1
00:00:01,877 --> 00:00:03,629
‫في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:03,713 --> 00:00:07,591
‫يتمّ تمثيل الناس من قبل مجموعتين منفصلتين
‫ولكن متساويتين في الأهمية

3
00:00:07,675 --> 00:00:09,468
‫الشرطة التي تحقّق في الجريمة

4
00:00:09,552 --> 00:00:14,056
‫ومكتب المدّعي العام الذي يُقاضي الجُناة،
‫هذه قصصهم.

5
00:00:18,686 --> 00:00:21,605
‫ما الذي يؤخّر "مايك"؟ ستُهدر حلواه.

6
00:00:22,273 --> 00:00:24,150
‫ربّما سقط في المرحاض.

7
00:00:24,734 --> 00:00:29,071
‫- تبدو شهية.
‫- مهلًا! قال إنها ستُهدر.

8
00:00:29,155 --> 00:00:31,824
‫وقال إنها لـ"مايك".

9
00:00:33,284 --> 00:00:34,910
‫"مايك"!

10
00:00:43,919 --> 00:00:46,881
‫- "مايك"!
‫- تبًا، "مايك"!

11
00:00:46,964 --> 00:00:51,093
‫"آندي"، "بول"! أنا هنا وأنا بخير.

12
00:00:53,179 --> 00:00:54,805
‫أخطأني الأحمق.

13
00:00:55,306 --> 00:00:57,767
‫- فلنخرج من هنا بحقّ السماء.
‫- هيّا!

14
00:00:59,977 --> 00:01:02,813
‫"ميلتون غارنر"،
‫37 عامًا، عامل صيانة كاميرات

15
00:01:02,897 --> 00:01:05,316
‫زوجته المسكينة بالخارج وهي منهارة تمامًا

16
00:01:05,399 --> 00:01:08,444
‫رأته امرأة ما يدخل
‫في نفس وقت بدء إطلاق النار.

17
00:01:09,236 --> 00:01:11,197
‫المعذرة، أتُمانع؟

18
00:01:12,615 --> 00:01:16,452
‫- أكسر هذا القفل أثناء إطلاق النار؟
‫- نحن كسرناه لنصل إلى الضحية الثانية

19
00:01:16,535 --> 00:01:19,413
‫"ليون ماير"، 54 عامًا، طبيب من "سياتل"

20
00:01:19,497 --> 00:01:21,999
‫- إنه بغرفة طوارىء "هادسون".
‫- أتمنّى له حظًا موفّقًا.

21
00:01:22,082 --> 00:01:24,752
‫إنه غائب عن الوعي فقد أُصيب بـ3 رصاصات.

22
00:01:24,835 --> 00:01:27,004
‫وتوجد 3 ثقوب بالباب

23
00:01:27,087 --> 00:01:30,216
‫هذه رماية مثيرة للإعجاب،
‫أكان هناك أحد آخر هنا معه؟

24
00:01:30,299 --> 00:01:34,345
‫شخصان كانا جالسين على المائدة رقم 14
‫وهرعا إلى هنا حاملين مسدسين

25
00:01:34,428 --> 00:01:39,391
‫ظننتهما شرطيّين، كان صديقهما
‫في الحجيرة الثانية المجاورة للجريح

26
00:01:39,475 --> 00:01:41,519
‫- وقد بدا في غاية الرعب.
‫- أين ذهبوا؟

27
00:01:41,602 --> 00:01:44,772
‫- خرجوا مباشرةً من الباب الأماميّ.
‫- إلى أين يؤدّي هذا الباب؟

28
00:01:44,855 --> 00:01:48,526
‫- هذا الشارع 47.
‫- أجعلتم أحدًا يمشّط الشارع؟

29
00:01:49,360 --> 00:01:51,278
‫على الأرجح أن القاتل خرج من هنا

30
00:01:51,362 --> 00:01:55,115
‫ويقول "مارك" إنه رأى رجلين يهرعان
‫إلى المرحاض ثم 3 يهرعون إلى الخارج.

31
00:01:55,199 --> 00:01:57,743
‫- أقالوا أيّ شيء؟
‫- الرجل الـ3 فعل

32
00:01:57,827 --> 00:02:01,455
‫ذلك الذي أخرجاه من الحجيرة،
‫أظنّه قال إن الأحمق أخطأه.

33
00:02:01,539 --> 00:02:04,124
‫"مارك"، أسد إليّ صنيعًا
‫وانتظر بالخارج ثم سنأخذك إلى القسم

34
00:02:04,208 --> 00:02:06,961
‫- ونُجلسك مع رسّام جنائيّ.
‫- حسنًا.

35
00:02:07,753 --> 00:02:10,798
‫- يبدو أنها خطّة اغتيال.
‫- وأخفقت.

36
00:03:01,015 --> 00:03:02,558
‫هذه كارثة.

37
00:03:02,641 --> 00:03:05,978
‫تلك المجموعة من الـ3 أشخاص التي كانت
‫تجلس إلى المائدة 14، سنحتاج اسمًا.

38
00:03:06,061 --> 00:03:08,898
‫بل كانت مجموعة من 6 أشخاص،
‫3 أزواج، لم يحجزوا.

39
00:03:08,981 --> 00:03:11,442
‫حقًا؟ قال مساعد النادل
‫إن مطعمكم كان مكتمل العدد.

40
00:03:11,525 --> 00:03:13,152
‫صحيح، لكنّهم أصرّوا.

41
00:03:13,235 --> 00:03:14,695
‫أنفحوك 20 دولارًا؟

42
00:03:14,778 --> 00:03:17,615
‫بل 50، كُتب تقرير عنّا بمجلّة "تايمز".

43
00:03:17,698 --> 00:03:19,909
‫أجاء أحد ليسأل عنهم؟

44
00:03:19,992 --> 00:03:22,620
‫- كلّا.
‫- أرأيتهم يتحدّثون إلى زبائن آخرين؟

45
00:03:22,703 --> 00:03:24,413
‫لم أُلاحظ هذا

46
00:03:26,206 --> 00:03:28,834
‫أعطتني إحدى السيّدات بطاقة

47
00:03:28,918 --> 00:03:33,422
‫كانت تظنّ نفسها خبيرة في النبيذ،
‫طلبت نبيذًا أخطأت نُطق اسمه

48
00:03:33,505 --> 00:03:36,050
‫- أتتخيّل؟
‫- يا لها من خرقاء.

49
00:03:36,467 --> 00:03:39,428
‫"غيل لانديس"،
‫ممثّلة مبيعات بشركة "واينز أبلينتي".

50
00:03:39,511 --> 00:03:41,889
‫قالت إنها تعمل لديهم بدوام جزئيّ

51
00:03:41,972 --> 00:03:45,059
‫لا أصدّق أنها تبيع النبيذ في حقيبة.

52
00:03:45,225 --> 00:03:46,977
‫بدا الرجال لطفاء

53
00:03:47,061 --> 00:03:49,730
‫أخذًا في الاعتبار ظنّي بأنّهم سجناء سابقون

54
00:03:49,813 --> 00:03:51,982
‫وهذا عادةً لا يُزعجني كثيرًا

55
00:03:52,066 --> 00:03:54,568
‫فالناس خطّاؤون، أليس كذلك؟

56
00:03:54,652 --> 00:03:56,612
‫بلى، من كانوا؟

57
00:03:56,695 --> 00:03:57,738
‫حمقى.

58
00:03:59,198 --> 00:04:01,116
‫ربّما أكون عتيقة الطراز لكن...

59
00:04:01,200 --> 00:04:03,452
‫إذا سمعتما إطلاق نار،
‫هل ستتخليّان عن رفيقتيكما؟

60
00:04:03,535 --> 00:04:06,705
‫ما كان هو ليفعل، ألهؤلاء الحمقى أسماء؟

61
00:04:06,789 --> 00:04:11,001
‫"آندي" و"بول" و"مايك"، هذا كلّ ما أعرفه

62
00:04:11,543 --> 00:04:15,172
‫لم أرهم في حياتي قبل ليلة أمس
‫ولا أتوقّع رؤيتهم مجدّدًا.

63
00:04:15,255 --> 00:04:17,299
‫أيّهم كان في دورة المياه؟

64
00:04:17,716 --> 00:04:18,926
‫"مايك".

