1
00:00:00,918 --> 00:00:02,420
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,503 --> 00:00:06,382
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,465 --> 00:00:08,384
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,345
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,429 --> 00:00:12,847
‫هذه قصصهم.

6
00:00:13,597 --> 00:00:16,350
‫عاملة الشرطة 114،
‫هل لديكم حالة طارئة متعلقة بالشرطة؟

7
00:00:16,434 --> 00:00:17,393
‫ساعديني.

8
00:00:17,476 --> 00:00:20,354
‫- ما خطبك يا سيدتي؟
‫- أنا مصابة، أرجوك، ساعديني.

9
00:00:20,438 --> 00:00:21,522
‫ما اسمك؟

10
00:00:22,398 --> 00:00:24,400
‫سيدتي؟ ما اسمك؟

11
00:00:24,608 --> 00:00:27,820
‫أريد سيارة دورية لجثة محتملة.

12
00:00:28,779 --> 00:00:30,489
‫دورية "تشارلي"، هل حددت الموقع؟

13
00:00:32,366 --> 00:00:35,494
‫260 شارع "بيتش"، "4 بي"، أنثى تطلب النجدة.

14
00:00:35,578 --> 00:00:37,455
‫سيارة الدورية "تشارلي" تستجيب.

15
00:00:38,456 --> 00:00:39,623
‫مرحبًا يا سيدتي، هل تسمعينني؟

16
00:00:42,376 --> 00:00:43,377
‫هل تسمعينني؟

17
00:00:44,503 --> 00:00:46,464
‫يبدو أنها أُصيبت هنا.

18
00:00:46,547 --> 00:00:49,383
‫ثم زحفت إلى الهاتف، وماتت.

19
00:00:49,467 --> 00:00:50,384
‫من هي؟

20
00:00:50,468 --> 00:00:52,344
‫لا أعرف، إنها لا تعيش في المبنى.

21
00:00:52,428 --> 00:00:53,345
‫من يعيش هنا؟

22
00:00:53,429 --> 00:00:55,514
‫السيد "إيفانز" والسيدة "بوزنر"،
‫ثنائي مهني.

23
00:00:55,598 --> 00:00:58,517
‫إنها محامية، إنه أستاذ، ويؤلف الكتب.

24
00:01:00,394 --> 00:01:05,357
‫"تشارلز إيفانز"، "ثروات صغيرة"،
‫أفضل رواية للعام وفقًا لـ"نيويورك تايمز".

25
00:01:05,441 --> 00:01:07,485
‫أعطاني واحدة، لم تكن منطقية.

26
00:01:07,568 --> 00:01:10,362
‫- ماذا لديك؟
‫- "جوني تيمبرمان".

27
00:01:10,446 --> 00:01:13,324
‫رخصة القيادة، النادي الصحي، صورة قطة.

28
00:01:13,407 --> 00:01:15,534
‫- كسور في الجمجمة؟
‫- على ما يبدو.

29
00:01:16,452 --> 00:01:19,538
‫الملابس مرتبة،
‫لا يُوجد ما يشير إلى اعتداء جنسي.

30
00:01:19,622 --> 00:01:22,416
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- هذا المفتاح كان في جيب معطفها.

31
00:01:22,500 --> 00:01:25,336
‫- يلائم الباب الأمامي.
‫- ولا تعرف من تكون؟

32
00:01:25,419 --> 00:01:28,422
‫لا بد أنها كانت صديقة للسيد "إيفانز"
‫أو السيدة "بوزنر".

33
00:01:28,506 --> 00:01:31,425
‫- وأين هما الآن؟
‫- كانت هنا البارحة.

34
00:01:31,509 --> 00:01:34,094
‫رأيته يحمل حقيبة سفر، قبل الجمعة بيوم.

35
00:01:34,178 --> 00:01:37,848
‫أحدهم أخذه في سيارة، قال إنه سيعود الليلة.

36
00:01:38,432 --> 00:01:40,226
‫أيها المحققان، لدينا شيء في الخارج.

37
00:01:41,435 --> 00:01:43,437
‫في سلة النفايات، في الأعلى تمامًا.

38
00:01:46,607 --> 00:01:49,318
‫- قد يكون هذا دمًا.
‫- يبدو كتمثال من تصميم "جياكوميتي".

39
00:01:49,401 --> 00:01:52,321
‫- لو كان كذلك، فهو قيّم.
‫- وهو ثقيل.

40
00:01:52,404 --> 00:01:54,448
‫أراهن أن ضربته قوية.

41
00:02:31,443 --> 00:02:33,529
‫"لو آند أوردر"

42
00:02:43,539 --> 00:02:46,458
‫أجل، أعرف "جوني تيمبرمان"، إنها محررة
‫في "إيست ريفر بريس".

43
00:02:46,542 --> 00:02:48,586
‫- هل تعمل مع زوجك؟
‫- "تشارلز"؟ لسنا متزوجين.

44
00:02:49,378 --> 00:02:51,297
‫نعم، كانت محررته
‫في الأشهر القليلة الماضية.

45
00:02:51,380 --> 00:02:53,382
‫ألا يمكنكما الانتظار حتى أضع حقيبتي،

46
00:02:53,465 --> 00:02:54,425
‫وأحتسي كوبًا من القهوة؟

47
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
‫قُتلت السيدة "تيمبرمان".

48
00:02:57,511 --> 00:02:59,388
‫يا للهول.

49
00:02:59,597 --> 00:03:02,474
‫- الفتاة المسكينة.
‫- في شقتك.

50
00:03:03,559 --> 00:03:04,602
‫- ماذا؟
‫- ليلة أمس.

51
00:03:05,394 --> 00:03:07,396
‫كنا نبحث عنك وعن السيد "إيفانز".

52
00:03:07,479 --> 00:03:09,523
‫ذهب إلى ندوة "فولكنر" في "فاسار".

53
00:03:09,607 --> 00:03:12,401
‫ربما بقي هناك، دعني أحاول الاتصال به.

54
00:03:12,484 --> 00:03:14,403
‫دقيقة واحدة ويمكننا كلنا التحدث إليه.

55
00:03:14,486 --> 00:03:16,488
‫علمنا أنه كان من المقرر أن يعود
‫إلى المنزل ليلة أمس.

56
00:03:17,406 --> 00:03:18,490
‫حسنًا، قرر المبيت هناك، آمل ذلك.

57
00:03:18,574 --> 00:03:21,452
‫سيدة "بوزنر"، هلّا تخبريننا
‫أين كنت ليلة أمس.

58
00:03:22,578 --> 00:03:25,623
‫أنا؟ كنت في "كروتون"
‫في منزلنا الريفي لتسوية ضرائب الشركة.

59
00:03:26,373 --> 00:03:27,374
‫وصلت للتو.

60
00:03:27,458 --> 00:03:28,500
‫ماذا حدث لـ"جوني" بالضبط؟

61
00:03:28,584 --> 00:03:30,544
‫- هل كنت بمفردك؟
‫- نعم.

62
00:03:30,628 --> 00:03:32,338
‫ماذا كانت تفعل في شقتنا؟

63
00:03:32,421 --> 00:03:36,342
‫- لماذا لا تخبرانني بما حدث؟
‫- ضُربت على رأسها وماتت.

64
00:03:36,425 --> 00:03:38,552
‫كنا نأمل أن تخبرينا ماذا كانت تفعل هناك.

65
00:03:39,595 --> 00:03:41,430
‫لا فكرة لديّ.

66
00:03:41,513 --> 00:03:43,474
‫- كانت تحمل مفتاحًا.
‫- حقًا؟

67
00:03:44,516 --> 00:03:46,435
‫ربما أعطاها "تشارلز" واحدًا.

68
00:03:46,518 --> 00:03:47,394
‫مبيتك في "كروتون"

69
00:03:48,395 --> 00:03:50,397
‫هل عرف السيد "إيفانز"
‫أنك ستكونين هناك ليلة أمس؟

70
00:03:52,399 --> 00:03:55,444
‫وهل تظنان أنه رتّب موعدًا
‫غراميًا مع "جوني تيمبرمان"؟

71
00:03:55,527 --> 00:03:59,323
‫عشت مع "تشارلز" مدة ثلاث سنوات،
‫هذا غير ممكن.

72
00:03:59,406 --> 00:04:00,491
‫المعذرة.

73
00:04:00,574 --> 00:04:02,534
‫لم يتمكن خبير البصمات
‫من رفع أي بصمات عن التمثال

74
00:04:02,618 --> 00:04:05,496
‫ولكنه سلاح الجريمة، الدم يتطابق
‫مع دم الضحية.

75
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
‫هل عرفتما ماذا كانت تفعل في تلك الشقة؟

76
00:04:08,499 --> 00:04:10,334
‫سيدة المنزل مصعوقة.

77
00:04:10,417 --> 00:04:11,585
‫ربما ذهبت للعمل مع "إيفانز".

78
00:04:12,378 --> 00:04:13,587
‫ولاحقها أحد البؤساء إلى الداخل.

79
00:04:14,380 --> 00:04:16,423
‫محررة كتب خلال زيارة منزلية ليلة الأحد؟

80
00:04:16,507 --> 00:04:20,344
‫تقول حبيبة "إيفانز"
‫إنه لا يمكن أن تكون هناك أي خيانة.

81
00:04:20,427 --> 00:04:21,470
‫يا للهراء.

82
00:04:23,389 --> 00:04:24,431
‫"فان بيورن".

83
00:04:26,475 --> 00:04:27,601
‫شكرًا.

84
00:04:28,394 --> 00:04:29,603
‫وصل الأستاذ المتجول إلى المنزل للتو.

85
00:04:30,562 --> 00:04:32,439
‫لم لا أستطيع دخول الشقة؟

86
00:04:32,523 --> 00:04:35,442
‫ما نزال نبحث في بعض الأمور يا أستاذ.

87
00:04:35,526 --> 00:04:38,362
‫علمنا أنه كان يُفترض أن تعود ليلة أمس؟

88
00:04:38,445 --> 00:04:41,490
‫نعم، تأخرت الندوة، فاتني القطار الأخير.

89
00:04:42,449 --> 00:04:44,368
‫أقمت في منزل صديق في "راينبك".

90
00:04:44,451 --> 00:04:46,328
‫حسنًا، علينا التأكد من ذلك عن طريق صديقك.

91
00:04:46,412 --> 00:04:48,497
‫لم يكن هناك، عاد إلى المدينة قبلي.

92
00:04:49,456 --> 00:04:52,376
‫هل هناك من يمكنه تأكيد وجودك
‫في "راينبك" ليلة أمس؟

93
00:04:52,584 --> 00:04:54,461
‫لا يمكن أن تكون جادًا.

94
00:04:58,507 --> 00:05:01,343
‫إليكما تذكرة القطار خاصتي،
‫اتصلا بـ"غراند سنترال".

95
00:05:01,427 --> 00:05:02,469
‫وصل منذ ساعة.

96
00:05:02,553 --> 00:05:04,596
‫قُتلت السيدة "تيمبرمان" بتمثال.

97
00:05:05,389 --> 00:05:06,557
‫طوله حوالي متر، برونزي.

98
00:05:07,474 --> 00:05:09,518
‫- قد ضُربت به؟
‫- داخل الباب مباشرةً.

99
00:05:11,562 --> 00:05:14,356
‫ورثت تلك القطعة عن أبي.

100
00:05:14,440 --> 00:05:16,316
‫- أين هي؟
‫- في المختبر الجنائي.

101
00:05:16,400 --> 00:05:17,401
‫هل سأستعيدها؟

102
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
‫كانت الآنسة "تيمبرمان" تعني لك الكثير،
‫صحيح؟

103
00:05:20,487 --> 00:05:23,449
‫أحببتها واحترمتها، يؤسفني أنها ماتت.

104
00:05:24,450 --> 00:05:27,494
‫سامحني إن لم أظهر ذلك
‫مثل بعض الناس الذين تتعاملون معهم.

105
00:05:28,370 --> 00:05:31,373
‫أحببت واحترمت؟ هل هذا كل شيء؟

106
00:05:31,540 --> 00:05:34,418
‫هذا كثير، لا أحب وأحترم الكثير من الناس.

107
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
‫إذًا كانت مميزة بالنسبة إليك؟

108
00:05:37,504 --> 00:05:40,549
‫- ليس كما تلمح.
‫- لماذا أعطيتها مفتاحك إذًا؟

109
00:05:42,468 --> 00:05:46,346
‫لم أعطها المفتاح، تركته لها عند الباب.

110
00:05:46,430 --> 00:05:48,390
‫أرادت أن تأخذ نصًا انتهيت منه للتو.

111
00:05:48,766 --> 00:05:50,559
‫كانت "جوني" محررة متحمسة للغاية.

112
00:05:52,519 --> 00:05:55,355
‫"(إيست ريفر بريس)، 113 الجادة الخامسة،
‫الأحد، 25 فبراير"

113
00:05:55,439 --> 00:05:58,442
‫بدأت كمساعدة لي بعد تخرجها من "براون".

114
00:05:59,401 --> 00:06:02,362
‫لم تكن لديها عائلة
‫في "نيويورك"، لذا تبنتها عائلتي.

115
00:06:03,405 --> 00:06:05,491
‫عيد الميلاد وعيد الشكر…

116
00:06:05,574 --> 00:06:06,617
‫متى تحدثت إليها آخر مرة؟

117
00:06:08,577 --> 00:06:10,412
‫السبت، بعد الظهر.

118
00:06:10,579 --> 00:06:13,582
‫أرادت طبعة ثانية من رواية أدبية.

