1
00:00:01,085 --> 00:00:05,756
‫"هذه القصة خيالية ولم يتمّ تجسيد
‫شخصيات أو أحداث حقيقية"

2
00:00:07,758 --> 00:00:09,468
‫في نظام العدالة الجنائية

3
00:00:09,552 --> 00:00:13,389
‫يتمّ تمثيل الناس من قِبل مجموعتين منفصلتين
‫ولكن متساويتين في الأهمية

4
00:00:13,472 --> 00:00:15,349
‫الشرطة التي تُحقّق في الجريمة

5
00:00:15,433 --> 00:00:19,979
‫ومكتب المدّعي العام الذي يُقاضي الجُناة،
‫هذه قصصهم.

6
00:00:21,230 --> 00:00:26,527
‫- رجاءً أيها الشرطيّ، ركض كلبي من هنا.
‫- لا تقلقي يا سيّدتي، سنتولّى الأمر.

7
00:00:26,610 --> 00:00:31,198
‫- سيرشّحنا هذا لترقية سريعة.
‫- لا حاجة بك لأن تُخبرني

8
00:00:31,282 --> 00:00:34,618
‫- ابحث أنت هناك وسأبحث أنا هنا.
‫- أجل.

9
00:00:36,328 --> 00:00:37,913
‫أعتقد أنني أراه

10
00:00:37,997 --> 00:00:43,043
‫لتأتِ أيها الكلب اللطيف، أمّك تبحث عنك

11
00:00:43,669 --> 00:00:45,379
‫يا لك من فأر حقير!

12
00:00:46,881 --> 00:00:51,802
‫يا إلهي! لماذا تحدث هذه
‫الأشياء دومًا في نهاية المناوبة؟

13
00:00:53,220 --> 00:00:56,599
‫انظر إلى آثار سفعة الشمس، هناك
‫خاتم وساعة مفقودان.

14
00:00:56,682 --> 00:00:58,100
‫- ألديه محفظة؟
‫- كلّا.

15
00:00:58,601 --> 00:01:01,437
‫- ماذا تظنّ؟ مسدس عيار 9 ملليمترات؟
‫- ربّما.

16
00:01:01,520 --> 00:01:03,898
‫- الضحية رقم 5، أليس كذلك؟
‫- ربّما.

17
00:01:03,981 --> 00:01:08,068
‫- أتظنّ أنه المتهجّم الذي يقتل ضحاياه؟
‫- لا أدري

18
00:01:09,111 --> 00:01:11,280
‫لا جُرح من أثر خروج الرصاصة.

19
00:01:14,450 --> 00:01:17,244
‫البحرية، "روبرت ج. ستراود"

20
00:01:17,328 --> 00:01:21,624
‫فصيلة الدم ب سالب، كاثوليكيّ.

21
00:01:23,417 --> 00:01:25,127
‫مكان غير ملائم للسرقة.

22
00:01:25,211 --> 00:01:29,882
‫أفراد وحدة موقع الجريمة رأوا دماءً
‫على الطريق، الأرجح أنه تدحرج.

23
00:01:29,965 --> 00:01:33,219
‫- ماذا حدث للكلب؟
‫- إنه مع شريكي.

24
00:01:33,302 --> 00:01:35,679
‫- أين شريكك؟
‫- بمشفى "لينكلن"

25
00:01:35,763 --> 00:01:37,932
‫رجال الإسعاف لم يستطيعوا
‫إبعاد الكلب عن مؤخّرته.

26
00:01:38,015 --> 00:01:40,392
‫- أيّ نوع من الكلاب؟
‫- "تشيواوا".

27
00:01:40,810 --> 00:01:42,978
‫أخبرني كيف سيصوغون المديح.

28
00:02:32,611 --> 00:02:36,866
‫- أيّ شيء من موقع الجريمة؟
‫- كلّا، ألم نعرف وقت الوفاة بعد؟

29
00:02:36,949 --> 00:02:41,871
‫نفس يوم مغادرته للسفينة،
‫الـ4 من الشهر بين 9 ونصف و11 مساءً.

30
00:02:42,788 --> 00:02:46,792
‫5 ضحايا في 6 أسابيع،
‫ألديكما أوصاف الممتلكات المفقودة؟

31
00:02:46,876 --> 00:02:50,880
‫أجل، محفظة جلد سوداء عليها أحرف اسمه،
‫وساعة روسية حصل عليها في الخليج...

32
00:02:50,963 --> 00:02:55,551
‫- وخاتم زواج ذهبيّ منقوش.
‫- سنضيفها لنشرة محالّ الرهونات

33
00:02:56,802 --> 00:02:58,971
‫أو يمكن أن نسألهم هاتفيًا.

34
00:03:01,765 --> 00:03:07,396
‫لا نتحدث عن علم الصواريخ، افحص النشرة
‫ثم سِلعك، لو تطابق شيء اتصل بنا.

35
00:03:07,479 --> 00:03:08,731
‫إنها ساعة روسية.

36
00:03:11,191 --> 00:03:14,862
‫- أجل، سأنتظر.
‫- أنا المحقّق "بريسكو" من مركز 27...

37
00:03:14,945 --> 00:03:18,032
‫نودّ إضافة بعض الأشياء لنشرة
‫المسروقات الخاصة بكم.

38
00:03:19,950 --> 00:03:24,538
‫ألديكم أحد يتحدث الإنجليزية؟
‫الإنجليزية... من معك؟

39
00:03:24,622 --> 00:03:27,917
‫- شخص أنانيّ يُدعى "بالومبو".
‫- "بالومبو"؟

40
00:03:30,836 --> 00:03:33,422
‫"لوي"، هذا "بريسكو"

41
00:03:34,298 --> 00:03:39,219
‫أجل، أعرف أنك لم تتلقّ سلعًا مسروقة
‫قطّ ولكن أسد إليّ خدمة وألقِ نظرة أخرى.

42
00:03:39,929 --> 00:03:43,891
‫كلّا، لن تتصل بي لاحقًا.
‫بل ستنظر الآن وإلّا سآتي إليك.

43
00:03:44,475 --> 00:03:48,228
‫ما عدد متاجر الرهونات بالمدينة؟ لديّ
‫تذاكر لفريق بيسبول "ميتس" الشهر المقبل.

44
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
‫أجل.

45
00:03:50,648 --> 00:03:54,109
‫أيّ نوع من السِلع؟ دبّوس ذهبيّ...

46
00:03:54,735 --> 00:03:59,448
‫مرصّع بالياقوت والترمالين؟
‫الزم مكانك وسنأتي على الفور

47
00:03:59,531 --> 00:04:02,034
‫وإيّاك أن تفقده أو تبيعه.

48
00:04:02,117 --> 00:04:05,579
‫أحرزنا نجاحًا، عثرنا على
‫دبّوس خاصّ بالضحية الثالثة.

49
00:04:12,086 --> 00:04:15,798
‫إنني أقرأ الصُحف،
‫سمعت أن هذا الرجل يقتل الناس.

50
00:04:15,881 --> 00:04:17,800
‫- أيّهم؟
‫- ماذا؟

51
00:04:17,883 --> 00:04:21,762
‫إنني أُراقبك يا "لوي" ورأيت
‫نظرة عينيك، أيّهم؟

52
00:04:22,346 --> 00:04:23,472
‫أريد حماية.

53
00:04:24,682 --> 00:04:28,268
‫لديك 14 ابن عمّ يشبهون قطيع
‫حيوانات الموظ حين يتجمّعون

54
00:04:28,352 --> 00:04:31,772
‫بوسعهم رعايتك لبضع ساعات
‫ريثما نُمسك بالرجل.

55
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
‫أيّهم هو؟

56
00:04:33,357 --> 00:04:36,819
‫- ماذا عنه بعد اعتقاله؟
‫- إنه يُواجه 5 تُهم قتل من الدرجة الأولى

57
00:04:36,902 --> 00:04:40,990
‫مع ظروف خاصة، لن يخرج بكفالة.

58
00:04:41,740 --> 00:04:45,327
‫- أيّهم؟
‫- أيّهم؟

59
00:04:47,162 --> 00:04:52,459
‫"ليني ترافرس"، حصل على إفراج مشروط
‫قبل 8 أسابيع، أُدين بالسطو المسلّح.

60
00:04:52,543 --> 00:04:55,546
‫أحسبهم لم يشرحوا له شروط
‫الإفراج المشروط جيّدًا.

61
00:04:55,629 --> 00:04:59,967
‫تأكّدوا من الشرطيّ الذي يُتابعه من
‫أن هذا عنوانه واقبضا عليه.

62
00:05:00,718 --> 00:05:04,888
‫"شقّة (ليني ترافرس)، 460 غرب شارع 47،
‫يوم الإثنين، 8 سبتمبر"

63
00:05:07,016 --> 00:05:08,934
‫آخر فرصة يا "ترافرس".

64
00:05:31,290 --> 00:05:32,833
‫اذهبوا، اذهبوا.

65
00:05:35,669 --> 00:05:36,754
‫المكان آمن.

66
00:05:47,431 --> 00:05:52,186
‫يا لكما من بطلين، اختبأتما خلف
‫وحدة الطوارىء حتى مات الرجل.

67
00:05:52,269 --> 00:05:54,772
‫سندعك أنت تحتلّ المقدمة
‫المرّة المقبلة يا "أندرسن"

68
00:05:54,855 --> 00:05:57,483
‫بمثل هذا البطن يمكنك أن تصدّ مشط
‫ذخيرة بأكمله وتُواصل التقدّم.

69
00:05:57,566 --> 00:05:59,943
‫حللنا 5 جرائم قتل، ماذا فعلت أنت اليوم؟

70
00:06:00,027 --> 00:06:01,570
‫بل 4

71
00:06:02,321 --> 00:06:04,114
‫على الأقلّ حاولوا أن تبدوا مشغولين

72
00:06:05,282 --> 00:06:07,993
‫ضابط البحرية لم يُقتل بمسدس "ترافرس".

73
00:06:08,619 --> 00:06:13,540
‫- لعلّ "ترافرس" كان يمتلك مسدسين.
‫- لنفترض أن أحدًا آخر قتل "ستراود"

74
00:06:13,624 --> 00:06:18,003
‫هذان نتيجة التشريح وتقرير إدارة
‫القذائف، افتحا ملفًا جديدًا.

75
00:06:20,214 --> 00:06:23,467
‫جسده سليم تمامًا باستثناء
‫ضلع واحد مهشّم حديثًا.

76
00:06:23,550 --> 00:06:26,512
‫أجل، ورصاصة واحدة في المخّ، أكثر حداثة.

77
00:06:27,137 --> 00:06:30,307
‫"(يو إس إس، مندنهول)، الرصيف 86،
‫يوم الثلاثاء، 9 سبتمبر"

78
00:06:31,433 --> 00:06:34,812
‫- أيها الرائد "بيلينغز".
‫- نحن المحقّقان "كرتيس" و"بريسكو"

79
00:06:34,895 --> 00:06:38,148
‫طلب القائد منّا التحدّث معك بشأن
‫"روبرت ج. ستراود".

