصتنا الوحيدة هي "بوداك".
‫- "بوداك" رأى "غارسيا"؟

524
00:26:01,602 --> 00:26:03,312
‫خلال المقابلة الثانية،

525
00:26:03,396 --> 00:26:06,399
‫قال "بوداك" إنه تجاوز لاتيني
‫بعد أن ترك "شيرمان" مباشرةً.

526
00:26:07,441 --> 00:26:10,361
‫ألم تجعلوه يتعرّف
‫على "غارسيا" قبل أن يُطلق سراحه؟

527
00:26:10,444 --> 00:26:13,322
‫كان لدينا دليل مادي واعتراف يدينه.

528
00:26:13,406 --> 00:26:16,367
‫والآن لم يعد لديك أي منهما،
‫يجدر بنا إيجاد السيد "بوداك".

529
00:26:18,703 --> 00:26:21,497
‫سيد "بوداك"، إن تمكنت من التعرف
‫على هذا الرجل، فيمكننا إعادة اعتقاله.

530
00:26:21,580 --> 00:26:23,582
‫يومان خارج السجن، وتريدينني أن أنقذكم؟

531
00:26:25,543 --> 00:26:28,296
‫قولي لمديريك،
‫لن أكون مدينًا لهم قبل 20 عامًا.

532
00:26:28,379 --> 00:26:29,297
‫لست مدينًا لهم.

533
00:26:29,380 --> 00:26:31,424
‫وبما أنك بالكاد تعرف "ماثيو شيرمان"،
‫أظنك لست مدينًا له أيضًا.

534
00:26:31,507 --> 00:26:32,508
‫من يدين لي يا سيدة "روس"؟

535
00:26:32,591 --> 00:26:34,343
‫تتصرفين وكأن شيئًا لم يحدث.

536
00:26:34,427 --> 00:26:35,344
‫أنا آسفة.

537
00:26:35,428 --> 00:26:37,346
‫أجل، أنت بارعة جدًا في ذلك، الأسف.

538
00:26:37,430 --> 00:26:40,349
‫في الواقع أشعر بالأسف عليك،
‫رجل محترم تعرّض لمشكلة.

539
00:26:40,433 --> 00:26:44,562
‫لكن عندما تسنح الفرصة لرجل محترم بوضع قاتل
‫خلف القضبان، فإنه يتحرك.

540
00:26:51,569 --> 00:26:53,404
‫أظن أنكما التقيتما من قبل.

541
00:26:53,487 --> 00:26:55,448
‫اسمع، ما حدث سابقًا لم يكن أمرًا شخصيًا.

542
00:26:56,407 --> 00:26:57,450
‫مجموعة الصور جاهزة.

543
00:26:57,533 --> 00:26:59,410
‫إن كان هناك طريقة لنعوّضك عن ذلك…

544
00:26:59,493 --> 00:27:02,371
‫- فعلتم ما فيه الكفاية حتى الآن.
‫- سنريك ست صور.

545
00:27:02,455 --> 00:27:04,373
‫إن رأيت الرجل الذي مر بجانبك
‫في شارع "غرينويتش"

546
00:27:04,457 --> 00:27:05,541
‫أشر إليه، اتفقنا؟

547
00:27:10,421 --> 00:27:11,255
‫هذا هو.

548
00:27:11,380 --> 00:27:12,214
‫- رقم واحد؟
‫- نعم.

549
00:27:12,298 --> 00:27:13,424
‫- هل أنت متأكد؟
‫- بالتأكيد.

550
00:27:13,549 --> 00:27:17,470
‫"الشرطة"

551
00:27:18,429 --> 00:27:21,390
‫مهلًا يا رفاق، اهدؤوا،
‫لن أذهب إلى أي مكان.

552
00:27:21,474 --> 00:27:23,476
‫- ضع يديك على رأسك الآن.
‫- مهلًا، لا يمكنكما فعل هذا.

553
00:27:23,559 --> 00:27:25,603
‫- حقًا؟ راقب هذا.
‫- أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل.

554
00:27:26,395 --> 00:27:28,397
‫لا يا رجل!
‫قال محاميه إنه تم دحض هذه القضية.

555
00:27:28,481 --> 00:27:30,524
‫- لا تثق بالمحامين أبدًا.
‫- القاضي قال ذلك.

556
00:27:30,608 --> 00:27:33,486
‫- لديك الحق في التزام الصمت.
‫- هذا خطأ يا رجل.

557
00:27:33,569 --> 00:27:35,404
‫- أي شيء تقوله…
‫- لم أقتل أحدًا.

558
00:27:35,488 --> 00:27:37,365
‫- في المحكمة.
‫- هل غيرت رأيك؟

559
00:27:37,448 --> 00:27:39,492
‫أظن أنه علينا إدانتك بالطريقة القديمة.

560
00:27:39,575 --> 00:27:41,369
‫لك الحق في توكيل محام.

561
00:27:41,452 --> 00:27:43,496
‫"غرفة القاضي (ألدو إيانيللو)،
‫الثلاثاء، 9 أبريل"

562
00:27:43,579 --> 00:27:46,374
‫حضرة القاضي، هذا الاعتقال يسخر من حكمك.

563
00:27:46,457 --> 00:27:49,335
‫السيد "غارسيا"
‫تم تحديد هويته بشكل مستقل من قبل شاهد

564
00:27:49,418 --> 00:27:50,544
‫رآه بالقرب من مكان وقوع الجريمة.

565
00:27:50,628 --> 00:27:52,421
‫كان موكلي في مجموعة الصور تلك

566
00:27:52,505 --> 00:27:54,507
‫فقط لأن "فيرجينيا واتس" تعرفت عليه،
‫وقد سقط ذلك.

567
00:27:54,590 --> 00:27:59,345
‫التُقطت صورة إجرامية للسيد "غارسيا"
‫عندما اعتُقل بتهمة سرقة متجر.