119
00:06:15,375 --> 00:06:17,544
‫عرفت أنه لو نشرنا المزيد
‫من الكتب، فسنروّج للمزيد.

120
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
‫أقنعتني بالأمر كالعادة.

121
00:06:21,548 --> 00:06:23,467
‫هل من شيء آخر؟

122
00:06:23,550 --> 00:06:28,430
‫قالت إنها ستكون في حفل جوائز
‫نقاد كتاب في تلك الليلة.

123
00:06:28,514 --> 00:06:32,559
‫رُشّح أحد مؤلفيها، لكنها لم تذهب.

124
00:06:34,561 --> 00:06:35,562
‫ولا تعرف السبب؟

125
00:06:37,481 --> 00:06:38,524
‫لم أكلمها مجددًا.

126
00:06:39,483 --> 00:06:42,528
‫- هل كان لديها حبيب؟
‫- لا أعرف أي شخص مميز.

127
00:06:42,611 --> 00:06:44,613
‫- مشاكل مالية؟
‫- لا.

128
00:06:44,696 --> 00:06:46,448
‫كُتاب غاضبون أو مرفوضون؟

129
00:06:46,532 --> 00:06:48,408
‫- هل كانت تتعاطى المخدرات؟
‫- لا.

130
00:06:49,409 --> 00:06:51,578
‫إنها ذكية وطموحة جدًا.

131
00:06:52,579 --> 00:06:54,498
‫أرادت دار نشر خاصة بها.

132
00:06:55,541 --> 00:06:58,460
‫- كانت لتحقق ذلك.
‫- بمساعدة "تشارلز إيفانز"؟

133
00:06:59,378 --> 00:07:00,587
‫قد يكون كتابه القادم هو الأهم.

134
00:07:01,505 --> 00:07:04,341
‫حسنًا، كنا نتطلع جميعنا إليه منذ سنتين.

135
00:07:04,424 --> 00:07:05,384
‫حبيبته أخبرتنا بذلك.

136
00:07:05,467 --> 00:07:07,427
‫كانت الآنسة "تيمبرمان"
‫محررته لبضعة أشهر فقط.

137
00:07:07,511 --> 00:07:08,595
‫هذا صحيح.

138
00:07:09,388 --> 00:07:13,475
‫كان مع "تيموثي ستيفنز"، لكن هو غير رأيه.

139
00:07:13,559 --> 00:07:15,519
‫أتى الطلب من وكيلته.

140
00:07:16,520 --> 00:07:18,480
‫أتظنان أن "تشارلز"
‫كان يضاجع "جوني تيمبرمان"؟

141
00:07:18,564 --> 00:07:19,606
‫ما رأيك؟

142
00:07:20,399 --> 00:07:22,484
‫أظنها كانت أذكى محررة في "إيست ريفر".

143
00:07:22,568 --> 00:07:25,445
‫كانت تقدّر الأدب، وتفهم السوق.

144
00:07:25,529 --> 00:07:26,488
‫إنه حلم كل كاتب.

145
00:07:26,572 --> 00:07:29,491
‫كان "تشارلز" يقدّرها ليستعين بها
‫بعد ثلاثة كتب.

146
00:07:29,575 --> 00:07:31,451
‫وتمامًا عندما أصبح مستعدًا للانطلاق.

147
00:07:31,535 --> 00:07:35,622
‫روايته التالية مذهلة،
‫مذكرات وهمية عن سفاح القربى.

148
00:07:37,416 --> 00:07:39,501
‫هل كان تغيير المحررين فكرتك
‫أم فكرة "إيفانز"؟

149
00:07:39,585 --> 00:07:44,339
‫فكرتها، اتصلت بي "جوني"
‫لأرى إن كان "تشارلز" مهتمًا بهذه الخطوة.

150
00:07:44,423 --> 00:07:48,427
‫سرقته من محرر آخر
‫في شركتها؟ أهكذا يتم العمل في دور النشر؟

151
00:07:48,802 --> 00:07:50,596
‫ألا تسرقون القضايا الجيدة من محققين آخرين؟

152
00:07:51,346 --> 00:07:52,598
‫أحاول أن أجعلهم يسرقون قضاياي.

153
00:07:53,265 --> 00:07:55,517
‫ما شعور محرر "إيفانز" القديم بشأن السرقة؟

154
00:07:55,601 --> 00:07:57,394
‫لم يعجبه ذلك.

155
00:07:57,477 --> 00:08:00,522
‫قال "تيموثي" إنني إن أمضيت قدمًا في الأمر
‫فسأكون ميتة في هذه المدينة.

156
00:08:00,606 --> 00:08:02,149
‫- هل من الممكن أن يدمر مسيرتك المهنية؟
‫- ذلك التافه الصغير؟

157
00:08:02,608 --> 00:08:04,484
‫ما لم يطلق النار عليّ.

158
00:08:05,569 --> 00:08:07,529
‫رأيت قصة قصيرة في مجلة أدبية ربع سنوية،

159
00:08:07,613 --> 00:08:10,324
‫تعقبت الكاتب ودفعت له مقدمًا،

160
00:08:10,407 --> 00:08:11,450
‫اعتنيت به خلال كتابين أو ثلاثة ناجحة

161
00:08:11,533 --> 00:08:13,410
‫تُباع منها أربعة آلاف نسخة.

162
00:08:13,493 --> 00:08:14,620
‫وأصبح مستعدًا أخيرًا للنجاح

163
00:08:15,370 --> 00:08:16,580
‫وفجأةً، تأتي "جوني تيمبرمان" للنجدة.

164
00:08:17,372 --> 00:08:18,540
‫وهكذا سار الأمر مع "تشارلز إيفانز"؟

165
00:08:18,624 --> 00:08:22,377
‫"تشارلز إيفانز"، "جيفري وايس"
‫و"جوش فيلدز".

166
00:08:22,461 --> 00:08:23,378
‫ناكرو الجميل!

167
00:08:23,462 --> 00:08:24,504
‫كنت أدعوهم إلى الغداءات

168
00:08:24,588 --> 00:08:27,382
‫كي يأخذوا بقايا الطعام إلى المنزل للعشاء.

169
00:08:27,466 --> 00:08:29,509
‫وماذا فعلت "جوني تيمبرمان"؟
‫هل أشترت لهم حلوى إضافية؟

170
00:08:30,469 --> 00:08:31,511
‫أعظم محررة في العالم، صحيح؟

171
00:08:31,595 --> 00:08:34,598
‫أدبية لكن تجارية،
‫الإحساس بالإضافة إلى الدولارات.

172
00:08:35,474 --> 00:08:36,558
‫هذا ما سمعناه.

173
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
‫هل سمعتما أيضًا أنها قدمت خدمات
‫لبعض الكتاب

174
00:08:39,603 --> 00:08:41,355
‫لا يمكن أن تقدمها سوى محررة؟

175
00:08:41,438 --> 00:08:42,439
‫هل هذه حقيقة؟

176
00:08:42,522 --> 00:08:45,359
‫لا يمكنني إثبات شيء،
‫لكن هذا سيفسر بعض الأمور.

177
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
‫للعلم فقط، أين كنت ليلة أمس؟

178
00:08:47,569 --> 00:08:50,530
‫في المنزل، بمفردي، أقرأ "كينيون ريفيو".

179
00:08:51,573 --> 00:08:54,451
‫"شقة (جيفري وايس)، 260 دبليو، (برودواي)،
‫الأحد، 25 فبراير"

180
00:08:54,534 --> 00:08:57,371
‫كنت أتحدث إلى الحاخام طوال الصباح،

181
00:08:57,454 --> 00:08:59,456
‫عن سبب حدوث الأمور السيئة للناس الطيبين.

182
00:08:59,581 --> 00:09:02,417
‫أمضيت 30 عامًا في العمل ولا أستطيع إخبارك.

183
00:09:02,501 --> 00:09:04,503
‫ألا يُفترض بكم أنتم الروائيون أن تملكوا
‫جميع الإجابات؟

184
00:09:04,586 --> 00:09:06,463
‫ليس منذ أيام "هنري جيمس".

185
00:09:07,422 --> 00:09:08,507
‫لا بد أنك تقرأ الكثير
‫من الكتب القديمة أيها المحقق.

186
00:09:08,590 --> 00:09:11,385
‫"زين غراي"، كان يعرف ما يحدث.

187
00:09:12,427 --> 00:09:14,471
‫سيد "وايس"، كنّا نتساءل عن علاقتك

188
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
‫مع "جوني تيمبرمان".

189
00:09:16,556 --> 00:09:19,476
‫كنا مقربين، كانت "جوني" محررة رائعة.

190
00:09:20,560 --> 00:09:22,396
‫ساعدتني على التعبير عن نفسي.

191
00:09:22,479 --> 00:09:24,481
‫"تيموثي ستيفنز" لم يعرف أين يبحث؟

192
00:09:26,441 --> 00:09:30,487
‫إنه ذكي، لكن كتاباتي تجسد المشاعر.

193
00:09:31,571 --> 00:09:34,408
‫كنت بحاجة إلى محرر له بوصلة عاطفية.

194
00:09:34,491 --> 00:09:38,537
‫إذًا، هل تواصلت أنت و"جوني تيمبرمان"
‫عاطفيًا؟

195
00:09:39,413 --> 00:09:41,456
‫أنا مثليّ الجنس.

196
00:09:41,540 --> 00:09:42,624
‫تواصلنا عاطفيًا.

197
00:09:44,459 --> 00:09:45,585
‫باقي الأجزاء لم تكن متوافقة.

198
00:09:46,586 --> 00:09:49,548
‫بم شعر "تيموثي ستيفنز" حين تخليت عنه
‫من أجل الآنسة "تيمبرمان"؟

199
00:09:50,590 --> 00:09:53,427
‫- جُرحت مشاعره.
‫- كيف تصرف؟

200
00:09:53,510 --> 00:09:55,595
‫- هل هددك؟
‫- مجرد تنبؤات.

201
00:09:57,556 --> 00:10:01,351
‫قال إن "جوني"
‫لن تعرف كيف تجد دعمًا تسويقيًا لكتابي.

202
00:10:01,435 --> 00:10:03,353
‫كان مخطئًا.

203
00:10:03,437 --> 00:10:04,521
‫ماذا قال عن "جوني" أيضًا؟

204
00:10:08,567 --> 00:10:10,569
‫أخبرتني بأنه في إحدى الليالي تبعها
‫إلى منزلها من العمل.

205
00:10:12,404 --> 00:10:13,488
‫تشاجرا بشكل ما.

206
00:10:15,407 --> 00:10:16,491
‫كانت متضايقة جدًا.

207
00:10:17,534 --> 00:10:19,578
‫أنا وزوجي نعيش في الطابق العلوي.

208
00:10:20,537 --> 00:10:22,414
‫كانت "جوني" تُحضر لنا كتبًا.

209
00:10:22,497 --> 00:10:25,459
‫التاريخ للسيد "كرينسكي"، والألغاز لي.

210
00:10:25,542 --> 00:10:28,378
‫أعتني بالقطة، يا للمسكينة.

211
00:10:28,628 --> 00:10:30,464
‫هل رأيت هذا الرجل هنا من قبل؟

212
00:10:30,547 --> 00:10:33,508
‫نعم، من هذا؟ حبيب؟

213
00:10:34,426 --> 00:10:35,385
‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟

214
00:10:35,469 --> 00:10:38,597
‫رأيته يتجادل مع "جوني"
‫أمام المبنى الأسبوع الماضي.

215
00:10:39,389 --> 00:10:43,435
‫لم أستطع سماع الكلمات،
‫لكن بدا كشجار بين حبيب وحبيبته.

216
00:10:43,518 --> 00:10:45,354
‫لديّ حاسة سادسة بشأن هذه الأمور.

217
00:10:45,437 --> 00:10:47,356
‫هل أخبرتك "جوني" عن حياتها الشخصية من قبل؟

218
00:10:47,439 --> 00:10:49,399
‫حاولت ترتيب موعد لها مع ابن أخي ذات مرة.

219
00:10:49,483 --> 00:10:52,361
‫اختلقت عذرًا، إنه طبيب أسنان.

220
00:10:52,444 --> 00:10:54,446
‫سنعيد لك المفتاح حالما ننتهي.

221
00:10:56,573 --> 00:10:58,408
‫"تيموثي" و"جوني"؟

222
00:10:58,492 --> 00:11:00,452
‫- لا أظن ذلك.
‫- بحقك يا "راي".

223
00:11:00,535 --> 00:11:02,454
‫تمتلك حاسة سادسة بشأن هذه الأمور.

224
00:11:02,537 --> 00:11:03,538
‫لن تختلق هذا.

225
00:11:04,456 --> 00:11:07,376
‫- أي شيء؟
‫- حوالي ستة آلاف كتاب.

226
00:11:07,459 --> 00:11:09,419
‫من أين حصلت
‫على الوقت لقراءة كل هذه الأشياء؟

227
00:11:09,503 --> 00:11:11,546
‫يبدو أنها حظيت ببعض وقت الفراغ.

228
00:11:12,506 --> 00:11:13,548
‫الغشاء.

229
00:11:15,467 --> 00:11:18,470
‫"ما يجب أن تعرفه قبل
‫أن تبدأ بتناول الحبوب."

230
00:11:20,389 --> 00:11:21,390
‫تأخذ احتياطاتها الكاملة.

231
00:11:27,479 --> 00:11:29,523
‫كنت أنتظر لأرى إن كنتما تحتاجان شيئًا آخر.