80
00:06:38,816 --> 00:06:42,486
‫- أعثرتما على القاتل؟
‫- ليس بعد، ولكنّنا نبحث

81
00:06:42,569 --> 00:06:44,905
‫متى كان على السفينة آخر مرّة؟

82
00:06:44,988 --> 00:06:48,784
‫أخذ إذن خروج في الـ4 من الشهر
‫ولم يكن قد عاد بحُلول الساعة 07:00.

83
00:06:48,867 --> 00:06:53,122
‫- وماذا فعلتم؟
‫- اعتبرناه متغيّبًا بدون إذن.

84
00:06:53,539 --> 00:06:56,834
‫- ماذا كانت رُتبته؟
‫- مساعد كبير ميكانيكيّ الطائرات

85
00:06:56,917 --> 00:07:00,087
‫كان مسؤولًا عن أحد الأطقم التي
‫تزوّد طائراتنا بالوقود وتصونها.

86
00:07:00,170 --> 00:07:05,300
‫أذكر شيئًا عن خططه بعد الخروج؟
‫متاحف، جولات، بغايا؟

87
00:07:06,009 --> 00:07:09,471
‫- كان متزوّجًا.
‫- ولكنّه هنا في "نيويورك"، أمّا هي فلا.

88
00:07:09,555 --> 00:07:10,806
‫بل كانت هنا

89
00:07:11,473 --> 00:07:16,061
‫إنها تخدم على سفينة التموين
‫"لمبرت" التي رست في نفس يومنا...

90
00:07:16,145 --> 00:07:17,312
‫إنها أمينة إمدادات.

91
00:07:17,855 --> 00:07:20,149
‫لم أرَ زوجي في الـ4 من الشهر.

92
00:07:20,232 --> 00:07:23,068
‫كنتما في ذات الميناء في نفس
‫التوقيت ولم تلتقيا؟

93
00:07:24,987 --> 00:07:28,073
‫ما الأمر؟ حسبت أن "بوبي" قتله لصّ.

94
00:07:28,615 --> 00:07:32,161
‫- أتعرفين أحدًا يرغب في موته؟
‫- لم تُجب على سؤالي.

95
00:07:32,244 --> 00:07:37,749
‫اللّص لم يقتله،
‫أي أن شخصًا آخر فعل هذا، أكان له أعداء؟

96
00:07:37,833 --> 00:07:42,880
‫ليس في حدود علمي ولكن عادةً
‫ما كانت تفصل بيننا قارّة أو اثنتان.

97
00:07:44,756 --> 00:07:49,094
‫- أكان هناك شيء آخر يفصل بينكما؟
‫- أو شخص آخر؟

98
00:07:51,221 --> 00:07:54,349
‫أهذا يعني أنك لا تعرفين أم أنك لن تجيبي؟

99
00:07:54,433 --> 00:07:58,061
‫- السؤال موجّه للشخص الخطأ.
‫- ومن الشخص المُلائم؟

100
00:07:58,145 --> 00:08:00,856
‫عليكما سؤال شخص قضى معه وقتًا أطول منّي.

101
00:08:01,732 --> 00:08:04,568
‫فلتأذنا لي، عليّ أن أغيّر من أجل الحراسة.

102
00:08:06,320 --> 00:08:08,989
‫أهناك شخص بعينه ينبغي أن تغار منه؟

103
00:08:09,781 --> 00:08:13,076
‫السفينة عليها 3652 بحّارًا...

104
00:08:13,160 --> 00:08:17,289
‫لا أُراقب حياتهم الشخصية ما لم
‫يواجهوا مشاكل مع قوانين البحرية.

105
00:08:17,372 --> 00:08:23,128
‫- هل جذب أحد انتباهك إلى "ستراود"؟
‫- أجل، لقد تقلّد وسامًا أثناء حرب الخليج

106
00:08:23,587 --> 00:08:26,131
‫جذب طيّارًا من داخل طائرة
‫تحترق على متن السفينة.

107
00:08:26,215 --> 00:08:28,050
‫ألديكم نساء على متن السفينة؟

108
00:08:28,717 --> 00:08:32,262
‫- 64 امرأة.
‫- أكان "ستراود" يُلاحق أيّاً منهن؟

109
00:08:32,346 --> 00:08:36,183
‫زوجته تعتقد أنه كان عابثًا،
‫لذا نريد التحقّق من الأمر.

110
00:08:36,266 --> 00:08:38,685
‫أيمكننا التحدّث مع قائده المباشر؟

111
00:08:39,728 --> 00:08:43,065
‫قائده هو ربّان الطائرة الملازم "بلير".

112
00:08:43,982 --> 00:08:49,029
‫كان أفضل رئيس طاقم عملت معه،
‫لم يكن يجهل شيئًا فيما يتعلّق بـ"إف 14".

113
00:08:49,112 --> 00:08:52,866
‫- أكان يضاجع أحدًا على السفينة؟
‫- ليس في حدود علمي.

114
00:08:53,492 --> 00:08:58,372
‫- هل التقيت بزوجة "ستراود"؟
‫- أيُشير الاتهام إليها؟

115
00:08:58,455 --> 00:09:02,125
‫حسنًا، ما زال القرص يدور، هل التقيت بها؟

116
00:09:02,209 --> 00:09:05,671
‫- لقاءً وجيزًا.
‫- أتبدو من النوع الغيور؟

117
00:09:06,255 --> 00:09:08,590
‫لا أعرفها جيّدًا لأكوّن رأيًا.

118
00:09:09,591 --> 00:09:15,389
‫- هل غازلك "ستراود"؟
‫- أحرص على ألّا تتجاوز علاقات العمل الحدّ.

119
00:09:15,472 --> 00:09:18,642
‫- لا بدّ أنه وجدك جذّابة.
‫- هذا لا يهمّ

120
00:09:18,725 --> 00:09:23,397
‫- البحرية تحظر الصداقة لذا أتجنّبها.
‫- ولكن أستُصادقينه لو سمح لك؟

121
00:09:23,814 --> 00:09:27,150
‫- كلّا.
‫- ألم تجديه جذّابًا؟

122
00:09:27,234 --> 00:09:29,653
‫لا أضاجع المتزوّجين

123
00:09:29,736 --> 00:09:34,408
‫قوانين البحرية تحظر هذا
‫أيضًا وكذا قوانيني.

124
00:09:34,491 --> 00:09:39,079
‫لو كان بيدي فعل شيء فأخبراني،
‫كان "ستراود" بحّارًا ماهرًا

125
00:09:39,162 --> 00:09:41,999
‫كلّ من على السفينة يرغب
‫في رؤية العدل يُطبّق.

126
00:09:44,001 --> 00:09:49,256
‫كلّا، لا أعلم من هؤلاء الصبية، كلّا
‫لا أريدك أن تُعطيه محاضرة وتصرفه...

127
00:09:49,339 --> 00:09:51,925
‫احتجزه واستدعِ والده.

128
00:09:53,385 --> 00:09:54,428
‫مشكلة؟

129
00:09:55,053 --> 00:09:58,682
‫ولدي، شرطة جنوب "مانهاتن"
‫ضبطته وهو يرسم على شاحنة.

130
00:10:05,188 --> 00:10:06,606
‫محضر اعتقال.

131
00:10:07,232 --> 00:10:11,028
‫"(روبرت ج. ستراود)، اعتداء،
‫10 نوفمبر عام 1969"

132
00:10:11,111 --> 00:10:14,698
‫شجار بحانة في "هامتن" بـ"فيرجينيا"،
‫هذا مصدر كسر ضلعه

133
00:10:14,781 --> 00:10:17,492
‫- أسقطت التُهم.
‫- تبيّن أن "ستراود" لم يكن المهاجم.

134
00:10:17,576 --> 00:10:19,661
‫- من فعل؟
‫- زوجته

135
00:10:19,745 --> 00:10:24,124
‫يقول الشهود إنها بدأت الشجار
‫فدفعها فوجّهت له لكمة.

136
00:10:24,207 --> 00:10:26,376
‫كيف هشّمت ضلعه وهو أضخم منها بكثير؟

137
00:10:26,460 --> 00:10:28,754
‫قلبته فوق طاولة الحانة

138
00:10:29,338 --> 00:10:32,424
‫- أين محضر اعتقالها هي؟
‫- رفض توجيه اتّهامات.

139
00:10:32,507 --> 00:10:34,801
‫أحسبه يودّ تغيير رأيه الآن.

140
00:10:40,807 --> 00:10:43,060
‫كنت في نوبة حراسة تلك الليلة،
‫لم أغادر السفينة قطّ.

141
00:10:43,143 --> 00:10:47,606
‫- أيمكن لأحد تأكيد ذلك؟
‫- الرائد "سليد"، الملازم "بلاكليدج"...

142
00:10:47,689 --> 00:10:52,027
‫- و"ويلسن" مساعد الميكانيكيّ.
‫- هشّمت أضلع زوجك قبل بضعة أشهر.

143
00:10:52,110 --> 00:10:53,570
‫ضلعًا واحدًا

144
00:10:55,030 --> 00:10:58,158
‫- ضبطته مع امرأة أخرى.
‫- كيف؟

145
00:10:58,241 --> 00:11:01,912
‫علمت أنه عاد لحياته العابثة فتبعته،
‫التقت به في حانة.

146
00:11:01,995 --> 00:11:04,539
‫- ماذا فعلا؟
‫- كانا يتبادلان القبلات

147
00:11:04,623 --> 00:11:07,709
‫وكانت تعرف أنه متزوّج
‫وكان ينبغي أن تتركه وشأنه

148
00:11:07,793 --> 00:11:11,129
‫كيف يُفترض أن أُنافس فتاة
‫إعلانات البحرية الحديثة؟

149
00:11:11,213 --> 00:11:16,968
‫- عمّن نتحدّث؟
‫- رباّن الطائرة، الرائد "بلير" المتكبّرة.

150
00:11:18,470 --> 00:11:22,307
‫كتبت شكوى إلى مكتب شؤون أفراد
‫البحرية وقالوا إنهم سيحقّقون

151
00:11:22,391 --> 00:11:25,727
‫- وكلّ ما فعلوه أنهم تكتّموا على الأمر.
‫- ولماذا يفعلون ذلك؟

152
00:11:26,144 --> 00:11:29,648
‫رجاءً، أنفقوا 5 ملايين دولار على تدريبها

153
00:11:29,731 --> 00:11:33,276
‫كما أنها هي من يُشيرون إليها
‫حين يصرخ أحد بشأن التمييز.

154
00:11:33,360 --> 00:11:38,240
‫سنحتاج فحص أيّ مسدس 9 ملليمترات تستخدمينه.

155
00:11:39,074 --> 00:11:42,744
‫أواثق من أننا نتحدث عن الـ4 من الشهر،
‫أي يوم الخميس؟

156
00:11:43,161 --> 00:11:46,915
‫شكرًا... لم تغادر السفينة
‫في الـ4 من الشهر قطّ.

157
00:11:46,998 --> 00:11:50,877
‫ولو أنها قتلته فلمَ تستخدم أيًا من
‫مسدّسات السفينة عيار 9 ملليمترات

158
00:11:51,837 --> 00:11:53,922
‫إننا ندور في حلقة مُفرغة.

159
00:11:54,965 --> 00:11:58,510
‫الرائد "هاليبرت" ضابط السفينة
‫المنفّذ كُلّف بالتحقيق...