65
00:04:19,009 --> 00:04:22,262
‫- وفيم يعمل "مايك"؟
‫- يعمل لاعق طوابع محترفًا! لا أدري

66
00:04:22,346 --> 00:04:24,765
‫فقد كان لسانه في أُذن "جين" معظم الليلة.

67
00:04:24,848 --> 00:04:27,142
‫إذًا كيف تعرّفت إلى المغفّلين الثلاثة؟

68
00:04:27,226 --> 00:04:30,854
‫عن طريق "جين"،
‫قالت إنهم أصدقاء زوجها "كيني".

69
00:04:30,938 --> 00:04:34,066
‫- ربّما علينا التحدّث إلى "كيني".
‫- يسهل العثور عليه

70
00:04:34,149 --> 00:04:37,194
‫إنه بسجن "ألتونا" يقضي من 3
‫إلى 6 سنوات بتهمة السطو المسلّح.

71
00:04:37,277 --> 00:04:38,487
‫"غيل" مخطئة.

72
00:04:38,570 --> 00:04:41,782
‫تخونين زوجك مع رجل حاول أحدهم قتله

73
00:04:41,865 --> 00:04:45,369
‫- نفهم سبب خوفك من التحدّث إلينا.
‫- لم أكن هناك.

74
00:04:45,452 --> 00:04:48,038
‫- لم تكذب "غيل"؟
‫- بحُكم العادة

75
00:04:48,122 --> 00:04:50,749
‫أأخبرتكما أنها مثّلت
‫بمسرحية "كاتس" ذات مرّة؟

76
00:04:51,166 --> 00:04:56,338
‫ربّما يجب أن نسأل "كيني"
‫عن رأيه في مداعبة صديقه "مايك" لزوجته.

77
00:04:56,422 --> 00:05:00,217
‫فلتسألاه، هو يعلم أن هذه مجرّد أكاذيب

78
00:05:00,300 --> 00:05:03,429
‫إنه لا يعرف أيّ شخص
‫باسم "مايك" ولا أنا أفعل.

79
00:05:05,514 --> 00:05:09,226
‫- أتريد الذهاب إلى سجن "ألتونا"؟
‫- ليكذب عليّ محترف؟

80
00:05:09,309 --> 00:05:11,270
‫لو سمع "كيني" بأمر "جيني" و"مايك"

81
00:05:11,353 --> 00:05:15,107
‫لعلّه طلب من أحد زملائه المعروفين
‫تولّي الأمر.

82
00:05:16,150 --> 00:05:18,193
‫كان يوم الإثنين سيُصبح عيد زواجنا الـ5

83
00:05:19,028 --> 00:05:21,321
‫لكنّنا لم نتمكّن من تدبير جليسة أطفال
‫لذلك اليوم

84
00:05:23,365 --> 00:05:25,617
‫لذا خطرت لنا فكرة أن نحتفل مبكّرين

85
00:05:27,369 --> 00:05:30,497
‫- لم يرغب أحد في إيذاء "ميلتون"؟
‫- "لويز"

86
00:05:30,581 --> 00:05:33,250
‫في رأينا أنه كان في المكان الخطأ
‫في الوقت الخطأ فحسب.

87
00:05:33,459 --> 00:05:37,588
‫كنّا نتناول العشاء في مطعم لطيف
‫بمنطقة آمنة!

88
00:05:37,671 --> 00:05:42,342
‫نحن نفعل كلّ ما بوسعنا، ونأسف جدًا لمصابك.

89
00:05:45,304 --> 00:05:48,557
‫عليّ أن أمرّ لاصطحاب ولدنا من الحضانة.

90
00:05:51,643 --> 00:05:55,898
‫- كيف حال الضحية الـ2، الطبيب "ماير"؟
‫- ما زال غائبًا عن الوعي ولا يتحسّن.

91
00:05:55,981 --> 00:05:58,484
‫- هل تمّ إخطار أُسرته؟
‫- رقم هاتف منزله ليس مُدرجًا

92
00:05:58,567 --> 00:06:03,447
‫لكن أخذنا عنوانه من رخصة القيادة خاصّته،
‫وستُرسل شرطة "سياتل" سيارة إلى منزله.

93
00:06:03,530 --> 00:06:07,493
‫- ألم تكن لديه بطاقة ائتمانية؟
‫- بلى، تُرسل الفواتير إلى عمله

94
00:06:07,576 --> 00:06:10,120
‫وقد تركت رسالة على جهاز
‫الردّ الآليّ الموجود بعيادته

95
00:06:10,204 --> 00:06:13,499
‫- وربّما يتّصل بنا أحد بحُلول الإثنين.
‫- أين كان يُقيم في المدينة؟

96
00:06:13,582 --> 00:06:17,252
‫كانت معه بطاقة فتح لغرفة بفندق
‫لكنّ اسم الفندق ليس على البطاقة.

97
00:06:17,336 --> 00:06:20,756
‫حسنًا، أيجب أن أتحوّل إلى الأسئلة السهلة؟

98
00:06:21,757 --> 00:06:26,637
‫نعرف عيار الرصاصات التي أُطلقت عليه،
‫نُزعت منه بالمشفى 3 رصاصات عيار 38.

99
00:06:26,762 --> 00:06:29,932
‫الصحيفة الجنائية لـ"كينيث فيلكر"،
‫شريكه في السطو المسلّح

100
00:06:30,015 --> 00:06:32,434
‫- هو "مايكل تومبسون".
‫- "مايك"؟

101
00:06:32,518 --> 00:06:35,270
‫أما زال "فيلكر" في السجن
‫بينما خرج "تومبسون" بالفعل؟

102
00:06:35,354 --> 00:06:39,566
‫الوشاية بالأصدقاء تؤتي ثمارها،
‫وشى بـ"فيلكر" وأبرم اتفاقًا لصالحه.

103
00:06:39,650 --> 00:06:42,528
‫إذًا أظنّ أن "مايك" كان متعجّلًا
‫لمواساة زوجة "فيلكر"

104
00:06:42,611 --> 00:06:45,614
‫اتصل بضابط المراقبة خاصّته
‫واحصل على عنوانه الحاليّ.

105
00:06:46,365 --> 00:06:49,159
‫- لا أعلم عمّا تتحدّثان.
‫- انس الأمر يا "مايك"

106
00:06:49,243 --> 00:06:53,413
‫لقد مرّرنا صورتك على موظّفي المطعم
‫وقد تعرّف إليك 4 أشخاص.

107
00:06:58,961 --> 00:07:02,589
‫إذًا لماذا هربت؟
‫حسب ما سمعنا هناك من يحاول قتلك.

108
00:07:02,673 --> 00:07:05,759
‫لم أُرد اعتباري خارقًا لشروط إطلاق
‫سراحي للأكل مع الأشخاص الخطأ.

109
00:07:05,843 --> 00:07:08,303
‫ستُعتبر كذلك الآن إن لم تبدأ الحديث.

110
00:07:08,387 --> 00:07:10,764
‫إذًا من ذلك الأحمق الذي كان يُطلق النار؟

111
00:07:11,849 --> 00:07:14,393
‫"ويلي فيلكر"، شقيق "كيني"

112
00:07:14,476 --> 00:07:17,646
‫لقد اكتشف ما بيني وبين "جين"
‫وقد تحدّثنا منذ بضعة أيام.

113
00:07:17,729 --> 00:07:20,941
‫- وهل قال في حديثه إنه سيقتلك؟
‫- أجل.

114
00:07:21,024 --> 00:07:23,068
‫إذًا ماذا حدث في المطعم؟

115
00:07:24,695 --> 00:07:28,824
‫كنت جالسًا على المرحاض أقضي
‫حاجتي، وكان الناس يدخلون ويخرجون

116
00:07:28,907 --> 00:07:32,286
‫ثم سمعت صوت تلقيم مسدس
‫ومن ثم رفعت قدميّ على الفور

117
00:07:32,369 --> 00:07:35,789
‫ثم أصبح المكان كميدان رماية
‫وسمعت الرجل بالحجيرة المجاورة يُصاب.

118
00:07:35,873 --> 00:07:38,292
‫كيف عرفت أنه شقيق "كيني"؟ أرأيته؟

119
00:07:38,667 --> 00:07:41,628
‫أجل! فقد أخرجت رأسي لأقول،
‫"أهذا أنت يا (ويلي)؟"

120
00:07:41,712 --> 00:07:45,382
‫- كيف عرف أنك ستكون بذلك المطعم؟
‫- لم يعرف، بل تبعني.