232
00:11:29,606 --> 00:11:31,483
‫أخبريني شيئًا، هل هذا قفل جديد؟

233
00:11:31,566 --> 00:11:36,321
‫وضعته "جوني"
‫الأسبوع الماضي، ثمنه 200 دولار.

234
00:11:36,405 --> 00:11:37,614
‫أظن أنها كانت قلقة حيال أمر ما.

235
00:11:39,491 --> 00:11:43,495
‫تتبعها إلى المنزل وتتجادل معها،
‫في اليوم التالي تضع قفلًا جديدًا.

236
00:11:44,496 --> 00:11:45,539
‫ماذا قلت لها يا "تيموثي"؟

237
00:11:46,456 --> 00:11:48,458
‫لم ألحق بها، تقابلنا بالمصادفة.

238
00:11:48,542 --> 00:11:52,421
‫نعم، يُوجد ثمانية ملايين شخص
‫في هذه المدينة، يا لها من صدفة جميلة.

239
00:11:52,504 --> 00:11:54,423
‫كنت ذاهبًا إلى مطعم في حيّها.

240
00:11:54,506 --> 00:11:56,258
‫ماذا عن بعد ظهر يوم الأحد؟

241
00:11:56,508 --> 00:11:59,386
‫هل قابلتها صدفة مجددًا خارج شقة "إيفانز"؟

242
00:11:59,469 --> 00:12:02,431
‫- أخبرتك، كنت في المنزل تلك الليلة.
‫- نعم، بمفردك.

243
00:12:02,514 --> 00:12:03,432
‫أقوم بعملي.

244
00:12:03,515 --> 00:12:05,475
‫كانت "جوني تيمبرمان" متفوقة عليك في العمل،

245
00:12:05,559 --> 00:12:07,477
‫ولم تستطع تحمل الأمر.

246
00:12:08,520 --> 00:12:09,479
‫ترفق بي.

247
00:12:09,563 --> 00:12:11,523
‫الطريقة الوحيدة لتبرر خسارتك أمامها

248
00:12:11,606 --> 00:12:14,484
‫أن تؤلف قصة إغوائها لكتّابك.

249
00:12:14,568 --> 00:12:17,571
‫لم تكن "جوني" تضاجعهم
‫يا "تيموثي"، كانوا يخدعونك.

250
00:12:18,488 --> 00:12:20,532
‫رأيت يد "تشارلز إيفانز" تحت قميصها.

251
00:12:20,615 --> 00:12:22,492
‫لا أظن أنه كان يبحث عن أخطاء مطبعية.

252
00:12:22,576 --> 00:12:26,371
‫- لماذا لم نسمع هذا من قبل؟
‫- يحتاج "تشارلز" إلى محرر جديد الآن.

253
00:12:26,455 --> 00:12:28,457
‫أفضّل أن يكتب بدلًا من مواجهة الشرطة.

254
00:12:28,540 --> 00:12:31,334
‫إنه يحتاج إلى محرر جديد
‫لأن محررته القديمة ماتت،

255
00:12:31,418 --> 00:12:32,419
‫هذا يُدعى دافعًا.

256
00:12:32,502 --> 00:12:34,337
‫لو قتلت كل محرر تنافست معه،

257
00:12:34,421 --> 00:12:36,131
‫سيكون المجتمع الأدبي صغيرًا جدًا.

258
00:12:36,506 --> 00:12:38,467
‫نعم، "تيموثيفيل".

259
00:12:38,550 --> 00:12:40,594
‫- كنت لتود ذلك، صحيح؟
‫- هذا جنون.

260
00:12:41,595 --> 00:12:43,305
‫لو أردت قتل "جوني"،

261
00:12:43,388 --> 00:12:46,391
‫كان بوسعي قتلها بعد ظهر يوم
‫السبت داخل مكتبي وبسهولة.

262
00:12:46,475 --> 00:12:47,476
‫كان كلانا يعمل،

263
00:12:47,559 --> 00:12:50,395
‫واستعارت نسختي المسبقة من كتيب الربيع.

264
00:12:50,479 --> 00:12:53,482
‫ماذا قلت لها يا "تيموثي"؟
‫هل هددتها مجددًا؟

265
00:12:53,565 --> 00:12:57,360
‫قلت، "ها هو الكتيب،
‫أعيديه عندما تنتهين منه."

266
00:12:57,444 --> 00:13:00,489
‫إن كنتما لا تصدقانني، اسألا مساعدتي،
‫كانت تقف خارج الباب.

267
00:13:01,573 --> 00:13:03,408
‫كان الأمر مرعبًا جدًا.

268
00:13:03,492 --> 00:13:05,452
‫كانت "جوني" تكبرني ببضع سنوات،

269
00:13:05,535 --> 00:13:07,412
‫وكانت تدير هذا المكان عمليًا.

270
00:13:07,496 --> 00:13:10,415
‫أفترض أن رئيسك كان خائفًا بعض الشيء أيضًا؟

271
00:13:10,582 --> 00:13:12,501
‫أحاول إعادة تعييني لدى شخص آخر.

272
00:13:12,584 --> 00:13:15,420
‫إنه غير مهتم حقًا بتدريب المحررين الجدد.

273
00:13:15,504 --> 00:13:17,506
‫هل رأيته مع "جوني تيمبرمان" مساء السبت؟

274
00:13:17,589 --> 00:13:19,508
‫نعم، ذهبت إلى مكتبه.

275
00:13:19,591 --> 00:13:21,384
‫لم أسمع ما قالاه.

276
00:13:21,468 --> 00:13:23,470
‫لكن بعد بضع دقائق، خرجت "جوني" مسرعة.

277
00:13:23,553 --> 00:13:25,388
‫كانت شاحبة جدًا.

278
00:13:25,472 --> 00:13:29,392
‫- أكان شيئًا قاله "ستيفنز" أم فعله؟
‫- ربما هذا أيضًا، لا أعرف.

279
00:13:29,476 --> 00:13:31,436
‫ماذا تقصدين بـ"هذا أيضًا"؟

280
00:13:31,520 --> 00:13:34,439
‫رأيتها في حمام السيدات بعدها بقليل.

281
00:13:34,523 --> 00:13:38,401
‫كانت تعاني من مشكلة نسائية، نزيف.

282
00:13:38,568 --> 00:13:40,529
‫استغرق 20 دقيقة ليتوقف.

283
00:13:41,530 --> 00:13:44,324
‫لا أظن أن "تيموثي" كان مسؤولًا عن ذلك.

284
00:13:44,407 --> 00:13:47,327
‫لا،
‫أريد التحدث مع طبيب "تيمبرمان" النسائي.

285
00:13:47,410 --> 00:13:48,537
‫الغشاء وكتيب الأقراص.

286
00:13:48,620 --> 00:13:51,581
‫قد تغير الفتاة وسيلة تحديد
‫النسل بعد تعرضها لحادث.

287
00:13:52,374 --> 00:13:53,416
‫هل تظن أنها كانت حاملًا؟

288
00:13:53,500 --> 00:13:56,503
‫النزيف الشديد؟ أظن أنها تعرضت لإجهاض.

289
00:14:00,590 --> 00:14:03,343
‫لا يمكنني إعطاؤك تاريخ مريض ببساطة.

290
00:14:03,426 --> 00:14:04,511
‫لقد قُتلت يا دكتور.

291
00:14:04,594 --> 00:14:07,430
‫أتريد منا أن نقف في طابور محكمة
‫للحصول على أمر

292
00:14:07,514 --> 00:14:10,392
‫بينما يتجول قاتلها
‫في المدينة وهو يشرب القهوة؟

293
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
‫هل تعتقدان أنه كان شخصًا كانت
‫على علاقة وثيقة به؟

294
00:14:13,478 --> 00:14:16,398
‫لم تُسرق، لم تكن تاجرة مخدرات.

295
00:14:16,481 --> 00:14:18,525
‫في مثل هذه الحالات
‫يكون عادةً شخصًا قريبًا.

296
00:14:19,568 --> 00:14:22,654
‫- هل قابلت الرجل؟
‫- لا، أتت لإجراء العملية بمفردها.

297
00:14:23,530 --> 00:14:25,448
‫لا يفعل ذلك الكثير من مرضاي.

298
00:14:26,449 --> 00:14:27,450
‫لم تذكر اسمًا قط.

299
00:14:28,410 --> 00:14:30,495
‫ماذا عن اختبار الحمل؟ هل أتت
‫بمفردها من أجل ذلك أيضًا؟

300
00:14:30,579 --> 00:14:33,498
‫نعم، وقد هزها ذلك أكثر.

301
00:14:34,416 --> 00:14:35,584
‫لم تصدق نتيجة الفحص المنزلي.

302
00:14:36,585 --> 00:14:38,378
‫لم يكن من المفترض أن يحدث هذا.

303
00:14:38,628 --> 00:14:40,589
‫استخدمت الهاتف واتصلت بأحدهم.

304
00:14:41,506 --> 00:14:42,591
‫نعم.

305
00:14:44,467 --> 00:14:47,429
‫- اتصلت بي من عيادة الطبيب.
‫- لإلقاء التحية؟

306
00:14:48,513 --> 00:14:50,557
‫لن أهينك إن لم تقم بإهانتي.

307
00:14:51,516 --> 00:14:52,517
‫كانت حاملًا.

308
00:14:53,602 --> 00:14:55,437
‫كنت الأب.

309
00:14:55,520 --> 00:14:57,564
‫أخبرتنا بأنه لا علاقة تجمعكما.

310
00:14:58,607 --> 00:15:01,401
‫لم أظن أن علاقتي بـ"جوني" تخصكم.

311
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
‫لو كذب شاهد عليّ، هذا شأني.

312
00:15:04,404 --> 00:15:07,574
‫لم تكن "دايان" تعرف بأمر "جوني"،
‫لا تعرف بأمر "جوني".

313
00:15:08,575 --> 00:15:10,535
‫ما كان بوسعي الاعتماد عليكما
‫لتكونا كتومين، أليس كذلك؟

314
00:15:11,494 --> 00:15:14,372
‫ألا تعرف؟ إذًا ماذا تفعل بإقامتك هنا؟

315
00:15:15,415 --> 00:15:18,376
‫صديق قديم كان كريمًا بما يكفي لاستقبالي
‫حتى يتم تجديد السجاد.

316
00:15:19,377 --> 00:15:20,378
‫الدم،

317
00:15:21,504 --> 00:15:23,423
‫تفشّى حتى في الأرضية.

318
00:15:25,467 --> 00:15:29,179
‫- هل السيدة "بوزنر" تقيم هنا أيضًا؟
‫- لا، في منزلها في "كروتون".

319
00:15:30,597 --> 00:15:32,390
‫إنها لا تمانع التنقل.

320
00:15:33,308 --> 00:15:35,393
‫هل تظن حقًا أنها لم تكن تعلم؟

321
00:15:35,477 --> 00:15:37,479
‫لا يهرع الجميع
‫إلى منازلهم للاعتراف يا "راي".

322
00:15:37,562 --> 00:15:40,357
‫النساء يعرفن هذه الأمور
‫يا "ليني"، يمكنهنّ الشعور بذلك.

323
00:15:40,440 --> 00:15:42,400
‫لو واجهناها وكنا مخطئين،

324
00:15:42,484 --> 00:15:45,362
‫يمكننا أن نفصل ثنائيًا مغرورًا جدًا.

325
00:15:45,445 --> 00:15:47,447
‫قد يؤرق ذلك نومي لدقائق في الواقع.

326
00:15:47,530 --> 00:15:51,493
‫إذًا، خضعت "جوني تيمبرمان" للإجهاض،
‫سافر "تشارلز إيفانز" في اتجاه.

327
00:15:51,576 --> 00:15:54,496
‫حبيبته الأخرى سافرت بمفردها
‫لأنه عليها أن تعمل؟

328
00:15:55,455 --> 00:15:56,539
‫لنكتشف كم كانت مشغولة.

329
00:15:57,540 --> 00:16:00,418
‫اسمعي يا "جاين"،
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك حقًا.

330
00:16:00,502 --> 00:16:02,504
‫أخبرتك، لم أسمع عن "جوني تيمبرمان" هذه.

331
00:16:02,587 --> 00:16:06,383
‫وأنا أعمل لحساب السيدة "بوزنر"
‫فحسب، لسنا صديقتين بالضبط.

332
00:16:06,466 --> 00:16:07,467
‫أجل، لكنك تقابلينها كل يوم.

333
00:16:07,550 --> 00:16:09,344
‫تعرفين ما الذي يجري.

334
00:16:09,427 --> 00:16:11,596
‫وعليّ القول
‫إنك تبدين لي شخصًا مدركًا جدًا.

335
00:16:13,515 --> 00:16:14,516
‫من الجيد أنك وسيم يا عزيزي،

336
00:16:14,599 --> 00:16:16,476
‫إن كان ذلك أفضل ما يمكنك قوله.

337
00:16:16,559 --> 00:16:18,353
‫إنه كذلك للأسف.

338
00:16:18,436 --> 00:16:20,438
‫حسنًا، لذا ساعديني لأنني مثير للشفقة.

339
00:16:20,522 --> 00:16:22,607
‫كيف كانت الأمور بين السيدة "بوزنر"
‫والسيد "إيفانز"؟

340
00:16:23,400 --> 00:16:27,320
‫إجازات في "توسكاني"، وتناول العشاء
‫في مطعم "إيلينز"، لم تكن تعاني.

341
00:16:27,404 --> 00:16:31,324
‫- هل حدث شيء غير عادي يوم الجمعة الماضي؟
‫- لقد اتصل في الصباح.