568
00:27:59,428 --> 00:28:00,471
‫كانت مسألة وقت فحسب

569
00:28:00,554 --> 00:28:02,598
‫قبل أن يختاره السيد
‫"بوداك" من قائمة المسجلين.

570
00:28:03,391 --> 00:28:05,518
‫يبدو ذلك صحيحًا بالنسبة لي يا سيد "شومان"،
‫الاعتقال قائم.

571
00:28:05,601 --> 00:28:07,520
‫حضرة القاضي، أطلب منك أيضًا
‫إعادة النظر في قمعك السابق

572
00:28:07,603 --> 00:28:09,438
‫لسلاح الجريمة والجورب الدامي.

573
00:28:09,522 --> 00:28:11,482
‫من المستحيل أن يكونوا
‫قد حصلوا على مذكرة تفتيش

574
00:28:11,565 --> 00:28:14,527
‫- بناءً على هوية السيد "بوداك" فقط.
‫- لو كان ذلك كافيًا لدعم عملية اعتقال،

575
00:28:14,610 --> 00:28:16,529
‫ذلك كاف بالتأكيد لدعم مذكرة تفتيش.

576
00:28:16,612 --> 00:28:18,406
‫محاولة جيدة يا سيد "ماكوي".

577
00:28:18,489 --> 00:28:20,616
‫ما قلته من قبل لا يزال قائمًا،
‫سيبقى المسدس والجورب خارج الأدلة.

578
00:28:24,537 --> 00:28:30,334
‫لديك هوية "بوداك" وبصمات "غارسيا"
‫على محفظة الضحية.

579
00:28:30,418 --> 00:28:32,503
‫- حظًا موفقًا.
‫- لدينا أكثر من ذلك.

580
00:28:32,586 --> 00:28:34,463
‫تصّدر اعترافه الصفحة الأولى في كل الصحف

581
00:28:34,547 --> 00:28:36,465
‫وتصّدر أخبار الساعة 11:00.

582
00:28:37,425 --> 00:28:39,343
‫الجمهور هم أعضاء هيئة المحلفين.

583
00:28:39,427 --> 00:28:42,471
‫- سيتم استبعادهم وقت الاستجواب.
‫- فقط إن اعترفوا هم بذلك.

584
00:28:43,597 --> 00:28:45,433
‫"جاك"، لا أستطيع الاتصال بـ"بوداك".

585
00:28:45,516 --> 00:28:47,601
‫إنه لا يجيب على هاتفه، ولا يرد على رسائلي،

586
00:28:48,394 --> 00:28:49,603
‫وقال مديره إنه لم يأت إلى العمل.

587
00:28:50,563 --> 00:28:52,481
‫إذًا من الأفضل أن تذهبي إلى منزله.

588
00:28:55,484 --> 00:28:57,611
‫اتصل الرجل وقال إنه فعل ذلك
‫ليثبت أنه يستطيع الوصول لي،

589
00:28:58,362 --> 00:29:00,531
‫وإن أدليت بشهادتي،
‫فسيفعل بوجهي ما فعله بالسرير.

590
00:29:00,614 --> 00:29:02,324
‫كان عليك الاتصال بنا.

591
00:29:02,408 --> 00:29:04,368
‫اسمعي، أعتقد أن أفضل
‫ما يمكنني فعله هو التزام الصمت،

592
00:29:04,452 --> 00:29:05,369
‫لذا هلّا تذهبين من فضلك.

593
00:29:05,453 --> 00:29:06,495
‫الاختباء في شقتك ليس الحل.

594
00:29:06,579 --> 00:29:08,372
‫سأفضّل هذا على أن يقطّعوني.

595
00:29:08,456 --> 00:29:10,416
‫يمكننا حمايتك، سنضعك في فندق.

596
00:29:10,499 --> 00:29:12,418
‫- حراس على مدار الساعة.
‫- ماذا؟ لبقية حياتي؟

597
00:29:12,501 --> 00:29:15,588
‫نعرف أن "غارسيا" قتل "شيرمان"
‫لكن لا يمكننا إثبات هذا من دونك.

598
00:29:19,467 --> 00:29:21,427
‫رأيت شخصًا يسير في الشارع لا أكثر.

599
00:29:21,510 --> 00:29:24,513
‫أنت شاهد مادي،
‫هذا يعني أنه يمكننا اعتقالك.

600
00:29:26,390 --> 00:29:27,433
‫افعلي ذلك.

601
00:29:37,568 --> 00:29:40,613
‫يمكننا جلب "بوداك" إلى المحكمة،
‫لكن لا أظن أنه سيُلصق التهمة بـ"غارسيا".

602
00:29:41,405 --> 00:29:42,615
‫سيجده القاضي إذًا متهمًا بالازدراء

603
00:29:43,365 --> 00:29:45,326
‫وسيزج به في السجن حتى يغير رأيه.

604
00:29:45,409 --> 00:29:48,329
‫إنه ليس قلقًا من الازدراء،
‫بل هو قلق من أن يُنحر عنقه.

605
00:29:48,412 --> 00:29:49,497
‫أرسلت رجال الشرطة لمراقبة منزله.

606
00:29:49,580 --> 00:29:52,500
‫ماذا لو اكتشفنا
‫من يتصل به ورميناه في السجن؟

607
00:29:52,583 --> 00:29:56,378
‫ليس "غارسيا"، يحتفظ سجن "رايكرز"
‫بسجلات لمكالمات السجناء.

608
00:29:56,462 --> 00:29:58,380
‫ماذا عن عائلته المحبة والمساندة؟

609
00:29:58,464 --> 00:30:01,425
‫لا يُوجد سوى شقيقه،
‫لا شيء في سجل هاتف منزله.

610
00:30:01,800 --> 00:30:03,385
‫نراقب هاتف "بوداك".

611
00:30:03,469 --> 00:30:06,514
‫إذا لم يعاود الاتصال
‫فلن نملك شيئًا وسنبدو كالهواة.

612
00:30:06,597 --> 00:30:08,599
‫اعقد صفقة مع "غارسيا".