121
00:07:45,465 --> 00:07:47,342
‫- هل أنت متأكد؟
‫- لا بدّ أنه فعل!

122
00:07:47,926 --> 00:07:52,139
‫ما كان الشقيق لينتظرهم بينما لا
‫يعرفون وجهتهم إلّا لو كان يقرأ الأفكار.

123
00:07:52,222 --> 00:07:55,392
‫ربّما انتظر في الخارج حتى رأى
‫"مايك" يتّجه إلى المرحاض... "كيرتس".

124
00:07:55,475 --> 00:07:59,563
‫كانوا يأكلون منذ ساعة،
‫من ثم كان أحدهم سيلحظ وجوده.

125
00:08:00,022 --> 00:08:02,107
‫شكرًا، إنه "بروفاتشي"

126
00:08:02,191 --> 00:08:05,319
‫اتصلوا من المشفى للتوّ
‫وقد تحوّلت حالة "ماير" إلى الأسوأ

127
00:08:05,402 --> 00:08:07,821
‫ربّما تكون آخر فرصة لنا للتحدّث إليه.

128
00:08:09,198 --> 00:08:11,575
‫لن يتحدّث لأيام،
‫اضطررنا إلى إخضاعه لجراحة ثانية

129
00:08:11,658 --> 00:08:14,453
‫- لكن حالته مستقرّة في الوقت الحاضر.
‫- ماذا حدث؟

130
00:08:14,536 --> 00:08:16,538
‫انسداد وعائيّ في الرئة،
‫وبمجرّد أن شققنا...

131
00:08:16,622 --> 00:08:19,416
‫عرفنا لماذا أغفلنا رصاصة
‫أثناء الجراحة الأولى.

132
00:08:19,499 --> 00:08:21,543
‫- أغفلتم رصاصة؟
‫- ماذا أقول؟

133
00:08:21,627 --> 00:08:24,379
‫- لم تظهر في صور الأشعة السينية.
‫- إذًا أخرجتم منه 4 رصاصات؟

134
00:08:24,463 --> 00:08:27,049
‫هذا صحيح، أرجو أن نكون
‫قد أخرجناها كلّها الآن.

135
00:08:28,133 --> 00:08:31,970
‫- كانت هناك 3 ثقوب بباب الحُجيرة.
‫- أجل، الباب الذي كان موصدًا

136
00:08:32,054 --> 00:08:34,765
‫إذًا لا بدّ أن "ماير" أُصيب برصاصة
‫قبل أن يتمكّن من إغلاقه.

137
00:08:34,848 --> 00:08:39,728
‫لو كان الباب مفتوحًا وقت إطلاق النار
‫فلا بدّ أن الجاني رأى على من كان يُطلق

138
00:08:39,811 --> 00:08:43,023
‫- "ماير" كان المُستهدف، ليس "مايك".
‫- هذا خبر سارّ لـ"مايك".

139
00:08:43,523 --> 00:08:48,111
‫- لدينا متعلّقات الطبيب "ماير" الشخصية.
‫- رذاذ ونعناع لرائحة الفم

140
00:08:48,195 --> 00:08:50,989
‫ربّما كان على موعد غراميّ،
‫ابحث بحافظته عن واقيات ذكرية.

141
00:08:51,073 --> 00:08:54,576
‫- أتعتقد أن رفيقته أطلقت النار عليه؟
‫- أو أيًا كان من نزل المدينة لرؤيته.

142
00:08:54,660 --> 00:08:57,829
‫- صورة لأولاده ولا زوجة.
‫- غالبًا مطلّق

143
00:08:57,913 --> 00:09:01,333
‫قالت شرطة "سياتل" إن أحدًا
‫لم يُجب حين قرعوا جرس باب منزله.

144
00:09:01,416 --> 00:09:04,753
‫إيصال مطعم "مودو ميو"
‫بـ"لوس أنجلوس" ليلة الإثنين

145
00:09:04,836 --> 00:09:08,382
‫إيصال شراء مجلّات من مطار "أوهار"
‫يوم الأربعاء

146
00:09:08,465 --> 00:09:13,011
‫- ومطعم آخر في "أتلانتا" ليلة الخميس.
‫- يا لها من وظيفة.

147
00:09:13,095 --> 00:09:15,806
‫مسرحية "رنت" ليلة الجمعة،
‫تذكرة بـ75 دولارًا

148
00:09:15,889 --> 00:09:18,767
‫- أتظنّان أنه ذهب بمفرده؟
‫- لقد تناول العشاء بمفرده.

149
00:09:18,850 --> 00:09:21,186
‫ربّما أُصيبت رفيقته بصداع.

150
00:09:21,937 --> 00:09:24,898
‫"(غريت وايت واي)، وكالة تذاكر،
‫1599 (برودواي)، الثلاثاء، 17 سبتمبر"

151
00:09:24,982 --> 00:09:29,569
‫- 14 سبتمبر، أيّ صفّ؟
‫- الصفّ "جي"، المقعد رقم 14.

152
00:09:29,653 --> 00:09:31,905
‫أهذا بشأن شخص يبيع التذاكر
‫بأعلى من سعرها الرسميّ؟

153
00:09:32,990 --> 00:09:36,285
‫- كلّا.
‫- بربّك، يجب أن تُخبرني.

154
00:09:36,535 --> 00:09:41,373
‫- إنها جريمة قتل.
‫- حقًا؟ سيُذهل أصدقائي.

155
00:09:41,873 --> 00:09:44,793
‫- بشأن التذكرة؟
‫- بالتأكيد

156
00:09:45,752 --> 00:09:49,673
‫تمّ شراء التذكرة لشخص واحد
‫من قبل "ليون ماير"

157
00:09:49,756 --> 00:09:53,343
‫- أهذا الرجل الذي قُتل؟
‫- كلّا.

158
00:09:53,427 --> 00:09:56,596
‫- هل اتصل السيّد "ماير" لحجز التذكرة؟
‫- كلّا

159
00:09:56,680 --> 00:10:02,311
‫لا بدّ أن موظّف استقبال الفندق فعل،
‫التذكرة من مجموعة نخصّصها للفنادق

160
00:10:02,394 --> 00:10:05,188
‫إنها تذاكر مفردة في غالبيّتها
‫ويصعب جدًا بيعها.

161
00:10:05,272 --> 00:10:06,690
‫أيّ فندق؟

162
00:10:08,191 --> 00:10:09,985
‫فندق "هامبستيد".

163
00:10:10,068 --> 00:10:13,655
‫بدأ إقامته صباح الجمعة، ولا يظنّ عاملو
‫نظافة الغُرف أن أحدًا قد نام بالغرفة.

164
00:10:13,739 --> 00:10:15,824
‫- أحجزت تذكرة المسرح له؟
‫- أجل.

165
00:10:15,907 --> 00:10:17,659
‫- هل ذكر سبب زيارته؟
‫- كلّا

166
00:10:17,743 --> 00:10:20,454
‫تحدّثنا عن المسرحيات الاستعراضية،
‫قال إنه رأى "يول برينر"

167
00:10:20,537 --> 00:10:25,334
‫- بمسرحية "الملك وأنا" عام 1964.
‫- توجد فقط ملابس وأدوات حمّام

168
00:10:25,417 --> 00:10:28,920
‫- لا يوجد دفتر عناوين أو مواعيد.
‫- غالبًا كلّها مخزّنة على حاسوبه.

169
00:10:29,004 --> 00:10:32,299
‫- غالبًا؟
‫- إنه محميّ بكلمة سرّ.

170
00:10:33,008 --> 00:10:34,634
‫أهذه فاتورته؟

171
00:10:36,053 --> 00:10:38,472
‫- لا اتصالات هاتفية.
‫- هل تلقّى أيّة رسائل؟

172
00:10:38,555 --> 00:10:40,724
‫- كلّا.
‫- ماذا تعني هذه الملاحظة؟

173
00:10:40,807 --> 00:10:43,268
‫تمّ دفع أُجرة الغرفة مقدّمًا
‫من قبل "فيليبس وشولمان"

174
00:10:43,352 --> 00:10:45,979
‫إنها شركة محاماة
‫وكثيرًا ما يستضيفون أُناسًا هنا.