342
00:16:31,408 --> 00:16:33,451
‫تحدثا لفترة، بشأن ماذا؟ لا أعرف.

343
00:16:33,535 --> 00:16:35,495
‫ثم طلبت مني تأجيل مكالماتها حوالي ساعة.

344
00:16:35,578 --> 00:16:37,497
‫- هل كان ذلك غير عادي؟
‫- ليس حقًا.

345
00:16:37,580 --> 00:16:42,502
‫لكنها أعطتني تذكرتين لعرض "رينت"،
‫ليلة السبت، قالت إنها لا تحتاجهما.

346
00:16:43,503 --> 00:16:46,548
‫أتمنى لو كنت موجودًا،
‫اضطُررت لاصطحاب ابن عمي.

347
00:16:47,590 --> 00:16:51,469
‫من الصعب الحصول على هذه التذاكر،
‫كان هذا تغييرًا كبيرًا في الخطط.

348
00:16:51,553 --> 00:16:54,431
‫تحدثت للتو مع منظم الندوة
‫التي ذهب إليها "إيفانز".

349
00:16:54,514 --> 00:16:56,474
‫لم يسجل دخوله مسبقًا، لقد ظهر فجأةً.

350
00:16:56,558 --> 00:16:59,352
‫والآن ينامان في غرفتين منفصلتين؟

351
00:16:59,436 --> 00:17:00,478
‫في مقاطعتين منفصلتين.

352
00:17:00,562 --> 00:17:03,356
‫يقول "إيفانز"
‫إنهما لا يزالان حبيبين ملتزمين.

353
00:17:03,440 --> 00:17:04,357
‫لا شيء مثل أن تصبح أبًا

354
00:17:04,441 --> 00:17:07,360
‫لطفل امرأة أخرى لتوطيد العلاقة.

355
00:17:07,444 --> 00:17:09,446
‫يكاد يكون مثل روعة الملابس
‫الداخلية في صندوق القفاز.

356
00:17:09,529 --> 00:17:12,323
‫أمضت "بوزنر"
‫عطلة نهاية الأسبوع في منزلها الريفي؟

357
00:17:12,407 --> 00:17:15,493
‫اذهبا في جولة إلى "ويستشيستر"،
‫القرانيا مزهرة.

358
00:17:17,495 --> 00:17:20,373
‫"منزل السيد والسيدة (ميلتون غانيت)،
‫(ويستشيستر، نيويورك)، الجمعة 1 مارس"

359
00:17:20,457 --> 00:17:22,459
‫نعرف "دايان" منذ أن كانت طفلة صغيرة.

360
00:17:22,542 --> 00:17:26,463
‫كانت تعبر الشارع للتزلج في باحتنا الخلفية.

361
00:17:26,546 --> 00:17:29,507
‫كان كل شيء ورديًا،
‫من الحذاء الطويل حتى القفازات.

362
00:17:29,591 --> 00:17:32,510
‫- هل ما يزال والداها يعيشان هناك؟
‫- مات "والتر".

363
00:17:33,428 --> 00:17:34,596
‫انتقلت "إيفلين" إلى "فلوريدا".

364
00:17:35,388 --> 00:17:38,516
‫"ليك وورث"، على ما أظن، "ويست بالم بيتش".

365
00:17:39,517 --> 00:17:42,437
‫أريد أن أموت هنا، حيث الثلج.

366
00:17:43,438 --> 00:17:44,314
‫شكرًا لك.

367
00:17:44,397 --> 00:17:46,441
‫أعطت "إيفلين" المنزل لـ"دايان"،

368
00:17:46,524 --> 00:17:48,526
‫وعاشت فيه طوال الوقت الذي كانت متزوجة فيه.

369
00:17:48,610 --> 00:17:49,527
‫ثم تطلّقت.

370
00:17:49,611 --> 00:17:52,530
‫وأخذت ابنها وعادت إلى "مانهاتن".

371
00:17:52,614 --> 00:17:54,616
‫لم أر غرفة طفل في شقتها.

372
00:17:55,408 --> 00:17:56,493
‫إنه في مدرسة داخلية الآن.

373
00:17:56,576 --> 00:18:00,371
‫كان بإمكانه الالتحاق
‫بمدارس عامة ممتازة هنا.

374
00:18:01,414 --> 00:18:02,415
‫لا أفهم.

375
00:18:02,499 --> 00:18:05,418
‫- ما مشكلة الضواحي؟
‫- هذا ما أقوله دائمًا.

376
00:18:05,585 --> 00:18:08,379
‫هل رأى أحدكما "دايان"
‫في نهاية الأسبوع الماضي؟

377
00:18:08,463 --> 00:18:12,383
‫إنها تأتي في عطل نهاية الأسبوع
‫أحيانًا، لكنها لا تأتي أبدًا مع حبيبها.

378
00:18:13,384 --> 00:18:15,428
‫قال لي إن الصراصير تسبب له الصداع.

379
00:18:15,512 --> 00:18:18,515
‫رأيتها يوم السبت، في القرية.

380
00:18:18,598 --> 00:18:21,392
‫مرت بجانبي، كانت تفكر بعمق على ما أظن.

381
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
‫ما عن يوم الأحد؟

382
00:18:22,560 --> 00:18:25,438
‫ذهبت إليها بكعكات النخالة مع الجزر.

383
00:18:26,439 --> 00:18:27,524
‫في وقت العشاء تقريبًا.

384
00:18:27,607 --> 00:18:29,484
‫لكن سيارتها لم تكن هناك.

385
00:18:29,567 --> 00:18:32,570
‫لا بد أنها عادت باكرًا
‫لتتجنب الازدحام المروري.

386
00:18:33,488 --> 00:18:36,491
‫هل تودان تناول بعض الكعك؟ يا للهول.

387
00:18:36,574 --> 00:18:40,495
‫ستشكركما أحشاؤكما لأيام.

388
00:18:41,454 --> 00:18:43,331
‫كعكات رائعة.

389
00:18:43,414 --> 00:18:45,625
‫أخبرتنا "دايان"
‫أنها لم تعد إلى البلدة حتى يوم الإثنين.

390
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
‫ربما خرجت لتناول العشاء فحسب.

391
00:18:47,627 --> 00:18:50,463
‫أو عادت إلى المدينة لقتل "جوني تيمبرمان".

392
00:18:51,464 --> 00:18:53,508
‫رأيت الكثير من الدماء في مسرح الجريمة.

393
00:18:53,591 --> 00:18:56,427
‫ربما وصلت بعضها إلى سيارتها.

394
00:18:58,555 --> 00:19:00,515
‫ماذا يحدث عندما تطلب السيدة "بوزنر"
‫سيارتها؟

395
00:19:00,598 --> 00:19:04,477
‫- أخبرها أن الشرطة تحتجزها.
‫- إنها محامية، سوف تقاضينا.

396
00:19:04,561 --> 00:19:06,479
‫لهذا أعطيناك نسخة من المذكرة.

397
00:19:06,563 --> 00:19:08,398
‫هذا سيئ.

398
00:19:08,481 --> 00:19:09,440
‫"راي".

399
00:19:09,524 --> 00:19:12,485
‫أليست هذه إحدى بطاقات "إيزي"
‫التي يستخدمونها لتجاوز محطات الرسوم؟

400
00:19:12,569 --> 00:19:15,363
‫نعم، هل ترى الطوابير التي تعود
‫من عطلة أسبوعية في الريف؟

401
00:19:15,446 --> 00:19:17,532
‫في صباح كل يوم إثنين، أستقل مروحية عادةً.

402
00:19:18,616 --> 00:19:22,579
‫الجار، المساعدة، كل شيء متناسق
‫مع الانفصال.

403
00:19:23,371 --> 00:19:26,332
‫يفحص الطب الشرعي الشعرات
‫والألياف في سيارتها.

404
00:19:26,416 --> 00:19:27,458
‫حتى الآن، لا دماء.

405
00:19:28,376 --> 00:19:30,461
‫سجلّ بطاقة "إيزي" للمرور
‫لسيارة "بوزنر" الـ"فولفو".

406
00:19:31,421 --> 00:19:33,590
‫دُفعت الرسوم إلكترونيًا
‫ليلة الأحد الساعة 6:18.

407
00:19:34,382 --> 00:19:36,384
‫مرت عبر "هنري هادسون بلازا" إلى المدينة.

408
00:19:36,467 --> 00:19:39,512
‫تسع دقائق بعد الساعة الـ10، دُفعت
‫الرسوم خلال وقت العودة إلى "ويستشيستر".

409
00:19:40,513 --> 00:19:41,514
‫قوما باستدعائها.

410
00:19:42,599 --> 00:19:44,475
‫أعمل محامية منذ 14 عامًا،

411
00:19:44,559 --> 00:19:46,519
‫لم أر قسم شرطة من الداخل من قبل.

412
00:19:46,603 --> 00:19:49,397
‫نحاول إضافة بعض اللمسات اللطيفة.

413
00:19:49,480 --> 00:19:50,565
‫عليكم أن تحاولوا بجد أكبر.

414
00:19:51,482 --> 00:19:52,609
‫سأمهلكم خمس دقائق.

415
00:19:53,401 --> 00:19:55,570
‫هذا كل ما نحتاج إليه،
‫إن أخبرتنا بالحقيقة هذه المرة.

416
00:19:56,487 --> 00:19:58,364
‫حسنًا، أنا أحب "تشارلز".

417
00:19:58,448 --> 00:20:01,326
‫"تشارلز" يحبني،
‫لا أعرف من قتل "جوني تيمبرمان".

418
00:20:01,409 --> 00:20:02,452
‫اتفقنا؟

419
00:20:04,495 --> 00:20:05,580
‫واحد من بين ثلاثة يا سيدة "بوزنر".

420
00:20:06,372 --> 00:20:08,333
‫في مجال عملنا، هذا ليس جيدًا.

421
00:20:08,416 --> 00:20:11,502
‫- تخلى عنك من أجل امرأة أخرى.
‫- ها نحن أولاء.

422
00:20:11,586 --> 00:20:15,006
‫أجرت "جوني تيمبرمان"
‫عملية إجهاض الأسبوع الماضي.

423
00:20:15,506 --> 00:20:17,467
‫وكان الأب هو "تشارلز إيفانز".

424
00:20:19,427 --> 00:20:21,512
‫- هذا سخيف.
‫- اعترف بذلك.

425
00:20:23,389 --> 00:20:25,475
‫حتى لو كان هذا صحيحًا،
‫فهذا لا يعني أنه يتخلى عني.

426
00:20:26,559 --> 00:20:27,602
‫اجلسي.

427
00:20:28,603 --> 00:20:31,397
‫إذًا، ماذا حدث لخطة الذهاب
‫للمسرح في نهاية الأسبوع الماضي؟

428
00:20:31,481 --> 00:20:32,440
‫كان لديّ عمل لأنجزه.

429
00:20:32,523 --> 00:20:34,317
‫إذًا كان لديك عمل لتنجزيه فجأةً،

430
00:20:34,400 --> 00:20:37,445
‫وفجأةً اضطُر لإلقاء محاضرة
‫عن "ويليام فولكنر"؟

431
00:20:37,528 --> 00:20:39,405
‫ما تزالان لا تنامان تحت نفس السقف.

432
00:20:39,489 --> 00:20:42,450
‫لسنا بحاجة لرؤية بعضنا كل
‫دقيقة لنحافظ على علاقتنا.

433
00:20:42,533 --> 00:20:43,576
‫هذا مؤلم، أعلم.

434
00:20:44,535 --> 00:20:47,413
‫أطلعك على الخبر فهربت منه.

435
00:20:47,580 --> 00:20:48,581
‫ثم فكرت بالأمر مليًا،

436
00:20:49,332 --> 00:20:52,377
‫ثم قدت سيارتك عائدةً لتحاولي إصلاح الأمور.

437
00:20:52,460 --> 00:20:54,462
‫ومن دخل شقتك؟

438
00:20:54,587 --> 00:20:55,588
‫هي.

439
00:20:56,339 --> 00:20:58,591
‫- كنت في "كروتون".
‫- كانت سيارتك في "مانهاتن".

440
00:20:59,467 --> 00:21:01,511
‫هل تريدين أن تري سجلات الرسوم
‫التي تثبت ذلك؟

441
00:21:01,594 --> 00:21:03,346
‫لا بد أن دخولها أثار جنونك.

442
00:21:03,429 --> 00:21:04,430
‫يمكننا أن نتفهم ذلك.

443
00:21:04,514 --> 00:21:08,434
‫أنتما لا تفهمان أي شيء، سأعود إلى مكتبي.

444
00:21:11,396 --> 00:21:12,438
‫"دايان"، عم كل هذا؟

445
00:21:12,522 --> 00:21:16,359
‫هذا الأمر يتعلق بالأخبار الجيدة
‫والسيئة يا سيدة "بوزنر".

446
00:21:16,442 --> 00:21:17,443
‫هذه محاميتك.

447
00:21:17,527 --> 00:21:19,487
‫وقد تلقينا للتو تقريرًا من الطب الشرعي.

448
00:21:19,570 --> 00:21:22,448
‫وجدوا شعر "جوني تيمبرمان" في سيارتك.

449
00:21:22,532 --> 00:21:25,326
‫سينتهي هذا الاستجواب، الآن.

450
00:21:25,410 --> 00:21:28,329
‫صحيح، إنها رهن الاعتقال، "ليني"…

451
00:21:28,413 --> 00:21:30,581
‫"دايان بوزنر"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "جوني تيمبرمان".

