1
00:00:01,043 --> 00:00:02,712
‫في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:02,795 --> 00:00:06,674
‫يتمّ تمثيل الناس من قبل مجموعتين منفصلتين
‫ولكن متساويتين في الأهمية

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,551
‫الشرطة التي تحقّق في الجريمة

4
00:00:08,634 --> 00:00:13,055
‫ومكتب المدّعي العام الذي يُقاضي الجُناة،
‫هذه قصصهم.

5
00:00:14,932 --> 00:00:19,270
‫- "تينا"، والدك ينتظرنا.
‫- إنني أُلوّح لـ"ماكس".

6
00:00:19,520 --> 00:00:23,733
‫ارتدي معطفك وقفّازك، لن أكرّر ذلك

7
00:00:23,816 --> 00:00:26,193
‫وأحضري قبّعة "إيلينا".

8
00:00:30,906 --> 00:00:34,535
‫- أيمكنني إحضار "ليلي"؟
‫- أجل ولكن أسرعي.

9
00:00:39,165 --> 00:00:42,626
‫- لا أرى أبي و"ماكس".
‫- "ليون"؟

10
00:00:45,880 --> 00:00:47,465
‫"ليون"

11
00:00:48,966 --> 00:00:52,052
‫"ليون".

12
00:00:53,053 --> 00:00:58,184
‫"ماكس"... "ماكس".

13
00:01:02,938 --> 00:01:05,941
‫الطفل ابن الـخمسة أعوام
‫توفّي وهو في طريقه إلى المشفى

14
00:01:06,025 --> 00:01:09,695
‫- السيّد "غالفيز" توفّي في موقع الحادث.
‫- فيم كان خروجهم مبكّرًا هكذا؟

15
00:01:09,779 --> 00:01:13,157
‫كانوا ذاهبين إلى جدّتهم في "ألبانيا"،
‫هذا موضع التصادم...

16
00:01:13,240 --> 00:01:16,494
‫- الصدمة ألقت بالصبيّ خارج حذائه.
‫- هل عرفت نوع السيارة؟

17
00:01:16,577 --> 00:01:19,747
‫كلّا، لا شهود حتى الآن،
‫أتريد رؤية القتيل الآخر؟

18
00:01:19,830 --> 00:01:22,166
‫- الآخر؟
‫- عند المنعطف.

19
00:01:22,541 --> 00:01:25,169
‫- أيحمل بطاقة هوية؟
‫- لتبحث عنها.

20
00:01:26,086 --> 00:01:28,464
‫أُراهن أنه لم يكن يُقيم في "هارلم".

21
00:01:30,090 --> 00:01:35,137
‫- "بيتر لافل"، 170 شرق شارع 82.
‫- إنه يبعد كثيرًا عن منزله.

22
00:01:35,221 --> 00:01:37,890
‫نفترض أنه صُدم عند ممرّ المُشاة

23
00:01:37,973 --> 00:01:40,142
‫السيارة انحرفت بعد التصادم

24
00:01:41,602 --> 00:01:45,940
‫اصطدمت بالرصيف وهي تجتاز المنعطف،
‫توجد آثار عجلات هنا

25
00:01:46,941 --> 00:01:49,902
‫- ثم اصطدمت بالاثنين الآخرين.
‫- أسمعه أحد وهو يوقف السيارة؟

26
00:01:49,985 --> 00:01:54,532
‫- لا فرامل ولا آثار لكبح عجلات السيارة.
‫- لعلّه ليس حادثًا.

27
00:02:43,706 --> 00:02:48,544
‫"ماكس" كان دومًا يتبع والده أينما ذهب.

28
00:02:52,339 --> 00:02:54,675
‫لا أدري ماذا سأفعل.

29
00:02:56,886 --> 00:03:00,389
‫- لا نمتلك أيّ مال.
‫- هيئة خدمات الضحايا ستساعدك.

30
00:03:00,890 --> 00:03:04,935
‫- سنحرص على إبلاغهم.
‫- أمي، هلّا تفتحين لي العصير.

31
00:03:05,019 --> 00:03:08,230
‫دعيني أساعدك فأنا خبير.

32
00:03:09,732 --> 00:03:13,694
‫سيّدة "غالفيز"، حين خرجت من المنزل،
‫أواثقة أنك لم تري سيارة؟

33
00:03:13,777 --> 00:03:17,489
‫- كلّا، لم أر أيّة سيارة.
‫- أنا رأيت سيارة.

34
00:03:17,740 --> 00:03:19,617
‫أفعلت؟ أين؟

35
00:03:22,119 --> 00:03:25,539
‫كانت تنظر إلى الشارع قبل أن ننزل الدرج.

36
00:03:25,915 --> 00:03:30,920
‫رأيت سيارة وأنا ألوّح لـ"ماكس"
‫ولكنّ أمي طلبت منّي ارتداء المعطف.

37
00:03:31,003 --> 00:03:34,298
‫- ماذا كانت السيارة تفعل؟
‫- كانت تسير بالشارع.

38
00:03:34,381 --> 00:03:36,967
‫أتدرين ما نوع السيارة؟

39
00:03:37,176 --> 00:03:41,180
‫كانت سوداء كبيرة وتسير بسرعة

40
00:03:42,181 --> 00:03:45,142
‫"مشرحة مقاطعة (نيويورك)، 540 الشارع
‫الأول، يوم الإثنين، 14 أكتوبر"

41
00:03:49,772 --> 00:03:52,358
‫لم لا نجلس هنا سيّدة "لافل"؟

42
00:03:52,566 --> 00:03:54,109
‫اجلسي هنا.

43
00:03:58,822 --> 00:04:00,491
‫حسنًا...

44
00:04:02,952 --> 00:04:06,455
‫سيّدة "لافل"، معذرةً أنا مضطرّ
‫لتوجيه هذه الأسئلة ولكن...

45
00:04:06,538 --> 00:04:09,249
‫ماذا كان زوجك يفعل بذلك الحيّ؟

46
00:04:11,752 --> 00:04:12,920
‫إنه...

47
00:04:14,046 --> 00:04:16,298
‫إنه يتريّض كلّ أحد

48
00:04:17,758 --> 00:04:20,344
‫يجتاز الشارعين الثالث والأول...

49
00:04:21,345 --> 00:04:25,474
‫- كلّ أسبوع.
‫- أتعرفين أحدًا يرغب في إيذائه؟

50
00:04:25,557 --> 00:04:29,520
‫كلّا، لماذا؟ ألم يكن حادثًا؟

51
00:04:29,603 --> 00:04:34,274
‫لسنا واثقين ممّا حدث، أهناك أشخاص
‫آخرون في عائلتك يمكننا التحدث معهم؟

52
00:04:35,526 --> 00:04:40,406
‫ولدانا، "ماثيو" و"دانيال".

53
00:04:41,115 --> 00:04:44,493
‫سأُحضر لكما أرقام الهواتف.

54
00:04:47,538 --> 00:04:53,252
‫كانت معه عصا مشي بمقبض من الفضّة الخالصة.

55
00:04:53,544 --> 00:04:58,465
‫- أواثقة أنها كانت معه؟
‫- بالطبع، ويجب أن أستعيدها

56
00:05:00,884 --> 00:05:03,637
‫- كانت ملكًا لأبيه.
‫- أيها الضابط.

57
00:05:04,179 --> 00:05:07,933
‫- لم أر عصا مشي في الموقع.
‫- ولا أنا، أحدهم سبقنا إلى هناك.

58
00:05:08,017 --> 00:05:11,770
‫- لو عثرنا على العصا فقد نجد شاهدًا.
‫- سأتصل بـ"بروفاتشي".

59
00:05:12,855 --> 00:05:14,898
‫- مرحبًا أبي.
‫- مرحبًا عزيزتي.

60
00:05:14,982 --> 00:05:17,484
‫- مرحبًا يا "ليني".
‫- مرحبًا "دبرا"، تسعدني رؤيتك.

61
00:05:17,568 --> 00:05:18,902
‫مرحبًا يا حبيبتي

62
00:05:18,986 --> 00:05:21,321
‫- كيف كان المتحف؟
‫- "سيرينا" أعجبتها مجموعة الدرّاجات.

63
00:05:21,405 --> 00:05:22,448
‫- حقًا؟
‫- أجل.

64
00:05:22,531 --> 00:05:23,699
‫أحضرنا لك طعامًا صينيًا.

65
00:05:23,782 --> 00:05:25,617
‫- بالروبيان والمعكرونة.
‫- إنه طعامي المفضّل.

66
00:05:25,701 --> 00:05:28,996
‫- وأنا أيضًا، يجب أن أذهب الآن يا أمي.
‫- أين الحمّام؟

67
00:05:29,079 --> 00:05:32,791
‫- بالأعلى، سأصطحبها إليه.
‫- كلّا، لا بأس بذلك، تعالي يا "سيرينا".

68
00:05:39,298 --> 00:05:41,383
‫أمسكي بالدرابزين

69
00:05:51,727 --> 00:05:56,231
‫السيّدان "روجرز" و"جونز" كانا يبحثان
‫مزايا نوعين من المخدرات...

70
00:05:56,315 --> 00:06:01,278
‫حين جذب السيّد "جونز" ما وصفه الآخر
‫بمطرقة فضية وضربه بها على رأسه.

71
00:06:01,361 --> 00:06:05,365
‫- مطرقة فضية؟
‫- عصا سوداء بمقبض فضّي.

72
00:06:08,452 --> 00:06:09,953
‫انزل.

73
00:06:10,037 --> 00:06:13,415
‫هذه كانت معه... أقدّم لكم
‫السيّد "مردد جونز".

74
00:06:13,499 --> 00:06:17,753
‫- "مردد"؟
‫- يقول إن أباه كان يعمل في مصنع "فورد".

75
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
‫يجب أن تعيدوها إليّ.

76
00:06:21,715 --> 00:06:23,383
‫- التزم الصمت.
‫- ذلك الفتى يستحقّ ما حدث له.

77
00:06:23,467 --> 00:06:26,637
‫هذا ليس سبب وجودك هنا سيّد "جونز"،
‫أين وجدت هذه؟

78
00:06:26,720 --> 00:06:30,808
‫- إنها ملكي، وجدتها في الشارع.
‫- في شارع "بلزنت"، أليس كذلك؟

79
00:06:32,309 --> 00:06:37,314
‫- ذلك العجوز كان ميتًا بالفعل.
‫- نعلم، صدمته سيارة، لعلّك رأيت الحادث.

80
00:06:37,397 --> 00:06:41,360
‫رأيت العجوز يعبر الشارع وكنت عند المنعطف

81
00:06:41,443 --> 00:06:43,278
‫حين سمعت هذه السيارة تُطلق دوّاسة الوقود.

82
00:06:43,362 --> 00:06:45,823
‫- زاد السائق السرعة؟
‫- أجل ثم حدث التصادم...

83
00:06:45,906 --> 00:06:48,867
‫حينها عُدت إلى المنعطف
‫وكان الرجل ميتًا، هذا كلّ شيء.