613
00:30:13,437 --> 00:30:14,605
‫اسمع، سيعرضون علينا صفقة.

614
00:30:15,606 --> 00:30:17,525
‫لن نترككما في تشويق.

615
00:30:17,608 --> 00:30:21,445
‫- سيقر السيد "غارسيا" بالقتل درجة ثانية…
‫- أنت تحلم.

616
00:30:21,529 --> 00:30:24,406
‫- ليست لديهم قضية.
‫- نوصي بـ20 عامًا إلى مؤبد.

617
00:30:25,366 --> 00:30:27,493
‫إن كان هذا كل ما ستعرضونه،
‫إذًا فقد انتهينا.

618
00:30:28,369 --> 00:30:29,537
‫أنت تضع حياتك على المحك.

619
00:30:30,579 --> 00:30:32,456
‫أنتم لا تملكون شيئًا، لديكم محفظة

620
00:30:32,540 --> 00:30:34,458
‫وشاهد يضعه في وسط الأحداث.

621
00:30:34,542 --> 00:30:36,418
‫الشخص الذي تذكّر رؤيته لشخص ما،

622
00:30:36,502 --> 00:30:38,504
‫خلال المقابلة السابعة أو الثامنة؟

623
00:30:38,587 --> 00:30:40,589
‫شاهد يتشوق للإدلاء بشهادته.

624
00:30:41,257 --> 00:30:43,592
‫سأدمره، لا مصداقية لذلك الرجل.

625
00:30:45,427 --> 00:30:46,470
‫بربك، يجب أن تقدموا عرضًا جادًا،

626
00:30:46,554 --> 00:30:49,348
‫أم سنكتفي بالجلوس هنا للمراوغة؟

627
00:30:49,431 --> 00:30:50,558
‫العرض هو جريمة قتل من الدرجة الثانية.

628
00:30:51,517 --> 00:30:52,518
‫أيها الحارس.

629
00:30:54,520 --> 00:30:56,272
‫فكر في الأمر يا "ريكي".

630
00:31:02,570 --> 00:31:06,365
‫- "راي"، تنص القواعد على ضرورة اللعب.
‫- نعم.

631
00:31:07,408 --> 00:31:08,617
‫لا أعرف يا "ليني"، قضينا ليلتين هنا،

632
00:31:09,368 --> 00:31:10,619
‫وتلقى "بوداك" اتصالين.

633
00:31:11,370 --> 00:31:13,414
‫- "جين".
‫- ها نحن أولاء.

634
00:31:15,499 --> 00:31:18,335
‫- مرحبًا.
‫- أظنك لم تكن تصغي إليّ من قبل.

635
00:31:18,419 --> 00:31:21,422
‫إذا ذهبت إلى المحكمة، فأنت رجل ميت.

636
00:31:22,548 --> 00:31:23,507
‫عرفت مكانه.

637
00:31:25,426 --> 00:31:27,469
‫الرقم يعود لشركة "بلفدير" للنفايات

638
00:31:27,553 --> 00:31:29,597
‫في شارع 23 الغربي حيث يعمل "توني غارسيا".

639
00:31:30,389 --> 00:31:32,391
‫سأتصل لأعرف أي طريق يسلكه.

640
00:31:32,474 --> 00:31:35,352
‫واعتقدت أن مرهبنا قد تقاعد.

641
00:31:35,436 --> 00:31:37,438
‫كان بحاجة إلى بعض التحفيز فحسب.

642
00:31:40,399 --> 00:31:43,402
‫"توني"، أنت رهن الاعتقال بتهمة ترهيب شاهد.

643
00:31:43,485 --> 00:31:44,612
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

644
00:31:45,404 --> 00:31:47,323
‫لدينا شريط مسجل لك
‫وأنت تتصل بـ"بوداك" ليلة أمس.

645
00:31:47,406 --> 00:31:49,533
‫إن أردت أن تفعل الخير لنفسك
‫فستخبرنا بما قاله لك "ريكي".

646
00:31:49,617 --> 00:31:52,369
‫أو يمكنك لعب دور الأخ المتفاني، لا بأس.

647
00:31:52,453 --> 00:31:54,330
‫يمكن أن يدخل كلاكما السجن لـ20 سنة.

648
00:31:54,413 --> 00:31:56,415
‫أنا لم أفعل شيئًا، وكذلك أخي.

649
00:31:57,374 --> 00:31:59,376
‫تهديد الشهود جناية.

650
00:31:59,460 --> 00:32:01,503
‫وقد حصلت على إدانة جنائية من قبل.

651
00:32:02,504 --> 00:32:04,340
‫سرقة سيارات عام 1991.

652
00:32:04,423 --> 00:32:06,508
‫هذا يعني أنك ستقضي أربع سنوات
‫من أجل مكالمة واحدة.

653
00:32:06,592 --> 00:32:08,594
‫ما لم توافق على الشهادة ضد أخيك.

654
00:32:09,386 --> 00:32:12,389
‫في هذه الحالة، سنخفض الحكم
‫إلى جنحة الشروع في التهديد

655
00:32:12,473 --> 00:32:14,516
‫- وسنوصي بفترة مراقبة.
‫- لم أجر أي مكالمات هاتفية.

656
00:32:14,600 --> 00:32:18,520
‫- يمكننا الحصول على بصمة صوت.
‫- وهو أمر لا يُعتمد عليه.

657
00:32:19,563 --> 00:32:21,482
‫تريد أن يخرج شقيقك، صحيح؟

658
00:32:21,565 --> 00:32:23,400
‫لنفترض أن هذا قد حدث.

659
00:32:23,609 --> 00:32:27,446
‫وبعدها سيكون حرًا
‫وستقضي أربع سنوات في سجن "أتيكا".

660
00:32:27,529 --> 00:32:29,531
‫يبدو لي أنك ستكون صاحب الحظ العسر.