175
00:10:46,063 --> 00:10:50,942
‫إنه شاهد خبير، فهو طبيب نفسيّ شرعيّ،
‫وهو من أفضل من في هذا المجال

176
00:10:51,026 --> 00:10:54,112
‫- كان سيشهد في المحكمة بعد الغداء اليوم.
‫- حقًا؟ بأيّة قضية؟

177
00:10:54,196 --> 00:10:57,449
‫- قضية الادّعاء ضدّ "وورلي".
‫- الرجل الذي دهس رفيقته بالسيارة؟

178
00:10:57,532 --> 00:11:02,371
‫كان الطبيب "ماير" سيشهد بأن موكّلي
‫ليس مسؤولًا عن مقتل الفتاة التي قتلها.

179
00:11:02,454 --> 00:11:05,082
‫فهمت، إنه أحد هؤلاء الشهود الخبراء.

180
00:11:05,957 --> 00:11:08,502
‫وأنا ظننت أن "ماير" كان يُبالغ في ارتيابه.

181
00:11:08,585 --> 00:11:12,839
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أغضبه حجزنا للغرفة باسمه الحقيقي

182
00:11:13,465 --> 00:11:15,384
‫فهو دائمًا ما ينزل بالفندق تحت اسم مستعار.

183
00:11:16,218 --> 00:11:19,971
‫سينتج عن ذلك دعوى قضائية، أعلم هذا.

184
00:11:22,724 --> 00:11:25,644
‫"وورلي"، ألم يسحق رفيقته في جدار بسيارة؟

185
00:11:25,727 --> 00:11:28,021
‫أجل، "ستودابيكر" صُنع عام 1954

186
00:11:28,105 --> 00:11:31,316
‫وكان "ماير" هو الأجير الذي سيُقنع
‫المحلّفين بأن "وورلي" مختلّ عقليًا.

187
00:11:31,400 --> 00:11:34,861
‫أنا مقتنع، أتلف الرجل
‫سيارة جيّدة الصُنع عن عمد.

188
00:11:34,945 --> 00:11:37,989
‫إذًا أُطلق الرصاص على "ماير"
‫من قبل جامع للسيارات العتيقة؟

189
00:11:38,073 --> 00:11:41,410
‫أو من شقيق الفتاة، قال المحامي إنه
‫هاجم "وورلي" بجلسة ردّه عن التُهم.

190
00:11:41,493 --> 00:11:44,329
‫فلتريا أين تناول عصبيّ المزاج هذا
‫عشاءه ليلة الجمعة.

191
00:11:45,705 --> 00:11:50,168
‫توسّلت إلى "ليسا" لتبتعد عنه،
‫وقالت له أخيرًا أن يذهب إلى حال سبيله

192
00:11:50,252 --> 00:11:53,630
‫- فقتلها الوغد.
‫- إذًا ذهبت إلى المحكمة لتنتقم منه؟

193
00:11:53,713 --> 00:11:56,716
‫بالنظر إلى وجهه الذي تعلوه نظرة
‫الاعتداد، بدا كالتصرّف الصحيح.

194
00:11:56,800 --> 00:12:01,513
‫- أين كنت ليلة الجمعة؟
‫- في المنزل مع زوجتي وأولادي وأمي

195
00:12:01,596 --> 00:12:03,807
‫فهي تُقيم معنا أثناء المحاكمة.

196
00:12:03,890 --> 00:12:07,644
‫لا بدّ أن الاعتقاد بأن هذا الرجل
‫قد يُفلت بالدفع بالجنون أمر صعب.

197
00:12:07,727 --> 00:12:12,983
‫صنع "ماير" لنفسه حياة مهنية ناجحة
‫من نظريّته هذه، أي الانفصام العقليّ

198
00:12:13,066 --> 00:12:18,405
‫يقول إن "وورلي" قد فقد صوابه
‫وكان مغيّبًا، إنه أمر عبثيّ.

199
00:12:18,488 --> 00:12:21,283
‫عدم قدرته على الشهادة أمر مريح، أليس كذلك؟

200
00:12:21,950 --> 00:12:26,204
‫كيفية سير الأمور أمر غريب،
‫لكن لم تكن لي أيّة علاقة بالأمر.

201
00:12:26,288 --> 00:12:30,333
‫فلتبحثوا بين أُسر الضحايا الذين يزيد
‫عددهم عن الـ200 والذين قتلهم موكّلوه.

202
00:12:30,959 --> 00:12:34,463
‫آسف لكنّني لم أره من قبل،
‫ولم يفعل أيّ من المساعدين أو النادلين.

203
00:12:34,546 --> 00:12:37,132
‫- ولا هُم يتذكّرونه.
‫- ليتني كنت قادرًا على المساعدة.

204
00:12:37,215 --> 00:12:41,511
‫- وبائع الكعك هذا دائم الوجود هنا؟
‫- ليل نهار، لا أستطيع التخلّص منه

205
00:12:41,595 --> 00:12:45,098
‫وأحيانًا نشمّ رائحة هذه الأشياء
‫المقزّزة داخل المطعم.

206
00:12:45,182 --> 00:12:46,683
‫شكرًا لك.

207
00:12:47,267 --> 00:12:50,770
‫إذًا خرج مُطلق الرصاص من الباب
‫الجانبيّ، ربّما مرّ بهذا الرجل.

208
00:12:50,854 --> 00:12:53,315
‫أجل، إذًا ما رأيك في أن نتناول الغداء؟

209
00:12:53,398 --> 00:12:55,567
‫مرحبًا، كيف حالك؟ نحن من الشرطة.

210
00:12:55,650 --> 00:12:58,612
‫لديّ ترخيص بالمنزل،
‫يأبى رئيسي أن يوقّع أوراق التجديد.

211
00:12:58,695 --> 00:13:02,073
‫اهدأ فنحن لسنا من شرطة الكعك،
‫أعطني واحدة بها ملح إضافيّ.

212
00:13:02,157 --> 00:13:04,993
‫- أمرك يا سيّدي.
‫- إذًا، ليلة الجمعة الماضية

213
00:13:05,076 --> 00:13:07,329
‫- هل حضرت الوقائع المثيرة؟
‫- الوقائع المثيرة؟

214
00:13:07,412 --> 00:13:10,624
‫- أجل، إطلاق النار الذي وقع بالداخل.
‫- أجل.

215
00:13:10,707 --> 00:13:12,626
‫لا أعلم ماذا كان يقصد
‫الرجل فهذه شهية جدًا.

216
00:13:12,709 --> 00:13:16,213
‫- شكرًا.
‫- هل أخذ ضبّاط الشرطة أقوالك؟

217
00:13:16,296 --> 00:13:20,634
‫كلّا، فحين أتت الشرطة انصرفت بسرعة.

218
00:13:20,717 --> 00:13:22,761
‫أرأيت ذلك الرجل يخرج من الباب الجانبيّ؟

219
00:13:22,844 --> 00:13:26,097
‫- لم يخرج أحد من ذلك الباب.
‫- لا أحد؟ أواثق أنت؟

220
00:13:26,181 --> 00:13:29,809
‫أجل، لو أن أحدًا خرج لرأيته.

221
00:13:29,893 --> 00:13:33,188
‫إذًا لم ير أحد مُطلق الرصاص
‫ينصرف مرورًا بغرفة الطعام

222
00:13:33,271 --> 00:13:37,817
‫- لا بدّ أنه خرج من الباب الجانبيّ.
‫- إلّا إذا كان قد اختبأ هنا

223
00:13:37,901 --> 00:13:39,194
‫آسف.

224
00:13:41,071 --> 00:13:44,157
‫تمّ استجواب امرأتين كانتا
‫في الحمّام وقت إطلاق النار

225
00:13:44,241 --> 00:13:48,119
‫- أظنّ أنهما كانتا ستُلاحظان.
‫- ليس إذا كان الفاعل امرأة.

226
00:13:49,162 --> 00:13:53,875
‫الرجل المسكين الذي قُتل كان أمامي مباشرةً

227
00:13:53,959 --> 00:13:57,671
‫دخل حمّام الرجال في نفس الوقت
‫الذي بدأ فيه إطلاق الرصاص.

228
00:13:57,754 --> 00:14:02,509
‫- ماذا فعلت؟
‫- هرعت إلى حمّام السيّدات وبقيت هناك

229
00:14:02,592 --> 00:14:05,303
‫- كنت مروّعة.
‫- أكان هناك أيّ أحد معك بالداخل؟

230
00:14:05,387 --> 00:14:08,974
‫امرأة أخرى، خرجت من إحدى
‫الحجيرات وسألت عمّا يجري

231
00:14:09,057 --> 00:14:12,394
‫- ثم هرعت إلى الداخل امرأة أخرى.
‫- كم مضى بين دخولك ودخولها؟

232
00:14:12,477 --> 00:14:15,480
‫دخلت بعد إطلاق النار مباشرةً،
‫وقد سمعنا جلبة في الرواق

233
00:14:15,564 --> 00:14:19,484
‫لكنّنا بقينا بمكاننا
‫حتى قال النادل إن الخروج آمن.