84
00:06:48,951 --> 00:06:54,373
‫- أرأيت السيارة؟
‫- كلّا، لا أرى شيئًا بهذه النظّارة، انظر.

85
00:06:55,374 --> 00:06:59,419
‫اذهب إلى "سانت آن"
‫وسيمنحك الأب "لوك" نظّارة جديدة

86
00:06:59,503 --> 00:07:03,006
‫- وابتعد عن جيرة السيّد "روجرز".
‫- سأفعل.

87
00:07:03,841 --> 00:07:06,718
‫"مركز الشرطة 1، وحدة التحقيق في الحوادث،
‫يوم الأربعاء، 16 أكتوبر"

88
00:07:06,802 --> 00:07:09,138
‫حسنًا... كدمات

89
00:07:09,972 --> 00:07:12,850
‫واحدة على فخذ "لابل"
‫والأخرى على صدر الصبيّ.

90
00:07:13,725 --> 00:07:17,896
‫- من أثر حافّة مصباح أماميّ؟
‫- "مرسيدس" أو "بي إم" أو "جاغوار".

91
00:07:19,273 --> 00:07:21,441
‫ألديك صور لتلك السيارات؟

92
00:07:22,067 --> 00:07:23,277
‫هذه

93
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
‫- وهذه أيضًا.
‫- لا بأس.

94
00:07:28,490 --> 00:07:31,160
‫أمي، أيمكنني اللّعب مع "إيلينا"؟

95
00:07:34,454 --> 00:07:40,294
‫- هل اتصل بك جهاز خدمات الضحايا؟
‫- أجل، وهناك أُناس أرسلوا نقودًا

96
00:07:42,129 --> 00:07:45,841
‫أُناس لا أعرفهم أبدوا حزنهم

97
00:07:45,924 --> 00:07:49,970
‫وقالوا إنهم سيصلون من أجل "ماكس" و"ليون"

98
00:07:51,430 --> 00:07:55,058
‫أودّ شكرهم ولكنّ بعضهم لم يكتبوا أسماءهم.

99
00:07:55,142 --> 00:07:57,227
‫أتمانعين في أن نلقي نظرة؟

100
00:07:59,146 --> 00:08:02,482
‫- إنهم أُناس طيّبون.
‫- أمي.

101
00:08:02,608 --> 00:08:06,945
‫- المعذرة.
‫- شيك قيمته 67 دولارًا

102
00:08:08,363 --> 00:08:10,407
‫وعرض زواج

103
00:08:12,159 --> 00:08:15,329
‫- أرسل صورته.
‫- لا بدّ أنه يحلم.

104
00:08:15,412 --> 00:08:20,042
‫- انسب له فضل أنه ظلّ مرتديًا ملابسه!
‫- "ليني"، انظر إلى هذا.

105
00:08:22,794 --> 00:08:27,799
‫"السيّدة (غالفيز)، سمعت بأمر عائلتك
‫في الأخبار، عرضوا ولدك بالمشفى...

106
00:08:27,883 --> 00:08:31,136
‫بدا ضئيلًا للغاية بسُترته الصغيرة
‫وحذائه الأصفر

107
00:08:31,220 --> 00:08:36,016
‫أشعر بالحزن للألم الذي تُكابدينه،
‫الرسالة تتضمّن 500 دولار لمساعدتك"

108
00:08:36,099 --> 00:08:40,103
‫- لا توقيع.
‫- الصبيّ لم يكن يرتدي حذاءه بالمشفى

109
00:08:40,187 --> 00:08:43,899
‫- الحذاء كان في الشارع.
‫- الخطاب لا يحمل عنوان المرسل

110
00:08:44,691 --> 00:08:46,401
‫ولكن أوراق النقد حقيقية.

111
00:08:47,861 --> 00:08:51,073
‫إنها جديدة وتحمل أرقامًا مسلسلة ومتتابعة.

112
00:08:51,490 --> 00:08:55,786
‫مصدر النقود مصرف في "موري هيل"،
‫دُفعت في نفس يوم إرسالها بالبريد.

113
00:08:55,869 --> 00:09:01,083
‫- أيعرف المصرف من سحب المال؟
‫- حدّدوا الصرّاف الذي أجرى المعاملة

114
00:09:01,166 --> 00:09:05,337
‫لديه عميلان أخذا 500 دولار
‫أو أكثر نقدًا من فئة المائة دولار.

115
00:09:05,420 --> 00:09:09,341
‫- لا شكّ في ذلك.
‫- رجل كان بـ"هونغ كونغ" يوم الحادث

116
00:09:09,424 --> 00:09:12,261
‫وقد عرف المصرف ذلك
‫لأنه سحب نقودًا من ماكينة نقد هناك.

117
00:09:12,344 --> 00:09:16,723
‫والأخرى "سوزان يونغ"، 34 عامًا،
‫مطلّقة، لا أبناء، لا سيارة...

118
00:09:16,807 --> 00:09:19,726
‫- ولكن لديها رخصة قيادة.
‫- كيف ستتعاملان معها؟

119
00:09:19,810 --> 00:09:22,020
‫لو هبطنا عليها فجأة ستلتزم الصمت.

120
00:09:22,104 --> 00:09:24,648
‫المصرف لديه بلاغ بسرقة بطاقتها الائتمانية

121
00:09:24,731 --> 00:09:30,112
‫- سُرقت محفظتها قبل 7 أشهر.
‫- عظيم، قولا لها إننا وجدناها

122
00:09:30,195 --> 00:09:33,740
‫واسألا المصرف كم قطعة سكر تضع في قهوتها!

123
00:09:35,075 --> 00:09:38,954
‫يا لها من مفاجأة،
‫كنت يئست من استعادة تلك المحفظة.

124
00:09:39,579 --> 00:09:43,792
‫- أتريدونني أن أرى صور مشبوهين؟
‫- سنأتي لذلك، اجلسي.

125
00:09:44,126 --> 00:09:49,548
‫3 أشخاص قُتلوا يوم الأحد الماضي
‫في "هارلم" صدمتهم سيارة ثمّ فرّت.

126
00:09:50,382 --> 00:09:53,218
‫رأيت الخبر في الأخبار، إنه حادث مروّع.

127
00:09:53,302 --> 00:09:57,222
‫أتدرين ما المروّع أيضًا؟
‫ليس لدينا أيّ شهود

128
00:09:57,306 --> 00:10:00,559
‫السائق قد يُفلت بفعلته
‫لأن أحدًا لا يريد أن يتحدّث.

129
00:10:00,642 --> 00:10:04,146
‫إنها سلسلة من الأشياء المروّعة،
‫ألا تُوافقينني؟

130
00:10:05,397 --> 00:10:07,232
‫- أجل.
‫- عظيم

131
00:10:07,316 --> 00:10:10,944
‫والآن،
‫أتريدين إخبارنا بشيء بشأن ذلك الحادث؟

132
00:10:12,362 --> 00:10:15,866
‫- لا أدري ماذا تعني.
‫- ألم تكوني شرق "هارلم" صباح الأحد؟

133
00:10:15,949 --> 00:10:18,452
‫كلّا، لم تظنّ ذلك؟

134
00:10:21,621 --> 00:10:24,833
‫ختم البريد صادر من "موري هيل"
‫على بُعد 3 بنايات من منزلك

135
00:10:26,793 --> 00:10:31,131
‫هذه النقود صادرة من المصرف خاصّتك،
‫من نفس الصرّاف وفي نفس اليوم...

136
00:10:31,214 --> 00:10:35,093
‫- الذي أعطاك فيه 500 دولار.
‫- أتراهنين أننا سنجد بصماتك عليها؟

137
00:10:35,177 --> 00:10:37,637
‫وحمضك النووي على الطابع الذي لعقته؟

138
00:10:40,349 --> 00:10:42,225
‫شعرت بالأسف من أجل تلك المرأة

139
00:10:42,934 --> 00:10:46,146
‫- أردت مساعدتها دون الكشف عن هويّتي.
‫- ولم لم تتقدّمي لتقولي ذلك؟

140
00:10:46,229 --> 00:10:50,734
‫كتبت لها أنك شاهدت الصبيّ بالمشفى
‫مرتديًا الحذاء، أين شاهدت ذلك؟

141
00:10:51,777 --> 00:10:55,364
‫- بالأخبار.
‫- لم يكن يرتدي حذاءه بالمشفى.

142
00:10:55,447 --> 00:10:59,242
‫- لعلّي قرأت الأمر، لا أتذكّر.
‫- إنك تكذبين، كنت هناك وقت الحادث.

143
00:10:59,326 --> 00:11:01,953
‫- كلّا.
‫- لماذا تتستّرين على الأمر، ممّ تخافين؟

144
00:11:02,037 --> 00:11:05,165
‫- لا شيء، يجب أن أعود إلى العمل.
‫- على رسلك لحظة

145
00:11:05,248 --> 00:11:08,251
‫ما هذه الكدمة؟
‫تبدو وكأنّها من أثر حزام مقعد سيارة.

146
00:11:08,335 --> 00:11:10,504
‫- كلّا، لقد وقعت.
‫- كنت بالسيارة.

147
00:11:10,587 --> 00:11:13,340
‫- كلّا.
‫- لعلّك لم تقودي السيارة ولكنّك كنت بها.

148
00:11:13,423 --> 00:11:15,759
‫- هذا جنون، أرجوك...
‫- انظري

149
00:11:16,510 --> 00:11:21,056
‫هذه صورة صبيّ في المشرحة،
‫انظري ماذا حدث له

150
00:11:21,139 --> 00:11:23,225
‫انظري إلى الصورة عليك اللعنة.

151
00:11:30,440 --> 00:11:32,526
‫هذه إحدى الوسائل لجعلها تُخرج ما بداخلها.

152
00:11:33,151 --> 00:11:37,280
‫- إنها تعرف من كان يقود السيارة.
‫- ولن نستطيع إجبارها على التحدّث.

153
00:11:39,199 --> 00:11:41,326
‫- أريد أن أنصرف الآن؟
‫- أواثقة أنت؟

154
00:11:41,743 --> 00:11:44,704
‫لا أعرف شيئًا، لم أكن هناك.

155
00:11:48,750 --> 00:11:51,962
‫كدمتها بالجانب الأيمن،
‫أي أنها كانت على مقعد الراكب.

156
00:11:52,045 --> 00:11:55,382
‫- ألها أيّة صلة بعائلة "لافل"؟
‫- لم يسمعوا بها قطّ

157
00:11:55,465 --> 00:11:57,801
‫بالمناسبة، ابنا "لافل" لديهما حجّة غياب.

158
00:11:57,884 --> 00:12:02,347
‫فحصنا سجلّ مكالماتها الهاتفية خلال
‫الشهر الماضي، لا شيء يقود لعائلة "لافل".