661
00:32:29,615 --> 00:32:32,493
‫أو ربما سيُفرج عنهما لأنهما بريئان.

662
00:32:32,576 --> 00:32:34,495
‫أم لم يخطر ذلك في بالك؟

663
00:32:37,456 --> 00:32:40,501
‫"سلطة الإسكان، 514 شارع 159 الشرقي،
‫يوم الجمعة، 12 أبريل"

664
00:32:41,502 --> 00:32:43,462
‫ماذا لو خرج؟

665
00:32:43,545 --> 00:32:46,423
‫صوته مسجل على شريط وهو يوجه التهديدات،
‫لن يذهب إلى أي مكان.

666
00:32:46,507 --> 00:32:49,343
‫أنا قلق بشأن أخيه، سيخرج إن لم تشهد.

667
00:32:50,511 --> 00:32:51,512
‫انس الأمر يا "مايك".

668
00:32:52,513 --> 00:32:54,515
‫من يدري أي أصدقاء آخرين
‫لدى "غارسيا" في الخارج.

669
00:32:55,474 --> 00:32:57,434
‫توقعت أن تكون أكثر نفعًا يا سيد "غوتليب".

670
00:32:57,518 --> 00:33:01,438
‫أنا أعتني بما يخصني،
‫على "مايك" التفكير في "روث".

671
00:33:01,522 --> 00:33:03,440
‫يمكن أن يلاحقها هؤلاء الأوغاد أيضًا.

672
00:33:03,524 --> 00:33:04,441
‫قدّمنا لك الحماية.

673
00:33:04,525 --> 00:33:06,443
‫اعتقلنا الشخص الذي كان يهددك.

674
00:33:06,527 --> 00:33:08,529
‫- ماذا يمكننا أن نفعل أكثر؟
‫- يمكنكم تركه وشأنه.

675
00:33:08,612 --> 00:33:10,280
‫إن خرج "غارسيا"

676
00:33:10,364 --> 00:33:12,408
‫فستكون مسألة وقت فقط قبل أن يقتل مجددًا.

677
00:33:12,783 --> 00:33:14,451
‫هذا جيد، تجعلانه يشعر بالذنب.

678
00:33:14,535 --> 00:33:17,454
‫يمكنك إيقافه يا سيد "بوداك"، بشهادتك.

679
00:33:17,538 --> 00:33:19,415
‫هذه ليست مشكلتك يا "مايك".

680
00:33:20,499 --> 00:33:23,585
‫- أيمكننا الاعتماد عليك؟
‫- لست ملزمًا بأي شيء.

681
00:33:29,466 --> 00:33:31,260
‫- نعم.
‫- "مايك".

682
00:33:31,343 --> 00:33:32,553
‫"فرانك"، لقد رأيت الرجل.

683
00:33:33,595 --> 00:33:35,389
‫لا أوافقك الرأي يا "مايك".

684
00:33:35,472 --> 00:33:37,433
‫يجب أن تفكر بعائلتك.

685
00:33:44,440 --> 00:33:45,566
‫سأفي بوعدي.

686
00:33:49,486 --> 00:33:52,322
‫"محاكمة المحكمة العليا، الغرفة 80،
‫الأربعاء، 15 مايو"

687
00:33:52,406 --> 00:33:54,575
‫كان رافع الدواليب في الشارع،
‫بجانب الدولاب الأمامي.

688
00:33:56,452 --> 00:33:57,578
‫في البداية، لم أر "ماثيو".

689
00:34:01,498 --> 00:34:02,541
‫وجدته في السيارة.

690
00:34:06,462 --> 00:34:08,547
‫لم يكن ذلك منطقيًا،
‫ظننت أنه نائم في البداية.

691
00:34:10,549 --> 00:34:12,593
‫ثم رأيت الدم على صدره.

692
00:34:18,474 --> 00:34:20,434
‫أتعرفين هذه المحفظة؟

693
00:34:22,519 --> 00:34:25,564
‫نعم، إنها لـ"ماثيو".

694
00:34:27,441 --> 00:34:30,360
‫أهداه إياها جدّنا في عيد ميلاده الـ21.

695
00:34:31,487 --> 00:34:32,654
‫شكرًا يا "تيفاني".

696
00:34:36,575 --> 00:34:37,576
‫الشاهدة تحت تصرفك.

697
00:34:40,579 --> 00:34:44,458
‫آنسة "شيرمان"،
‫هل رأيت موكلي قرب سيارة أخيك؟

698
00:34:45,501 --> 00:34:46,418
‫لا.

699
00:34:46,794 --> 00:34:49,463
‫شهدت أنك تعرفت على رجل يُدعى "مايك بوداك"

700
00:34:49,546 --> 00:34:50,464
‫يدخل متجر الدونات

701
00:34:50,547 --> 00:34:53,300
‫- قبل أن ترحلي مباشرةً، هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

702
00:34:53,383 --> 00:34:55,427
‫- وكانت يداه ملطختين بالشحم.
‫- نعم.

703
00:34:55,511 --> 00:34:57,471
‫- شحم من سيارة أخيك.
‫- اعتراض.

704
00:34:57,554 --> 00:34:59,473
‫الشاهدة غير مؤهلة لإجابة السؤال.

705
00:34:59,556 --> 00:35:01,391
‫أسحب ما قلت.

706
00:35:01,475 --> 00:35:05,479
‫هل قال السيد "بوداك"
‫شيئًا لك أو للموظف عندما دخل؟

707
00:35:05,562 --> 00:35:08,315
‫- لا.
‫- ماذا فعل؟

708
00:35:08,398 --> 00:35:10,692
‫مسح الشحم عن يديه.

709
00:35:12,402 --> 00:35:16,323
‫- هل بدا في عجلة من أمره؟
‫- لا أعرف.

710
00:35:16,406 --> 00:35:19,243
‫أخذ بعض المناشف الورقية ونظف يديه.

711
00:35:19,326 --> 00:35:21,411
‫شكرًا لك، لم يعد لديّ أسئلة.