160
00:11:58,593 --> 00:12:02,681
‫ووفقًا لتقريره، كلًا من
‫"ستراود" و"بلير" أنكر تلك المزاعم.

161
00:12:02,764 --> 00:12:05,767
‫- وهل اكتفى بكلمتيهما؟
‫- كلّا

162
00:12:06,351 --> 00:12:09,604
‫قالت "بلير" إنها مرتبطة بمدنيّ،
‫وقد تحقّق "هاليبرت" من الأمر.

163
00:12:09,688 --> 00:12:13,024
‫لماذا لم تخبرنا بذلك
‫حين كنّا هنا آخر مرّة؟

164
00:12:13,483 --> 00:12:17,446
‫أنا لا أدري في أيّ اتجاه تسيران،
‫ولكن دعاني أخبركما بشيء

165
00:12:17,529 --> 00:12:21,324
‫الملازم "بلير" واحدة من أولى
‫النساء في تاريخ البحرية...

166
00:12:21,408 --> 00:12:24,077
‫اللاتي تأهّلن للهبوط على
‫ناقلة طائرات ليلًا

167
00:12:24,161 --> 00:12:27,998
‫أتعتقدان أنها ستضيّع كلّ ذلك
‫من أجل بحّار عاديّ؟

168
00:12:28,081 --> 00:12:32,252
‫- من المدنيّ الذي ترتبط به؟
‫- مهندس في "جنرال إليكتريك".

169
00:12:32,335 --> 00:12:35,714
‫- أجل، كنت أُواعدها.
‫- ما نوع العلاقة التي كانت بينكما؟

170
00:12:36,965 --> 00:12:40,343
‫- علاقة مواعدة.
‫- أكانت علاقة جادّة؟

171
00:12:40,427 --> 00:12:45,974
‫- كنت أظنّ ذلك فإذا بها تُنهي العلاقة.
‫- لا تبدو ممزّقًا بسبب ذلك.

172
00:12:46,558 --> 00:12:50,479
‫- لا أفهم علاقتكما بالأمر.
‫- هذا الطريق الأيسر...

173
00:12:50,562 --> 00:12:52,481
‫أمّا لو كنت تودّ الحضور إلى المركز...

174
00:12:53,482 --> 00:12:54,900
‫أتراها جاسوسة ما؟

175
00:12:56,401 --> 00:12:59,154
‫ظلّت البحرية تُلاحقني لأسابيع والآن أنتما.

176
00:13:01,114 --> 00:13:06,953
‫حسنًا، لن أُكرّر هذا مرّةً أخرى،
‫واعدتها لفترة 6 أشهر

177
00:13:07,037 --> 00:13:11,041
‫حين كانت تأتي إلى "نيويورك"، كنّا
‫نخرج معًا ثم أنهت العلاقة في الخريف.

178
00:13:11,124 --> 00:13:14,085
‫ولكنّك قلت للبحرية إن العلاقة
‫ما زالت في أوجها.

179
00:13:14,753 --> 00:13:17,547
‫- طلبت هي منّي ذلك.
‫- طلبت منك أن تكذب؟

180
00:13:18,507 --> 00:13:22,552
‫- ربّما أن أُبالغ قليًلا.
‫- لماذا أنهت العلاقة؟

181
00:13:23,011 --> 00:13:27,724
‫- قالت إنها التقت برجل أحلامها.
‫- أهكذا وصفته؟ "رجل أحلامها"؟

182
00:13:27,807 --> 00:13:30,268
‫- هل ذكرت اسمه؟
‫- كلّا

183
00:13:30,352 --> 00:13:33,605
‫قالت إنه شخص على السفينة،
‫فافترضت أنه طيّار.

184
00:13:34,481 --> 00:13:35,732
‫كذبت عليه

185
00:13:36,399 --> 00:13:40,237
‫لم أكُن أريد مواصلة العلاقة
‫وكان لا يريد أن يتركني وشأني...

186
00:13:40,320 --> 00:13:43,907
‫فاختلقت تلك القصة،
‫لم أكن على علاقة بشخص آخر.

187
00:13:43,990 --> 00:13:47,035
‫- بما في ذلك "ستراود"؟
‫- أجل.

188
00:13:47,118 --> 00:13:49,037
‫ماذا فعلت في الرابع من الشهر؟

189
00:13:50,330 --> 00:13:54,668
‫هذا الرائد البحريّ "مكينتاير"
‫من مكتب ممثّل النيابة العامة.

190
00:13:54,751 --> 00:13:57,796
‫- لست ملزمة بالإجابة على أسئلتهما.
‫- أريد ذلك

191
00:13:59,172 --> 00:14:02,384
‫كان لديّ إذن خروج في الـ4
‫بدءًا من الساعة الـ1 ظهرًا

192
00:14:02,467 --> 00:14:07,639
‫قضيت عصر اليوم في "كلويسترز"
‫وتناولت العشاء في مقهى بشارع "بليكر"

193
00:14:07,722 --> 00:14:12,644
‫- كلّا، لا أتذكّر اسمه ثم دخلت السينما.
‫- أيّ فيلم؟

194
00:14:12,727 --> 00:14:16,106
‫"العالم المفقود" بدار سينما
‫في ميدان "تايمز".

195
00:14:16,189 --> 00:14:18,817
‫- في أيّ ساعة؟
‫- الـ9 مساءً.

196
00:14:18,900 --> 00:14:22,612
‫قطعت مسافة طويلة بين طرفَي "مانهاتن"،
‫ألديك إيصالات سيارة أُجرة؟

197
00:14:22,696 --> 00:14:25,240
‫- استخدمت سيارتي.
‫- ألديك سيارة بالمدينة؟

198
00:14:25,323 --> 00:14:28,577
‫- بمنزل والدي في "كونكتيكت".
‫- أين هي الآن؟

199
00:14:28,660 --> 00:14:31,746
‫بمرأب يقع غرب شارع 38.

200
00:14:31,830 --> 00:14:34,207
‫- أتمانعين في أن نفحصها؟
‫- ليس بدون مذكّرة

201
00:14:34,291 --> 00:14:36,459
‫أعتقد أن الملازم "بلير" تعاونت بما يكفي

202
00:14:36,543 --> 00:14:39,087
‫لو شئتما التحدث معها ثانيةً
‫فلتفعلا ذلك من خلالي.

203
00:14:41,840 --> 00:14:45,427
‫يبدو أن الأرملة الحزينة كانت محقّة
‫بشأن حماية البحرية لفتاة إعلاناتها.

204
00:14:45,510 --> 00:14:47,178
‫وبشأن العلاقة.

205
00:14:49,306 --> 00:14:53,101
‫أتدري شيئًا؟ لسنا بحاجة لمذكّرة
‫لنرى السيارة من الخارج.

206
00:14:54,853 --> 00:15:00,734
‫ها هي ذي، أخرجتها يوم الخميس الماضي

207
00:15:00,817 --> 00:15:03,236
‫الـ4 من الشهر، الساعة
‫الـ1 و36 دقيقة مساءً.

208
00:15:03,320 --> 00:15:04,613
‫أتتذكّرها؟

209
00:15:05,071 --> 00:15:06,615
‫إنها فتاة أحلامي.

210
00:15:07,324 --> 00:15:10,535
‫- متى أعادتها؟
‫- ليس أثناء نوبتي.

211
00:15:10,994 --> 00:15:14,581
‫- يا لها من سيارة نظيفة.
‫- كانت مغبّرة قليلًا حين خرجت بها

212
00:15:15,290 --> 00:15:19,669
‫ها هي الساعة، الساعة 11 و48 دقيقة
‫مساءً، نفس اليوم.

213
00:15:19,753 --> 00:15:21,296
‫"ليني"...

214
00:15:21,379 --> 00:15:24,132
‫درجة لون هذه النافذة مختلفة عن البقيّة.

215
00:15:24,215 --> 00:15:25,675
‫نافذة جديدة؟

216
00:15:29,220 --> 00:15:31,264
‫"سيارات (هنريك مولر) النادرة"

217
00:15:32,349 --> 00:15:37,062
‫الاسم يُنطق "ميولر"،
‫"هنريك" شديد التمسّك بالنُطق الصحيح

218
00:15:37,145 --> 00:15:41,274
‫أخبرتني أن أحدًا هشّم النافذة
‫بينما السيارة واقفة في مكان ما.

219
00:15:41,358 --> 00:15:45,320
‫- ألم تكن أكثر تحديدًا من ذلك؟
‫- أتريد الحقيقة؟ لم أكن أُنصت

220
00:15:45,403 --> 00:15:47,781
‫كنت أتخيّل كيف ستبدو في الملابس الجلدية.

221
00:15:47,864 --> 00:15:52,035
‫- أتوصّلت لأيّ استنتاج؟
‫- هذا "جيري" الذي أصلح السيارة.

222
00:15:52,619 --> 00:15:54,454
‫ماذا فعلت بالزجاج المهشّم؟

223
00:15:57,123 --> 00:16:00,669
‫لم أجد أيّ شظايا في المسار
‫ولكن بعضه تساقط داخل اللوحة.

224
00:16:00,752 --> 00:16:03,755
‫- كيف عرفت أنه زجاج سيارتها؟
‫- من درجة اللون

225
00:16:03,838 --> 00:16:08,218
‫كانت هناك شظية تحمل رقم
‫إدارة النقل، ها هي ذي.

226
00:16:08,802 --> 00:16:12,013
‫- لا دماء؟
‫- صوتك ينمّ عن خيبة أمل.

227
00:16:12,514 --> 00:16:16,434
‫الرصاصة التي هشّمت الزجاج
‫أُطلقت من داخل السيارة.

228
00:16:16,518 --> 00:16:20,313
‫- المختبر وجد آثار بارود على الزجاج.
‫- كيف عرفنا أنها سيارتها؟

229
00:16:20,397 --> 00:16:24,192
‫قال الميكانيكيّ ذلك وكذلك المختبر،
‫كما أن رقم إدارة النقل مُطابق.

230
00:16:24,275 --> 00:16:25,402
‫ماذا قالت عن ذلك؟

231
00:16:25,485 --> 00:16:27,904
‫لا شيء، ممثّل النيابة العامّة
‫لا يدعنا نقترب منها.

232
00:16:27,987 --> 00:16:30,782
‫- هل تحقّقتما من دليل تبرئتها؟
‫- لم يرها أحد في "كلويسترز"

233
00:16:30,865 --> 00:16:33,702
‫ناقشنا كلّ مطاعم "بليكر" دون جدوى

234
00:16:33,785 --> 00:16:38,873
‫- ولا أحد بدار السينما رآها من قبل.
‫- رغم أنها امرأة تعلق بذاكرة الناس.

235
00:16:38,957 --> 00:16:42,460
‫إنها في البحرية، أي أنها هنا اليوم
‫وغدًا سترحل، فإن لم نتحرّك الآن...

236
00:16:43,670 --> 00:16:45,880
‫تحدّثا إلى المدّعي العامّ
‫بشأن استصدار مذكّرة اعتقال.