159
00:12:02,431 --> 00:12:05,183
‫يمكن أن يكون مجرّد حادث إذًا؟

160
00:12:06,351 --> 00:12:09,229
‫3 أشخاص يصدمون وترين في الأمر مجرّد حادث؟

161
00:12:09,312 --> 00:12:12,566
‫ألا يمكننا استصدار أمر قضائيّ
‫على السيّدة "يونغ" لإجبارها على التحدث؟

162
00:12:12,649 --> 00:12:15,235
‫لو استدعيناها لتمثل أمام المحلّفين
‫ستطلب الحصانة.

163
00:12:15,318 --> 00:12:18,488
‫لا أريد منحها إيّاها حتى
‫أعرف كيفية تورّطها.

164
00:12:20,198 --> 00:12:22,284
‫أتعتقد أنها ستستجيب
‫لو واصلتما الضغط عليها؟

165
00:12:22,367 --> 00:12:25,120
‫سنضغط عليها قدر ما تسمحون لنا.

166
00:12:26,580 --> 00:12:28,206
‫ألم تدخل من الباب الخلفيّ؟

167
00:12:28,290 --> 00:12:31,376
‫لعلّها صادفت تخفيضات في أسعار الأحذية
‫في طريق عودتها، لا أعلم.

168
00:12:31,626 --> 00:12:33,628
‫شكرًا لك.

169
00:12:36,548 --> 00:12:38,425
‫لم لا نأتي ببعض الطعام ثم نعود؟

170
00:12:38,508 --> 00:12:41,970
‫لننتظر 10 دقائق أخرى،
‫أريدها أن ترانا حين تعود.

171
00:12:42,929 --> 00:12:46,766
‫اتصلت بالسيّدة "غالفيز" بالأمس،
‫انتقلت للإقامة مع والدتها

172
00:12:46,850 --> 00:12:48,935
‫لا تستطيع العيش بدون زوجها.

173
00:12:50,812 --> 00:12:54,149
‫أتدري ماذا ينبغي أن تفعل؟
‫تؤمّن على حياتك قدر استطاعتك.

174
00:12:54,232 --> 00:12:56,401
‫"ديفي" يقول إنكم تنتظران الآنسة "يونغ"

175
00:12:56,485 --> 00:12:59,821
‫غادرت بالأمس حاملة حقيبة ملابس،
‫قالت إنها سترحل لأسبوعين.

176
00:12:59,905 --> 00:13:01,823
‫- أذكرت إلى أين؟
‫- كلّا

177
00:13:01,907 --> 00:13:04,534
‫أحيانًا تُقيم بمنزل صديقها
‫حين يرحل عن المدينة.

178
00:13:04,618 --> 00:13:06,286
‫- أين يُقيم؟
‫- لا أدري.

179
00:13:06,369 --> 00:13:09,039
‫- اسمه؟
‫- لا أعلم هذا أيضًا.

180
00:13:10,248 --> 00:13:13,210
‫مكتبها يقول إنها لدى أختها في "غروتن".

181
00:13:13,293 --> 00:13:17,672
‫صديقها يسافر، انظر إلى سجلّ
‫الهاتف قبل الحادث بأسبوع

182
00:13:17,756 --> 00:13:21,885
‫هناك مكالمات لـ"ريو دي جانيرو"
‫كلّ ليلة لمدّة لا تقلّ عن 20 دقيقة.

183
00:13:21,968 --> 00:13:25,514
‫- إنها علاقة غرامية مكلّفة.
‫- آخر مكالمة كانت عصر السبت.

184
00:13:25,597 --> 00:13:29,809
‫- إذًا صديقها عاد يوم الأحد.
‫- الحادث كان قريبًا من "ترايبورو"

185
00:13:29,893 --> 00:13:32,562
‫لو أنه قادم من المطار فقد يجتاز الجسر.

186
00:13:32,646 --> 00:13:35,065
‫ولكنّها لا تقتني سيارة لتأتي به من هناك.

187
00:13:35,148 --> 00:13:36,566
‫ربّما هو يمتلك واحدة.

188
00:13:37,234 --> 00:13:40,070
‫"مطار (جون إف كنيدي) الدوليّ،
‫يوم الجمعة، 18 أكتوبر"

189
00:13:40,153 --> 00:13:43,698
‫نوبة الموظّف الجديد من الـ10 مساء
‫السبت إلى الـ6 يوم الأحد

190
00:13:44,783 --> 00:13:47,202
‫هذا يقتطع من أوقات لهوي.

191
00:13:48,161 --> 00:13:52,791
‫بشأن الرحلة الآتية من "ريو" قبل
‫أسبوعين، أتذكّر رؤيتها مع أحد الركّاب؟

192
00:13:52,874 --> 00:13:54,793
‫بالتأكيد

193
00:13:54,876 --> 00:13:57,671
‫تتذكّرها رغم أنه مرّ عليك
‫بعدها نحو 30 ألف شخص؟

194
00:13:57,754 --> 00:14:02,092
‫أتذكّر العدوانيّ الأحمق الذي كانت تُرافقه،
‫ظلّ يدخّن في المنطقة المحظورة.

195
00:14:02,175 --> 00:14:05,512
‫- أتحدّثت إليه؟
‫- كنت أتحدّث إليه وهو يصرخ

196
00:14:05,595 --> 00:14:09,266
‫موظّفو الجمارك كانوا على وشك تفتيشه
‫بعد أن أثار حنقهم

197
00:14:09,349 --> 00:14:12,561
‫- سبّب المشاكل لامرأته أيضًا.
‫- ماذا كانت مشكلته؟

198
00:14:12,644 --> 00:14:15,105
‫كان يمكنك أن تشمّ رائحة مشكلته... الويسكي.

199
00:14:15,188 --> 00:14:18,483
‫- كان ثملًا إذًا؟
‫- إلّا إذا كان يتعطّر بالويسكي.

200
00:14:18,567 --> 00:14:22,195
‫- أتتذكّر اسمه؟
‫- دوّنته في تقريري.

201
00:14:23,071 --> 00:14:26,283
‫اسمه "برنارد درسلر"،
‫الشركة صاحبة بطاقته الائتمانية أكّدت...

202
00:14:26,366 --> 00:14:31,454
‫- أنه كان في فندق بـ"ريو".
‫- اللعنة، التهمت رُبع الدولار.

203
00:14:34,124 --> 00:14:38,878
‫اسمه موجود بسجلّ مكالمات "يونغ"
‫قبل الحادث، لكنّها لم تُكلمه بعده.

204
00:14:38,962 --> 00:14:43,550
‫أنصت، المركز سيُقلّص ميزانيّتي،
‫إنه أسلوبهم لإبداء تقديرهم للقضية

205
00:14:43,633 --> 00:14:46,136
‫لذا حلّوا المسألة بسرعة أو سلّموها
‫إلى وحدة التحقيق بالحوادث.

206
00:14:46,219 --> 00:14:50,849
‫تحرّيت سجلّات إدارة السيارات، "درسلر"
‫يمتلك "جاغوار" سوداء صُنع عام 1992.

207
00:14:50,932 --> 00:14:52,726
‫هذا يتّفق مع كدمات الجُثث.

208
00:14:52,809 --> 00:14:56,479
‫واسمع هذا، لديه انتهاكان بشأن السرعة
‫كما اتُهّم بالقيادة وهو ثمل العام الماضي.

209
00:14:56,563 --> 00:15:00,317
‫6 أشهر تحت المراقبة و12 ساعة
‫بمدرسة للسكارى ولم يُحرم من القيادة؟

210
00:15:00,400 --> 00:15:04,279
‫- لا بدّ أنه كان لديه محام جيّد.
‫- ليأمل ألّا يكون محاميه تقاعد إذًا.

211
00:15:05,488 --> 00:15:08,158
‫"مكتب (برنارد درسلر)، 786 الشارع الخامس،
‫الثلاثاء، 29 أكتوبر"

212
00:15:08,241 --> 00:15:10,910
‫تناولت بعض المشروبات
‫ثم خلدت إلى النوم، لم أكن ثملًا.

213
00:15:10,994 --> 00:15:13,413
‫موظّف أمن المطار قال إنك كنت مشاكسًا.

214
00:15:13,496 --> 00:15:16,249
‫استقلّ طائرة لمدّة 11 ساعة
‫وسترى كم ستكون مرحًا.

215
00:15:16,333 --> 00:15:20,253
‫"دينا"، اتصلي بـ"ديفيد فايست"،
‫جرّبي رقم منزله أوّلًا.

216
00:15:20,337 --> 00:15:23,340
‫- كيف عُدت من المطار إلى المنزل؟
‫- بسيارة أُجرة، لماذا؟

217
00:15:23,423 --> 00:15:25,842
‫- أتعرف "سوزان يونغ"؟
‫- ما علاقتها بالأمر؟

218
00:15:25,925 --> 00:15:27,927
‫- ألم تقلّك من المطار؟
‫- كلّا.

219
00:15:28,011 --> 00:15:31,681
‫- أحدهم رآك معها.
‫- مع فتاة شقراء ولكن ليست "سوزان".

220
00:15:31,765 --> 00:15:34,643
‫هلّا تقف ساكنًا للحظة، من كانت الشقراء؟

221
00:15:34,851 --> 00:15:36,936
‫راكبة أخرى

222
00:15:37,020 --> 00:15:40,815
‫كانت تريد الركوب مع "أيسليب"
‫واقتسام الأُجرة معي

223
00:15:40,899 --> 00:15:44,819
‫لا أظنّ الأمر يتعلّق بكوني سبّبت
‫إزعاجًا في المطار، أليس كذلك؟

224
00:15:44,903 --> 00:15:49,240
‫3 مُشاة قُتلوا صباح ذلك الأحد
‫حين صدمهم قائد سيارة وفرّ

225
00:15:49,324 --> 00:15:53,286
‫- نعتقد أن للآنسة "يونغ" علاقة بالأمر.
‫- مستحيل.

226
00:15:53,370 --> 00:15:56,164
‫- أتحدّثت إليها مؤخّرًا؟
‫- كلّا

227
00:15:56,247 --> 00:15:59,167
‫كانت علاقتنا تتّسم بالفتور
‫قبل رحيلي ولم نتّصل منذ ذلك الحين.

228
00:15:59,250 --> 00:16:01,961
‫- أما زلت تملك "جاغوار"؟
‫- أجل.

229
00:16:02,045 --> 00:16:07,008
‫- أما زلت تقود وأنت ثمل؟
‫- قول مُضحك للغاية، لقد تعلّمت الدرس.

230
00:16:07,092 --> 00:16:12,138
‫هذا من مصلحتك، أتُمانع إذًا
‫في أن يفحص مختبرنا سيارتك؟

231
00:16:12,889 --> 00:16:15,767
‫- ماذا لو أنني قلت لا؟
‫- سنجد قاضيًا يقول أجل.

232
00:16:16,768 --> 00:16:18,186
‫لا بأس

233
00:16:19,229 --> 00:16:21,690
‫ولكنّني سأتصل بمحاميّ.

234
00:16:22,816 --> 00:16:26,861
‫"دينا" ستُريكما أين تقف،
‫لو خدشتماها ستُصلحانها.