712
00:35:21,745 --> 00:35:23,455
‫يمكنك ترك المنصة يا آنسة "شيرمان".

713
00:35:26,542 --> 00:35:29,461
‫- أين "بوداك"؟
‫- اعتقلته شرطة الآداب في "برونكس".

714
00:35:29,545 --> 00:35:32,381
‫سيد "ماكوي"، استدع شاهدك التالي.

715
00:35:36,385 --> 00:35:39,471
‫- حضرة القاضي، الادعاء يطلب فترة استراحة.
‫- من أجل ماذا؟

716
00:35:39,555 --> 00:35:42,474
‫تأخر شاهدنا الأخير،
‫نحن واثقون من أنه سيصل قريبًا.

717
00:35:42,558 --> 00:35:44,518
‫سنأخذ استراحة إلى ما بعد الغداء.

718
00:35:44,601 --> 00:35:49,398
‫وما لم يكن لديك شاهد لتقدمه
‫سننتقل إلى قضية الدفاع.

719
00:35:51,400 --> 00:35:53,318
‫عاد "بوداك" للعمل في أحد مكاتب "دانتوني"

720
00:35:53,402 --> 00:35:55,529
‫للمراهنات، تمت مداهمته.

721
00:35:57,489 --> 00:36:00,492
‫- أين هو الآن؟
‫- في زنزانة احتجاز في القسم الـ58.

722
00:36:00,576 --> 00:36:03,412
‫مساعد المدعي العام
‫في "البرونكس" هو "بولك".

723
00:36:04,538 --> 00:36:06,582
‫ابقي هنا في حال احتجنا إلى تأخير آخر.

724
00:36:08,500 --> 00:36:11,545
‫"مايك بوداك" هو الشاهد الرئيسي
‫في محاكمة قتل "غارسيا".

725
00:36:12,462 --> 00:36:13,505
‫ليست لدينا قضية من دونه.

726
00:36:13,589 --> 00:36:16,383
‫مما سمعت، قضيتكم خاسرة حتى بوجوده.

727
00:36:16,466 --> 00:36:19,386
‫داهمنا أحد مكاتب "دانتوني"
‫كجزء من عمليتنا.

728
00:36:19,469 --> 00:36:21,597
‫ليس ذنبي أن شاهدك كان جالسًا
‫هناك حين دخلنا.

729
00:36:22,306 --> 00:36:24,391
‫أنا واثق أن إدارة السجون
‫ستعطيه إذنًا كي يشهد.

730
00:36:24,474 --> 00:36:25,601
‫أنت مساعد مدعي عام.

731
00:36:26,393 --> 00:36:28,478
‫تعرف أننا لا نريده أن يأتي بسجل إجرامي.

732
00:36:28,562 --> 00:36:30,606
‫إن منحت "بوداك" الحصانة
‫فلن يكون لديه أي حافز

733
00:36:31,273 --> 00:36:32,399
‫للشهادة ضد "دانتوني".

734
00:36:32,482 --> 00:36:34,318
‫أخرجه دون حصانة.

735
00:36:34,401 --> 00:36:36,236
‫إن احتجت إلى "بوداك" لاحقًا،
‫يمكنك أن تأخذه.

736
00:36:36,320 --> 00:36:39,531
‫- لن تبدأ محاكمتك قبل أشهر.
‫- ماذا لو هرب؟

737
00:36:39,615 --> 00:36:42,492
‫إنها جناية من الدرجة "إي" وسجله نظيف.

738
00:36:42,576 --> 00:36:44,453
‫لن يهرب.

739
00:36:46,496 --> 00:36:49,333
‫لا بد أنك فقدت عقلك إن ظننت أننا سنوافق.

740
00:36:49,416 --> 00:36:51,460
‫"مايك" لن ينطق بكلمة واحدة
‫في محاكمتك للقتل

741
00:36:51,543 --> 00:36:53,503
‫ما لم يحصل على حصانة كاملة ضدّ تلك التهم.

742
00:36:53,587 --> 00:36:57,466
‫- لن يوافق المدّعي العام في "برونكس".
‫- حينها ستكون لديك مشكلة يا "ماكوي".

743
00:36:57,549 --> 00:36:59,509
‫سيد "بوداك"، لقد وعدت أن تشهد.

744
00:36:59,593 --> 00:37:02,429
‫لم يعد بتجريم نفسه للمراهنات.

745
00:37:02,804 --> 00:37:04,431
‫"مايك"، أي شيء ستقوله في محاكمة القتل،

746
00:37:04,514 --> 00:37:06,350
‫يمكن لمدعي "برونكس" العام استخدامه ضدك.

747
00:37:06,433 --> 00:37:08,435
‫سأفعل كل ما بوسعي لحمايتك على المنصة،

748
00:37:08,518 --> 00:37:09,478
‫لكنني بحاجتك على منصة الشهود.

749
00:37:09,561 --> 00:37:11,521
‫- حسنًا، انتهينا من الكلام يا "ماكوي".
‫- سيد "بوداك"…

750
00:37:11,605 --> 00:37:15,484
‫ماذا؟ ماذا يُفترض بي أن أقول؟
‫انظر أين أنا.

751
00:37:16,485 --> 00:37:18,445
‫يريدونني أن أتهم "راي دانتوني"
‫يا سيد "ماكوي".

752
00:37:18,528 --> 00:37:21,365
‫يريدونني لهذا السبب،
‫أنت تريدني لأدين "غارسيا".

753
00:37:21,448 --> 00:37:23,367
‫- سأتعرض للقتل هنا.
‫- أعلم.

754
00:37:23,825 --> 00:37:27,454
‫أنا لا أفهم، ساعدت رجلًا
‫على تغيير دولاب، أنا…

755
00:37:29,498 --> 00:37:30,666
‫لا أفهم.

756
00:37:31,416 --> 00:37:33,460
‫ساعدني يا سيد "بوداك" وسأساعدك.