237
00:16:47,549 --> 00:16:49,968
‫"مكتب مساعد المدّعي العام (جاك مكوي)،
‫الأربعاء، 10 سبتمبر"

238
00:16:50,051 --> 00:16:52,971
‫لا أسعى لإقامة جدل أيها الرائد "مكينتاير"

239
00:16:53,471 --> 00:16:59,477
‫أصدرت المحكمة مذكّرة اعتقال وإنني أمنحك
‫خيار تدبير وقت ومكان لاستسلامها.

240
00:17:01,479 --> 00:17:03,314
‫شكرًا لتعاونك.

241
00:17:04,858 --> 00:17:07,694
‫يمكنكما أخذها الساعة الـ2 ونصف
‫مساءً من على الرصيف 88.

242
00:17:08,194 --> 00:17:10,321
‫الساعة معي الـ2 و40 دقيقة، كم الساعة معك؟

243
00:17:10,405 --> 00:17:12,490
‫هناك ضابطان قادمان.

244
00:17:13,825 --> 00:17:15,577
‫أين الملازم "بلير"؟

245
00:17:16,786 --> 00:17:20,331
‫أمرت بإبلاغكما أن البحرية
‫ستُمارس سلطتها القضائية في هذه القضية.

246
00:17:20,415 --> 00:17:21,666
‫لدينا مذكّرة اعتقال.

247
00:17:21,750 --> 00:17:25,420
‫ونحن لدينا الملازم "بلير" وسنحتفظ بها.

248
00:17:28,923 --> 00:17:31,092
‫هناك محاميان من البحرية بمكتبي

249
00:17:31,843 --> 00:17:35,180
‫يريدان كلّ تقارير الشرطة
‫والمختبر من أجل تحقيقاتهما.

250
00:17:35,263 --> 00:17:37,599
‫أترانا نفكّر في التخلّي
‫عن سلطاتنا القضائية؟

251
00:17:37,682 --> 00:17:40,769
‫لن نتخلّى عن أيّ شيء
‫حتى نعرف ما الذي نتعامل معه

252
00:17:41,352 --> 00:17:44,939
‫احجزي وقتًا مع المحلّفين واستصدري
‫اتّهامًا بالقتل من الدرجة الثانية

253
00:17:45,607 --> 00:17:47,025
‫غطّي قواعدنا.

254
00:17:48,443 --> 00:17:52,197
‫نُدرك أن نطاق سلطة مكتبك
‫يتعارض مع سلطة البحرية

255
00:17:52,280 --> 00:17:56,034
‫- لا نريد خوض حرب حامية.
‫- ولا أنا

256
00:17:56,785 --> 00:17:59,871
‫كيف تعتزمون محاكمة الملازم "بلير"؟

257
00:17:59,954 --> 00:18:03,124
‫استنادًا لأقوالها،
‫نرى أن إطلاق النار كان غير مقصود.

258
00:18:03,208 --> 00:18:07,212
‫- هل اعترفت بقتل "ستراود"؟
‫- أوضحت الأمر بصورة مُقنعة.

259
00:18:07,295 --> 00:18:11,049
‫- لن تُمانعوا في أن توضّح الأمر لنا إذًا.
‫- على نحو غير رسميّ.

260
00:18:11,132 --> 00:18:13,843
‫مستحيل، عليها أن تتحمّل عاقبة ما فعلت.

261
00:18:13,927 --> 00:18:18,389
‫- تريدون حربًا حامية إذًا.
‫- نحن كلّنا في قارب واحد

262
00:18:18,473 --> 00:18:22,852
‫لا نريد أن نبدو مجاملين للغاية
‫ولا أن تبدوا أنتم كتومين للغاية.

263
00:18:25,396 --> 00:18:27,732
‫"غرفة مؤتمرات المدّعي العامّ،
‫يوم الجمعة، 12 سبتمبر"

264
00:18:27,816 --> 00:18:31,653
‫الملازم "بلير" ستُعيد الرواية التي
‫أدلت بها للبحرية تحت القسم

265
00:18:31,736 --> 00:18:33,071
‫لن تردّ على أيّة أسئلة.

266
00:18:35,615 --> 00:18:38,868
‫أخبرني "ستراود" أنه سينفصل عن زوجته

267
00:18:38,952 --> 00:18:44,457
‫كانت علاقتنا خطأ رغم ذلك وفقًا
‫لقوانين البحرية، لذا لن أسعى لتبريرها.

268
00:18:45,458 --> 00:18:48,878
‫حين اكتشفت أن زوجته ما زالت
‫في الصورة أنهيت العلاقة

269
00:18:48,962 --> 00:18:52,048
‫لم أشأ تحطيم الزيجة أو مستقبلي المهنيّ

270
00:18:52,549 --> 00:18:55,718
‫ولكنّه رفض الكفّ عن مقابلتي.

271
00:18:56,636 --> 00:19:00,723
‫وافقت على مقابلته مرّةً أخيرةً
‫وتناولنا العشاء بمطعم في "مانهاتن"

272
00:19:01,307 --> 00:19:05,562
‫قلت له إنني لن أُجازف بعملي كي
‫أرتبط بشخص كذب عليّ

273
00:19:06,187 --> 00:19:09,274
‫اصطحبته في السيارة
‫لأُنزله بالقُرب من السفينة

274
00:19:09,357 --> 00:19:12,443
‫رفض النزول من السيارة
‫وقال إنه يودّ الاستمرار في...

275
00:19:13,361 --> 00:19:19,367
‫لن أستخدم كلمته...
‫قال إنه يحب مضاجعة ربّان طائرة.

276
00:19:21,035 --> 00:19:24,080
‫حاولت التفاهم معه فأخرج مسدسًا

277
00:19:24,956 --> 00:19:29,168
‫أمرني بقيادة السيارة ثم
‫توقّفنا حيث وجدتم الجثّة

278
00:19:29,878 --> 00:19:35,884
‫قال إنني لو رفضت مضاجعته فسيُخبر
‫القائد أننا كذبنا بشأن علاقتنا...

279
00:19:36,676 --> 00:19:42,348
‫فطلبت منه أن يفعل،
‫فتح بابه وطلب منّي أن أنزل

280
00:19:43,266 --> 00:19:44,767
‫أمسكت بالمسدس.

281
00:19:51,566 --> 00:19:54,777
‫ممارسة الجنس قسرًا
‫ليست بالتجربة التي أحتاجها

282
00:19:55,570 --> 00:20:01,576
‫تصارعنا فانطلقت رصاصة من المسدس
‫ومرّت بجوار رأسي ثم هشّمت النافذة

283
00:20:02,535 --> 00:20:05,914
‫ظللنا نتصارع حتى قتلته الرصاصة الثانية

284
00:20:07,999 --> 00:20:10,543
‫لم يسبق لي رؤية شخص يموت أمام عينيّ

285
00:20:11,711 --> 00:20:16,424
‫خمدت عيناه،
‫باتتا خاليتين من الوعي وكلّ شيء.

286
00:20:18,134 --> 00:20:22,263
‫أسقط المسدس ووقع من السيارة
‫وتدحرج من فوق المنحدر.

287
00:20:25,016 --> 00:20:27,226
‫- فتركته هناك؟
‫- لا أسئلة.

288
00:20:28,478 --> 00:20:31,397
‫- نريد استيضاح بعض النقاط.
‫- تحدّث إليّ.

289
00:20:33,358 --> 00:20:37,779
‫هل هبطت من فوق المنحدر
‫وأخذت محفظته ومقتنياته النفيسة؟

290
00:20:37,862 --> 00:20:42,867
‫ظلّت الجثّة في الغابة بعض الوقت،
‫لا بدّ أن متشرّدًا ما سلبه حاجيّاته.

291
00:20:42,951 --> 00:20:45,328
‫- أين السلاح؟
‫- ألقت به من فوق الجسر.

292
00:20:45,411 --> 00:20:48,456
‫استعاده سائقونا بالأمس،
‫وتأكّدنا من أنه كان لـ"ستراود"

293
00:20:48,539 --> 00:20:50,625
‫ابتاعه بصورة قانونية في "فلوريدا".

294
00:20:52,460 --> 00:20:56,005
‫- لم ننتهِ.
‫- نحن كذلك، جاءت الملازم طوعًا.

295
00:20:56,089 --> 00:21:00,176
‫- سبقت مذكّرة الاعتقال بقليل.
‫- شكرًا لحضورك أيتها الملازم.

296
00:21:03,054 --> 00:21:07,433
‫تتصارع مع شخص طوله 182 سنتيمتراً،
‫وتبقى هي على قيد الحياة لتروي القصة؟

297
00:21:07,517 --> 00:21:11,604
‫ارتكبت الملازم "بلير" مخالفات
‫خطيرة للقوانين العسكرية

298
00:21:11,688 --> 00:21:14,232
‫- سيتمّ تأديبها وفقًا لذلك.
‫- وفقًا لذلك؟

299
00:21:14,315 --> 00:21:17,402
‫حين يكتمل تحقيقنا سنعرف موقفنا بصورة أوضح.

300
00:21:22,198 --> 00:21:24,367
‫اجعل الشرطة تتعقّب خطواتها.

301
00:21:26,703 --> 00:21:30,832
‫أجل أتذكّرهما، تمنّيت أن
‫أحظى أنا بتلك الرفقة.

302
00:21:30,915 --> 00:21:36,713
‫- أجل، إنها مُلفتة للأنظار.
‫- إنما أعنيه هو، ألديكما رقم هاتفه؟

303
00:21:37,880 --> 00:21:41,384
‫لا توجد هواتف في المكان الذي يوجد به،
‫أسمعت أيّ شيء من حديثهما؟

304
00:21:41,467 --> 00:21:47,473
‫ليس تمامًا، كانت هي غاضبة بينما
‫بدا هو مسيطرًا على الموقف.

305
00:21:49,684 --> 00:21:52,979
‫- متى انصرفا؟
‫- 9 ونصف أو 45 دقيقة.

306
00:21:53,062 --> 00:21:56,315
‫عرضت عليه استدعاء سيارة أجرة،
‫لكنّه قال إن لديه سيارة بالجهة المقابلة

307
00:21:56,399 --> 00:21:58,860
‫أتوجد هواتف حيث تُقيم أنت؟

308
00:22:00,278 --> 00:22:02,321
‫أجل، لو كنت تريد التحدّث مع زوجتي.

309
00:22:04,741 --> 00:22:07,869
‫إنه شخص مسلّ، يمكن أن تجد معجبين أسوأ منه.

310
00:22:09,579 --> 00:22:12,832
‫كلّ العسكريّين يبدون متشابهين في نظري.