452
00:21:31,207 --> 00:21:33,501
‫يحق لك التزام الصمت، أي شيء تقولينه…

453
00:21:33,584 --> 00:21:34,460
‫"تشارلز"…

454
00:21:34,544 --> 00:21:36,587
‫…يمكن أن يُستخدم وسيُستخدم ضدك في المحكمة.

455
00:21:42,468 --> 00:21:47,306
‫القضية رقم 45298، الشعب ضد "دايان بوزنر".

456
00:21:47,390 --> 00:21:49,475
‫- جريمة القتل من الدرجة الثانية.
‫- غير مذنبة فخامتك.

457
00:21:50,393 --> 00:21:51,352
‫الادعاء بشأن الكفالة.

458
00:21:51,436 --> 00:21:52,395
‫المدعى عليها متهمة

459
00:21:52,478 --> 00:21:54,397
‫بالقتل المتعمد لعشيقة رفيقها.

460
00:21:54,480 --> 00:21:56,315
‫الادعاء يطلب الحبس الاحتياطي.

461
00:21:56,399 --> 00:21:58,359
‫موكّلتي عضو في نقابة المحامين، فخامتك.

462
00:21:58,443 --> 00:22:00,403
‫ليست لديها النية للتهرب من المحاكمة.

463
00:22:00,486 --> 00:22:02,488
‫أعطيك وعدي بصفتي موظفة في هذه المحكمة.

464
00:22:02,572 --> 00:22:05,450
‫سحقت موظفة المحكمة هذه جمجمة امرأة شابة.

465
00:22:05,533 --> 00:22:08,369
‫لديها ممتلكات كافية للهرب من المنطقة.

466
00:22:08,453 --> 00:22:10,455
‫مليون دولار نقدًا أو سندات مالية

467
00:22:10,538 --> 00:22:12,498
‫إن كان لديها أي ممتلكات،
‫يمكنها استخدامها هناك.

468
00:22:17,503 --> 00:22:21,340
‫تواجدت سيارتها في "مانهاتن"،
‫لدينا شعر الضحية في سيارتها.

469
00:22:21,424 --> 00:22:22,467
‫ما هو الدافع؟

470
00:22:22,550 --> 00:22:25,344
‫إن أثبتنا أن "إيفانز" هجرها،
‫فكل شيء سيكون مناسبًا.

471
00:22:25,428 --> 00:22:27,346
‫هي تقول إنه لم يفعل، وهو يقول إنه لم يفعل.

472
00:22:27,430 --> 00:22:29,599
‫يظن أنه يحميها، اذهبي وأقنعيه أنه مخطئ.

473
00:22:33,394 --> 00:22:34,437
‫كل هذا من لا شيء.

474
00:22:35,563 --> 00:22:37,482
‫لم أخطط أبدًا لمضاجعة "جوني".

475
00:22:40,526 --> 00:22:45,490
‫لم يكن ذلك شغفًا كبيرًا،
‫مجرد نبيذ على الغداء.

476
00:22:46,449 --> 00:22:49,494
‫- لا أشرب على الغداء.
‫- ولا أفصح عن علاقاتي بأحد.

477
00:22:51,537 --> 00:22:52,580
‫"دايان" لم تكن تعلم.

478
00:22:53,581 --> 00:22:55,500
‫ربما اكتشفت بطريقة أخرى.

479
00:22:57,418 --> 00:23:00,505
‫حسنًا، ليست من النوع الذي يعاني في صمت،
‫كنت لأعرف.

480
00:23:00,588 --> 00:23:04,342
‫سيد "إيفانز"، سندين حبيبتك بجريمة القتل.

481
00:23:04,425 --> 00:23:07,345
‫- كيف يمكنكم فعل ذلك إن لم تقتل أحدًا؟
‫- أنت لا تصدق ذلك.

482
00:23:07,428 --> 00:23:09,514
‫أنت تحاول على أي حال، لكنك تؤذيها فقط.

483
00:23:12,475 --> 00:23:14,393
‫إن أخبرتك بأنها كانت تعرف بأمر "جوني"،

484
00:23:14,477 --> 00:23:18,481
‫إن أخبرتك بأنها كانت غاضبة،
‫هل هذا يساعدها؟

485
00:23:18,564 --> 00:23:22,652
‫نعم، هذا يجعلها جريمة عاطفية،
‫إنها جنحة أقل.

486
00:23:25,655 --> 00:23:27,573
‫ستدخل السجن في كلتا الحالتين،
‫السؤال الوحيد هو إلى متى.

487
00:23:37,625 --> 00:23:39,460
‫أخبرتها يوم الجمعة ذاك.

488
00:23:40,461 --> 00:23:41,504
‫أُصيبت بالجنون.

489
00:23:42,463 --> 00:23:43,589
‫كان ذلك مثيرًا للشفقة.

490
00:23:45,591 --> 00:23:47,468
‫مثيرًا للشفقة.

491
00:23:47,552 --> 00:23:50,388
‫"سجن (رايكرز آيلاند)، مركز (روز إم سينغر)،
‫الثلاثاء، 12 مارس"

492
00:23:50,471 --> 00:23:51,597
‫لا أصدقك.

493
00:23:52,390 --> 00:23:54,433
‫أخبرني عن الانفصال، سيخبر هيئة المحلّفين.

494
00:23:54,559 --> 00:23:55,601
‫"تشارلز" يحبني.

495
00:23:56,394 --> 00:23:58,396
‫- إنه يحاول مساعدتك.
‫- يا لها من مساعدة.

496
00:23:58,479 --> 00:24:01,482
‫حتى لو صدقته هيئة المحلفين،
‫فالانفصال بعيد كل البعد عن القتل.

497
00:24:02,483 --> 00:24:04,694
‫حسنًا، لنذهب إلى المحاكمة.

498
00:24:04,777 --> 00:24:07,321
‫لم تعطني خيارًا بديلًا.

499
00:24:07,405 --> 00:24:09,365
‫بالنظر إلى الحالة العاطفية الهشة لموكلتك.

500
00:24:09,448 --> 00:24:10,491
‫ماذا؟

501
00:24:10,575 --> 00:24:12,368
‫القتل من الدرجة الأولى، أقصى عقوبة.

502
00:24:12,451 --> 00:24:15,580
‫- أي حالة عاطفية هشة؟
‫- أخبرني "إيفانز" كيف كان رد فعلك.

503
00:24:16,706 --> 00:24:19,417
‫- كتب المشهد كله من أجلك؟
‫- سنخبرك برأينا لاحقًا.

504
00:24:19,500 --> 00:24:20,501
‫لم أقتلها.

505
00:24:20,585 --> 00:24:24,338
‫- كان شعرها في سيارتك.
‫- "تشارلز" يستخدم سيارتي.

506
00:24:24,422 --> 00:24:25,464
‫ربما أخذها في جولة.

507
00:24:25,548 --> 00:24:30,428
‫- سجلات "إيزي" تؤكد وجودك في "مانهاتن".
‫- بطاقة "إيزي" ليست حمضًا نوويًا يا "جاك".

508
00:24:30,511 --> 00:24:33,514
‫إنها أشبه بماسح الأسعار في المتاجر

509
00:24:33,598 --> 00:24:37,351
‫والذي كلفني الأسبوع الماضي 11
‫دولارًا ثمن ربع غالون من الحليب.

510
00:24:37,435 --> 00:24:40,438
‫لم تكوني في منزلك الريفي ليلة الجريمة.

511
00:24:40,521 --> 00:24:42,440
‫لم يستطع جيرانك العثور عليك.

512
00:24:43,441 --> 00:24:45,610
‫- هل تريدين أن تعرفي أين كنت؟
‫- "دايان"، هذا كل شيء الآن.

513
00:24:46,360 --> 00:24:49,322
‫لا، كنت أزور ابني في مدرسته.

514
00:24:49,405 --> 00:24:51,365
‫- في "مانهاتن"؟
‫- في "كونيتيكت".

515
00:24:52,533 --> 00:24:54,535
‫لا أفهم لماذا أسمع هذا لأول مرة.

516
00:24:54,619 --> 00:24:56,454
‫أمه متهمة بجريمة قتل.

517
00:24:56,537 --> 00:24:57,455
‫لم أرد أن تقوم الشرطة

518
00:24:57,538 --> 00:24:59,415
‫باقتحام صف التاريخ لاستجوابه.

519
00:24:59,498 --> 00:25:01,459
‫هل تفهم ذلك يا سيد "ماكوي"؟

520
00:25:04,503 --> 00:25:07,340
‫"أكاديمية (ويفر)، (غرينويتش، كونيتيكت)،
‫الأربعاء، 13 مارس"

521
00:25:07,423 --> 00:25:09,550
‫سينتهي "أوستن"
‫من تدريب كرة القدم بعد بضع دقائق.

522
00:25:10,593 --> 00:25:13,471
‫الطلاب الآخرون شاهدوا
‫المقالات التي تتحدث عن أمه.

523
00:25:14,513 --> 00:25:16,515
‫لم نواجه موقفًا كهذا من قبل.

524
00:25:17,475 --> 00:25:21,395
‫- كيف يتعامل "أوستن" مع الأمر؟
‫- إنه يتكلم أقل من المعتاد حتى.

525
00:25:22,396 --> 00:25:23,439
‫ظننا أنه سيكون
‫من الأفضل إرساله إلى المنزل.

526
00:25:23,522 --> 00:25:25,441
‫لكن إلى أين؟

527
00:25:25,608 --> 00:25:27,568
‫- لمن؟
‫- والده؟

528
00:25:28,486 --> 00:25:29,445
‫لقد مات.

529
00:25:29,528 --> 00:25:32,490
‫"تشارلز إيفانز"؟ إنه زوج الأم، أليس كذلك؟

530
00:25:32,573 --> 00:25:36,494
‫لم أقابل السيد "إيفانز" قط،
‫أنا واثق أنه لم يأت لزيارته.

531
00:25:36,577 --> 00:25:37,620
‫ماذا عن والدة "أوستن"؟

532
00:25:38,371 --> 00:25:40,498
‫هل زارته يوم الأحد السابق لاعتقالها؟

533
00:25:40,581 --> 00:25:43,542
‫لا أعرف، لم أرها،
‫لم أرها منذ عيد الميلاد المجيد.

534
00:25:44,460 --> 00:25:45,419
‫عندما حضرت لأخذ "أوستن"؟

535
00:25:45,503 --> 00:25:48,422
‫في الواقع، أتت للزيارة لفترة بعد الظهر.

536
00:25:48,506 --> 00:25:50,424
‫قضى "أوستن" العطلة معنا.

537
00:25:50,508 --> 00:25:55,429
‫أظن أن أمه رافقت السيد "إيفانز"
‫إلى محاضرة في "غلاسغو".

538
00:25:55,513 --> 00:25:57,515
‫لم أعلم أن المدارس تكون مفتوحة
‫خلال الأعياد.

539
00:25:57,598 --> 00:26:00,601
‫نعم، لدينا بعض الطلاب الأجانب الذين
‫لا يمكنهم العودة إلى الديار بسهولة.

540
00:26:01,352 --> 00:26:03,604
‫وبعض الطلاب الأمريكيين في وضع خاص.

541
00:26:04,522 --> 00:26:05,564
‫أظن أن بإمكاننا التحدث إليه الآن.

542
00:26:07,400 --> 00:26:09,485
‫أقلّتني خارج المكتبة في الـ7.

543
00:26:09,568 --> 00:26:11,445
‫جلسنا في سيارتها وتحدثنا.

544
00:26:11,529 --> 00:26:14,365
‫- هل رآك أحد معها؟
‫- لا أعرف.

545
00:26:14,615 --> 00:26:17,535
‫- عم تحدثتما؟
‫- لا شيء مهم.

546
00:26:17,618 --> 00:26:18,577
‫"تشارلز إيفانز"؟

547
00:26:19,537 --> 00:26:22,373
‫لا، غالبًا عني.

548
00:26:22,456 --> 00:26:24,542
‫هل أتقدّم بطلب قبول مبكّر في "ويسليان"؟

549
00:26:26,585 --> 00:26:28,504
‫هل عليّ أن أجيب على المزيد من أسئلتها؟

550
00:26:28,587 --> 00:26:31,590
‫- إن كنت تريد ذلك فقط يا "أوستن".
‫- حسنًا، لا أريد ذلك.

551
00:26:34,552 --> 00:26:37,513
‫الابن المحب يهرع للدفاع عن الأم.

552
00:26:37,596 --> 00:26:39,473
‫إنه متناقض مع بطاقة "إيزي" للمرور.

553
00:26:39,557 --> 00:26:43,477
‫بطاقة "إيزي"
‫لن تبدو مخلصة وبائسة على منصة الشهود.

554
00:26:44,478 --> 00:26:48,399
‫أجريت بعض التحريات بعد أن أخبرني
‫ناظر المدرسة أن لا أحد يزور هذا الفتى.

555
00:26:48,482 --> 00:26:50,401
‫انتقل "تشارلز إيفانز" إلى شقة أمه

556
00:26:50,484 --> 00:26:53,404
‫وبعد بضعة أيام، ترسل الطفل
‫إلى مدرسة داخلية.

557
00:26:54,405 --> 00:26:57,325
‫لم يكن أول مراهق يخرج من المدينة.

558
00:26:57,408 --> 00:27:00,494
‫حتى ذلك الحين، عاش
‫مع أمه وارتاد مدرسة في المدينة.

559
00:27:00,578 --> 00:27:04,373
‫- لا سجل يشير إلى مشاكل.
‫- أتعتقدين أن "إيفانز" وراء الأمر؟

560
00:27:04,540 --> 00:27:06,500
‫"إن كنت تريدينني،
‫عليك أن تتخلصي من الطفل."