757
00:37:33,543 --> 00:37:36,296
‫لا أظن أن بوسعه احتمال المزيد من مساعدتك.

758
00:37:36,380 --> 00:37:38,423
‫حسنًا، استمع إليه.

759
00:37:38,590 --> 00:37:42,469
‫ابق هنا لتحاكم بتهمة المراهنة،
‫بينما تتم تبرئة "ريكي غارسيا"

760
00:37:42,552 --> 00:37:44,596
‫- بسبب نقص الأدلة.
‫- يكفي هذا يا "ماكوي".

761
00:37:44,680 --> 00:37:48,392
‫ستكون في السجن
‫وهو في الخارج يتعاطى المخدرات ويقتل الناس.

762
00:37:50,394 --> 00:37:51,353
‫الخيار لك.

763
00:37:56,608 --> 00:37:58,527
‫إنها مخاطرة كبيرة يا "مايك".

764
00:38:05,534 --> 00:38:07,536
‫"محاكمة المحكمة العليا، الغرفة 80،
‫الأربعاء، 15 مايو"

765
00:38:07,619 --> 00:38:10,497
‫كان يواجه صعوبة في فك صامولات الدولاب،

766
00:38:10,580 --> 00:38:12,624
‫لذا عرضت المساعدة.

767
00:38:14,376 --> 00:38:15,419
‫بعد أن فككت الصواميل،

768
00:38:15,502 --> 00:38:18,380
‫رفعنا السيارة وخلعت الدولاب.

769
00:38:18,463 --> 00:38:19,423
‫ماذا فعلت حينها؟

770
00:38:19,756 --> 00:38:22,467
‫قال إنه سيتولى أمر الباقي، لذا غادرت.

771
00:38:23,593 --> 00:38:25,262
‫شمال شارع "غرينتش".

772
00:38:25,345 --> 00:38:29,307
‫عندما كنت تسير شمالًا في "غرينتش"،
‫هل صادفت أحدًا؟

773
00:38:29,391 --> 00:38:30,392
‫نعم.

774
00:38:31,435 --> 00:38:32,519
‫على بُعد نصف مجمع سكني من السيارة،

775
00:38:32,602 --> 00:38:37,399
‫مررت برجل كان يمشي باتجاه المكان
‫الذي كان السيد "شيرمان" يصلح فيه الدولاب.

776
00:38:37,607 --> 00:38:42,612
‫أتتذكر إفادة قدمتها للشرطة
‫قبل اعتقال السيد "غارسيا"؟

777
00:38:42,696 --> 00:38:43,530
‫نعم.

778
00:38:43,613 --> 00:38:47,451
‫هل تتذكر كيف وصفت الرجل الذي رأيته؟

779
00:38:47,534 --> 00:38:54,458
‫قلت إنه كان هسبانيًا، متوسط الطول،
‫ولديه وشم تنين على يده اليمنى.

780
00:38:55,459 --> 00:38:59,671
‫هل الرجل الذي رأيته يتجه نحو سيارة
‫السيد "شيرمان" في قاعة المحكمة هذه؟

781
00:39:01,590 --> 00:39:02,591
‫نعم.

782
00:39:03,550 --> 00:39:06,386
‫إنه الجالس إلى تلك الطاولة.

783
00:39:07,387 --> 00:39:11,558
‫فلتشير السجلات إلى أن السيد "بوداك"
‫أشار إلى المتهم.

784
00:39:13,435 --> 00:39:14,603
‫"ريكي غارسيا".

785
00:39:15,312 --> 00:39:17,564
‫شاهدك يا سيد "شومان".

786
00:39:22,444 --> 00:39:26,364
‫سيد "بوداك"، تم اعتقالك واتهامك
‫بجريمة القتل هذه أيضًا، أليس كذلك؟

787
00:39:26,448 --> 00:39:28,366
‫بالخطأ، أطلقوا سراحي.

788
00:39:28,450 --> 00:39:31,411
‫لكن فقط بعد أن تذكرت فجأةً
‫رؤية شخص يشبه موكلي

789
00:39:31,495 --> 00:39:33,371
‫قرب مسرح الجريمة، أليس كذلك؟

790
00:39:33,455 --> 00:39:34,581
‫نعم.

791
00:39:34,664 --> 00:39:37,501
‫عندما يُفترض أنك توقفت لتساعد
‫"ماثيو شيرمان" في تغيير الدولاب،

792
00:39:37,584 --> 00:39:40,504
‫- من أين أتيت؟
‫- من العمل.

793
00:39:40,587 --> 00:39:42,506
‫- تقصد من الفندق.
‫- لا.

794
00:39:42,589 --> 00:39:43,590
‫من أين إذًا؟

795
00:39:47,552 --> 00:39:51,556
‫أتيت من دار رهانات
‫يديرها وكيل الرهانات "راي دانتوني"

796
00:39:51,640 --> 00:39:54,559
‫حيث تجيب على الهاتف وتسجّل الرهانات، صحيح؟

797
00:39:59,397 --> 00:40:01,441
‫حضرة القاضي، أطالب
‫بامتيازاتي بموجب التعديل الخامس.

798
00:40:01,525 --> 00:40:05,237
‫في الواقع، كنت
‫ما زلت تعمل لحساب السيد "دانتوني"

799
00:40:05,320 --> 00:40:07,322
‫عندما أُلقي القبض عليك البارحة، أليس كذلك؟

800
00:40:07,405 --> 00:40:09,324
‫ألهذا السبب لم تحضر في وقت سابق للشهادة؟

801
00:40:09,407 --> 00:40:10,450
‫اعتراض، لا يُوجد صلة.

802
00:40:10,534 --> 00:40:13,411
‫- هذا يتعلق بالمصداقية، حضرة القاضي.
‫- مرفوض.

803
00:40:13,495 --> 00:40:15,539
‫أجب عن السؤال من فضلك يا سيد "بوداك".

804
00:40:19,584 --> 00:40:22,462
‫نعم، لهذا السبب لم أكن هنا،
‫كنت رهن الاعتقال.