234
00:14:19,568 --> 00:14:23,154
‫- ماذا حدث للمرأة الثالثة؟
‫- لا أدري فقد كان الموقف مُربكًا جدًا.

235
00:14:23,238 --> 00:14:26,032
‫- أيمكنك أن تصفّيها؟
‫- أجل

236
00:14:26,908 --> 00:14:31,079
‫كانت ترتدي حلّة منقولة عن تصميم
‫"آن تايلور" وحذاء "برادا" مقلّدًا

237
00:14:31,162 --> 00:14:34,583
‫وكانت معها حقيبة أوراق سوداء من الجلد
‫الاصطناعيّ منقولة عن تصميم "كوتش"

238
00:14:34,666 --> 00:14:37,419
‫- كانت مبتذلة جدًا.
‫- كيف كان شكلها هي؟

239
00:14:37,502 --> 00:14:43,091
‫يبلغ طولها حوالي 173 سنتيمترًا
‫وشعرها بنيّ فاتح ومهذّب على جبينها

240
00:14:43,550 --> 00:14:47,929
‫- كنت قد لاحظتها سابقًا تأكل وحدها.
‫- لماذا؟ بسبب زيّها المبتذل؟

241
00:14:48,513 --> 00:14:52,142
‫لاحظت الرجل الذي كان يرتدي حلّة من
‫تصميم "زينيا" الذي حاول التعرّف إليها

242
00:14:52,225 --> 00:14:55,645
‫هو ورجل آخر كانا جالسين على المائدة
‫المجاورة لمائدتنا أنا وزوجي.

243
00:14:55,937 --> 00:14:58,940
‫لم يكن صعبًا يا سيّد "باترسون"،
‫وصلنا إلى صديقك من بطاقته الائتمانية

244
00:14:59,024 --> 00:15:02,027
‫- وقد أعطانا اسمك.
‫- من الأفضل أن أتوخّى الحذر

245
00:15:02,110 --> 00:15:06,406
‫- لا أريد أن تُسيء خطيبتي فهم الأمر.
‫- ماذا يُفترض بها أن تفهم من الأمر؟

246
00:15:06,781 --> 00:15:09,743
‫كانت مزحة، راهنني صديقي أنني
‫لن أتمكّن من تناول التحلية مع السيّدة.

247
00:15:09,826 --> 00:15:13,163
‫- هل وصلت لتبادل رقمي الهاتفين؟
‫- ولا حتى أول اسمين

248
00:15:13,246 --> 00:15:15,373
‫قالت إنها مشغولة
‫وأخذت تُنجز بعض الأعمال، حقًا

249
00:15:15,457 --> 00:15:18,168
‫- لم ترغب في التحدّث إليّ.
‫- أيّ نوع من الأعمال؟

250
00:15:18,627 --> 00:15:22,255
‫بدا أنه تخطيط حفلات ودعايات،
‫أشياء من هذا القبيل

251
00:15:22,339 --> 00:15:26,718
‫- "فانميكرز" هو ما ما كُتب على الدفتر.
‫- نريد أن تساعدنا بعمل رسم لوجهها.

252
00:15:26,801 --> 00:15:29,596
‫- عليّ العودة إلى العمل.
‫- سنقدّر لك هذا حقًا يا "هال".

253
00:15:29,679 --> 00:15:32,265
‫وكذلك ستفعل خطيبتك.

254
00:15:32,682 --> 00:15:35,185
‫إنها تشبه "ليندزي كارسون"
‫لكنّها لا تُظهرها بأُسلوب جذّاب.

255
00:15:35,268 --> 00:15:38,229
‫- فيم تعمل هنا؟
‫- إنها منسّقة مستقلّة لحفلات الشركات.

256
00:15:38,313 --> 00:15:41,691
‫- أتعلمين أين يمكننا العثور عليها؟
‫- فلنر

257
00:15:41,775 --> 00:15:46,112
‫إنها بمؤتمر في "شيكاغو" وستعود غدًا،
‫أهي في ورطة؟

258
00:15:46,196 --> 00:15:47,781
‫نريد التحدّث إليها

259
00:15:47,864 --> 00:15:51,618
‫أسبق أن ذكرت ما إن كان أيّ من أفراد
‫أُسرتها قد وقع ضحية جريمة خطيرة؟

260
00:15:51,701 --> 00:15:55,830
‫كلّا، أنا لا أعرفها جيّدًا فهي تعمل
‫معنا منذ بضعة شهور فحسب

261
00:15:55,914 --> 00:15:59,125
‫- وهي ليست كثيرة الكلام.
‫- أتعلمين إن كانت من هذه المنطقة؟

262
00:15:59,209 --> 00:16:02,045
‫لا أظنّ ذلك، عيّنها "موري"
‫وهو من قرأ سيرتها الذاتية

263
00:16:02,128 --> 00:16:05,048
‫- لكنّه في "بيتسبرغ" حتى يوم الإثنين.
‫- أيمكننا رؤية سيرتها الذاتية؟

264
00:16:06,257 --> 00:16:08,718
‫أنتما لا تعرفان نظام ملفّات "موري".

265
00:16:10,804 --> 00:16:14,057
‫أرسلت عيادة "ماير" هذه الأوراق
‫بالفاكس، إنها قائمة بكلّ القضايا

266
00:16:14,140 --> 00:16:17,310
‫التي شهد بها الطبيب الصالح،
‫وهي تتضمّن أسماء الضحايا

267
00:16:17,394 --> 00:16:21,106
‫- لا أحد منهم يُدعى "كارسون".
‫- كان هذا سيصبح أسهل من اللّازم.

268
00:16:21,189 --> 00:16:24,109
‫كان الطبيب "ماير" مشغولًا
‫فلا بدّ أن هذه أكثر من 100 قضية.

269
00:16:24,192 --> 00:16:27,404
‫- 132.
‫- ما معدّل نجاح حجّته؟

270
00:16:27,487 --> 00:16:30,949
‫43 حُكمًا بالبراءة بحجّة الخلل العقليّ

271
00:16:31,032 --> 00:16:33,993
‫جعل الطبيب هؤلاء القتلة يُفلتون
‫إلى زنزانات مبطّنة.

272
00:16:34,077 --> 00:16:36,955
‫- وبعدها عادوا إلى منازلهم.
‫- حسنًا

273
00:16:37,038 --> 00:16:40,834
‫وفقًا لسجلّات توظيف الولاية، عملت
‫"ليندزي كارسون" بـ"ألباني" 6 أعوام

274
00:16:40,917 --> 00:16:43,044
‫- قبل أن تنتقل للإقامة هنا.
‫- "ألباني"؟

275
00:16:44,045 --> 00:16:48,675
‫شهد الطبيب "ماير" بقضية في "ألباني"،
‫قضية الادّعاء ضدّ "ريغ"

276
00:16:48,758 --> 00:16:53,221
‫جريمة قتل مزدوجة، وكانت الضحيتان
‫"روبرت كورت" و"كاثي موريس".

277
00:16:55,140 --> 00:16:57,517
‫"مركز (هادسون تيراس) الطبّي،
‫الخميس، 26 سبتمبر"

278
00:16:57,600 --> 00:17:01,187
‫كان ظهري للباب ولا أتذكّر ما حدث بعد ذلك

279
00:17:01,271 --> 00:17:05,567
‫- لم أر الفاعل قطّ.
‫- أتتلقّى تهديدات كثيرة بمجال عملك؟

280
00:17:05,650 --> 00:17:11,656
‫- أعني لجعلك القتلة يُفلتون.
‫- لا أحد يُفلت، إنهم يخضعون للعلاج

281
00:17:11,948 --> 00:17:14,033
‫لكن كنت أتلقّى اتصالات ورسائل من مجهولين

282
00:17:14,117 --> 00:17:16,202
‫أنا أفعل هذا منذ أكثر من 20 عامًا.