561
00:27:06,584 --> 00:27:09,378
‫غرور ذلك الرجل بحجم "سنترال بارك".

562
00:27:09,462 --> 00:27:12,423
‫كتب رواية شخصية عن وظائفه الجسدية المفضلة.

563
00:27:12,506 --> 00:27:13,591
‫هل قرأتها؟

564
00:27:14,550 --> 00:27:16,427
‫رأى زوجي السابق أنها رائعة.

565
00:27:17,595 --> 00:27:21,307
‫لو تخلت عن ابنها لإرضاء "إيفانز"،

566
00:27:21,390 --> 00:27:23,476
‫يسهل علينا تصديق أنها مستعدة
‫للقتل للاحتفاظ بـ"إيفانز".

567
00:27:23,559 --> 00:27:25,353
‫"لو."

568
00:27:25,436 --> 00:27:27,271
‫- كيف ستثبتان ذلك؟
‫- يرفض أصدقاؤهما الكلام.

569
00:27:27,355 --> 00:27:29,607
‫لكنني وجدت مدبرة منزل "بوزنر" السابقة.

570
00:27:30,566 --> 00:27:33,402
‫كانت جميلة، كانت ذكية.

571
00:27:33,486 --> 00:27:35,363
‫لم أفهم ذلك قط.

572
00:27:35,446 --> 00:27:37,531
‫أظن أن "تشارلز إيفانز"
‫كان يُعتبر صيدًا ثمينًا.

573
00:27:37,615 --> 00:27:40,409
‫نعم، كاتب مشهور.

574
00:27:40,493 --> 00:27:42,536
‫أطفأ سجائره في الخزف.

575
00:27:43,621 --> 00:27:46,582
‫- كيف كانت علاقته بـ"أوستن"؟
‫- لم يتحدث مع الصبي قط.

576
00:27:47,500 --> 00:27:52,380
‫كان أمرًا فظيعًا أنها أبعدته،
‫كان عمره 13 عامًا فقط، لم يرد الذهاب.

577
00:27:52,463 --> 00:27:55,341
‫- "إيفانز" أجبرها على فعل ذلك؟
‫- لم يُجبرها.

578
00:27:55,424 --> 00:27:57,385
‫أرادت أن تكون مع ذلك الرجل.

579
00:27:57,468 --> 00:28:01,555
‫كان من الممكن أن يكون لديها 100 رجل،
‫أنجبت طفلًا واحدًا وحسب.

580
00:28:03,557 --> 00:28:06,602
‫اتصل ابني بي، أريدكم أن تتركوه وشأنه.

581
00:28:07,520 --> 00:28:10,481
‫- كما تفعلين يا سيدة "بوزنر"؟
‫- لا أعرف ماذا تقصد.

582
00:28:11,524 --> 00:28:13,401
‫تواجد ابنك في مدرسة فارغة

583
00:28:13,484 --> 00:28:16,404
‫للاحتفال بعيد الميلاد المجيد مع أطفال
‫من "هونغ كونغ"

584
00:28:16,487 --> 00:28:19,365
‫بينما أنت متيمة على ياقة "تشارلز إيفانز".

585
00:28:19,448 --> 00:28:23,494
‫- كيفية تربية ابني هي شأني الخاص.
‫- وشأن "تشارلز إيفانز".

586
00:28:24,495 --> 00:28:26,414
‫فهمت أنه لا يحب الأطفال.

587
00:28:26,497 --> 00:28:28,374
‫"تشارلز" رجل مشغول جدًا.

588
00:28:28,457 --> 00:28:30,501
‫كتب ثلاث روايات في السنوات الخمس الماضية.

589
00:28:30,584 --> 00:28:31,627
‫ما الأمر؟

590
00:28:32,378 --> 00:28:35,464
‫هل ستضيفان تهمة إساءة التربية
‫إلى تهمة القتل؟

591
00:28:35,548 --> 00:28:37,591
‫ما يزال بإمكانها الإقرار
‫بتهمة القتل غير المتعمد.

592
00:28:38,384 --> 00:28:41,345
‫أخبرتك، لن أقر بأي شيء.

593
00:28:41,429 --> 00:28:43,556
‫وستجعلين ابنك يقف
‫على منصة الشهود كحجة غياب؟

594
00:28:45,558 --> 00:28:46,517
‫إن اضطُررت إلى ذلك.

595
00:28:47,518 --> 00:28:49,478
‫تطردينه وتهملينه.

596
00:28:49,562 --> 00:28:52,523
‫- والآن تريدين استغلاله ليكذب من أجلك؟
‫- ليست كذبة.

597
00:28:52,606 --> 00:28:54,442
‫لم أقتل "جوني تيمبرمان".

598
00:28:54,525 --> 00:28:57,528
‫إذا ذهبت إلى المحاكمة ووضعته
‫على منصة الشهود،

599
00:28:57,611 --> 00:29:00,406
‫سيكون عليّ مهاجمته.

600
00:29:01,449 --> 00:29:02,616
‫أنا متأكد أن هذا لن يزعج "تشارلز إيفانز".

601
00:29:03,367 --> 00:29:04,493
‫لكن ألا يزعجك ذلك؟

602
00:29:07,580 --> 00:29:09,331
‫قائمة شهودنا.

603
00:29:09,415 --> 00:29:11,375
‫أظن أن علينا أن نبدأ بعاملة الطوارئ.

604
00:29:11,459 --> 00:29:14,295
‫تولي أمر "إيفانز"، سيساعد هذا
‫في وجود هيئة محلفين من النساء.

605
00:29:14,378 --> 00:29:16,464
‫وأريدك أن تتأكدي "بوزنر" إن شهدت.

606
00:29:17,506 --> 00:29:18,591
‫لا أصدق أنها ورطت ابنها في هذا.

607
00:29:19,383 --> 00:29:22,386
‫لقد ضحت به من قبل، أصبح الخطر أكبر الآن.

608
00:29:22,470 --> 00:29:25,514
‫عليك رؤية هذا الفتى
‫يا "جاك"، إنه بائس ولا يجيد الكذب.

609
00:29:28,476 --> 00:29:29,477
‫"ماكوي".

610
00:29:32,396 --> 00:29:33,439
‫كيف حالها؟

611
00:29:35,483 --> 00:29:36,525
‫نحن قادمان.

612
00:29:38,402 --> 00:29:40,488
‫"دايان بوزنر" حاولت شنق نفسها بملاءة سرير.

613
00:29:46,368 --> 00:29:48,412
‫وجدها حارس أثناء شد الأنشوطة.

614
00:29:48,496 --> 00:29:50,456
‫لو تأخرنا دقيقة أخرى، كانت لتموت.

615
00:29:50,539 --> 00:29:53,375
‫- كيف حالها؟
‫- خدوش بسيطة على العنق.

616
00:29:53,459 --> 00:29:54,460
‫إنها تخضع لمراقبة تحسبًا للانتحار

617
00:29:54,543 --> 00:29:56,587
‫وهي تزور طبيبًا نفسيًا في الصباح.

618
00:29:57,588 --> 00:30:02,468
‫كانت هذه في زنزانتها،
‫موجهة إلى "تشارلز إيفينز".

619
00:30:02,551 --> 00:30:04,345
‫- هل هذا هو الكاتب؟
‫- شكرًا لك يا دكتور.

620
00:30:04,428 --> 00:30:05,513
‫سأحرص على إعادتها إلى موكلتي.

621
00:30:05,596 --> 00:30:07,389
‫كانت هناك واحدة لابنها أيضًا.

622
00:30:07,473 --> 00:30:11,435
‫وكان هنا منذ قليل، أعطيتها له،
‫هل كان ذلك خطأ؟

623
00:30:11,602 --> 00:30:13,604
‫يجب أن نستعيدها، هذه أيضًا.

624
00:30:14,313 --> 00:30:15,481
‫ليس من دون أمر من المحكمة.

625
00:30:15,564 --> 00:30:17,608
‫تعرفين أنها دليل، أو قد تكون اعترافًا.

626
00:30:18,400 --> 00:30:21,445
‫في الوقت الحالي،
‫كل ما أعرفه هو أنها ممتلكات "دايان بوزنر".

627
00:30:21,529 --> 00:30:23,489
‫لن تغادري مع هذه.

628
00:30:23,572 --> 00:30:26,325
‫- هل ستوقفني؟
‫- هذا سجن.

629
00:30:26,408 --> 00:30:27,493
‫هناك قضبان على الأبواب.

630
00:30:27,576 --> 00:30:29,370
‫لماذا لا نقوم بإيداعها في المحكمة؟

631
00:30:29,453 --> 00:30:30,412
‫سنضعها في مغلف.

632
00:30:30,496 --> 00:30:32,456
‫سنغلقها ثم سنذهب بها إلى القاضي معًا.

633
00:30:37,419 --> 00:30:39,463
‫"المحكمة العليا، جلسة استماع الالتماس،
‫الخميس، 21 مارس"

634
00:30:39,547 --> 00:30:42,341
‫يمثّل السيد "ماكوي" قوة الدولة،

635
00:30:42,424 --> 00:30:43,509
‫لكنه ليس الحكومة.

636
00:30:43,592 --> 00:30:48,347
‫ليس مخولًا برؤية
‫مراسلات الآنسة "بوزنر" الشخصية،

637
00:30:48,430 --> 00:30:50,432
‫التي كُتبت في لحظة أزمة عاطفية.

638
00:30:50,516 --> 00:30:53,435
‫مع كامل احترامي،
‫حالتها العاطفية ليست مشكلة.

639
00:30:53,519 --> 00:30:56,522
‫السيدة "بوزنر" سجينة في "رايكرز آيلاند".

640
00:30:56,605 --> 00:30:59,525
‫وبالتالي، توقعاتها بالخصوصية محدودة

641
00:30:59,608 --> 00:31:01,402
‫بالنسبة إلى المراسلات أو أي شيء آخر.

642
00:31:01,485 --> 00:31:04,488
‫المحاكم لديها توقعات محدودة،
‫لكن لم تُنتزع أحشاءها.

643
00:31:04,572 --> 00:31:06,407
‫في قضية "وولف" ضد "ماكدونيل"،

644
00:31:06,490 --> 00:31:09,493
‫"لا يُجرّد السجين بالكامل
‫من الحماية الدستورية."

645
00:31:09,577 --> 00:31:14,331
‫إذًا، من المنطقي بالنسبة إليها أن
‫تتوقع الخصوصية في زنزانتها في السجن؟

646
00:31:14,415 --> 00:31:15,583
‫كنت أكتب إلى أناس أحبهم.

647
00:31:16,375 --> 00:31:17,585
‫ظننت أنني لن أراهما مجددًا أبدًا.

648
00:31:18,377 --> 00:31:20,379
‫لم يكن من المفترض أن يرى أحد ما كتبته.

649
00:31:20,462 --> 00:31:22,464
‫نية السيدة "بوزنر" ليست ذات صلة.

650
00:31:22,548 --> 00:31:24,383
‫إن كانت منطقية، ستكون ذات صلة.

651
00:31:24,466 --> 00:31:27,428
‫لدى سجن "رايكرز" سياسة تقضي بعدم
‫فتح البريد الصادر عن السجناء.

652
00:31:27,511 --> 00:31:30,514
‫كانت موكلتي على علم بتلك
‫السياسة واعتمدت عليها.

653
00:31:30,598 --> 00:31:34,476
‫لم يكن هذا بريدًا خارجيًا،
‫هذه الرسائل لم تُختم أو تُغلق.

654
00:31:34,560 --> 00:31:37,354
‫ألا تُوجد مبالغة تقنية هنا؟

655
00:31:37,438 --> 00:31:38,606
‫إذا كنّا كذلك
‫فقد فعلت محكمة الاستئناف ذلك.

656
00:31:39,565 --> 00:31:43,402
‫في قضية الشعب ضد "غاروفولو"،
‫حكمت أن عدم توقع الخصوصية

657
00:31:43,485 --> 00:31:46,405
‫يرتبط بالرسائل المفتوحة في بيئة السجون.

658
00:31:48,365 --> 00:31:50,492
‫يبدو أن الحجة مقنعة يا سيدة "دايموند".

659
00:31:50,576 --> 00:31:52,453
‫أرجوك لا تدعيهم يقرؤونهما.

660
00:31:52,536 --> 00:31:53,454
‫حضرتك…

661
00:31:53,537 --> 00:31:56,540
‫إن أردت طلب إعادة النظر في الأمر
‫من محكمة الاستئناف، فتفضلي.

662
00:31:57,499 --> 00:32:00,544
‫في هذه الأثناء،
‫ستذهب الرسالتان إلى النائب العام.

663
00:32:02,463 --> 00:32:05,507
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟
‫- إنها مذكرة استدعاء من أجل رسالة أمك.

664
00:32:06,425 --> 00:32:08,510
‫- لن أعطيها لكم.
‫- عليك ذلك يا "أوستن".

665
00:32:08,594 --> 00:32:11,388
‫إنه أمر شخصي، بيني وبين أمي.

666
00:32:11,472 --> 00:32:12,473
‫قد تكون دليلًا في جريمة.

667
00:32:12,556 --> 00:32:14,433
‫وأنا حقًا لست مضطرة لمناقشة هذا معك.

668
00:32:14,516 --> 00:32:15,601
‫حسنًا، ليست معي على أي حال، أحرقتها.

669
00:32:17,478 --> 00:32:18,437
‫حسنًا.