311
00:22:12,915 --> 00:22:15,626
‫هذا الرجل كان يرتدي بنطال
‫"تشينو" وقميصًا أزرق

312
00:22:15,710 --> 00:22:19,547
‫- وربّما سُترة بنّية اللون.
‫- أتدري كم شخصًا أرى كلّ يوم؟

313
00:22:19,630 --> 00:22:24,552
‫ستكون رأيت هذا بين 9 ونصف و10،
‫في الـ4 من الشهر، كم شخصًا رأيت آنذاك؟

314
00:22:24,635 --> 00:22:25,887
‫حسنًا، انتظرا

315
00:22:27,597 --> 00:22:29,348
‫كان ذلك الخميس الماضي

316
00:22:29,432 --> 00:22:32,769
‫انصرفت في العاشرة لأنه كان عليّ
‫أن أذهب لهيئة الميناء

317
00:22:33,227 --> 00:22:37,315
‫آخر أشخاص رأيتهم كانوا 3
‫سكارى لا يتحدّثون الإنجليزية

318
00:22:37,398 --> 00:22:41,861
‫وما كانوا يعرفون معنى "نفحة"، أجل،
‫إنني أتذكرهم ، سيارة "سي 3"، صحيح؟

319
00:22:41,944 --> 00:22:44,906
‫كان يقول لها
‫"أتحسبين أن الجنس يجب أن يرتبط بالحب؟"

320
00:22:44,989 --> 00:22:48,326
‫- هل ردّت عليه؟
‫- لا أدري، ذهبت لأُحضر السيارة

321
00:22:48,409 --> 00:22:51,746
‫- كان الرجل وضيعًا، ولكن نفحته كبيرة.
‫- الراكب هو الذي منحك النفحة؟

322
00:22:51,829 --> 00:22:54,457
‫اختطف المفاتيح منها وجلس خلف عجلة القيادة

323
00:22:54,540 --> 00:22:58,419
‫كانت بالكاد داخل السيارة حين انطلق
‫بها وكأنّه تأخّر على آخر وجبة له.

324
00:22:59,879 --> 00:23:00,963
‫كذبت ثانيةً.

325
00:23:01,047 --> 00:23:05,259
‫كان ينبغي أن تقول إنه كان على مقعد
‫الراكب لتبرّر تدحرجه من فوق المنحدر.

326
00:23:05,343 --> 00:23:09,138
‫إذًا لم يتدحرج، بل هي التي
‫جذبته إلى الحافّة ودفعت به.

327
00:23:09,222 --> 00:23:12,809
‫هذا أيضًا يعني أن الطلقتين
‫أُطلقتا في اتّجاهه

328
00:23:12,892 --> 00:23:16,229
‫الطلقة التي هشّمت النافذة
‫وتلك التي استقرّت في رأسه.

329
00:23:19,565 --> 00:23:22,401
‫- استصدرت الاتّهام.
‫- عظيم.

330
00:23:22,485 --> 00:23:25,530
‫والآن اذهب وصارع البحرية
‫على السلطة القضائية!

331
00:23:26,572 --> 00:23:28,950
‫"غرفة القاضي (آري واكسمان)،
‫يوم الخميس، 18 سبتمبر"

332
00:23:29,033 --> 00:23:33,913
‫أتقول إن البحرية الأمريكيّة كي
‫تحمي ضابطة مهمّة...

333
00:23:33,996 --> 00:23:35,540
‫ستتغاضى عن جريمة قتل؟

334
00:23:35,623 --> 00:23:39,043
‫أقول إنني أستطيع اتّهام الملازم
‫"بلير" بالحنث باليمين لو شئت ذلك.

335
00:23:39,127 --> 00:23:45,133
‫لو أن السيّد "مكوي" أشركنا فيما لديه
‫من حقائق، سيُسعدنا تناولها في تحقيقنا.

336
00:23:45,216 --> 00:23:49,137
‫تحقيقهم يتمثّل في كتابة
‫ما تُمليه الملازم "بلير".

337
00:23:49,929 --> 00:23:55,768
‫هذا سُخف، وفقًا للسوابق، من حقّ
‫البحرية فرض سلطته القضائية...

338
00:23:55,852 --> 00:24:00,690
‫- في الدعاوى التي تتضمّن أفراده.
‫- نرى أن سلطتنا القضائية لها الأسبقية

339
00:24:00,773 --> 00:24:04,652
‫نحن مستعدّون لمُقاضاة الملازم "بلير"
‫بينما تتكاسل البحرية.

340
00:24:04,735 --> 00:24:07,363
‫هذا غير صحيح إطلاقاً
‫فنحن استعدنا سلاح "ستراود".

341
00:24:07,446 --> 00:24:10,741
‫ونحن استصدرنا اتّهامًا بالقتل
‫من الدرجة الثانية موجّهًا للملازم "بلير".

342
00:24:12,118 --> 00:24:13,828
‫صدر هذا قبل 4 أيام

343
00:24:14,954 --> 00:24:19,083
‫هذا سوء نيّة، فبينما كان السيّدان
‫"مكوي" و"شيف" يُسايراننا...

344
00:24:19,167 --> 00:24:23,713
‫- كانت "روس" تُراوغ أمام المحلّفين.
‫- لا بدّ وأن ما سمعوه راقهم

345
00:24:23,796 --> 00:24:27,466
‫أخشى أن الملازم "بلير"
‫سيتعيّن عليها توكيل محامٍ مدنيّ.

346
00:24:29,093 --> 00:24:33,431
‫"القضية رقم 77134،
‫المرفوعة ضدّ (كيرستن بلير)...

347
00:24:33,514 --> 00:24:35,975
‫التهمة هي القتل من الدرجة الثانية"

348
00:24:38,811 --> 00:24:42,732
‫أرى المدّعى عليها والادّعاء،
‫لمَ لا أرى محامي الدفاع؟

349
00:24:42,815 --> 00:24:44,150
‫أنا هنا يا سيادتك

350
00:24:45,401 --> 00:24:49,030
‫وإن كنت لا أفهم سبب وجودي
‫أنا وموكّلتي هنا.

351
00:24:49,113 --> 00:24:51,449
‫- أيمكننا الحصول على دفاع؟
‫- لست مُذنبة يا سيّدتي.

352
00:24:51,532 --> 00:24:56,662
‫- الادّعاء يُطالب بكفالة 250000 دولار.
‫- موكّلتي سجلّها ناصع البياض

353
00:24:56,746 --> 00:24:59,624
‫إنها ضابط بالبحرية الأمريكية

354
00:24:59,707 --> 00:25:02,960
‫كلمة شرف منها ينبغي أن تكفي،
‫نُطالب بالإفراج عنها بضمان تعهّدها.

355
00:25:03,044 --> 00:25:04,921
‫سفينتها تُوشك على الرحيل
‫إلى "نيوبورت نيوز".

356
00:25:05,004 --> 00:25:09,550
‫بعد إذنك يا سيّدتي، أنا الرائد "كولمان"
‫من مكتب ممثّل النيابة العامّة

357
00:25:09,634 --> 00:25:15,056
‫أُقرّ رسميًا بأن البحرية لن تُبعد
‫الملازم "بلير" عن هذه السلطة القضائية.

358
00:25:15,139 --> 00:25:19,310
‫هؤلاء هم نفس الأشخاص الذين لا يرون أن
‫تصرّفات الملازم الإجرامية تبرّر المُقاضاة

359
00:25:19,393 --> 00:25:25,399
‫هذا أمر قضائيّ فيدراليّ يحظر نقل
‫المدّعى عليها خارج سلطتنا القضائية.

360
00:25:26,192 --> 00:25:29,612
‫هل أعلن المدّعي العام الحرب
‫على البحرية يا سيّدة "روس"؟

361
00:25:29,695 --> 00:25:32,782
‫- بل هذا من قبيل الضمان فحسب.
‫- عُلم

362
00:25:33,324 --> 00:25:35,326
‫سيفرج عن المدّعى عليها بضمان تعهّدها

363
00:25:35,409 --> 00:25:39,247
‫ولن تُغادر نطاق السلطة القضائية
‫بدون إذن من المحكمة.

364
00:25:41,207 --> 00:25:42,375
‫"جيمي"...

365
00:25:43,376 --> 00:25:48,965
‫- أمر الحظر هذا تجاوز الحدّ بعض الشيء.
‫- نحتاج عصا ضخمة لجذب انتباه البحرية.

366
00:25:49,048 --> 00:25:51,133
‫انتبهي لموضع قدمك

367
00:25:51,217 --> 00:25:54,804
‫إنني ملازم احتياطيّ، فقد عملت بمكتب
‫ممثّل النيابة العامّة بالسبعينيّات.

368
00:25:54,887 --> 00:25:59,225
‫تعرفين إذًا سُخف قوانين البحرية،
‫إنني أتفهّم سعيها لتكتّم العلاقة

369
00:25:59,308 --> 00:26:02,270
‫لو اعترفت الآن فسنبحث أمر تخفيف
‫الاتهام إلى القتل غير العمد.

370
00:26:02,353 --> 00:26:06,565
‫- إنها غير مُذنبة.
‫- إنها تكذب كلّما فتحت فمها...

371
00:26:06,649 --> 00:26:09,360
‫- انظري إلى أقوالها للبحرية.
‫- أيّة أقوال؟

372
00:26:10,695 --> 00:26:14,323
‫هذه الأقوال غير مقبولة،
‫فموكّلتي لم تُلقّن حقوقها بصورة صائبة.

373
00:26:14,407 --> 00:26:19,161
‫التزمنا بروح الحقوق، جوهر الحماية يتجسّد
‫في قوانين النيابة العامّة.

374
00:26:19,245 --> 00:26:23,332
‫وفقًا للقانون العسكريّ
‫لا يوجد حقّ التزام الصمت...

375
00:26:23,416 --> 00:26:28,004
‫وليس من حماية ضدّ اتهام الذّات،
‫أهذه هي روح الحقوق؟

376
00:26:28,087 --> 00:26:30,840
‫لو أنها اعتُقلت وتُليت عليها الحقوق من
‫جانب شرطة "نيويورك"...

377
00:26:30,923 --> 00:26:33,592
‫لأعطت نفس الأقوال الكاذبة
‫التي تخدم مصلحتها.

378
00:26:33,676 --> 00:26:36,846
‫لو... لو... بما أن ذلك
‫لم يحدث فلن نعرف أبداً.

379
00:26:36,929 --> 00:26:41,726
‫بغضّ النظر عن كيفية تشريحك للأمر يا سيّد
‫"مكوي"، فالحقوق لم تُتلَ عليها بصورة صائبة

380
00:26:42,393 --> 00:26:44,520
‫استخدام الأقوال غير مقبول.

381
00:26:46,147 --> 00:26:48,357
‫بالأقوال أو بدونها، الحقائق في صالحنا.

382
00:26:48,441 --> 00:26:51,902
‫الحقائق لا تكسب القضايا، أبرم اتّفاقًا.

383
00:26:52,320 --> 00:26:55,323
‫لن أمنح "بلير" مفتاح المدينة،
‫سأتنازل بشأن الحُكم...

384
00:26:55,406 --> 00:26:57,867
‫- على أن تعترف بالقتل العمد.
‫- لمّ التشدّد؟

385
00:26:57,950 --> 00:27:00,911
‫يكفي القتل غير العمد، فقد
‫تصرّفت تحت وطأة محنة نفسية بالغة.

386
00:27:00,995 --> 00:27:05,624
‫- يا له من اختلاق يتّسم بالرفق.
‫- نحن لا نعرف ماذا جرى في السيارة.

387
00:27:05,708 --> 00:27:08,169
‫لقد قتلته وكذبت

388
00:27:08,711 --> 00:27:10,963
‫لو أنك لا تنظرين بمثالية
‫إلى "كيرستن بلير" العظيمة...