283
00:17:16,286 --> 00:17:20,123
‫أيحمل اسم "ليندزي كارسون" أيّ مدلول
‫لك من ناحية العمل أو خلاف ذلك؟

284
00:17:20,206 --> 00:17:22,459
‫- كلّا، من هي؟
‫- إنها من "ألباني"

285
00:17:22,542 --> 00:17:26,004
‫- شهدت بقضية هناك منذ بضعة أعوام.
‫- قضية الادّعاء ضدّ "ريغ"

286
00:17:26,087 --> 00:17:32,093
‫- رجل قتل شخصين.
‫- أجل، رئيسه وزميلة له، فقد فُصل.

287
00:17:32,177 --> 00:17:35,013
‫لا بدّ أن كونك شاهد دفاع
‫قد زاد كثيرًا من شعبيّتك!

288
00:17:35,597 --> 00:17:39,601
‫أحيانًا تُسيطر عواطف الناس عليهم،
‫لهذا السبب أتوخّى الحذر لكن...

289
00:17:39,684 --> 00:17:42,353
‫لا يوجد سبب لأن يحمل أحد
‫في "ألباني" ضغينة تجاهي.

290
00:17:42,437 --> 00:17:43,563
‫كيف هذا؟

291
00:17:44,105 --> 00:17:47,650
‫وجد المحلّفون "ريغ" مُذنبًا فحُكم عليه
‫بالسجن مدى الحياة دون فرصة إطلاق سراح.

292
00:17:49,569 --> 00:17:51,112
‫شكرًا لك.

293
00:17:52,489 --> 00:17:58,119
‫- أمر آخر أيها الطبيب، كم أجرك؟
‫- من 30 إلى 60 ألف دولار.

294
00:17:59,329 --> 00:18:02,081
‫لو كنت مكان "ريغ" لطالبت باستعادة أموالي.

295
00:18:02,665 --> 00:18:06,336
‫"ريغ" محبوس بسجن "أتيكا"،
‫وخمّني من وجدنا على قائمة زوّاره.

296
00:18:08,338 --> 00:18:11,090
‫"ليندزي ريغ كارسون"، أهي ابنته؟

297
00:18:11,174 --> 00:18:15,887
‫كانت على بُعد 3 أمتار من مسرح
‫الحادث بعد 5 ثوان من توقّف إطلاق النار

298
00:18:15,970 --> 00:18:18,765
‫هذا أبعد بـ3 أمتار ومتأخّرة 5 ثوان
‫عمّا يُبرّر مذكّرة اعتقال.

299
00:18:18,848 --> 00:18:23,436
‫- حتى لو تحدّثت مع القاضي "سايدنبرغ"؟
‫- إنه بالمشفى فلديه حصوات بالمرارة

300
00:18:23,520 --> 00:18:26,523
‫لكن يمكنني التحدّث مع القاضي
‫"فلوريس"، أتكفي مذكّرة تفتيش؟

301
00:18:27,565 --> 00:18:30,276
‫"شقة (ليندزي كارسون)، 216 شارع
‫(كورنيليا)، الإثنين، 30 سبتمبر"

302
00:18:30,360 --> 00:18:33,988
‫- أريدك أن تفتح المخزن للمحقّق.
‫- انظر إلى هذا يا "راي"

303
00:18:34,072 --> 00:18:35,532
‫كان تحت الفراش.

304
00:18:35,615 --> 00:18:39,202
‫برنامج "المحكمة المصوّرة"،
‫شهادة "ماير" في محاكمة والدها

305
00:18:39,285 --> 00:18:42,330
‫شهادة "ماير" في "فلوريدا"،
‫في "لوس أنجلوس".

306
00:18:42,413 --> 00:18:46,543
‫"بلا وعي"، تأليف الطبيب "ليون ماير"،
‫يبدو أنها تمتلك مجموعة أعماله الكاملة.

307
00:18:46,626 --> 00:18:49,003
‫أجل، بالإضافة إلى مجموعة من قصاصات
‫صُحف عن "ماير"

308
00:18:49,087 --> 00:18:53,216
‫- ما ينقص هو دُمية سحر أسود له.
‫- أفضّل العثور على المسدس.

309
00:18:54,300 --> 00:18:56,386
‫انظر إلى هذه، لا بدّ أنه "ريغ".

310
00:18:56,469 --> 00:19:00,056
‫ماذا تفعلون في منزلي؟
‫لا يمكنكم الدخول دون إذن هكذا.

311
00:19:00,139 --> 00:19:05,436
‫- سيّدة "كارسون"، معنا مذكّرة تفتيش.
‫- لا يهمّني، هذه ممتلكاتي.

312
00:19:05,520 --> 00:19:08,898
‫أجل، لكنّها الآن أصبحت دليلًا، لكن إن
‫كنت تريدين التأكّد من أننا لن نفقدها

313
00:19:08,982 --> 00:19:11,234
‫- فنرحّب بمرافقتك لنا.
‫- وبمجرّد أن ننتهي لك أن تنصرفي

314
00:19:11,317 --> 00:19:15,363
‫- وتأخذي هذه الأغراض معك.
‫- أظنّ أنه ليس لديّ خيار.

315
00:19:15,446 --> 00:19:18,616
‫- إن لم تُمانعي.
‫- يجب التأكّد من عدم حملك شيئًا خطرًا

316
00:19:18,700 --> 00:19:22,161
‫مثل دبوس قبّعة،
‫أيها الضابط، هلّا تصحبها من فضلك.

317
00:19:22,787 --> 00:19:24,664
‫تفضّلي يا آنسة.

318
00:19:24,747 --> 00:19:28,167
‫قلت لكما، لا أعلم أين كنت ليلة
‫الجمعة، فقد كنت أعمل بكدّ.

319
00:19:28,251 --> 00:19:31,254
‫إذًا أنت حقًا لا تتذكّرين
‫أين تناولت العشاء؟

320
00:19:31,337 --> 00:19:34,299
‫- ما أهمية هذا؟
‫- رآك أُناس بمطعم "ترايدنت"

321
00:19:34,382 --> 00:19:37,176
‫في الجادّة 9، بمنتصف الليل تقريبًا.

322
00:19:37,260 --> 00:19:39,304
‫هذا خطأ
‫فأنا لا آكل أبدًا في هذا الوقت المتأخّر.

323
00:19:39,387 --> 00:19:42,682
‫الغريب أن شخصين قد تلقّيا رصاصات
‫هناك في هذا الوقت نفسه

324
00:19:42,765 --> 00:19:47,353
‫أحدهما قد قُتل،
‫والثاني من هواياتك على ما يبدو.

325
00:19:47,437 --> 00:19:50,940
‫الطبيب "ماير"؟
‫أتظنّان أنني أطلقت النار عليه؟

326
00:19:51,024 --> 00:19:55,737
‫يبدو بالتأكيد أن لديك مشكلة ضدّه،
‫أتحمّلينه مسؤولية إدانة والدك؟

327
00:19:55,820 --> 00:19:59,741
‫فهمت، سُجن والدي زُورًا بتهمة القتل
‫والآن حان دوري.

328
00:20:00,408 --> 00:20:02,076
‫ستكون هذه الفتاة مسلّية.

329
00:20:02,160 --> 00:20:04,454
‫مكثت هنا ساعة تقريبًا
‫ولم تقرأ عليها حقوقها؟

330
00:20:04,537 --> 00:20:07,624
‫قلنا لها إن بوسعها الانصراف متى تشاء
‫وأودّ أن تستمرّ في الكلام.

331
00:20:07,707 --> 00:20:09,959
‫أنا أودّ التأكّد أن ما تقوله
‫سيمكننا استخدامه.

332
00:20:10,043 --> 00:20:11,878
‫أيتها الملازم.

333
00:20:18,968 --> 00:20:22,931
‫سيّدة "كارسون"، أنا الملازم "فان بيورن"،
‫وأودّ أن توضّحي لنا بضعة أمور

334
00:20:23,014 --> 00:20:24,474
‫- أتملكين مسدسًا؟
‫- كلّا.

335
00:20:24,557 --> 00:20:27,018
‫- أوقع مسدس بحوزتك؟
‫- كلّا، بالطبع لا.

336
00:20:27,101 --> 00:20:30,480
‫- أأطلقت الرصاص بميدان رماية مؤخّرًا؟
‫- كلّا.

337
00:20:30,563 --> 00:20:35,693
‫إذًا ربّما تفسّرين لنا سبب عثور المختبر
‫خاصّتنا على آثار بارود بحقيبتك.