235
00:16:29,572 --> 00:16:32,659
‫حين ترتطم سيارة بجسد ما
‫لا بدّ أن يعلق شيء منه بقسم المحرّك...

236
00:16:32,742 --> 00:16:35,870
‫شعر، جلد، أنسجة، دماء،
‫لا يوجد شيء من هذا هنا.

237
00:16:35,954 --> 00:16:37,414
‫أواثق أنها سيارته؟

238
00:16:37,497 --> 00:16:41,876
‫رقم هوية السيارة الذي على اللوحة
‫والهيكل والمحرّك يُطابق ما بالوثيقة

239
00:16:41,960 --> 00:16:44,629
‫كما أنني لم أجد بالسيارة
‫أيّ أضرار أو أثر لإصلاح.

240
00:16:44,713 --> 00:16:47,966
‫- هذا مؤسف، كنت أتوق لاعتقال الرجل.
‫- "فريد"...

241
00:16:49,676 --> 00:16:51,553
‫فحصت بطاقة رقم الهوية الرابعة

242
00:16:52,137 --> 00:16:55,682
‫الكلّ يظنّ أنها 3 فقط،
‫الصانع وحده يعرف مكان الرابعة...

243
00:16:55,765 --> 00:16:58,059
‫- ويُخبر به المكتب الفيدراليّ.
‫- مكانه يختلف حسب الطراز

244
00:16:58,143 --> 00:17:01,896
‫حفرت ثقبًا واستخدمت مرآة طبيب أسنان لأراه

245
00:17:01,980 --> 00:17:04,607
‫- إنه لا يُماثل الأرقام الثلاثة الأخرى
‫- إذًا هذه ليست سيارته؟

246
00:17:04,691 --> 00:17:07,861
‫نفس الطراز، نفس العام،
‫نفس اللون ولكنّها ليست سيارته.

247
00:17:07,944 --> 00:17:10,739
‫الأرجح أنه أخذ هذه من تاجر
‫واستبدل بطاقات أرقام الهوية.

248
00:17:10,822 --> 00:17:13,908
‫أيمكن معرفة من كان يملك
‫هذه السيارة قبل "درسلر"؟

249
00:17:15,452 --> 00:17:18,163
‫"مركز (كارل) للسيارات المثيرة، 437
‫غرب شارع 19، الجمعة، 1 نوفمبر"

250
00:17:18,246 --> 00:17:21,207
‫أجل لدينا سيارة بهذا الرقم،
‫"جاغوار" صُنع عام 1992.

251
00:17:21,291 --> 00:17:24,627
‫- ألم تُبع؟
‫- كلّا.

252
00:17:25,420 --> 00:17:28,965
‫ولا حتّى لـ"برنارد درسلر"؟

253
00:17:30,133 --> 00:17:31,509
‫كلّا.

254
00:17:31,593 --> 00:17:34,345
‫إذًا السيارة هنا؟

255
00:17:35,805 --> 00:17:38,933
‫كلّ هذه السيارات أُجيزت
‫من أجل التصدير، كلّ وثائقها جاهزة.

256
00:17:39,017 --> 00:17:42,020
‫أيوجد سوق كبير
‫للـ"جاغوار" المستعملة في "روسيا"؟

257
00:17:42,103 --> 00:17:44,397
‫- بل لكلّ شيء مستعمل.
‫- أرقام هوية السيارة متطابقة.

258
00:17:46,107 --> 00:17:49,277
‫رفرف العجلة الأيمن جديد،
‫المصبعة جديدة، الطلاء جديد...

259
00:17:49,360 --> 00:17:52,697
‫تمّ استبدال المصدّ،
‫والكتفيّة اليُمنى بها التواء.

260
00:17:52,781 --> 00:17:57,035
‫- هذا هو قاتلكم أيها السّادة.
‫- حان الوقت لتقول الصدق

261
00:17:57,243 --> 00:18:01,790
‫- هل استبدلت سيارة مع "برني درسلر"؟
‫- مصرفه يمنحني خطابات اعتماد

262
00:18:01,873 --> 00:18:05,418
‫- بدونها سأُفلس.
‫- أظنّ أنك ستُفلس الآن.

263
00:18:07,504 --> 00:18:09,506
‫- هلّا تبتعد عن المكتب.
‫- ما الذي يجري؟

264
00:18:09,589 --> 00:18:12,091
‫سيارتك عادت من "روسيا" محمّلة بالأشواق.

265
00:18:12,175 --> 00:18:16,596
‫أنت رهن الاعتقال بتُهمة قتل
‫"بيتر لافل" و"ليون" و"ماكس غالفيز".

266
00:18:16,679 --> 00:18:19,599
‫- ابتعدوا عنّي... إليكم عنّي.
‫- هدّىء من روعك يا "برني".

267
00:18:19,682 --> 00:18:22,727
‫- دعوني وشأني.
‫- قلت لك كفّ عن ذلك.

268
00:18:22,811 --> 00:18:28,274
‫- يا لكم من أوغاد أغبياء!
‫- أيّ شيء ستقوله سيُستغلّ ضدّك بالمحكمة

269
00:18:31,986 --> 00:18:35,907
‫مليون دولار من أجل قتل غير عمد
‫بسيارة؟ إنها جناية من الفئة الرابعة

270
00:18:35,990 --> 00:18:38,993
‫قضيّتهم ليست سوى دخان ولا دليل
‫على أن موكّلي كان بموقع الجريمة.

271
00:18:39,077 --> 00:18:41,454
‫- هناك دليل على وجود سيارته.
‫- رفرف عجلة ملتو؟

272
00:18:41,538 --> 00:18:44,249
‫عليهم أن يأتوا بدليل أفضل من هذا
‫كي يحمّلوا موكّلي مسؤولية 3 قتلى.

273
00:18:44,332 --> 00:18:48,169
‫لا أريد لموكّلك أن ينضمّ
‫إلى سيارته في "روسيا"

274
00:18:48,253 --> 00:18:51,130
‫الكفالة ستكون مليون دولار.

275
00:18:53,758 --> 00:18:56,719
‫مليون دولار، لا بدّ أن
‫تفصيلة تنّورتك تروقه.

276
00:18:56,803 --> 00:19:02,100
‫- ممّا سمعته أظنّه سيفضّل تفصيلتك أنت.
‫- "القضية رقم 026797..."

277
00:19:02,183 --> 00:19:05,311
‫لا تبتسم بعد،
‫فالأمر سيكون لصالح سيارة "درسلر"

278
00:19:05,395 --> 00:19:09,357
‫ليس بها دليل يُشير إلى الضحايا
‫كما أنها نُظّفت تنظيفًا شاملًا بالبخار.

279
00:19:09,440 --> 00:19:12,277
‫ماذا عن صديقة "درسلر"،
‫ألم تكن معه بالمطار؟

280
00:19:12,360 --> 00:19:17,115
‫الشرطة أرت حارس الأمن صورة أخرى
‫لها ولم يكن متأكّدًا من أنها هي.

281
00:19:17,198 --> 00:19:22,078
‫ابحثي عن شخص آخر رآهما معًا،
‫ربّما أحد ركّاب الطائرة.

282
00:19:22,161 --> 00:19:24,080
‫سأستصدر مذكّرة لإحضار بيان بأسماء الركّاب.

283
00:19:24,163 --> 00:19:27,917
‫شركة الطيران ترفض الإذعان لمذكّرة
‫الإحضار، يقولون إن اتفاقية "وارسو"...

284
00:19:28,001 --> 00:19:30,420
‫تحميهم من دعاوى محاكم الولاية.

285
00:19:30,503 --> 00:19:34,465
‫إنهم يخشون أن نُقاضيهم لأنهم مصدر
‫الكحول الذي تسبّب في سكر "درسلر".

286
00:19:34,549 --> 00:19:39,596
‫إنهم محقّون بشأن اتفاقية "وارسو"، لا
‫نستطيع مُقاضاتهم إلّا في محكمة فيدرالية.

287
00:19:39,679 --> 00:19:41,556
‫- افعلي ذلك إذًا.
‫- فعلته

288
00:19:41,639 --> 00:19:45,727
‫النائب العام يرى أن جنايات
‫الفئة الرابعة لا تقتضي اهتمامهم.

289
00:19:45,810 --> 00:19:48,646
‫- ألشركة الطيران مكاتب هنا؟
‫- ثلاثة.

290
00:19:48,730 --> 00:19:50,940
‫أيرفضون تنفيذ مذكّرة الإحضار؟

291
00:19:53,318 --> 00:19:58,948
‫صادر أثاثهم وأجهزة الحاسوب
‫وأيّ شيء تصل إليه يداك.

292
00:20:00,533 --> 00:20:03,286
‫"غرفة القاضي (غاري فلدمان)،
‫يوم الخميس، 14 نوفمبر"

293
00:20:03,369 --> 00:20:09,000
‫أغلقوا مكاتب التذاكر خاصّتنا وأخذوا ملفّات
‫وأقراصًا مدمجة، لن تتخيّل خسائرنا.

294
00:20:09,083 --> 00:20:12,295
‫أرسلنا إليهم مذكّرة لإحضار بيان
‫بأسماء الركّاب فلم ينفّذوها...

295
00:20:12,378 --> 00:20:14,631
‫أمر التفتيش هو ملاذنا الوحيد.

296
00:20:14,714 --> 00:20:17,967
‫سيّد "فيشر"، لم لا تعطيهم
‫شركة الطيران ما يريدون فحسب؟

297
00:20:18,051 --> 00:20:21,971
‫لسنا مجبرين على ذلك وفقًا
‫لاتفاقية "وارسو".

298
00:20:22,055 --> 00:20:25,141
‫جوهر الاتفاقية هو تحجيم المسؤولية
‫في القضايا المدنية...

299
00:20:25,224 --> 00:20:27,685
‫ليس المقصود أن تكون وسيلة
‫تسترّ في التحقيقات الجنائية.

300
00:20:27,769 --> 00:20:31,856
‫- إننا نسعى لتحجيم القضايا.
‫- أمر التفتيش مشروع بحسب الظواهر...

301
00:20:31,940 --> 00:20:34,150
‫- لا أرى مبرّرًا لإلغائه...
‫- سيّدي...

302
00:20:34,233 --> 00:20:39,489
‫إمّا أن تُذعن لمذكّرتهم
‫أو ستكون القضايا آخر ما يقتضي قلقك.

303
00:20:42,408 --> 00:20:45,578
‫بيان الأسماء
‫سيكون لدى السيّد "مكوي" خلال ساعة.

304
00:20:45,662 --> 00:20:47,872
‫شكرًا... شكرًا لك.

305
00:20:49,832 --> 00:20:51,834
‫سيّد "مكوي"...

306
00:20:56,172 --> 00:20:59,759
‫ليست مصادفة أنني أُوكلت بهذه القضية

307
00:20:59,842 --> 00:21:03,471
‫إنني أرى أن القيادة أثناء السكر
‫طاعون يهدّد مجتمعنا

308
00:21:03,554 --> 00:21:06,432
‫أعلمني إن واجهت أيّة عقبات.