805
00:40:24,506 --> 00:40:26,424
‫هل تجمع ديون المراهنات للسيد "دانتوني"؟

806
00:40:26,508 --> 00:40:28,426
‫- ربما عن طريق استخدام القوة؟
‫- لا.

807
00:40:28,510 --> 00:40:31,429
‫هل راهن "ماثيو شيرمان" مع السيد "دانتوني"؟

808
00:40:31,513 --> 00:40:34,391
‫لا، حسنًا، لا أعرف.

809
00:40:34,474 --> 00:40:35,517
‫هل كان يدين بالمال للسيد "دانتوني"

810
00:40:35,600 --> 00:40:38,436
‫وأنت كنت تحاول تحصيله صباح يوم الأحد ذاك؟

811
00:40:38,520 --> 00:40:40,438
‫لا، لا أفعل أمورًا كهذه.

812
00:40:40,522 --> 00:40:43,567
‫حسنًا، إذًا ما نوع الأشياء
‫التي فعلتها للسيد "دانتوني"؟

813
00:40:50,574 --> 00:40:52,492
‫ألتمس امتياز التعديل الخامس.

814
00:40:52,576 --> 00:40:55,370
‫حضرة القاضي، أرجوك وجه الشاهد للرد.

815
00:40:55,453 --> 00:40:56,621
‫سيد "بوداك"، أجب عن السؤال.

816
00:40:59,416 --> 00:41:02,419
‫- ألتمس التعديل الدستوري الخامس.
‫- أطلب الاقتراب يا حضرة القاضي؟

817
00:41:06,548 --> 00:41:09,384
‫حضرة القاضي، الشاهد تخلى
‫عن امتياز التعديل الخامس

818
00:41:09,467 --> 00:41:10,510
‫عندما أجاب على أسئلة الادعاء.

819
00:41:10,594 --> 00:41:13,430
‫أسئلته كلها لا علاقة لها بالموضوع.

820
00:41:13,513 --> 00:41:17,517
‫حسنًا، لنتحدث في الغرفة،
‫ستأخذ المحكمة استراحة قصيرة.

821
00:41:18,518 --> 00:41:21,605
‫قد تكشف أسئلتي عن مشتبه به
‫بديل ومؤكد في هذه الجريمة،

822
00:41:22,397 --> 00:41:23,481
‫- وهي ذات صلة بالقضية.
‫- إنه ينتهز الفرصة.

823
00:41:23,565 --> 00:41:26,443
‫وُضع السيد "بوداك"
‫على المنصة من أجل هدف محدود للغاية

824
00:41:26,526 --> 00:41:29,446
‫- وهو تحديد هوية المتهم.
‫- ذلك هو هدفه المحدود، وليس هدفي.

825
00:41:29,529 --> 00:41:32,490
‫حضرة القاضي، إما أن يجيب السيد "بوداك"
‫على أسئلتي، أو أطالب بحذف شهادته.

826
00:41:32,574 --> 00:41:37,329
‫حسنًا، سيد "ماكوي"،
‫لا يمكن لشاهدك أن يختار حق امتيازه.

827
00:41:37,412 --> 00:41:38,413
‫إما الكل أو لا شيء.

828
00:41:41,416 --> 00:41:43,460
‫لن يخاطر من أجلك يا "ماكوي".

829
00:41:43,543 --> 00:41:46,421
‫ليست لديه حصانة، لن يورط نفسه في جريمة.

830
00:41:46,504 --> 00:41:49,299
‫هل يعلم ماذا سيحدث للقضية إذا لم يجب؟

831
00:41:49,382 --> 00:41:51,468
‫أنا أهتم بمصلحته وليس بمصلحتك.

832
00:41:57,515 --> 00:41:59,517
‫سيد "بوداك"، سأمنحك فرصة أخرى

833
00:41:59,601 --> 00:42:01,478
‫للإجابة على سؤال السيد "شومان".

834
00:42:02,437 --> 00:42:04,481
‫آنسة "دورن"، هلّا أتعيدين قراءة السؤال.

835
00:42:05,523 --> 00:42:09,527
‫سؤال،
‫"إذًا ماذا فعلت بالضبط للسيد (دانتوني)؟"

836
00:42:20,455 --> 00:42:22,290
‫ألتمس امتياز التعديل الخامس.

837
00:42:22,374 --> 00:42:24,626
‫حسنًا يا سيد "بوداك"، يمكنك الانصراف.

838
00:42:24,709 --> 00:42:26,503
‫حضرة القاضي، لعلمك، قبل أن تصدر حكمك،

839
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
‫أود أن أتشاور مع الشاهد.

840
00:42:28,505 --> 00:42:30,507
‫مرفوض، سيد "بوداك"، انزل.

841
00:42:31,508 --> 00:42:34,344
‫أعضاء هيئة المحلفين،
‫أود أن أوجه لكم تعليمات

842
00:42:34,427 --> 00:42:38,515
‫لتجاهل شهادة السيد "بوداك"
‫بالكامل، احذفوها كلها.

843
00:42:39,516 --> 00:42:41,601
‫ماذا، هل يعني تجاهل حقيقة أنني رأيته؟

844
00:42:42,394 --> 00:42:43,436
‫- كل شهاداتك.
‫- صمتًا.

845
00:42:43,520 --> 00:42:46,356
‫سيد "بوداك"،
‫غادر وإلا سأبلغ عنك بتهمة ازدراء المحكمة.

846
00:42:46,439 --> 00:42:47,524
‫هيا يا "مايك".

847
00:42:47,607 --> 00:42:49,484
‫أطالب بإسقاط التهم، يا حضرة القاضي

848
00:42:49,567 --> 00:42:52,445
‫على أساس أن الادعاء فشل في إثبات قضيته.

849
00:42:52,529 --> 00:42:55,532
‫- سآخذ الاقتراح بعين الاعتبار.
‫- حضرة القاضي، لحظة واحدة من فضلك!