338
00:20:38,446 --> 00:20:42,450
‫لقد أجبت عن ما يكفي من الأسئلة
‫وسأنصرف الآن وأريد استعادة حقيبتي

339
00:20:42,533 --> 00:20:45,203
‫- وسآخذ هذه معي.
‫- أخشى أن هذا ليس ممكنًا.

340
00:20:45,286 --> 00:20:47,538
‫- لن أنصرف بدونها.
‫- لن تنصرفي

341
00:20:47,622 --> 00:20:52,085
‫من فضلك، ضعي هذه فأنت مقبوض عليك
‫بتهمة القتل والشروع في القتل.

342
00:20:52,168 --> 00:20:54,545
‫- ماذا؟
‫- يحقّ لك التزام الصمت

343
00:20:54,629 --> 00:20:59,676
‫أيّ شيء تقولينه قد يُستخدم في المحكمة،
‫يحقّ لك وجود مُحام، لو ليس بمقدورك...

344
00:21:01,761 --> 00:21:07,767
‫هذه الموادّ غرضها أمر واحد، وهو جعل
‫موكّلتي تبدو مجنونة من الدرجة الأولى.

345
00:21:07,976 --> 00:21:10,228
‫- يكاد المُذنب يقول خُذوني.
‫- إنه مجرّد بحث

346
00:21:10,311 --> 00:21:14,232
‫- فقد كان أبي يحتاج خبيرًا.
‫- سيّدة "باول"، هلّا ترشدين موكّلتك.

347
00:21:14,315 --> 00:21:16,109
‫أجل يا سيادة القاضي.

348
00:21:16,192 --> 00:21:18,736
‫جمعت السيّدة "كارسون" هذه القصاصات
‫عن الطبيب

349
00:21:18,820 --> 00:21:21,406
‫حين فكّرت بتعيينه في الدفاع عن والدها.

350
00:21:21,489 --> 00:21:24,993
‫واستمرّت موكّلتها في جمع القصاصات
‫بعد انتهاء محاكمة والدها بوقت طويل

351
00:21:25,076 --> 00:21:28,287
‫- عمّ كانت تبحث حينها؟
‫- كانت مهتمّة بالدكتور "ماير"

352
00:21:28,371 --> 00:21:33,209
‫- هذا لا يعني أنها أرادت قتله.
‫- تحديد ما أرادت من شأن المحلّفين.

353
00:21:33,292 --> 00:21:36,963
‫سأسمح بهذه الموادّ يا سيّدة "باول"،
‫أمّا بشأن الجزء الآخر من طلبك...

354
00:21:37,046 --> 00:21:42,719
‫- بشأن بقايا البارود؟
‫- كانت معهم مذكّرة تفتيش للشقة فقط

355
00:21:42,802 --> 00:21:46,139
‫كانت السيّدة "كارسون" في مدخل البناية
‫حين فتّشا حقيبة أوراقها.

356
00:21:46,222 --> 00:21:50,351
‫- ناولتها المتّهمة طواعيةً للضابطين.
‫- لقد أخذاها منّي.

357
00:21:52,437 --> 00:21:55,189
‫ماذا قالا لك حرفيًا؟

358
00:21:55,273 --> 00:21:59,944
‫قالا إن عليهما تفتيش حقيبتي بحثًا عن
‫أيّ شيء خطر لكوني ذاهبة معهما للقسم.

359
00:22:00,028 --> 00:22:03,781
‫حتى بافتراض أن عملية مصادرة مؤقّتة
‫كانت شرعية...

360
00:22:03,865 --> 00:22:08,536
‫فقضية الادّعاء ضدّ "كليمنتي" تسمح فقط
‫بجرد المحتويات لا بتحليل كيميائيّ.

361
00:22:08,619 --> 00:22:11,247
‫كانت بقايا البارود ظاهرة للضابطين.

362
00:22:11,330 --> 00:22:13,708
‫كيف؟ أكانا ضابطين أم كلبي شرطة؟

363
00:22:13,791 --> 00:22:17,879
‫- يحقّ لرجال الشرطة...
‫- التفتيش عن الأسلحة لحفظ سلامتهم

364
00:22:17,962 --> 00:22:21,758
‫ليسوا بحاجة إلى مجهر لعمل هذا،
‫سيتمّ استبعاد البارود.

365
00:22:21,841 --> 00:22:26,220
‫إذًا أطلب إسقاط التُهم،
‫فالادّعاء لا يملك دليلًا مباشرًا.

366
00:22:26,304 --> 00:22:28,723
‫وجودها في حمّام السيّدات مُثبت
‫بعد إطلاق النار مباشرةً.

367
00:22:28,806 --> 00:22:32,018
‫فلتعودي حين تتمكّنين من إثبات
‫وجودها في حمّام الرجال

368
00:22:32,101 --> 00:22:37,106
‫أُوافق على الطلب، أسقطت التُهم.

369
00:22:39,025 --> 00:22:42,153
‫ألا يعلم هذان الشرطيان؟
‫إذا كانت معك مذكّرة تفتيش منشأة ما

370
00:22:42,236 --> 00:22:45,531
‫فعليك أن تُدخل المشتبه بها داخل
‫المنشأة إن أردت تفتيشها.

371
00:22:45,615 --> 00:22:49,994
‫وتنصّ الإجراءات على أن يُبقيا المشتبه
‫بها خارج المنطقة التي يفتّشانها

372
00:22:50,078 --> 00:22:53,039
‫- لم يكن هذا خطأهما.
‫- بالطبع لا

373
00:22:53,122 --> 00:22:55,666
‫أرجو أن يكون هناك من يُعيد
‫بناء هذه القضية.

374
00:22:55,750 --> 00:22:58,920
‫الشرطة تستخرج سجلّات سفرها وهاتفها،
‫ولو تتبّعت "ماير"...

375
00:22:59,003 --> 00:23:01,756
‫- فلعلّها خلّفت آثارًا وراءها.
‫- ماذا يقول الطبيب؟

376
00:23:01,839 --> 00:23:05,009
‫- لا يذكر "كارسون" أو إطلاق النار.
‫- كان قد ترك العناية المركّزة للتوّ

377
00:23:05,093 --> 00:23:08,221
‫- حين تحدثت إليه الشرطة.
‫- وكيف حاله الآن؟

378
00:23:10,181 --> 00:23:13,976
‫قلت للشرطة إنني لم أسمع قطّ
‫بـ"ليندزي كارسون"

379
00:23:14,060 --> 00:23:18,523
‫- أتقولين إنها كانت تحتفظ بملفّ عنّي؟
‫- يظهر أنها تلومك لدخول والدها السجن

380
00:23:18,606 --> 00:23:22,068
‫- قالت إنه سُجن زُورًا.
‫- لقد فعلت كلّ ما بوسعي للسيّد "ريغ"

381
00:23:22,151 --> 00:23:26,864
‫- كان المحلّفون يسعون لإدانته.
‫- أنا أفهم شعورهم، فقد أعدم شخصين.

382
00:23:26,948 --> 00:23:30,326
‫كان مُصابًا بانفصام عقليّ
‫ولم يكن واعيًا لأفعاله

383
00:23:30,409 --> 00:23:34,038
‫بعد أن تمّ فصله، أُصيب بما وصفته
‫بأنه عبء نفسيّ زائد.

384
00:23:34,622 --> 00:23:36,582
‫لو كان هذا رأيك.

385
00:23:37,583 --> 00:23:39,627
‫أقرأت القضية حتى؟

386
00:23:41,796 --> 00:23:47,218
‫كان "آرثر ريغ" موظّفًا لدى
‫"باين ماونتن" للصناعة لمدّة 18 عامًا

387
00:23:47,301 --> 00:23:50,346
‫وقد فُصل في يوم جمعة
‫بعد نوبة عمله، ففقد صوابه

388
00:23:50,888 --> 00:23:53,349
‫أخرج مسدسًا عيار 38 من صندوق لوحة سيارته

389
00:23:53,432 --> 00:23:57,061
‫وقتل رئيسه وسكرتيرة رئيسه في موقف سيارات

390
00:23:57,145 --> 00:24:02,733
‫لم يتذكّر أيّ شيء لليومين التاليين،
‫وهذا هو السلوك النمطيّ للانفصام.

391
00:24:02,817 --> 00:24:04,861
‫"ريغ" استخدم مسدسًا عيار 38؟

392
00:24:05,820 --> 00:24:08,489
‫"ليندزي" أطلقت عليك النار
‫بمسدس من العيار نفسه.