309
00:21:11,270 --> 00:21:16,234
‫- يبدو وكأنّه يُعدّ خطبة سياسية.
‫- أجل، سيرشّح نفسه لمنصب "آدم".

310
00:21:16,317 --> 00:21:20,071
‫- وسيعتنق قضية القيادة أثناء السكر؟
‫- لن يعتنق قضية السلام العالميّ.

311
00:21:20,655 --> 00:21:23,324
‫ألا ينبغي أن يعلم محامي "درسلر"
‫بانحياز "فلدمان"؟

312
00:21:23,491 --> 00:21:25,076
‫لن أُخبره.

313
00:21:26,494 --> 00:21:30,415
‫ماذا دهاك يا "جيمي"؟ إنه قاض
‫ذو برنامج سياسيّ، أهذا جديد عليك؟

314
00:21:35,962 --> 00:21:41,968
‫"درسلر"، ذلك المتبجّح،
‫كان يشتكي من الطعام والنبيذ والخدمة

315
00:21:42,135 --> 00:21:45,680
‫- أتُراه كان يظنّ نفسه في "لوتس"؟
‫- أتدري كم كأسًا شرب؟

316
00:21:45,763 --> 00:21:48,933
‫كلّا، ولكنّني كلّما نظرت إليه
‫وجدت مشروبًا في يده.

317
00:21:49,017 --> 00:21:50,018
‫وهذه؟

318
00:21:51,436 --> 00:21:55,106
‫أجل، إنها هي، رأيتهما
‫يغادران البناية معًا.

319
00:21:55,189 --> 00:21:58,026
‫- لماذا لاحظتهما؟
‫- كان من الصعب ألّا أفعل

320
00:21:58,109 --> 00:22:02,780
‫تلك المسكينة، كان يصرخ فيها
‫ويُومىء إليها، كان يُثير رهبتها بحقّ.

321
00:22:03,531 --> 00:22:06,617
‫- شكرًا على مجيئك.
‫- شكرًا.

322
00:22:07,994 --> 00:22:12,498
‫- حسنًا، 3 ركّاب رأوهما معًا.
‫- ماذا عن مضيفي الطائرة؟

323
00:22:12,582 --> 00:22:17,962
‫هناك اثنان بالدرجة الأولى وهما في
‫"أمريكا الجنوبية" وسيُعلموننا بعودتهما.

324
00:22:18,046 --> 00:22:19,922
‫ماذا عن الآنسة "يونغ"؟

325
00:22:20,006 --> 00:22:24,594
‫لم أخرج طوال الصباح،
‫لا أدري كيف عاد "برني" من المطار.

326
00:22:24,677 --> 00:22:26,804
‫3 أشخاص رأوك معه.

327
00:22:26,888 --> 00:22:31,934
‫أنت هنا بصفتك شاهدة أساسية
‫أي أننا سنُبقيك هنا حتى تتعاوني.

328
00:22:32,018 --> 00:22:36,773
‫ستُحتجزين مع مدمني المخدرات
‫والبغي ما اقتضى الأمر.

329
00:22:36,856 --> 00:22:40,193
‫وهناك ما هو أسوأ، بوسعنا إثبات
‫أنك و"درسلر" كنتما بالسيارة

330
00:22:40,276 --> 00:22:45,615
‫لا يهمّني أيّكما كان يقود السيارة، إنها
‫جريمة قتل ثلاثية وسيدفع أحد الثمن.

331
00:22:45,698 --> 00:22:50,495
‫بوسعنا حمايتك، وما إن يُدان
‫ويُسجن لن يستطيع إيذاءك.

332
00:22:51,496 --> 00:22:54,999
‫ماذا لو لم يُسجن؟ لقد خرج من قبل.

333
00:22:55,083 --> 00:22:58,461
‫أخبرني أنه صدم فتاة مراهقة
‫وأفلت في "ماساشوستس".

334
00:22:59,754 --> 00:23:05,760
‫- امنحينا الدليل وسيُسجن هذه المرّة.
‫- بقدر ما تتألّمين بشأن ذلك الصبيّ...

335
00:23:06,469 --> 00:23:09,639
‫كيف سيكون شعورك حين يقتل
‫أحدًا المرّة المقبلة؟

336
00:23:17,855 --> 00:23:22,235
‫لم أكن في المنزل ذات ليلة
‫حين اتصل بي "برني" من "ريو"

337
00:23:23,903 --> 00:23:26,072
‫اعتقد أنني برفقة شخص آخر

338
00:23:27,824 --> 00:23:29,992
‫كان يتميّز غضبًا

339
00:23:30,409 --> 00:23:34,747
‫ما إن رآني في المطار
‫حتى بدأ يُعنّفني، جذب المفاتيح

340
00:23:38,417 --> 00:23:40,753
‫ظلّ يصرخ فيّ طوال الطريق إلى المدينة

341
00:23:44,841 --> 00:23:47,343
‫قال إنه سيقتل من كنت برفقته لو عرف من هو

342
00:23:48,177 --> 00:23:52,431
‫اعتقد أنني لم أصدّقه، ثم رأى الرجل المُسنّ

343
00:23:55,560 --> 00:23:57,895
‫صرخت فيه كي يتوقّف

344
00:24:02,608 --> 00:24:07,363
‫- ولكنّه زاد السرعة وصدمه.
‫- هل قتل السيّد "لافل" متعمّدًا؟

345
00:24:09,532 --> 00:24:14,495
‫- لا أعلم، لا أستطيع تصوّر ذلك.
‫- ماذا عن الاثنين الآخرين؟

346
00:24:16,914 --> 00:24:18,166
‫الصبيّ الصغير...

347
00:24:20,251 --> 00:24:23,838
‫والده خطا إلى الشارع وأومأ إلينا كي نتوقّف

348
00:24:23,921 --> 00:24:26,507
‫لم يحاول "برني" حتّى أن يتفاداه.

349
00:24:28,384 --> 00:24:30,261
‫إلى أيّ حدّ كان ثملًا؟

350
00:24:31,554 --> 00:24:35,099
‫لا أعلم، لم أستطع الجزم في حالة "برني" قطّ

351
00:24:37,185 --> 00:24:39,061
‫لم أعرف قطّ ما الذي يعتزم فعله.

352
00:24:41,856 --> 00:24:46,068
‫"درسلر" لديه منزل ريفيّ شرق
‫"لنوكس"، تخطّى إشارة حمراء قبل عامين

353
00:24:46,152 --> 00:24:50,323
‫صدم فتاة صغيرة على درّاجة،
‫قضت 8 أشهر بالمشفى.

354
00:24:50,406 --> 00:24:52,366
‫لماذا لم تعرف الشرطة؟

355
00:24:52,450 --> 00:24:56,454
‫الأمر ليس مسجّلًا هنا، فلديه رخصتان
‫واحدة في "نيويورك"...

356
00:24:56,537 --> 00:24:58,289
‫والأخرى في "ماساشوستس"

357
00:24:58,372 --> 00:25:02,043
‫القاضي هناك أوقف رخصته
‫لخمسة أعوام بسبب الحادث

358
00:25:02,126 --> 00:25:04,503
‫وهذا يمنعه من القيادة هنا
‫بصورة أوتوماتيكية.

359
00:25:04,587 --> 00:25:07,798
‫هذا يرفع الاتهام إلى القتل
‫غير العمد من الدرجة الأولى.

360
00:25:07,882 --> 00:25:12,094
‫لا يكفي، سنجعل من السيّد "درسلر" عبرة.

361
00:25:12,178 --> 00:25:16,265
‫- ماذا يدور في ذهنك؟
‫- تلك كانت جريمة قتل متعدّدة

362
00:25:16,349 --> 00:25:18,768
‫قتل عمد من الدرجة الأولى.

363
00:25:20,061 --> 00:25:24,941
‫- القتل من الدرجة الأولى يقتضي النيّة.
‫- زاد من سرعته تجاه أحد الضحايا

364
00:25:27,193 --> 00:25:30,905
‫ولم يبذل جهدًا ليتفادى اثنين آخرين.

365
00:25:31,364 --> 00:25:33,616
‫- هذه نيّة.
‫- ليس وهو ثمل...

366
00:25:33,699 --> 00:25:36,118
‫لعلّه قصد ضغط المكابح بدلًا
‫من دوّاسة الوقود.

367
00:25:36,202 --> 00:25:38,371
‫بضع كؤوس لا تنفي النيّة.

368
00:25:38,454 --> 00:25:42,708
‫- ولكنّنا لا نعرف كم كأسًا شرب.
‫- وكذلك المحلّفون.

369
00:25:44,126 --> 00:25:48,130
‫- ولكن في المحاكمة...
‫- استصدرا الاتهام، بثّا الرعب في نفسه

370
00:25:48,547 --> 00:25:53,511
‫قد يعترف بالقتل من الدرجة الأولى
‫ونكون بذلك أرسلنا رسالة.

371
00:25:59,850 --> 00:26:04,563
‫أولًا "فلدمان" والآن "آدم"،
‫المرشّحون للحزب يتزايدون.

372
00:26:04,981 --> 00:26:08,693
‫إنني أُوافق "آدم"
‫رغم أنني لا أُرشّح نفسي لأيّ منصب.

373
00:26:12,071 --> 00:26:14,532
‫قتل من الدرجة الأولى؟
‫أين تمّ ذلك القتل بحقّ السماء؟

374
00:26:14,615 --> 00:26:19,578
‫اقرأ الفقرة الثامنة
‫من النقطة الأولى في الجزء السابع

375
00:26:19,662 --> 00:26:22,790
‫- لقد حصد 3 أرواح متعمّدًا.
‫- لم يكن حتى بالسيارة.

376
00:26:22,873 --> 00:26:26,794
‫- هذا ليس ما قالته صديقته.
‫- الوضيعة، كيف عرفت أنها لم تكن تقود؟

377
00:26:26,877 --> 00:26:32,383
‫- نصدّقها هي لا أنت.
‫- ما زلت لا أرى قتلًا متعمّدًا.

378
00:26:32,466 --> 00:26:36,304
‫شاهدان رآه يزيد السرعة صوب السيّد "لافل"

379
00:26:36,387 --> 00:26:40,099
‫ونظرًا لسجلّ قيادة موكّلك
‫هنا وفي "ماساشوستس"...

380
00:26:40,182 --> 00:26:44,228
‫- لن يُجادل المحلّفون بشأن نيّته.
‫- هذا جُنون

381
00:26:45,104 --> 00:26:50,026
‫- أتريد منحي عقوبة الإعدام؟
‫- أو تعترف بالقتل من الدرجة الثانية.

382
00:26:50,985 --> 00:26:53,779
‫- وماذا يعني ذلك؟
‫- السجن 25 عامًا لمدى الحياة.

383
00:26:54,864 --> 00:26:56,907
‫- يا إلهي!
‫- "برني".

384
00:27:04,915 --> 00:27:07,001
‫ألم يخبركم أيّ من شهودكم أنه كان ثملًا؟

385
00:27:07,084 --> 00:27:09,712
‫رأوه يحمل مشروبًا وهذا لا يعني السكر.