389
00:27:11,047 --> 00:27:14,175
‫لأنني أعتقد أنها ارتكبت جريمة قتل غير عمد؟

390
00:27:15,468 --> 00:27:18,637
‫"آدم"، لو كنت تريد هذا الاتفاق أخبرني...

391
00:27:18,721 --> 00:27:19,972
‫قتل عمد أو غير عمد؟

392
00:27:20,056 --> 00:27:25,227
‫"كيرستن بلير" هي أفضل شيء حدث
‫للطيران العسكريّ منذ "إدي ريكنباكر"

393
00:27:25,311 --> 00:27:31,317
‫صورتها معلّقة بغُرف نوم الفتيات
‫الصغيرات إلى جانب صورة "سالي رايد"

394
00:27:31,442 --> 00:27:33,069
‫إنها قضيّتك.

395
00:27:40,034 --> 00:27:44,705
‫- القتل العمد من 15 سنة إلى مدى الحياة.
‫- دافعت عن نفسها ضدّ مهاجم مسلّح

396
00:27:44,789 --> 00:27:50,795
‫- انطلق مسدسه عن غير قصد.
‫- قد نقبل بالقتل غير العمد.

397
00:27:51,253 --> 00:27:54,840
‫سيتعيّن عليكم أن تقدّموا اعتذارًا
‫وتُعلنوا تخفيف الاتهام.

398
00:27:54,924 --> 00:27:57,927
‫- لا تترقّبا ذلك.
‫- هل رأيتم سجلّ "ستراود"؟

399
00:27:58,010 --> 00:28:02,223
‫- طلبنا إحضاره وما زلنا ننتظر.
‫- لقد كان وضيعًا، هيّا بنا يا "كيرستن".

400
00:28:02,306 --> 00:28:05,601
‫فهمت، نحن سنُحاكم المدّعى عليها
‫وأنتم ستُحاكمون الضحيّة.

401
00:28:05,684 --> 00:28:08,396
‫الضحية هنا هي الملازم "بلير".

402
00:28:13,484 --> 00:28:16,404
‫لا ينبغي أن تتقدّمي بعرض لم نُناقشه.

403
00:28:16,487 --> 00:28:19,323
‫أتراني بحاجة للإذن كي أنضمّ إلى الحوار؟

404
00:28:19,407 --> 00:28:22,993
‫كما أننا بحثنا الأمر مع "آدم"
‫الذي لا يرى أن لدينا قضية.

405
00:28:23,077 --> 00:28:24,745
‫تساند الأدلّة اتهام القتل العمد.

406
00:28:24,829 --> 00:28:28,624
‫البحرية وذلك الوغد "ستراود" هما
‫اللذان دفعاها للتصرّف على نحو طائش.

407
00:28:28,707 --> 00:28:33,587
‫كلّ دليل لدينا يكذّب روايتها للأحداث.

408
00:28:34,547 --> 00:28:40,553
‫اللعنة، هذا سجلّ "ستراود"،
‫وهذا ملخّص لسجلّ "بلير"

409
00:28:40,636 --> 00:28:44,432
‫حرّري مذكّرة جديدة،
‫أريد سجلّها الكامل بكلّ ما فيه من شوائب.

410
00:28:44,515 --> 00:28:47,226
‫لقد بتّ تُعاني جنون الارتياب،
‫لعلّهم يصدّقون روايتها فحسب.

411
00:28:47,309 --> 00:28:49,437
‫أجل، إنها قضية تقليدية تعتمد
‫على أقوال الطرفين...

412
00:28:49,520 --> 00:28:51,397
‫وإن حرصت على التخلّص من
‫أقوال الطرف الثاني.

413
00:28:51,480 --> 00:28:54,984
‫- أستُدلي أنت بأقوالك بدلًا منه؟
‫- الكذب يضرّ بمصداقيّتها.

414
00:28:55,067 --> 00:28:59,697
‫لو لم تكن قوانين البحرية بشأن الزنا
‫والمصادقة متخلّفة لما اضطرت للكذب.

415
00:28:59,780 --> 00:29:02,450
‫كانت تعرف القوانين، لم يكن
‫من الضروريّ أن تلتحق بالبحرية.

416
00:29:02,533 --> 00:29:06,996
‫أليست لديكما محاكمة تتعلّق
‫بجريمة قتل بعد 11 ساعة؟

417
00:29:07,663 --> 00:29:13,210
‫تذكّرا أنها محاكمة لا مناظرة بين
‫"غلوريا ستاينم" و"جورج باتن".

418
00:29:15,713 --> 00:29:18,090
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 32،
‫الإثنين، 20 أكتوبر"

419
00:29:18,174 --> 00:29:22,553
‫ستسمعون خبير بصمات يشهد
‫بأن المدّعى عليها...

420
00:29:22,636 --> 00:29:25,347
‫كانت تُسيطر على المسدس.

421
00:29:26,599 --> 00:29:32,605
‫ستسمعون دليلًا من خبراء القذائف
‫يُفيد بأن القتل كان مقصودًا.

422
00:29:33,606 --> 00:29:39,528
‫ستسمعون من شهود سمعوا أحاديث
‫بين السيّد "ستراود" والسيّدة "بلير"...

423
00:29:39,612 --> 00:29:41,197
‫ليلة مقتله.

424
00:29:41,739 --> 00:29:47,203
‫وفي ختام دعوى الادّعاء
‫ستقتنعون بأن الملازم "بلير"...

425
00:29:47,286 --> 00:29:50,372
‫مذنبة بالقتل العمد من الدرجة الثانية.

426
00:29:52,458 --> 00:29:55,169
‫الملازم "بلير" ارتكبت خطأين

427
00:29:55,920 --> 00:30:01,926
‫أحبّت وغدًا وانتهكت قوانين
‫البحرية العتيقة بشأن العلاقات العاطفية.

428
00:30:03,677 --> 00:30:06,972
‫كانت تعرف أن البحرية تطبّق
‫تلك القوانين وفق هواها...

429
00:30:07,056 --> 00:30:09,517
‫فالعقوبة تختلف باختلاف الرُتب.

430
00:30:10,392 --> 00:30:16,398
‫فالأدميرال الزاني يتلقّى صفعة على
‫رسغه بينما الملازم يُسجن.

431
00:30:17,858 --> 00:30:23,864
‫لذا سعت هي والسيّد "ستراود" لتكتّم
‫علاقتهما وحين حاولت إنهاء الخداع...

432
00:30:23,948 --> 00:30:26,325
‫أبدى السيّد "ستراود" معدنه الحقيقيّ

433
00:30:27,493 --> 00:30:30,204
‫كان يحمل مسدسًا هدّدها به

434
00:30:30,955 --> 00:30:35,334
‫ولكنّها احتفظت برباطة جأشها
‫وصمدت في وجه هجومه.

435
00:30:36,919 --> 00:30:39,755
‫موت السيّد "ستراود" كان غير مقصود

436
00:30:40,339 --> 00:30:43,384
‫وهو نفسه يتحمّل مسؤوليّته.

437
00:30:45,678 --> 00:30:47,930
‫ستسمعون روايتين لهذه القصة

438
00:30:48,556 --> 00:30:51,350
‫الحقيقة تكمن في شخصية "كيرستن بلير".

439
00:31:00,901 --> 00:31:05,406
‫علّمني والداي أن المثالية ليست
‫جوهر الشخصية الناجحة...

440
00:31:05,489 --> 00:31:09,076
‫بل الاعتراف بالخطأ والتعلّم منه.

441
00:31:09,159 --> 00:31:11,120
‫- إنها مُتحدّثة جيّدة.
‫- تتدرّب على مواجهة الإعلام.

442
00:31:11,203 --> 00:31:13,247
‫دعيني أسألك يا "كيرستن"...

443
00:31:13,330 --> 00:31:17,251
‫ما شعورك وأنت تهبطين بـ"إف 14"
‫على حاملة طائرات ليلًا؟

444
00:31:17,334 --> 00:31:19,878
‫يبدو أمرًا مخيفًا بحقّ.

445
00:31:21,255 --> 00:31:26,010
‫الطيّار الماهر يفعل ذلك بلا عناء،
‫لو كنت ستقلق بشأن ما قد يقع من مشاكل

446
00:31:26,093 --> 00:31:29,888
‫- فلا ينبغي أن تكون هناك.
‫- لماذا أردت أن تكوني طيّارًا بحريًا؟

447
00:31:29,972 --> 00:31:34,852
‫وأين يمكن أن أُمارس شيئًا أحبّه
‫وفي الوقت نفسه أُدافع عن الحرّية؟

448
00:31:35,269 --> 00:31:40,065
‫هذه هي الوطنية والتفاني الذي
‫ترغب البحرية في التضحية بها.

449
00:31:40,149 --> 00:31:43,152
‫حسنًا، هُم يقولون إنهم بحاجة
‫لقوانين السلوك الجنسي الخاصة بهم.

450
00:31:43,235 --> 00:31:48,574
‫الأمر لا يتعلّق بضرورة عسكرية
‫بل بسعي الحكومة لتقنين السلوك

451
00:31:48,657 --> 00:31:52,828
‫ليس فقط فيما يتعلّق بالشؤون الجنسية
‫بل في كلّ مجالات حياتنا...

452
00:31:52,911 --> 00:31:55,956
‫بما في ذلك ما يمكننا وما لا يمكننا
‫مشاهدته في التلفاز.

453
00:31:56,040 --> 00:31:57,333
‫سنواصل حديثنا...

454
00:31:58,334 --> 00:32:00,336
‫استصدر مذكّرة بحظر التحدّث.

455
00:32:01,962 --> 00:32:04,673
‫"المحكمة العليا، المحاكمة 32،
‫يوم الأربعاء، 22 أكتوبر"

456
00:32:04,757 --> 00:32:09,094
‫- أعتقد أنك رأيت برنامج "تشاك باكستر".
‫- تفضّل "ميلر" محكمة الرأي العام.

457
00:32:09,178 --> 00:32:11,513
‫المحلّفون معزولون يا "جاك".

458
00:32:11,597 --> 00:32:13,641
‫أزواجهم يزورونهم، أتحسبينهم لا يتحدثون؟

459
00:32:13,724 --> 00:32:16,268
‫بحث القضية محظور عليهم.

460
00:32:16,352 --> 00:32:21,023
‫سأُصدر أمر حظر تحدّث،
‫محظور عليك أنت وموكّلتك بحث القضية...

461
00:32:21,106 --> 00:32:26,362
‫مع أيّ طرف أو شاهد خارج هذه القاعة،
‫أيها الحاجب، أدخل المحلّفين.

462
00:32:27,821 --> 00:32:31,825
‫أنهت العلاقة في الخريف الماضي،
‫قالت إنها وجدت الحب الحقيقي

463
00:32:31,909 --> 00:32:35,245
‫وصفته بالحب الأبديّ

464
00:32:36,080 --> 00:32:40,084
‫- كانت تتحدث عن شخص على السفينة.
‫- لا أسئلة أخرى.

465
00:32:41,335 --> 00:32:44,004
‫أليس صحيحًا أنك حاولت إنهاء
‫العلاقة الصيف الماضي؟

466
00:32:44,088 --> 00:32:46,423
‫- أجل.
‫- لماذا؟

467
00:32:46,882 --> 00:32:51,845
‫بدأت تنزع إلى التسلّط
‫ولم أكن أنظر إلى علاقة بتلك الجدّية.