850
00:42:55,615 --> 00:42:57,284
‫- ماذا الآن يا سيد "ماكوي"؟
‫- أود التحدث إلى شاهدي.

851
00:42:57,367 --> 00:42:59,536
‫- اعتراض يا حضرة القاضي.
‫- لم أنه مرافعتي!

852
00:42:59,619 --> 00:43:01,496
‫لديك 30 ثانية.

853
00:43:02,539 --> 00:43:05,417
‫- هذه فرصتك الأخيرة يا سيد "بوداك".
‫- "مايكل"، هيا بنا.

854
00:43:05,500 --> 00:43:08,420
‫سيد "ماكوي"، لن أسمح له بتجريم نفسه.

855
00:43:08,795 --> 00:43:10,422
‫سيد "بوداك"، أنت الوحيد الذي رآه.

856
00:43:10,505 --> 00:43:11,506
‫- لا تدعه يذهب.
‫- انس الأمر.

857
00:43:11,589 --> 00:43:13,508
‫"مايك"، هذه ليست مشكلتك.

858
00:43:14,592 --> 00:43:16,636
‫سيد "ماكوي"، هل انتهيت من شاهدك أم لا؟

859
00:43:16,720 --> 00:43:19,514
‫قرر يا سيد "بوداك"، بسرعة.

860
00:43:23,560 --> 00:43:24,602
‫"مايك".

861
00:43:25,520 --> 00:43:28,606
‫حضرة القاضي، يود الادعاء
‫إعادة استدعاء السيد "بوداك" إلى المنصة.

862
00:43:29,399 --> 00:43:30,358
‫- حضرة القاضي، أنا أعترض.
‫- سأسمح بذلك.

863
00:43:30,442 --> 00:43:32,527
‫- حضرة القاضي، أنا محامي السيد "بوداك"…
‫- اجلس.

864
00:43:32,610 --> 00:43:35,572
‫سيد "بوداك"، اعتل المنصة،
‫تذكّر أنك ما زلت تحت القسم.

865
00:43:43,455 --> 00:43:44,539
‫سيد "بوداك".

866
00:43:46,583 --> 00:43:49,544
‫سألك السيد "شومان"
‫عما فعلته للسيد "دانتوني".

867
00:43:50,587 --> 00:43:53,298
‫هل أنت مستعد للإجابة عن سؤاله؟

868
00:43:55,383 --> 00:43:56,384
‫نعم.

869
00:43:58,470 --> 00:44:01,473
‫أجريت مراهنات عبر الهاتف
‫من أجل السيد "دانتوني".

870
00:44:02,515 --> 00:44:04,434
‫أحيانًا، كنت أساعد في عدّ المال.

871
00:44:04,517 --> 00:44:06,519
‫لهذا السبب اعتقلوني.

872
00:44:10,482 --> 00:44:13,777
‫لكن أيًا كان رأيكم بي، فلا بأس بذلك.

873
00:44:14,527 --> 00:44:16,404
‫لكن هذا لا يغير حقيقة

874
00:44:16,488 --> 00:44:20,325
‫أنني رأيت ذلك الرجل
‫يمشي باتجاه سيارة السيد "شيرمان"

875
00:44:20,408 --> 00:44:22,410
‫قبل مقتل السيد "شيرمان" مباشرةً.

876
00:44:29,376 --> 00:44:30,418
‫شكرًا لك يا سيد "بوداك".

877
00:44:36,508 --> 00:44:37,759
‫لا مزيد من الأسئلة.

878
00:44:38,426 --> 00:44:41,304
‫- سيد "شومان"؟
‫- لا مزيد من الأسئلة.

879
00:44:42,389 --> 00:44:43,515
‫يمكنك النزول يا سيد "بوداك".

880
00:44:44,516 --> 00:44:49,562
‫يا أعضاء هيئة المحلفين،
‫أوجهكم لتجاهل تعليماتي السابقة.

881
00:44:49,646 --> 00:44:53,358
‫يمكنكم الآن التفكير في شهادة السيد "بوداك"
‫كلها أو في جزء منها

882
00:44:53,441 --> 00:44:54,526
‫خلال المداولات.

883
00:44:56,611 --> 00:45:00,407
‫"محاكمة المحكمة العليا،
‫الغرفة 80، الثلاثاء، 21 مايو"

884
00:45:17,549 --> 00:45:20,468
‫سيدتي رئيسة هيئة المحلفين،
‫هل توصلتم إلى قرار؟

885
00:45:20,552 --> 00:45:23,596
‫- أجل يا سيدي.
‫- لينهض المتهم.

886
00:45:25,390 --> 00:45:28,351
‫في التهمة الأولى، القتل من الدرجة الأولى،

887
00:45:28,435 --> 00:45:29,436
‫كيف تجدونه؟

888
00:45:29,519 --> 00:45:32,605
‫نجد المتهم "ريكي غارسيا" مذنبًا.

889
00:45:35,400 --> 00:45:38,445
‫في التهمة الثانية السرقة من الدرجة الأولى،

890
00:45:38,528 --> 00:45:39,487
‫كيف تجدونه؟

891
00:45:39,571 --> 00:45:42,615
‫نجد المتهم "ريكي غارسيا" مذنبًا.

892
00:45:47,495 --> 00:45:50,457
‫أسقط المدعي العام في "برونكس"
‫تهم المراهنة على "بوداك".

893
00:45:50,540 --> 00:45:52,584
‫نحن محظوظون لأنه كان شاهدًا.

894
00:45:53,209 --> 00:45:55,587
‫من الجيد معرفة
‫أن نظام العدالة الجنائية بأكمله

895
00:45:55,670 --> 00:45:59,883
‫يعتمد في سقوطه أو ارتقائه
‫على أخلاق "مايك بوداك".

896
00:46:05,472 --> 00:46:06,598
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد"

897
00:46:42,091 --> 00:46:44,761
‫ترجمة "مي جمال"