386
00:27:09,795 --> 00:27:13,424
‫- مضيف الطائرة يعرف كم كأسًا شرب.
‫- توقّفت عن العدّ بعد المشروب رقم 12.

387
00:27:13,507 --> 00:27:16,969
‫أيّ أنه تجاوز الحدّ القانونيّ
‫بكثير ولم يكن بإمكانه تبييت النيّة

388
00:27:17,053 --> 00:27:20,097
‫حتى لو كان يقود السيارة
‫سنعود لاتهام القتل غير العمد.

389
00:27:22,475 --> 00:27:27,229
‫لو أنه تناول مشروبين أو ثلاثة
‫لأمكننا إثبات النيّة أمّا 12 مشروبًا.

390
00:27:27,313 --> 00:27:29,857
‫- وفقًا له.
‫- لو أثبت ذلك سيُفلت.

391
00:27:29,940 --> 00:27:34,195
‫- يقتل ثلاثة ويختبىء خلف زجاجة.
‫- القانون يسمح له بذلك.

392
00:27:34,278 --> 00:27:38,074
‫قانون كُتب على منديل تحت
‫كأس شراب، النيّة تتبع الرصاصة...

393
00:27:38,157 --> 00:27:41,619
‫لا يهمّ إن كان الذي أطلقها ثملًا
‫أو تحت تأثير المخدّر.

394
00:27:41,702 --> 00:27:45,664
‫محامي شركة الطيران اتصل،
‫مضيفا الطيران سيعودان الليلة.

395
00:27:48,584 --> 00:27:51,379
‫قدّمت للسيّد "درسلر" 15 مشروبًا

396
00:27:51,462 --> 00:27:55,633
‫الويسكي نفد من الدرجة الأولى
‫فأخذت بعض الزجاجات من الدرجة الأدنى.

397
00:27:55,716 --> 00:27:59,345
‫- كيف كان يتصرّف؟
‫- كان التعامل معه صعبًا.

398
00:27:59,428 --> 00:28:01,222
‫أكان ثملًا؟

399
00:28:01,305 --> 00:28:05,226
‫لم يكن يتسلّق عربة المشروبات
‫ولكنّ كلماته كانت متداخلة

400
00:28:05,309 --> 00:28:07,603
‫وسكب مشروبًا على نفسه

401
00:28:07,686 --> 00:28:13,484
‫اضطررت لملء تصريح الجمارك بدلًا منه،
‫لم يكن حتى يستطيع التوقيع.

402
00:28:14,276 --> 00:28:15,653
‫شكرًا آنسة "بارا".

403
00:28:16,695 --> 00:28:19,073
‫سيّد "فيشر"، أيمكننا التحدث إليك بالخارج؟

404
00:28:19,698 --> 00:28:25,496
‫نريد إنذارًا كافيًا قبل أن تشهد،
‫فالقضية تتصدّر الصحف بالفعل.

405
00:28:25,579 --> 00:28:29,333
‫إنني أقدّر أن شهادتها قد تكون محرجة

406
00:28:29,417 --> 00:28:34,505
‫أرى أنها مواطنة كولومبية وأظنّك
‫تُدرك أنها إن لم تعُد إلى البلاد...

407
00:28:34,588 --> 00:28:40,136
‫فلا يمكن إجبارها على الشهادة، سلطة
‫المدّعي العام لا تشمل الأجانب بالخارج.

408
00:28:44,682 --> 00:28:47,726
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟ أنت لا تريد
‫لـ"درسلر" أن يُثبت مدى سُكره...

409
00:28:47,810 --> 00:28:50,980
‫- لذا تطلب من شاهدة مغادرة البلاد؟
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.

410
00:28:53,691 --> 00:28:58,404
‫شركة الطيران تُراوغني، يقولون إنها
‫عُيّنت بخطّ "بوغوتا- بوينوس أيرس".

411
00:28:58,487 --> 00:29:00,948
‫- ولماذا تُخبرني؟
‫- أعرف أنك حدّثتها، أأخذت أقوالها؟

412
00:29:01,031 --> 00:29:05,244
‫لقد تصرّفت وفقًا لإجراءات الاكتشاف

413
00:29:05,327 --> 00:29:07,955
‫أيًا كان ما قالته، لو أنها قالت شيئًا
‫فلن يمكنك الكشف عنه.

414
00:29:08,038 --> 00:29:12,751
‫لا أدري إلاما ترمي يا "مكوي"
‫ولكنّني سأجبرك على تقديم أقوالها.

415
00:29:12,835 --> 00:29:15,004
‫لتبذل جهدك.

416
00:29:16,881 --> 00:29:21,385
‫الآنسة "بارا" شاهدة، ولو أنها أدلت
‫للسيّد "مكوي" بأقوال فمن حقّي معرفتها.

417
00:29:21,469 --> 00:29:25,764
‫إنها ليست شاهدتنا، لو كان هو
‫يريدها أن تكون شاهدته فليستدعها.

418
00:29:25,848 --> 00:29:30,311
‫هذا خارج عن الموضوع، أعتقد أن لديه
‫أقوالًا يمكن أن تُبرّىء موكّلي.

419
00:29:30,394 --> 00:29:33,272
‫- لا أظنّ ذلك يا سيّدي.
‫- سيّد "مكوي"...

420
00:29:34,190 --> 00:29:36,233
‫- ألديك نصّ أقوالها؟
‫- أجل.

421
00:29:36,317 --> 00:29:38,152
‫أيمكنني رؤيتها من فضلك؟

422
00:29:42,615 --> 00:29:43,449
‫شكرًا لك.

423
00:29:52,416 --> 00:29:55,544
‫- لا أرى شيئًا هنا يا سيّد "بيلنغز".
‫- أودّ رؤيتها يا سيّدي.

424
00:29:55,628 --> 00:30:00,966
‫أنا فعلت وقد أخذت قراري،
‫طلب الإجبار مرفوض.

425
00:30:02,259 --> 00:30:05,971
‫أخبرتنا أنه شرب ما يكفي
‫لتعويم سفينة، أقوالها تبرّئه.

426
00:30:06,055 --> 00:30:10,267
‫- لو صدر هذا عن "فلدمان".
‫- أنا أعرف برنامجه، ما هو برنامجك أنت؟

427
00:30:10,351 --> 00:30:15,314
‫أقصى عقوبة للقتل غير العمد
‫بسيارة من 5 أعوام إلى 15 عامًا

428
00:30:15,397 --> 00:30:19,777
‫يضع فتاة في غيبوبة ويقتل 3 أشخاص
‫ويُفلت بـ5 أعوام؟ إنه حتى غير نادم

429
00:30:19,860 --> 00:30:23,697
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- ولا إخفاء أدلّة، يمكن أن تشطب كمُحام.

430
00:30:24,698 --> 00:30:28,077
‫القرار في هذا لك ولكن هذا ما سأفعله.

431
00:30:29,620 --> 00:30:32,122
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 86،
‫يوم الثلاثاء، 7 يناير"

432
00:30:32,206 --> 00:30:35,668
‫نظرنا إلى عدّة عوامل لتحديد قوّة الصدمة

433
00:30:35,751 --> 00:30:40,214
‫فمثلًا نعرف أن عظام الفخذ تنكسر
‫تحت ضغط 1100 رطل لكلّ بوصة مربّعة.

434
00:30:40,297 --> 00:30:44,260
‫نتيجة لحساباتك، أيمكنك أن تُخبرنا
‫بسرعة سيارة السيّد "درسلر"...

435
00:30:44,343 --> 00:30:47,471
‫- حين صدم السيّد "لافل"؟
‫- أجل

436
00:30:47,555 --> 00:30:51,058
‫كانت السيارة تسير بسرعة
‫أكثر من 48 إلى 56 كيلومترًا في الساعة.

437
00:30:51,642 --> 00:30:57,231
‫أيّ دليل وجدت؟ إن كنت فعلت،
‫يُثبت أن "درسلر" حاول تفادي ضحاياه؟

438
00:30:57,982 --> 00:31:01,360
‫لا شيء،
‫لم تكن هناك آثار كبح أو انحراف عجلات

439
00:31:01,443 --> 00:31:05,155
‫- الضحايا الثلاث ضُربوا بصورة مباشرة.
‫- شكرًا لك.

440
00:31:07,741 --> 00:31:12,413
‫أيّها المحقّق "نوريس"، أليس عدم وجود آثار
‫عجل شائعًا في حوادث السكارى؟

441
00:31:12,496 --> 00:31:15,624
‫أعترض، المدّعى عليه ليس متهمًا
‫بالقيادة وهو ثمل.

442
00:31:15,708 --> 00:31:17,668
‫اعتراض مقبول.

443
00:31:17,835 --> 00:31:23,799
‫أهو غير معتاد لقائد السيارة الثمل
‫أن يضغط دوّاسة السرعة وهو ينوي...

444
00:31:23,882 --> 00:31:27,219
‫- أعترض.
‫- اعتراض مقبول.

445
00:31:29,888 --> 00:31:33,267
‫لنتحدث عن زمن استجابة
‫المتّزن مقابل الثمل...

446
00:31:33,350 --> 00:31:35,185
‫اعتراض مقبول!

447
00:31:37,146 --> 00:31:38,856
‫سيّد "بيلنغز"...

448
00:31:40,274 --> 00:31:42,192
‫سؤالك التالي.

449
00:31:42,860 --> 00:31:44,945
‫لا أسئلة أخرى.

450
00:31:49,783 --> 00:31:53,287
‫ثمّة مشكلة تتعلّق بتدوين مقابلة
‫السيّدة "يونغ"

451
00:31:53,370 --> 00:31:56,749
‫الحادث وقع الساعة 10:06 دقائق
‫ولكن "راي" كتبها الساعة 10:16 دقيقة.

452
00:31:56,832 --> 00:32:00,836
‫سأذكر ذلك لـ"جاك"، أعتقد أننا انتهينا.

453
00:32:05,716 --> 00:32:07,635
‫أتحدث إليك عن هذه القضية؟

454
00:32:07,718 --> 00:32:10,971
‫"مكوي"؟ أجل،
‫أخبرني بالبيانات وبإعداد الشهود.

455
00:32:11,930 --> 00:32:13,974
‫لا أعني ذلك.

456
00:32:17,186 --> 00:32:20,814
‫أتعنين إن كان قال لي
‫"أفعل هذا من أجل (كلير كينكيد)؟"

457
00:32:20,898 --> 00:32:22,358
‫كلّا.

458
00:32:22,733 --> 00:32:25,694
‫ذلك الجاني حصل على 12 شهرًا
‫بـ"ماونت مكريغور".

459
00:32:25,778 --> 00:32:29,823
‫أعلم، رأيت الملفّ،
‫كنت معها في السيارة، أليس كذلك؟

460
00:32:31,909 --> 00:32:34,328
‫أجل، كانت ستُوصلني إلى البيت.