468
00:32:51,929 --> 00:32:56,350
‫أتعني أن العلاقة كانت تعني لها
‫أكثر ممّا تعني لك؟

469
00:32:56,433 --> 00:33:00,187
‫- أجل، هكذا بدا الأمر.
‫- أكانت مهووسة بك؟

470
00:33:00,938 --> 00:33:06,235
‫- لا أدري ما إذا كانت كذلك.
‫- هل غضبت حين حاولت إنهاء العلاقة؟

471
00:33:06,318 --> 00:33:09,113
‫- أجل.
‫- هل حاولت قتلك؟

472
00:33:12,116 --> 00:33:13,450
‫كلّا.

473
00:33:14,868 --> 00:33:17,705
‫شكرًا، لا أسئلة أخرى.

474
00:33:19,373 --> 00:33:21,166
‫كان يعود إليّ دومًا

475
00:33:21,625 --> 00:33:25,754
‫أحسبه كان ممّن يحتاجون أكثر
‫ممّا يمكن أن تمنحه امرأة واحدة.

476
00:33:27,047 --> 00:33:30,342
‫هل تحدّث إليك عن الملازم
‫"بلير" في أيّ وقت؟

477
00:33:31,301 --> 00:33:36,181
‫حين ضبطتهما في الحانة،
‫أخبرني أنها هي التي كانت شغوفة به

478
00:33:36,265 --> 00:33:40,310
‫قال إنها كانت بالنسبة له مجرّد
‫نزوة كالأُخريات، لم تكن علاقة جادّة.

479
00:33:46,358 --> 00:33:48,277
‫- هل صدّقته؟
‫- أجل.

480
00:33:48,360 --> 00:33:51,572
‫هل طلبت منه الكفّ عن علاقته
‫بالملازم "بلير"؟

481
00:33:51,655 --> 00:33:54,533
‫- أجل.
‫- كفّ عن ذلك؟

482
00:33:54,616 --> 00:33:57,327
‫- كلّا.
‫- هل أخبرك بالسبب؟

483
00:33:58,662 --> 00:34:00,414
‫أجيبي يا سيّدة "ستراود".

484
00:34:05,043 --> 00:34:09,381
‫قال إنها أفضل منّي في الفراش
‫وإنها تثيره بصورة أكبر.

485
00:34:09,465 --> 00:34:13,677
‫- هل اعتبرت هذا تهديدًا لزيجتكما؟
‫- أجل.

486
00:34:13,761 --> 00:34:18,056
‫لماذا رفعت شكوى رسمية إذًا؟
‫لماذا جازفت بإخزاء نفسك...

487
00:34:18,140 --> 00:34:22,102
‫وتدمير مستقبله كي تضعي حدًا للعلاقة؟

488
00:34:22,186 --> 00:34:24,146
‫لا أدري، كنت حانقة عليه

489
00:34:25,606 --> 00:34:29,526
‫ولكنّه كان يحبّني أنا... لا هي.

490
00:34:31,570 --> 00:34:36,116
‫حقّقت في العلاقة المزعومة بين
‫الملازم "بلير" و"ستراود"

491
00:34:36,200 --> 00:34:41,747
‫أنكرا المزاعم وذكّرتهما
‫بأن القانون العسكريّ

492
00:34:41,830 --> 00:34:44,625
‫يمنع الزنا والمصادقة.

493
00:34:44,708 --> 00:34:49,171
‫- وما هي عقوبة تلك الانتهاكات؟
‫- العقوبة القصوى؟

494
00:34:49,254 --> 00:34:53,175
‫محاكمة عسكرية، صرف مخزٍ من الخدمة
‫وربّما الحُكم بالسجن.

495
00:34:54,218 --> 00:35:00,140
‫بوصفها ضابطًا بحريًا، أكانت الملازم
‫على علم بهذه العقوبات قبل علاقتها؟

496
00:35:00,224 --> 00:35:05,604
‫دراسة القانون العسكري مفروضة
‫على كلّ ضبّاط البحرية.

497
00:35:05,687 --> 00:35:09,483
‫ورغم ذلك خاضت العلاقة، لا بدّ أن
‫السيّد "ستراود" كان يعني لها الكثير.

498
00:35:09,566 --> 00:35:12,986
‫- أعترض.
‫- سحبت ملاحظتي، لا أسئلة أخرى.

499
00:35:16,740 --> 00:35:20,661
‫- تسجنون الناس بسبب الزنا، صحيح؟
‫- أجل.

500
00:35:20,744 --> 00:35:24,998
‫بخلاف الشرق الأوسط،
‫أيمكنك تسمية أيّ مجتمع متحضّر...

501
00:35:25,082 --> 00:35:30,003
‫- يضع الزُناة خلف القضبان؟
‫- لست مؤهّلًا للردّ على هذا السؤال

502
00:35:30,087 --> 00:35:34,925
‫قوانيننا تهدف إلى الحفاظ على النظام
‫والانضباط بين الجنود

503
00:35:35,008 --> 00:35:39,429
‫لا يمكنك تطبيق قواعد السلوك المدنيّ
‫على الثقافة العسكرية.

504
00:35:39,513 --> 00:35:44,893
‫ماذا عن التحرّش الجنسي،
‫أيشكّل انتهاكًا للقوانين؟

505
00:35:44,977 --> 00:35:48,480
‫أجل، وتعتمد العقوبة على خطورة الجريمة.

506
00:35:48,564 --> 00:35:53,110
‫دليل الدفاع رقم 8، سجلّ خدمة "ستراود".

507
00:35:54,111 --> 00:35:59,533
‫أيها الرائد "هاليبرت"،
‫كم شكوى تحرّش جنسيّ ترى في ملفّه؟

508
00:36:02,119 --> 00:36:07,708
‫- 11.
‫- أيذكر الملفّ العقوبة التي تلقّاها؟

509
00:36:07,791 --> 00:36:10,544
‫أنا الذي فرضت العقوبة

510
00:36:10,627 --> 00:36:14,381
‫احتُجز داخل السفينة وحضر تدريبات
‫خاصة بتنمية الحساسية إزاء الجنس.

511
00:36:14,464 --> 00:36:16,425
‫تلك التدريبات الخاصة بالتحسّس واللمس؟

512
00:36:17,134 --> 00:36:22,431
‫أيها الرائد، أليس صحيحًا أنك
‫انشغلت بالقضاء على الزنا...

513
00:36:22,514 --> 00:36:25,350
‫وغفلت عن شخص ضارّ جنسيًا مثل "ستراود"؟

514
00:36:25,434 --> 00:36:28,770
‫نحن نتصرّف في هذا الموقف
‫وفق تفويض سياسيّ يا سيّدتي

515
00:36:28,854 --> 00:36:34,860
‫الأمر جديد علينا ولكنّنا نبذل كلّ
‫جهدنا لنفي بتوقّعات السلطات المدنية.

516
00:36:36,153 --> 00:36:40,324
‫- أتبذلون أقصى جهدكم؟
‫- أجل.

517
00:36:42,242 --> 00:36:43,785
‫شكرًا أيها الرائد.

518
00:36:48,749 --> 00:36:51,293
‫- إنني أُوجّه الضربات إلى صورة.
‫- اضرب بقوّة أكبر.

519
00:36:51,376 --> 00:36:54,838
‫- ليست لديّ ذخيرة كافية.
‫- ملفّ خدمة "بلير"، أخيرًا.

520
00:36:56,048 --> 00:36:58,842
‫أمسية طيّبة وحظًا موفّقًا.

521
00:37:00,344 --> 00:37:04,056
‫يروقني مفهوم البحرية لكلمة "كامل"،
‫غالبية الملفّ محظورة رؤيته

522
00:37:04,139 --> 00:37:06,016
‫بدأ جنون الارتياب يُصيبني أنا.

523
00:37:07,726 --> 00:37:12,564
‫- ما ينقص هو سجلّات تدريبها.
‫- تدرّبت بمحطة "ميرامار" الجوية...

524
00:37:12,648 --> 00:37:15,275
‫اتصلت بهم ولم أُواجه سوى المراوغة.

525
00:37:15,734 --> 00:37:17,152
‫ماذا يُخفون؟

526
00:37:17,235 --> 00:37:21,823
‫لا أدري، ولكنّني حصلت على أسماء
‫المدرّبين الذين أهّلوها

527
00:37:21,907 --> 00:37:26,411
‫هذا الشخص "أوتنبرغ" ترك الخدمة
‫قبل أشهر وقد يتحدث، سأبحث عنه.

528
00:37:26,995 --> 00:37:28,789
‫أريده في مكتبي.

529
00:37:29,706 --> 00:37:35,045
‫كنت ضابط الإشارة في "مينيسوتا"
‫حين كانت "بلير" تتدرّب على الهبوط الليليّ

530
00:37:35,128 --> 00:37:38,340
‫- لو كان القرار لي لما أهّلتها.
‫- لم لا؟

531
00:37:38,423 --> 00:37:41,385
‫- ارتكبت 5 سقطات.
‫- سقطات؟

532
00:37:42,135 --> 00:37:45,722
‫أيّ أخطاء فادحة، بالنسبة للآخرين
‫خطآن يعنيان الاستبعاد.

533
00:37:45,806 --> 00:37:47,641
‫خطآن؟ أرى أنهم لا يتسامحون معكم كثيرًا.

534
00:37:47,724 --> 00:37:50,310
‫كلّا يا سيّدي، لا أحد يريد طيّارًا
‫لا يستطيع أن يهبط بالطائرة.

535
00:37:50,394 --> 00:37:52,562
‫لماذا استثنوا "بلير"؟

536
00:37:54,982 --> 00:37:58,652
‫كانت لديهم أوامر بأن يؤهّلوا بعض
‫النساء لمنصب الطيّار بأسرع ما يمكن

537
00:37:58,735 --> 00:38:02,030
‫- إنه أمر يُثير حنقي.
‫- ما هو؟ تأهيل المرأة كطيّار؟

538
00:38:02,114 --> 00:38:05,200
‫- كلّا، بل تأهيل طيّارين سيّئين.
‫- أهي بهذا السوء؟

539
00:38:05,283 --> 00:38:06,785
‫لقد تحسّنت.

540
00:38:08,370 --> 00:38:14,376
‫لن تصلح لقيادة "إف 14" فقط،
‫لو حسبتما أنني مخطىء فأنصتوا لهذا

541
00:38:14,459 --> 00:38:18,171
‫احتفظت به لحمايتي ويُسعدني أنني فعلت.

542
00:38:22,968 --> 00:38:25,721
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 32،
‫يوم الإثنين، 27 أكتوبر"

543
00:38:25,804 --> 00:38:29,766
‫شعرت أنني لم أعد أستطيع ارتداء
‫الزيّ الرسميّ وأنا أكذب على رؤسائي.