670
00:32:18,520 --> 00:32:19,438
‫إذًا لن نجدها

671
00:32:19,521 --> 00:32:21,523
‫عندما نحصل على مذكّرة ونفتش غرفتك.

672
00:32:23,484 --> 00:32:25,402
‫سيد "دالتون"، هل عليّ السماح لهم بذلك؟

673
00:32:25,486 --> 00:32:27,613
‫أظن ذلك يا "أوستن".

674
00:32:36,413 --> 00:32:39,625
‫- أين اعترافي؟
‫- كتومة حتى على شفير الموت.

675
00:32:40,584 --> 00:32:43,420
‫لابنها، "عزيزي (أوستن).

676
00:32:43,504 --> 00:32:46,465
‫آمل أن تتفهم يومًا ما الخيارات
‫المؤلمة التي اضطُررت إلى اتخاذها.

677
00:32:46,548 --> 00:32:48,592
‫لم يكن المقصود منها
‫إيذاءك بأي شكل من الأشكال."

678
00:32:49,551 --> 00:32:52,471
‫ربما تتحدث عن إرساله بعيدًا أو قتل نفسها.

679
00:32:53,597 --> 00:32:56,517
‫كانت على وشك أن تشنق نفسها في زنزانة

680
00:32:56,600 --> 00:33:00,479
‫وما تزال تتودد إلى "تشارلز إيفانز" العظيم.

681
00:33:01,480 --> 00:33:03,524
‫"أذهلتني عبقريتك.

682
00:33:04,441 --> 00:33:06,568
‫كانت أكبر رغباتي دائمًا هي سعادتك.

683
00:33:07,569 --> 00:33:11,532
‫أكبر مخاوفي، فقدان حبك."

684
00:33:12,574 --> 00:33:14,368
‫هذا دافع للقتل.

685
00:33:14,451 --> 00:33:16,370
‫قتل المرأة التي حصلت على جزء من حبه.

686
00:33:16,453 --> 00:33:17,454
‫لا.

687
00:33:18,455 --> 00:33:19,498
‫ما رأيك بهذا؟

688
00:33:21,417 --> 00:33:22,334
‫"بهذا العرض الأخير،

689
00:33:22,418 --> 00:33:26,547
‫آمل أن تفهم أخيرًا المسافة
‫التي سأقطعها كي أحميك."

690
00:33:28,424 --> 00:33:29,633
‫مم تحميه؟

691
00:33:30,551 --> 00:33:32,511
‫فضح أسراره القذرة في محاكمة عامة؟

692
00:33:32,594 --> 00:33:34,596
‫هذا الرجل يكتب كتبًا عن أسراره القذرة.

693
00:33:36,432 --> 00:33:39,351
‫ماذا نعرف عن مكان وجوده ليلة وقوع الجريمة؟

694
00:33:39,435 --> 00:33:41,437
‫أخبر الشرطة بأنه كان
‫في منزل صديق له في "راينبك".

695
00:33:41,520 --> 00:33:43,605
‫بمفرده، كان على متن قطار في الصباح التالي.

696
00:33:44,398 --> 00:33:46,442
‫القطارات تسير في اتجاهين.

697
00:33:48,569 --> 00:33:49,611
‫ما رأيك؟

698
00:33:51,530 --> 00:33:53,615
‫هل يمكن أن تموت "دايان بوزنر"

699
00:33:54,366 --> 00:33:56,410
‫لتحمي الرجل العظيم من تهمة قتل؟

700
00:33:58,579 --> 00:34:00,414
‫لم أكن في المنزل تلك الليلة.

701
00:34:00,497 --> 00:34:02,458
‫لكنني دعوت "تشارلز" للبقاء هناك

702
00:34:02,541 --> 00:34:04,585
‫بينما كنا نقود
‫إلى شمال الولاية يوم الجمعة.

703
00:34:05,377 --> 00:34:08,464
‫- عمّ تحدثتما في خلال الرحلة؟
‫- لا شيء.

704
00:34:08,547 --> 00:34:13,343
‫ويمكنني الاعتماد على "تشارلز"
‫في العادة للتحدث عن نفسه.

705
00:34:13,427 --> 00:34:16,346
‫- هل ذكر "جوني تيمبرمان"؟
‫- لا.

706
00:34:16,430 --> 00:34:17,514
‫"دايان بوزنر"؟

707
00:34:18,474 --> 00:34:20,601
‫قال إنها ستقضي عطلة
‫نهاية الأسبوع في الريف.

708
00:34:21,393 --> 00:34:23,520
‫سألته عن حالها، أعرف كليهما.

709
00:34:24,480 --> 00:34:27,357
‫بدا غير مرتاح للحديث عنها.

710
00:34:27,441 --> 00:34:28,609
‫هل أخبرك بأنهما سينفصلان؟

711
00:34:31,403 --> 00:34:32,571
‫لطالما كانت لديهما تقلبات.

712
00:34:33,489 --> 00:34:35,449
‫ظننت أن هذه إحدى تلك المرات.

713
00:34:36,575 --> 00:34:39,453
‫حتى في الندوة، بدا "تشارلز" شارد الذهن.

714
00:34:40,454 --> 00:34:45,334
‫صديق من "أمهيرست"
‫وصف "فولكنر"، "الواقعي الرقمي السحري"،

715
00:34:45,417 --> 00:34:46,460
‫لم يجعله ذلك يغضب.

716
00:34:46,543 --> 00:34:49,588
‫- هل كان يجب أن يغضبه ذلك؟
‫- يعتبر "فولكنر" عالم طبيعة.

717
00:34:51,256 --> 00:34:54,426
‫شرب زجاجة من ويسكي "ريد ليبل"
‫في أقل من يوم.

718
00:34:54,510 --> 00:34:56,595
‫كنت قلقًا عليه،
‫أعتقد أن "دايان" كانت كذلك أيضًا.

719
00:34:57,387 --> 00:34:58,430
‫كيف تعرف ذلك؟

720
00:34:58,514 --> 00:35:01,391
‫اتصلت بي من "كروتون" ليلة الأحد
‫وهي منزعجة.

721
00:35:01,475 --> 00:35:04,353
‫تحققت الشرطة
‫من سجلات هاتفها، لم تجر أي مكالمات.

722
00:35:04,436 --> 00:35:05,562
‫قالت إنها كانت تتصل من متجر.

723
00:35:06,605 --> 00:35:08,482
‫أرادت التحدث إلى "تشارلز".

724
00:35:08,565 --> 00:35:10,442
‫طلبت رقم هاتف منزلي.

725
00:35:10,526 --> 00:35:12,444
‫هل أعطيتها إياه؟

726
00:35:12,528 --> 00:35:15,322
‫قلت لها إنني سأتصل به
‫وأطلب منه أن يتصل بها.

727
00:35:15,405 --> 00:35:16,615
‫في حال لم يرغب أن تزعجه.

728
00:35:17,407 --> 00:35:20,577
‫"تشارلز" لم يجب على الهاتف،
‫اتصلت بـ"دايان" مجددًا وأخبرتها.

729
00:35:22,579 --> 00:35:24,456
‫ثالث مقابلة في شهر يا "جاك".

730
00:35:24,540 --> 00:35:28,335
‫لم لا تحجزان زنزانة هنا،
‫لتوفير تكلفة النقل على المدينة.

731
00:35:28,418 --> 00:35:30,504
‫شكرًا على اهتمامك، هذه مقابلتي الأخيرة.

732
00:35:30,587 --> 00:35:32,422
‫ما زلت لن أعقد أي صفقات.

733
00:35:32,506 --> 00:35:33,507
‫ولا أنا.

734
00:35:34,591 --> 00:35:37,386
‫أنا لا أزج بالأبرياء في السجن.

735
00:35:39,555 --> 00:35:41,598
‫لم تقتلي "جوني تيمبرمان".

736
00:35:41,682 --> 00:35:44,518
‫رائع، متى يمكنني إخراجها من هنا؟

737
00:35:44,601 --> 00:35:47,354
‫- حالما تخبرنا من قتلها.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

738
00:35:47,437 --> 00:35:49,439
‫كنت في "كروتون" عندما تم ارتكاب الجريمة.

739
00:35:49,523 --> 00:35:52,442
‫اتصل بك "بيتر هيليغان" هناك،
‫تحققنا من سجلات هاتفه.

740
00:35:52,568 --> 00:35:56,572
‫- "ديان"، لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنها كانت تحمي شخصًا.

741
00:35:57,573 --> 00:36:00,534
‫- "إيفانز"؟
‫- قرأت رسالتها له؟

742
00:36:03,370 --> 00:36:04,413
‫أريدهما أن يغادرا.

743
00:36:04,538 --> 00:36:08,333
‫- لست مضطرة للتحدث إليهما.
‫- إنه لا يستحق ولاءك.

744
00:36:08,417 --> 00:36:10,502
‫- لا تعرف ما الذي يستحقه.
‫- بل أعرف.

745
00:36:12,379 --> 00:36:13,463
‫جعلك تتخلين عن ابنك.

746
00:36:13,589 --> 00:36:16,550
‫خانك مع "جوني تيمبرمان"
‫والرب يعلم من أيضًا.

747
00:36:18,427 --> 00:36:20,512
‫والآن هو مستعد ليدعك تدفعين ثمن جريمته.

748
00:36:20,596 --> 00:36:22,598
‫- أنت لا تفهمه.
‫- أنا أفهمه.

749
00:36:24,516 --> 00:36:25,517
‫أما أنت، فلا.

750
00:36:26,476 --> 00:36:28,395
‫أقسم لك.

751
00:36:30,439 --> 00:36:32,399
‫أعرف أنه لم يقصد قتلها.

752
00:36:34,526 --> 00:36:35,569
‫ماذا حدث؟

753
00:36:42,409 --> 00:36:43,577
‫أتى إلى "كروتون" بعد الظهيرة.

754
00:36:46,413 --> 00:36:47,581
‫لم أره هكذا من قبل قط.

755
00:36:48,582 --> 00:36:51,460
‫كانت رائحة نفسه يفوح منها الخمر،
‫كان في حالة مزرية.

756
00:36:53,420 --> 00:36:55,380
‫قال إن "جوني"…

757
00:36:56,590 --> 00:36:58,425
‫لم تعد تريده.

758
00:36:59,551 --> 00:37:00,594
‫ثم…

759
00:37:03,597 --> 00:37:05,432
‫قال إنه يريدني مرة أخرى.

760
00:37:08,477 --> 00:37:11,480
‫لم أعرف ماذا أقول، كان ذلك كثيرًا جدًا.

761
00:37:13,440 --> 00:37:15,484
‫أخذ مفاتيح سيارتي وغادر.

762
00:37:16,526 --> 00:37:19,321
‫- هل قال إلى أين سيذهب؟
‫- لا.

763
00:37:20,530 --> 00:37:23,575
‫سرت في أرجاء البلدة لأبحث عنه.

764
00:37:25,410 --> 00:37:27,537
‫لم يكن هناك، اتصلت بـ"بيتر هيليغان".

765
00:37:31,500 --> 00:37:32,584
‫عاد "تشارلز" لاحقًا.

766
00:37:33,502 --> 00:37:34,544
‫كان هناك…

767
00:37:35,587 --> 00:37:38,465
‫دم على قميصه.

768
00:37:44,429 --> 00:37:46,431
‫لم يتعمد فعل ذلك.

769
00:37:47,599 --> 00:37:51,478
‫لن أشهد ضده، لن أفعل ذلك.

770
00:37:55,565 --> 00:37:58,443
‫"جامعة (بالارد)، 713 الشارع الثامن،
‫الثلاثاء، 28 مارس"

771
00:37:58,527 --> 00:38:01,488
‫هل ينزعج أحدكم من كراهية "إيليوت" للنساء؟

772
00:38:03,407 --> 00:38:04,408
‫أعرف أنني كذلك.

773
00:38:05,367 --> 00:38:08,412
‫- معذرة.
‫- المعذرة، أنا مشغول الآن.

774
00:38:08,495 --> 00:38:10,580
‫- سأتحدث إليكما لاحقًا.
‫- أصبت في هذا الجزء.

775
00:38:11,373 --> 00:38:12,332
‫أبعدا يديكما عني.

776
00:38:12,416 --> 00:38:14,501
‫"تشارلز إيفانز"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "جوني تيمبرمان".

777
00:38:14,584 --> 00:38:16,503
‫- يحق لك التزام الصمت…
‫- انتهى الدرس.

778
00:38:16,586 --> 00:38:18,380
‫…أي شيء تقوله يمكن وسوف يُستخدم ضدك

779
00:38:18,463 --> 00:38:19,423
‫في المحكمة.

780
00:38:19,798 --> 00:38:22,384
‫لماذا كان يُفترض بي
‫أن أقتل "جوني" بالتحديد؟

781
00:38:22,467 --> 00:38:23,468
‫لأنها رفضتك.

782
00:38:23,552 --> 00:38:25,470
‫في حال لم تلاحظ، أنت تملك غرورًا.

783
00:38:25,554 --> 00:38:28,390
‫إذًا أنا لا أعجبكم،
‫هل تعتقلون كل من لا يروق لكم؟

784
00:38:28,473 --> 00:38:29,433
‫"تشارلز".

785
00:38:30,517 --> 00:38:33,687
‫هذا سخيف، لا أعرف ما الذي أفعله هنا.

786
00:38:33,770 --> 00:38:35,397
‫"دايان بوزنر" أخبرتنا بما حدث.

787
00:38:35,480 --> 00:38:38,567
‫- "دايان" فعلت ذلك؟ ماذا قالت "دايان"؟
‫- أنت قتلت "تيمبرمان".