461
00:32:34,745 --> 00:32:38,540
‫جاءت "كلير" إلى الحانة لتصطحب
‫"مكوي"، ولكنّه كان انصرف بالفعل

462
00:32:39,708 --> 00:32:41,126
‫كان توقيتًا سيّئًا من جميع النواحي.

463
00:32:42,878 --> 00:32:47,591
‫بالنسبة لذلك الوغد "درسلر"
‫آمل أن ينال ما يستحقّه.

464
00:32:51,053 --> 00:32:53,681
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 86،
‫يوم الأربعاء، 8 يناير"

465
00:32:53,764 --> 00:32:57,142
‫طلبت منه أن يتوقّف ويساعد أولئك الناس

466
00:32:58,268 --> 00:33:02,272
‫واصل القيادة حتى وصلت إلى شقّتي

467
00:33:03,107 --> 00:33:07,361
‫- لا أدري ماذا فعل بعد ذلك.
‫- ماذا قال لك قبل أن يتركك؟

468
00:33:07,444 --> 00:33:09,738
‫- أعترض.
‫- اعتراض مرفوض

469
00:33:09,822 --> 00:33:14,952
‫- أجيبي سيّدة "يونغ".
‫- قال إنني لو تفوّهت بكلمة لأحد...

470
00:33:16,370 --> 00:33:20,249
‫- فسأموت مثل أولئك الثلاثة.
‫- شكرًا لك.

471
00:33:22,418 --> 00:33:28,424
‫قلت إن السيّد "درسلر" اتهمك
‫بمضاجعة رجل آخر وهدّد بقتله

472
00:33:29,425 --> 00:33:33,178
‫- أهكذا يتصرّف دومًا؟
‫- إنه يتمتّع بنزعة تملّك قوية.

473
00:33:33,262 --> 00:33:37,099
‫غيرته تتجاوز حدّ السيطرة وهو ثمل،
‫أليس كذلك؟

474
00:33:37,683 --> 00:33:41,645
‫- تصبح أسوأ.
‫- أيتبجّح ويهتاج ويتخيّل أشياء؟

475
00:33:41,729 --> 00:33:44,898
‫- أجل.
‫- أنت لم تخونيه قطّ، أليس كذلك؟

476
00:33:44,982 --> 00:33:50,112
‫- كلّا.
‫- إذًا حين صرخ وهدّد ذلك الصباح...

477
00:33:50,195 --> 00:33:52,990
‫- فعل ذلك لأنه كان ثملًا، أليس كذلك؟
‫- أعترض.

478
00:33:53,073 --> 00:33:54,575
‫أيها السّادة...

479
00:34:00,164 --> 00:34:05,961
‫سيّدي، إنني أُبيّن نمطًا سلوكيًا، موكّلي
‫حين يثمل يغار بجنون ويتوهّم أشياء

480
00:34:06,044 --> 00:34:09,506
‫وبالعكس، أي أن غيرته المجنونة
‫وأوهامه تدلّ على أنه ثمل.

481
00:34:09,590 --> 00:34:13,761
‫السيّدة "يونغ" مشرفة حسابات،
‫لا اختصاصية علم نفس سلوكي.

482
00:34:13,844 --> 00:34:17,055
‫حالة موكّلي العقلية هي محور دعواي.

483
00:34:17,139 --> 00:34:22,644
‫استدع خبيرًا إذًا، اتجاه أسئلتك
‫غير مقبول، والآن عودا لمكانيكما.

484
00:34:24,062 --> 00:34:28,108
‫على المحلّفين أن يتجاهلوا كلّ ردود
‫الشاهدة على السيّد "بيلنغز".

485
00:34:30,861 --> 00:34:35,157
‫- ليس لديّ شيء آخر يا سيّدي.
‫- الجلسة ستؤجّل حتى صباح الغد.

486
00:34:38,327 --> 00:34:40,954
‫يا لها من استراحة ملائمة.

487
00:34:42,247 --> 00:34:45,459
‫وضّحت قصدك،
‫سنعترف بالقتل غير العمد في كلّ التهم.

488
00:34:46,418 --> 00:34:48,962
‫عرضك لا يهمّني.

489
00:34:49,254 --> 00:34:51,423
‫القتل غير العمد من الدرجة الأولى عرض جيّد.

490
00:34:51,507 --> 00:34:53,801
‫- أتريدني أن أستدعي محاميه؟
‫- إنها قضيّتك.

491
00:34:53,884 --> 00:34:56,428
‫إنها فكرتك
‫كما أنني لم أر الخوف في عينيه بعد.

492
00:34:56,512 --> 00:35:00,098
‫إنها القضية المرفوعة ضدّ "درسلر"
‫التي تنظرها، أليس كذلك؟

493
00:35:00,849 --> 00:35:04,394
‫لا بأس طالما أننا جميعًا
‫نرى الأمر بمنظور واحد.

494
00:35:06,313 --> 00:35:08,941
‫أتراك تخوض مسابقة جسارة ضدّ "درسلر"؟

495
00:35:09,024 --> 00:35:12,611
‫يبدو أنك و"فلدمان" تحالفتما
‫لارتكاب جريمة قتل قانونية.

496
00:35:13,362 --> 00:35:14,571
‫هذا رأيك.

497
00:35:14,655 --> 00:35:16,740
‫إنها ليست حربًا عادلة،
‫فلو كانت مضيفة الطيران...

498
00:35:16,824 --> 00:35:19,660
‫إنها لم تجبره على تناول الويسكي

499
00:35:19,743 --> 00:35:23,455
‫أو تجعله يصدم أولئك الناس،
‫هو الذي ضغط على دوّاسة السرعة.

500
00:35:23,539 --> 00:35:28,919
‫- أو لعلّه ارتكب خطأً.
‫- كلّا، على أيّة حال القرار بيد المحلّفين.

501
00:35:29,002 --> 00:35:32,798
‫وكيف يقرّرون وأنت لم تُخبرهم
‫بكلّ القصة؟ إنك تجعلهم شركاء لك.

502
00:35:32,881 --> 00:35:35,676
‫أأنا مخطىء لأنني أريد حكمًا ملائمًا؟

503
00:35:36,552 --> 00:35:39,096
‫بدلًا من 12 شهرًا في "ماونت مغريغور"؟

504
00:35:41,598 --> 00:35:45,811
‫- أنت لا تعرفين عمّا تتحدثين.
‫- لقد فُزت يا "جاك"

505
00:35:45,894 --> 00:35:49,022
‫- اتصل بمحامي "درسلر" فحسب.
‫- المناقشة انتهت.

506
00:35:49,106 --> 00:35:51,483
‫- أنا لم أنته.
‫- أنا فعلت!

507
00:35:52,317 --> 00:35:56,488
‫هذا مكتب المدّعي العام،
‫نحن نُقاضي المجرمين

508
00:35:56,572 --> 00:36:00,158
‫لو استطعت الكفّ عن التفكير
‫كمحامية دفاع فقد تفهمين ذلك.

509
00:36:00,242 --> 00:36:04,872
‫إنني أعرف سبب وجودي هنا،
‫أعتقد أنك أنت الذي نسيت.

510
00:36:09,668 --> 00:36:12,129
‫المضيفة قالت لي إن الويسكي نفد

511
00:36:13,171 --> 00:36:16,174
‫قلت لها إنني سأشرب أيّ شيء

512
00:36:16,258 --> 00:36:19,303
‫فذهبت إلى الدرجة الأدنى وأحضرت المزيد.

513
00:36:19,386 --> 00:36:23,515
‫- كم مشروبًا كنت شربت آنذاك؟
‫- 12

514
00:36:23,599 --> 00:36:29,605
‫كنت قد صففت الزجاجات على الصينية فأحصيتها

515
00:36:31,231 --> 00:36:34,401
‫لا أتذكّر الكثير بعد ذلك، مجرّد لمحات

516
00:36:35,485 --> 00:36:39,406
‫"سوزان" بالمطار،
‫قيادة السيارة على الطريق السريع

517
00:36:44,578 --> 00:36:48,999
‫- أفقد الوعي عادةً حين أثمل.
‫- ماذا عن السيّد "لافل"؟

518
00:36:49,833 --> 00:36:52,836
‫والسيّد "غالفيز" وولده،
‫أتتذكّر شيئًا عن الاصطدام بهم؟

519
00:36:52,920 --> 00:36:55,923
‫كلّا، ليتني أستطيع أن أقول إنني أفعل

520
00:36:58,759 --> 00:37:01,386
‫إنني حقًا آسف لأنني قتلتهم

521
00:37:04,681 --> 00:37:07,684
‫أقسم إنني لا أستطيع قتل
‫أحد أبدًا متعمّدًا.

522
00:37:17,611 --> 00:37:19,488
‫سيّد "درسلر"...

523
00:37:22,449 --> 00:37:25,911
‫أحقًا لا تتذكّر أيّ شيء عن ذلك الصباح؟

524
00:37:26,745 --> 00:37:31,333
‫- كلّا، لا أفعل.
‫- ألا تتذكّر جلوسك وراء عجلة القيادة...

525
00:37:32,918 --> 00:37:36,213
‫رغم أن رخصة قيادتك كانت موقوفة؟

526
00:37:37,255 --> 00:37:41,176
‫- كلّا
‫- رغم أنك صدمت فتاة قبل عامين...

527
00:37:42,219 --> 00:37:45,472
‫- وتسبّبت في إصابتها بغيبوبة؟
‫- قلت لك إنني لا أتذكّر.

528
00:37:45,555 --> 00:37:46,974
‫إذًا...

529
00:37:47,432 --> 00:37:53,438
‫أليس ممكنًا أنك في لحظة ما قرّرت
‫أن تزيد السرعة وتقتل السيّد "لافل"...

530
00:37:53,939 --> 00:37:56,441
‫- ولكنّك لا تتذكّر؟
‫- كلّا.

531
00:37:56,525 --> 00:38:00,904
‫كيف تستطيع أن تجزم وأنت لا تتذكّر أيّ شيء؟

532
00:38:00,988 --> 00:38:04,616
‫- أُقسم إنني لو كنت فعلت ذلك لتذكّرته.
‫- كيف؟

533
00:38:08,078 --> 00:38:11,331
‫أنت حتى لا تتذكّر قتل "بيتر لافل"

534
00:38:21,216 --> 00:38:23,301
‫أو "ليون غالفيز"

535
00:38:31,727 --> 00:38:33,603
‫أو "ماكس غالفيز".

536
00:38:42,195 --> 00:38:44,990
‫أنت لا تتذكّرهم على الإطلاق، أليس كذلك؟

537
00:38:55,208 --> 00:38:56,460
‫يا إلهي!

538
00:38:58,879 --> 00:39:00,839
‫لم أقصد ذلك

539
00:39:02,841 --> 00:39:04,718
‫كنت ثملًا للغاية

540
00:39:08,722 --> 00:39:10,474
‫أُقسم بذلك

541
00:39:11,683 --> 00:39:14,728
‫لست وحشًا.