544
00:38:29,850 --> 00:38:33,770
‫- كيف واجه "ستراود" الرفض؟
‫- بغضب بالغ

545
00:38:33,854 --> 00:38:38,233
‫- طلب منّي تولّي القيادة وقد فعلت.
‫- أكنت خائفة منه؟

546
00:38:38,316 --> 00:38:41,445
‫كلّا، بوسعي الاهتمام بشؤوني

547
00:38:41,528 --> 00:38:45,323
‫- ولكنّني لم أشأ أن أزيد من أساه.
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

548
00:38:46,116 --> 00:38:49,202
‫أخرج مسدسًا وجعلني أتوقّف في الطريق

549
00:38:49,286 --> 00:38:51,288
‫طلب منّي أن أخرج من السيارة.

550
00:38:51,830 --> 00:38:54,666
‫حين التفت بعيدًا لفتح الباب أمسكت بالمسدس

551
00:38:55,208 --> 00:38:58,128
‫تصارعنا وانطلق المسدس مرّتين

552
00:38:58,211 --> 00:39:02,382
‫رصاصة هشّمت النافذة والأخرى قتلته.

553
00:39:05,135 --> 00:39:10,766
‫- أكنت تعتزمين إطلاق الرصاص عليه؟
‫- كلّا، كان الأمر غير مقصود.

554
00:39:12,601 --> 00:39:17,564
‫تأثير الرصاصة ألقى به خارج السيارة
‫فذهبت لرؤية مدى إصابته

555
00:39:17,647 --> 00:39:20,734
‫- كان قد مات.
‫- ماذا فعلت بعد ذلك؟

556
00:39:21,151 --> 00:39:22,652
‫ابتعدت بالسيارة.

557
00:39:23,653 --> 00:39:27,908
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- ذهبت لأُبلّغ عن الحادث

558
00:39:27,991 --> 00:39:33,997
‫توجّهت إلى السفينة ولكن حين بلغتها
‫كنت بدأت أستبعد تصديقهم إيّاي

559
00:39:34,664 --> 00:39:38,335
‫رأيت ما يحدث للنساء اللاتي
‫يحاولن الدفاع عن أنفسهن

560
00:39:38,418 --> 00:39:44,424
‫- النظام معبّأ ضدّنا لا سيّما داخل الجيش.
‫- يبدو أمرًا يُثير الاكتئاب.

561
00:39:44,508 --> 00:39:48,845
‫تدرّبت على اتخاذ قرارات سريعة ومحسوبة

562
00:39:48,929 --> 00:39:52,015
‫ولكنّني في هذه الحالة اتخذت
‫قرارًا سيّئًا للغاية

563
00:39:52,099 --> 00:39:56,019
‫قرارًا سأندم عليه بقية حياتي
‫ولا أستطيع تبريره.

564
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
‫ولكنّني اعتقدت بحقّ أنهم لن يصدّقوني.

565
00:40:01,274 --> 00:40:05,362
‫وفي الواقع إنك كنت محقّة، أليس كذلك؟

566
00:40:06,071 --> 00:40:09,116
‫- حسنًا، ها أنا هنا.
‫- شكرًا لك.

567
00:40:13,328 --> 00:40:15,789
‫النقطة التي تؤكّدينها هي...

568
00:40:15,872 --> 00:40:19,876
‫أنه ليلة مقتل السيّد "ستراود"،
‫كنت تُنهين علاقتك به

569
00:40:20,377 --> 00:40:24,089
‫الرجل الذي وصفته بأنه حبّك
‫الأبديّ ورجل أحلامك.

570
00:40:24,172 --> 00:40:28,135
‫- أجل، أنهيت علاقتي به.
‫- سمعنا شهادة من مضيف بمطعم...

571
00:40:28,218 --> 00:40:32,264
‫وعامل بموقف سيارات تُكذّب روايتك،
‫أكانا مخطئين؟

572
00:40:32,347 --> 00:40:37,185
‫- لم يسمعا كلّ المناقشة.
‫- السيّد "ستراود" أهانك...

573
00:40:37,269 --> 00:40:42,065
‫- لا بدّ أنك شعرت بالغضب.
‫- دُرّبت على التحكّم في مشاعري.

574
00:40:42,149 --> 00:40:46,403
‫- تحت كلّ الظروف؟ ألا تفلت منك أبدًا؟
‫- كلّا، لا تفعل.

575
00:40:46,486 --> 00:40:49,072
‫ألا تفقدين سيطرتك على نفسك أبدًا؟

576
00:40:49,156 --> 00:40:53,034
‫إن شئت معرفة كيف أتحكّم
‫في نفسي فطالع سجلّ خدمتي

577
00:40:53,618 --> 00:40:57,414
‫حين تقوم بمثل عملي لن يكون
‫فقدان السيطرة خيارًا مطروحًا

578
00:40:58,165 --> 00:41:00,167
‫إن فقدت السيطرة ستموت.

579
00:41:02,169 --> 00:41:03,795
‫دليل الادّعاء رقم 17.

580
00:41:07,340 --> 00:41:13,346
‫هذا تسجيل لرحلة تدريب على
‫الطيران رقم 001954

581
00:41:14,181 --> 00:41:15,932
‫على متن حاملة الطائرات "مينسوتا"

582
00:41:18,768 --> 00:41:24,065
‫- أتتذكّرين هذه الرحلة؟
‫- إنني أُكرّر اعتراضي على هذا الدليل.

583
00:41:24,149 --> 00:41:26,902
‫عُلم، استمرّ يا سيّد "مكوي".

584
00:41:28,278 --> 00:41:30,155
‫أتدرين ماذا يحمل هذا الشريط؟

585
00:41:33,783 --> 00:41:35,535
‫سأُنعش ذاكرتك.

586
00:41:37,245 --> 00:41:43,251
‫الأصوات الآتية لـ"ويليام أوتنبرغ"
‫ضابط إشارة على حاملة الطائرات...

587
00:41:43,627 --> 00:41:45,837
‫وللملازم "بلير"

588
00:41:45,921 --> 00:41:49,966
‫كانت توشك على الهبوط ليًلا بطائرة
‫"إف 14" على حاملة الطائرات...

589
00:41:50,050 --> 00:41:51,593
‫التي كانت تقف قبالة "سان دييغو".

590
00:41:56,848 --> 00:41:59,309
‫- "بلير"، الدور عليك.
‫- كلّا.

591
00:41:59,392 --> 00:42:01,228
‫تحقّقي من دورك وراقبي هذا الأحمق.

592
00:42:01,311 --> 00:42:04,314
‫لا أستطيع القيام بذلك،
‫إنني بالكاد أرى أنوار السفينة.

593
00:42:04,397 --> 00:42:07,234
‫- واصلي المسح بالرادار.
‫- لا أستطيع، سأحطّم الطائرة.

594
00:42:07,317 --> 00:42:09,194
‫- حان دورك.
‫- لا أستطيع.

595
00:42:09,277 --> 00:42:14,115
‫- تحرّكي، تحرّكي، ارفعي ناقل الحركة.
‫- إنني أحاول، يا إلهي!

596
00:42:14,199 --> 00:42:16,117
‫الحارق، الحارق.

597
00:42:18,703 --> 00:42:22,916
‫- 54، ما هو وضعك؟
‫- لا أستطيع فعل ذلك يا "أوتنبرغ"

598
00:42:22,999 --> 00:42:25,126
‫- سلّمني لـ"ميرامار".
‫- أعيدي الطائرة، يمكنك فعلها.

599
00:42:25,210 --> 00:42:27,712
‫كلّا، دعني أهبط على الأرض.

600
00:42:27,796 --> 00:42:30,924
‫هذه رحلة تدريب أيّتها الملازم،
‫تعرفين كيف تهبطين على الأرض.

601
00:42:31,007 --> 00:42:34,052
‫لأنني تدرّبت على أيدي مدرّبين
‫أكفاء لا بُلهاء مثلك.

602
00:42:34,135 --> 00:42:37,847
‫- اهدئي أيّتها الملازم.
‫- لو شوّهت صورتي فسأؤذيك.

603
00:42:52,529 --> 00:42:54,698
‫هل آذيته؟

604
00:42:59,369 --> 00:43:04,374
‫- رفعت تقريرًا.
‫- أكانت تلك أول محاولاتك للهبوط ليلًا؟

605
00:43:06,710 --> 00:43:12,048
‫- بل الثالثة.
‫- كم عامًا قضيت في البحرية؟

606
00:43:12,132 --> 00:43:15,510
‫- 5 أعوام ونصف
‫- هذا التسجيل تمّ قبل 6 أشهر

607
00:43:17,178 --> 00:43:22,475
‫متى تعلّمت تلك السيطرة الفولاذية
‫على مشاعرك والتي أشرت إليها سابقًا؟

608
00:43:28,940 --> 00:43:30,608
‫سيّدة "بلير"؟

609
00:43:37,032 --> 00:43:39,242
‫لا حاجة لها في الإجابة يا سيّدي

610
00:43:42,329 --> 00:43:44,205
‫لا أسئلة أخرى.

611
00:44:06,853 --> 00:44:09,230
‫ألقت "كيرستن بلير" كلمة هذا الصباح

612
00:44:09,314 --> 00:44:12,650
‫اعترفت بالذنب بشأن اتّهامها
‫بالقتل غير العمد من الدرجة الأولى

613
00:44:12,734 --> 00:44:15,779
‫حكم القاضي "متكنيل" عليها بالسجن لفترة
‫تتراوح بين 12 عامًا ونصف و25 عامًا...

614
00:44:15,862 --> 00:44:18,740
‫وفقًا لاتفاق بين مكتب المدّعي العامّ
‫والسيّدة "بلير".

615
00:44:18,823 --> 00:44:23,703
‫- هل اعترفت بأنها قتلته عمدًا؟
‫- اعترافها ليس بحاجة للتوضيح.

616
00:44:23,787 --> 00:44:26,873
‫- ليس بالضرورة.
‫- سيّدة "بلير"...

617
00:44:26,956 --> 00:44:28,917
‫"كيرستن"، لماذا قبلت الاتفاق؟

618
00:44:29,000 --> 00:44:34,089
‫حين تتحالف البحرية وسلطات "نيويورك" ضدّك

619
00:44:34,172 --> 00:44:36,758
‫ويُوجهون إليك اتّهامًا ظالمًا

620
00:44:36,841 --> 00:44:39,552
‫أحيانًا يكون التنازل هو
‫أسمى مظاهر الشجاعة.

621
00:44:39,636 --> 00:44:43,139
‫أساليب تدريبنا تخضع لتقييم متواصل...

622
00:44:43,223 --> 00:44:48,770
‫ولكن في أيّ منظّمة كبرى،
‫أحيانًا تفلت أشياء دون أن ينتبه إليها.

623
00:44:48,853 --> 00:44:50,980
‫أدانوها بالقتل غير العمد، كنت محقّة.

624
00:44:51,398 --> 00:44:53,358
‫لو كنت تحاول التسرية عنّي، شكرًا لك

625
00:44:53,775 --> 00:44:57,737
‫هذا أشبه باكتشاف أن "إميليا إرهارت"
‫طارت إلى "بكرزفيلد" واختبأت 50 عامًا.

626
00:44:59,114 --> 00:45:00,990
‫تجاوزت أنا صدمة "بيت روز".

627
00:45:08,915 --> 00:45:09,749
‫"القصة السابقة خيالية ولم تصوّر
‫شخصيات أو أحداثًا واقعية"

628
00:45:09,833 --> 00:45:10,667
‫ترجمة "يوسف بهادر"