788
00:38:40,527 --> 00:38:43,363
‫ما كانت لتقول شيئًا ضدي حتى
‫لو كان هناك ما تقوله.

789
00:38:43,447 --> 00:38:45,323
‫هذه عاشقة مهجورة.

790
00:38:45,407 --> 00:38:47,451
‫امرأة متهمة بهذه الجريمة بنفسها.

791
00:38:47,534 --> 00:38:50,579
‫حتى لو لم تُهجر، حتى لو لم تُتهم.

792
00:38:51,455 --> 00:38:52,622
‫ما الذي يزعجك أكثر يا سيد "إيفانز"؟

793
00:38:53,623 --> 00:38:58,420
‫اعتقالنا لك بتهمة القتل أم أن
‫عبدتك في الحب أحبت نفسها؟

794
00:38:59,504 --> 00:39:03,508
‫الغباء، دائمًا ما يزعجني الغباء.

795
00:39:06,470 --> 00:39:08,472
‫لا يبدو أننا سنحصل على اعتراف.

796
00:39:08,555 --> 00:39:09,598
‫لماذا عليه أن يعترف؟

797
00:39:11,391 --> 00:39:13,518
‫على الأرجح ستعتقل شخصًا آخر غدًا.

798
00:39:13,602 --> 00:39:16,480
‫ليس إن التزمت "دايان بوزنر" بقصتها.

799
00:39:17,522 --> 00:39:19,441
‫قالت إنها لن تتقدم بالشهادة.

800
00:39:19,524 --> 00:39:22,486
‫- أظن أنها ستوافق، إن أخبرتنا.
‫- نعم.

801
00:39:22,569 --> 00:39:24,446
‫كيف تفسرين أنها لم تخبركما من قبل؟

802
00:39:24,529 --> 00:39:27,491
‫كانت تعمل لصالح "إيفانز"،
‫سأعيّن خبراء نفسيين.

803
00:39:27,574 --> 00:39:31,495
‫هل شجعها لتتستر عليه؟ هل شكرها؟

804
00:39:32,412 --> 00:39:34,539
‫بضعة أدلة بهذا الصدد لن تضر.

805
00:39:34,623 --> 00:39:37,459
‫تفقدت سجل الزوار في "رايكرز"، لم يذهب قط.

806
00:39:37,542 --> 00:39:39,586
‫لكن مساعدتها تزورها دائمًا.

807
00:39:41,463 --> 00:39:44,341
‫جعلتني أحضر ملفاتها مرتين أسبوعيًا.

808
00:39:44,424 --> 00:39:47,344
‫كانت تحاول الحفاظ على العمل من هناك.

809
00:39:47,427 --> 00:39:49,471
‫- هل أوصلت لها أي شيء من "تشارلز إيفانز"؟
‫- لا.

810
00:39:49,554 --> 00:39:51,515
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- لن أنسى.

811
00:39:51,598 --> 00:39:56,394
‫- هذا مهم.
‫- أنا منظمة جدًا فيما يخص عملي، تفضلي.

812
00:39:59,397 --> 00:40:01,483
‫هذه قائمة بكل شيء أخذته إلى السجن.

813
00:40:02,609 --> 00:40:05,487
‫انظر إلى ما كانت تقرأه
‫"دايان بوزنر" في السجن.

814
00:40:07,447 --> 00:40:10,617
‫- أحكام الضرائب، مجلة "نيويورك" القانونية.
‫- في منتصف الصفحة.

815
00:40:12,410 --> 00:40:14,329
‫تفتيش ومصادرة، الفصل 29.

816
00:40:14,412 --> 00:40:15,622
‫فحص بريد السجين.

817
00:40:16,540 --> 00:40:20,460
‫إذًا، كانت تساعد محاميتها
‫في التحضير لجلسة الاستماع.

818
00:40:20,544 --> 00:40:21,503
‫انظر للتاريخ.

819
00:40:21,586 --> 00:40:24,548
‫وصل الكتاب قبل محاولتها الانتحار
‫بثلاثة أيام.

820
00:40:26,424 --> 00:40:30,387
‫قضية الشعب ضد "غاروفولو"،
‫القضية التي أحضرت لنا رسائلها.

821
00:40:30,470 --> 00:40:31,388
‫كانت تعلم ذلك.

822
00:40:31,471 --> 00:40:33,515
‫نصبت لنا فخًا، لم تكن تتستر على "إيفانز".

823
00:40:34,474 --> 00:40:36,393
‫أظن أننا نعرف الآن لماذا أحبها.

824
00:40:36,476 --> 00:40:38,436
‫- إنها ذكية.
‫- إنها مخادعة.

825
00:40:38,520 --> 00:40:41,523
‫- لم تكن تحميه.
‫- ولم تكن تحمي نفسها.

826
00:40:41,606 --> 00:40:43,483
‫المكالمة الهاتفية من "هيليغان".

827
00:40:43,567 --> 00:40:46,611
‫- كانت في "كروتون" تلك الليلة.
‫- أمامنا مباشرةً.

828
00:40:47,529 --> 00:40:50,490
‫أنتما من اعتقلتما "تشارلز"،
‫لماذا ما تزالان تسألان عن أمي؟

829
00:40:50,574 --> 00:40:53,326
‫"أوستن"، أتود أن أتصل بمحاميتها؟

830
00:40:53,410 --> 00:40:55,412
‫لا، لا يهم، تمت تبرئة أمي.

831
00:40:55,495 --> 00:40:58,415
‫في الواقع، "أوستن" نحن
‫نعيد التفكير في الأمر.

832
00:40:59,416 --> 00:41:00,333
‫حقًا؟

833
00:41:00,417 --> 00:41:02,502
‫نعتقد أنها خدعتنا لنشك في "تشارلز إيفانز".

834
00:41:02,586 --> 00:41:05,422
‫- لا، هو من فعلها، هي أخبرتني.
‫- متى أخبرك؟

835
00:41:05,505 --> 00:41:06,590
‫يوم الجريمة؟

836
00:41:07,591 --> 00:41:09,467
‫أخبرتنا أنك رأيتها.

837
00:41:09,551 --> 00:41:11,511
‫وتقول الآن
‫إنها كانت على بعد 160 كم مع "إيفانز".

838
00:41:11,595 --> 00:41:13,513
‫أعلم، عندما قلت ذلك، ظننت أن ذلك سيساعدها.

839
00:41:13,597 --> 00:41:15,473
‫كانت لديها حجة غياب.

840
00:41:16,474 --> 00:41:18,518
‫المكالمة الهاتفية التي تلقتها
‫من صديق "تشارلز إيفانز".

841
00:41:18,602 --> 00:41:21,396
‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- هي كانت تعرف.

842
00:41:21,479 --> 00:41:23,523
‫لماذا قد تختلق حجة غياب
‫إن لم تكن بحاجة إليها؟

843
00:41:23,607 --> 00:41:25,442
‫كنتم تتهمونها بالقتل.

844
00:41:25,525 --> 00:41:28,486
‫- من يعلم لماذا قد يقدم أحدهم على أي تصرف؟
‫- سنكتشف ذلك.

845
00:41:30,447 --> 00:41:33,325
‫سنتهمها بإعاقة سير المحاكمة على الأقل.

846
00:41:33,408 --> 00:41:34,618
‫لا، لقد مرت بما يكفي.

847
00:41:35,368 --> 00:41:37,329
‫- كانت تتلاعب بنا.
‫- لا.

848
00:41:37,412 --> 00:41:39,331
‫أعتقد أن "أوستن" مر بما يكفي أيضًا.

849
00:41:39,414 --> 00:41:40,498
‫سؤال أخير فقط.

850
00:41:41,541 --> 00:41:44,544
‫هل قالت أمك إنها كانت معك يا "أوستن"…

851
00:41:46,588 --> 00:41:48,423
‫لتعطيك حجة غياب؟

852
00:41:50,508 --> 00:41:51,551
‫لماذا قد أحتاج إلى واحدة؟

853
00:41:54,471 --> 00:41:55,597
‫كنت لتحتاج إلى واحدة إن لم تكن لديك.

854
00:42:04,481 --> 00:42:05,565
‫من رآك هنا تلك الليلة؟

855
00:42:07,609 --> 00:42:09,402
‫لا أعرف، هناك دائمًا أناس في المكان.

856
00:42:09,486 --> 00:42:11,529
‫جيد، إذًا يمكننا أن نسألهم.

857
00:42:12,864 --> 00:42:15,951
‫سيد "دالتون"، هلّا تستدعي
‫زميل "أوستن" في السكن.

858
00:42:17,410 --> 00:42:19,955
‫- لم أكن في غرفتي.
‫- موظف المكتبة؟

859
00:42:21,498 --> 00:42:22,707
‫لم أكن هناك أيضًا.

860
00:42:22,791 --> 00:42:24,542
‫من يا "أوستن"؟ من يجب أن نستدعيه؟

861
00:42:26,461 --> 00:42:27,462
‫لا أعرف.

862
00:42:27,545 --> 00:42:32,467
‫- لا أذكر أين كنت.
‫- إن كنت في أي مكان، سنكتشف ذلك.

863
00:42:33,385 --> 00:42:36,471
‫خلال يومين،
‫سنتحدث مع كل من في الحرم الجامعي.

864
00:42:44,479 --> 00:42:45,939
‫لم أكن هنا.

865
00:42:50,986 --> 00:42:53,989
‫أين كنت إذًا؟

866
00:42:59,494 --> 00:43:01,538
‫أحدهم قاد سيارة والدتك إلى المدينة.

867
00:43:11,464 --> 00:43:14,342
‫"محاكمة المحكمة العليا،
‫الجزء 88، الأربعاء، 15 مايو"

868
00:43:14,426 --> 00:43:15,468
‫اتصلت بي أمي.

869
00:43:16,553 --> 00:43:19,514
‫لم أفهم ما كانت تقوله، كانت تبكي بحرقة.

870
00:43:21,558 --> 00:43:23,435
‫لكنها قالتها في النهاية.

871
00:43:24,436 --> 00:43:25,562
‫هجرها "تشارلز إيفانز".

872
00:43:27,605 --> 00:43:29,441
‫انتابني شعور جيد.

873
00:43:32,527 --> 00:43:34,362
‫استقللت حافلة إلى "كروتون".

874
00:43:36,364 --> 00:43:38,408
‫ظننت أنها كانت مجرد مشاجرة أخرى بينهما.

875
00:43:39,492 --> 00:43:43,413
‫أخبرتني عن
‫حبيبته الجديدة، الآنسة "تيمبرمان".

876
00:43:45,540 --> 00:43:47,417
‫ظننت أن علاقتها به انتهت أخيرًا.

877
00:43:50,420 --> 00:43:52,505
‫لكن كل ما أرادته هو العودة إليه.

878
00:43:53,423 --> 00:43:54,507
‫لماذا ذهبت إلى "نيويورك"؟

879
00:43:55,467 --> 00:43:57,427
‫لأخبره كم كان يؤذي أمي.

880
00:44:00,597 --> 00:44:03,433
‫ظننت أنني إن استطعت جمعهما معًا مجددًا،

881
00:44:05,393 --> 00:44:06,519
‫فهذا سيسعد أمي.

882
00:44:09,481 --> 00:44:11,483
‫وسترى أنني فعلت ذلك من أجلها،

883
00:44:13,568 --> 00:44:15,403
‫وستحبني أكثر.

884
00:44:17,614 --> 00:44:19,407
‫ماذا حدث في الشقة؟

885
00:44:22,619 --> 00:44:24,412
‫دخلت الآنسة "تيمبرمان".

886
00:44:25,455 --> 00:44:28,333
‫صرخت في وجهي وطلبت مني أن أغادر.

887
00:44:28,416 --> 00:44:30,335
‫أنا، في منزل أمي.

888
00:44:30,418 --> 00:44:33,380
‫في منزلي، حبيبته.

889
00:44:34,381 --> 00:44:35,465
‫فقدت صوابي.

890
00:44:42,597 --> 00:44:44,474
‫أعرف أنه لم يكن خطأها.

891
00:44:51,481 --> 00:44:52,440
‫أنا آسف.

892
00:44:56,569 --> 00:44:58,405
‫كل شيء حدث بسببه.

893
00:45:00,532 --> 00:45:03,410
‫سيد "ماكوي"، هل الادعاء راض؟

894
00:45:03,576 --> 00:45:05,537
‫نعم، حضرة القاضي.

895
00:45:08,498 --> 00:45:12,293
‫وفقًا لطلبك بالقتل غير العمد
‫من الدرجة الأولى،

896
00:45:12,377 --> 00:45:13,586
‫وفي ضوء الظروف المخففة،

897
00:45:14,379 --> 00:45:17,424
‫سأقبل توصية الادعاء العام

898
00:45:17,757 --> 00:45:20,468
‫بأن يُحكم عليك بعقوبة لا تقل عن عشر سنوات

899
00:45:20,552 --> 00:45:22,512
‫في إصلاحية للولاية.

900
00:45:23,596 --> 00:45:25,390
‫رُفعت الجلسة.

901
00:45:52,375 --> 00:45:53,460
‫ماذا أرادت أن تقول له في رأيك؟

902
00:45:53,543 --> 00:45:55,462
‫"شكرًا لأنك أفسدت حياتي."

903
00:45:56,504 --> 00:45:57,589
‫"أرجوك اقبل بعودتي إليك."

904
00:46:05,388 --> 00:46:06,598
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد"

905
00:46:44,469 --> 00:46:46,679
‫ترجمة "مي جمال"