542
00:39:17,481 --> 00:39:21,026
‫اصفح عنّي أرجوك

543
00:39:23,320 --> 00:39:25,030
‫أرجوك

544
00:39:46,510 --> 00:39:49,387
‫سيّد "درسلر"، ليس لدينا سوى كلمتك...

545
00:39:50,347 --> 00:39:54,309
‫بأنك احتسيت أكثر من 12 زجاجة
‫ويسكي على الطائرة، أليس كذلك؟

546
00:39:57,354 --> 00:39:58,438
‫بلى.

547
00:40:00,315 --> 00:40:05,070
‫أتدري أنك كنت ثملًا إلى حدّ عدم القدرة
‫على التوقيع باسمك

548
00:40:05,153 --> 00:40:07,572
‫على تصريح الجمارك؟

549
00:40:09,533 --> 00:40:13,745
‫سيّد "مكوي"، ما أساس سؤالك هذا؟

550
00:40:17,457 --> 00:40:20,460
‫إنني أقدّم دليل الادّعاء رقم 43 للمعاينة.

551
00:40:20,544 --> 00:40:22,712
‫أرني إيّاه.

552
00:40:38,103 --> 00:40:42,190
‫- لا أحب المفاجآت سيّد "مكوي".
‫- أيمكنني رؤية الدليل يا سيّدي؟

553
00:40:42,607 --> 00:40:43,817
‫أجل.

554
00:40:47,362 --> 00:40:51,533
‫- هذه هي أقوال مضيفة الطيران.
‫- أجل.

555
00:40:52,284 --> 00:40:57,914
‫- ليس لديّ اعتراض يا سيّدي.
‫- لا يمكن توثيق هذه الأقوال، لن أقبلها.

556
00:40:57,998 --> 00:41:03,086
‫إنني أشهد بمشروعيّتها
‫ولو فعل السيّد "مكوي" ذلك فهذا يكفي.

557
00:41:03,170 --> 00:41:07,048
‫سيّد "مكوي"، قبل أن نواصل المحاكمة...

558
00:41:08,717 --> 00:41:12,596
‫أنت تعرف شروط الفقرة "ل"، أليس كذلك؟

559
00:41:13,096 --> 00:41:15,974
‫بلى يا سيّدي، أعرفها.

560
00:41:16,641 --> 00:41:20,395
‫كنت أسأل فحسب، لتأذنوا لي.

561
00:41:21,354 --> 00:41:23,481
‫عمّ يدور ذلك؟ ما الفقرة "ل"؟

562
00:41:23,565 --> 00:41:28,028
‫إنها ما يُطلقون عليه الآن الجزئين
‫195 و19505 من قانون العقوبات.

563
00:41:28,111 --> 00:41:31,406
‫إساءة التصرّف على نحو رسميّ
‫والإعاقة؟ لقد هدّدك لتوّه.

564
00:41:31,489 --> 00:41:32,490
‫هذا صحيح.

565
00:41:33,533 --> 00:41:35,327
‫سيّد "بيلنغز"...

566
00:41:35,827 --> 00:41:39,539
‫أيقرّ الدفاع بمشروعية دليل الادّعاء 43؟

567
00:41:39,623 --> 00:41:41,333
‫نفعل ولا شكّ يا سيّدي.

568
00:41:41,416 --> 00:41:45,629
‫- سيّد "مكوي"، أيُقرّ الادّعاء أيضًا بذلك؟
‫- أجل يا سيّدي.

569
00:41:45,712 --> 00:41:47,839
‫سنقبل دليل الادّعاء رقم 43

570
00:41:49,216 --> 00:41:51,301
‫استمرّ يا سيّد "مكوي".

571
00:41:54,095 --> 00:41:58,433
‫سيّد "درسلر"، هذه أقوال
‫"غابرييل بارا" للمدّعي العام

572
00:41:58,516 --> 00:42:00,769
‫إنها مضيفة الطيران على طائرتك من "ريو"

573
00:42:00,852 --> 00:42:04,272
‫تقول إنها قدّمت لك 15 مشروبًا،
‫أهذا عدد صحيح؟

574
00:42:05,232 --> 00:42:07,192
‫أتذكّر أول 12 مشروبًا فحسب.

575
00:42:07,275 --> 00:42:11,279
‫تقول إن كلماتك كانت متداخلة وإنك
‫سكبت مشروبًا على نفسك، أتتذكّر ذلك؟

576
00:42:12,530 --> 00:42:15,033
‫- كلّا.
‫- قالت إنك كنت مشتّت الذهن

577
00:42:15,116 --> 00:42:19,537
‫وإنك ظننت نفسك بالحمّام
‫وطلبت مساعدة للخروج، أتتذكّر ذلك؟

578
00:42:21,248 --> 00:42:23,083
‫كلّا.

579
00:42:25,752 --> 00:42:27,587
‫نظرًا إلى هذه الأقوال...

580
00:42:27,671 --> 00:42:32,259
‫أمن الإنصاف قول إنك كنت ثملًا إلى حدّ
‫عدم القدرة على التفكير أو التصرّف؟

581
00:42:34,386 --> 00:42:36,054
‫أجل.

582
00:42:38,431 --> 00:42:40,517
‫لا أسئلة أخرى.

583
00:42:44,271 --> 00:42:47,732
‫لا أدري ماذا حدث بالقاعة،
‫لقد قُوّضت دعواك.

584
00:42:48,525 --> 00:42:51,278
‫أبعدت الإبرة عن ذراعه، هذا هو ما حدث

585
00:42:53,238 --> 00:42:58,868
‫عرضنا قتل غير عمد من الدرجة الأولى
‫ومن 5 إلى 15 عامًا.

586
00:43:01,121 --> 00:43:02,414
‫سنقبل، أرسل إليّ الأوراق.

587
00:43:02,497 --> 00:43:06,835
‫لا تُخطىء الفهم سيّد "درسلر"، سأكون
‫موجودًا في جميع جلسات الإفراج المشروط.

588
00:43:12,590 --> 00:43:14,801
‫ما زال يتعيّن أن يقرّ "فلدمان" بذلك.

589
00:43:17,345 --> 00:43:22,350
‫- 5 أعوام؟ أترى هذا عدلًا؟
‫- إنه ما يسمح به القانون.

590
00:43:22,434 --> 00:43:26,354
‫القانون؟ إنني لا أكترث بالقانون

591
00:43:26,438 --> 00:43:31,026
‫كنت أرأس قضية تمثّل نقطة تحوّل
‫فحوّلتها أنت لشيء مُخز، جعلت منّي أحمق.

592
00:43:31,109 --> 00:43:35,488
‫- أيها القاضي...
‫- كنت أعددت مذكّرة بفرض حُكم الإعدام...

593
00:43:35,572 --> 00:43:37,615
‫فإذا بك تقدّم لي جناية من الفئة الثالثة.

594
00:43:37,699 --> 00:43:42,495
‫لو حالفك الحظّ وانتُخبت كمدّع عام،
‫أعد كتابة قانون القيادة أثناء الثمالة.

595
00:43:42,579 --> 00:43:45,206
‫قول طريف، الأمر لم ينته يا "مكوي"

596
00:43:45,582 --> 00:43:48,668
‫لن أقبل هذا الاتفاق،
‫ستُرسل القضية إلى المحلّفين.

597
00:43:48,752 --> 00:43:52,630
‫- لن أفعل مطلقًا.
‫- حقًا؟ دعني أحذّرك إذًا...

598
00:43:52,714 --> 00:43:54,883
‫إنني أعرف اللعبة التي لعبتها
‫مع مضيفة الطيران

599
00:43:54,966 --> 00:43:59,346
‫إمّا أن تُرسل القضية للمحلّفين
‫أو ستمثل أمام لجنة الأخلاق.

600
00:43:59,679 --> 00:44:03,767
‫- هذا سلاح ذو حدّين.
‫- كلّا، أنا أتمتّع بحرّية قضائية مطلقة

601
00:44:03,850 --> 00:44:08,063
‫أيّ حُكم أُصدره سيصمد أمام المراجعة
‫في أيّ مكان أو زمان.

602
00:44:08,146 --> 00:44:10,607
‫ليس هذا ما هو مسجّل أيها القاضي

603
00:44:11,107 --> 00:44:15,153
‫قد شاركت في الأمر أمامي
‫وأمام السيّدة "روس".

604
00:44:17,322 --> 00:44:20,617
‫- أتطعن في نزاهتي...
‫- لا أودّ سماع ذلك

605
00:44:21,368 --> 00:44:25,080
‫ليس لديّ مبرّر لما فعلته، ولا أنت

606
00:44:26,247 --> 00:44:28,625
‫ستقبل هذا الاتفاق

607
00:44:29,084 --> 00:44:31,336
‫وإلّا فسأذهب أنا إلى لجنة الأخلاق.

608
00:44:43,348 --> 00:44:47,185
‫قبل أن أفرض الحُكم،
‫ألدى المدّعى عليه ما يقوله؟

609
00:44:48,061 --> 00:44:52,273
‫إنني آسف فحسب يا سيّدي، إنني آسف

610
00:44:56,277 --> 00:44:58,488
‫إنني آسف حقًا.

611
00:45:03,118 --> 00:45:09,124
‫وفقًا لصفقة إقرارك بالذنب، حكمت المحكمة
‫بحبسك مدّة لا تقلّ عن 5 أعوام ولا تزيد عن 15

612
00:45:09,916 --> 00:45:13,920
‫رغم أنني ملزم بالقانون، إلّا أن هذا
‫الحكم لا يعكس الدمار البالغ...

613
00:45:14,003 --> 00:45:19,551
‫الذي ألحقته بعائلات الضحايا ولا الغضب
‫الذي أثارته جرائمك في المجتمع.

614
00:45:21,177 --> 00:45:24,222
‫تصرّفك يُثير غضبنا يا سيّد "درسلر"

615
00:45:24,764 --> 00:45:30,019
‫ولكن ليس أكثر من العقوبات القاصرة
‫التي يُتيحها القانون.

616
00:45:31,646 --> 00:45:33,940
‫رُفعت الجلسة.

617
00:45:37,819 --> 00:45:41,489
‫صورة جيّدة لـ"فلدمان" واقتباس طيّب

618
00:45:42,866 --> 00:45:46,244
‫يجب أن أُجري بعض المكالمات
‫وأستعين بمدير حملات.

619
00:45:58,798 --> 00:46:01,843
‫سألتقي بـ"ديفيد" لنتناول العشاء
‫في "بريمافيرا"، أتودّ المجيء؟

620
00:46:04,012 --> 00:46:08,266
‫- 3 عدد كبير.
‫- سيرحّب بلقائك.

621
00:46:10,059 --> 00:46:12,520
‫سأكون موجودًا وقت الحلوى

622
00:46:12,729 --> 00:46:14,022
‫أعد بذلك.

623
00:46:28,495 --> 00:46:30,830
‫"هذه القصة خيالية ولم يتمّ تجسيد
‫شخصيات أو أحداث حقيقية"

624
00:46:30,914 --> 00:46:32,916
‫ترجمة "يوسف بهادر"