393
00:24:09,782 --> 00:24:12,201
‫لا يبعث هذا على الدهشة
‫فهو يحمل لها معنى رمزيًا.

394
00:24:12,285 --> 00:24:14,328
‫أو عمليًا فحسب.

395
00:24:14,954 --> 00:24:16,747
‫أتعلم ما إذا تمّت استعادة المسدس؟

396
00:24:20,376 --> 00:24:22,420
‫بسبب النظر في استئناف "ريغ"...

397
00:24:22,503 --> 00:24:25,339
‫رفضت شرطة "ألباني" إخراج الرصاصات
‫التي استخدمها "ريغ"

398
00:24:25,423 --> 00:24:28,050
‫- لكنّهم أرسلوا صورًا مكّبرة.
‫- أستكفي؟ يمكنني إجراء اتصال.

399
00:24:28,134 --> 00:24:32,388
‫لا بأس بها، وقد قارنتها بالرصاصات
‫التي وجدتموها في "ماير" و"غارنر"

400
00:24:32,471 --> 00:24:36,601
‫والخبر السارّ هو أن بها نفس عدد البُروز
‫والفراغات ونفس المسافات بينها.

401
00:24:36,684 --> 00:24:39,896
‫- أُطلقت من المسدس نفسه.
‫- إليك الخبر السيّىء

402
00:24:39,979 --> 00:24:43,149
‫الرصاصات من المطعم بها الكثير
‫من العلامات الثانوية

403
00:24:43,232 --> 00:24:45,860
‫فقد اخترقت 3 منها بابًا معدنيًا
‫وتمّ استخراج 2 من جدار

404
00:24:45,943 --> 00:24:49,655
‫- والـ6 أصابت عظمة.
‫- إذًا لو طلبت شهادتك...

405
00:24:49,739 --> 00:24:52,033
‫فسأضطرّ لأن أقول إن التطابق
‫كان بنسبة 60 في المائة.

406
00:24:52,116 --> 00:24:55,494
‫- إذا أعطيتني المسدس سأكون بخدمتك.
‫- هذا ليس محتملًا.

407
00:24:56,245 --> 00:24:58,873
‫أطلقت الرصاص على "ماير" بمسدس والدها؟

408
00:24:58,956 --> 00:25:04,128
‫- لا بدّ أن "فرويد" مسرور جدًا.
‫- ما لم نُثبت هذا فستُسرّ "كارسون".

409
00:25:04,212 --> 00:25:07,465
‫لا بدّ أن والدها يعلم إلى أين انتهى
‫المطاف بهذا المسدس منذ عامين.

410
00:25:07,548 --> 00:25:11,177
‫وفقًا لما قاله "ماير"، فقد "ريغ"
‫ذاكرته ليومين بعد حادث إطلاق النار.

411
00:25:11,719 --> 00:25:17,558
‫ربّما يمكننا إنعاش ذاكرته،
‫من كان مساعد النائب العام بـ"ألباني"؟

412
00:25:18,809 --> 00:25:22,188
‫- اتفاق مع "آرثر ريغ"؟
‫- ما أطلبه ليس مبالغًا فيه

413
00:25:22,271 --> 00:25:26,609
‫لو تعاون معنا، تمنحينه الفرصة
‫في إطلاق سراح مشروط بعد 25 عامًا.

414
00:25:26,692 --> 00:25:29,278
‫- إذا طال به العمر.
‫- لحُسن حظّه أن عمره طال إلى الآن

415
00:25:29,362 --> 00:25:32,907
‫فقد طالبت بعقوبة الإعدام،
‫حيث كان لـ"روبر كورت" 4 أولاد

416
00:25:32,990 --> 00:25:35,117
‫وكانت "كاثي موريس" حاملًا في الأسبوع الـ7

417
00:25:35,201 --> 00:25:37,870
‫و"ريغ" لديه تاريخ في معاقرة الخمر والشجار

418
00:25:37,954 --> 00:25:41,207
‫بالنسبة لمن كنت أمثّلهم،
‫فقد خسرت هذه القضية.

419
00:25:41,290 --> 00:25:44,961
‫ماذا سيكون رأي من تمثّلينهم إذا تركت
‫قاتلة أخرى تُفلت من العقاب؟

420
00:25:45,044 --> 00:25:47,755
‫هذه القضية مشكلتكم.

421
00:25:47,838 --> 00:25:51,259
‫ما كانت لتصبح مشكلة أحد
‫لو كان ضبّاطك وجدوا مسدس "ريغ".

422
00:25:51,342 --> 00:25:53,261
‫هذا بالكاد تقييم عادل

423
00:25:53,344 --> 00:25:56,555
‫كانت "ليندزي كارسون"
‫ستجد مسدسًا آخر ليؤدّي الغرض.

424
00:25:56,639 --> 00:26:00,101
‫حين ينتهي الأمر،
‫لن تهتمّ وسائل الإعلام بالعدل.

425
00:26:00,184 --> 00:26:02,561
‫وخصوصًا إذا وصل "ريغ"
‫لأيّ شيء باستئنافاته.

426
00:26:02,645 --> 00:26:06,691
‫لقد خسر بالفعل استئنافه المباشر
‫والآن هو يكتب مذكّرات مرافعته بنفسه.

427
00:26:06,774 --> 00:26:09,193
‫أرأيت قضية "أسيفيدو" ضدّ الحكومة؟

428
00:26:09,277 --> 00:26:11,529
‫لا بأس بـ"ريغ" كسجين
‫درس القانون أثناء سجنه

429
00:26:11,612 --> 00:26:14,573
‫إذا قرّر قاض قراءة مذكّرته فقد ينتصر.

430
00:26:14,657 --> 00:26:18,911
‫سيّدة "سولفان"، إذا أدنا
‫"ليندزي كارسون"...

431
00:26:18,995 --> 00:26:24,458
‫سيسرّني كثيرًا أن أُرجع الفضل
‫إلى مكتب النائب العام لمقاطعة "ألباني".

432
00:26:28,713 --> 00:26:31,590
‫"سجن (أتيكا)، (أتيكا) بـ(نيويورك)، الخميس،
‫17 أكتوبر"

433
00:26:32,967 --> 00:26:37,096
‫- لقد انتهيت من هذه القضية منذ عام.
‫- حين نفدت منّي النقود.

434
00:26:37,179 --> 00:26:39,307
‫ترافعت في المحاكمة وفي الاستئناف المباشر

435
00:26:39,390 --> 00:26:43,811
‫كان هذا كلّ المطلوب منّي، والآن قُدت
‫كلّ المسافة من "ألباني" لأستمع لهذا؟

436
00:26:43,894 --> 00:26:47,565
‫مستعدّون لتخفيف التهمة ضدّ ابنته من
‫القتل العمد من الدرجة الأولى للثانية

437
00:26:47,648 --> 00:26:50,735
‫ونحن نمنح موكّلك فرصة عجزت أنت عن تقديمها.

438
00:26:50,818 --> 00:26:55,489
‫فرصة في أن يخون ابنته من أجل فرصة
‫في إطلاق سراح مشروط بعد 23 عامًا؟

439
00:26:56,032 --> 00:26:59,869
‫- ستكون فرصته أفضل، زاعمًا أنني أخفقت.
‫- لقد قرأت مذكّرتك

440
00:26:59,952 --> 00:27:01,912
‫ولو كنت مكانك
‫لما استعددت لمغادرة السجن بعد.

441
00:27:01,996 --> 00:27:05,833
‫ربّما لم تقرئي مذكّرة قضية "أسيفيدو"
‫ضدّ الحكومة في "نيويورك".

442
00:27:05,916 --> 00:27:09,754
‫يجب أن تقرأ الرأي المعارض
‫بعناية أكبر، ستبقى هنا.

443
00:27:09,837 --> 00:27:13,174
‫لو أخبرتنا كيف وصل المسدس لابنتك ستحصل على
‫فرصة إطلاق سراح مشروط.

444
00:27:13,257 --> 00:27:17,386
‫- إطلاق سراح مشروط بعد 15 عامًا.
‫- أنت محظوظ لحصولك على عرض أصلًا.

445
00:27:17,470 --> 00:27:22,433
‫ما كنت لأتمنّى هذه الحياة لأحد،
‫وخصوصًا ابنتي

446
00:27:22,516 --> 00:27:24,810
‫حتى لو كنت قادرًا على إجابة أسئلتكما
‫ما كنت لأفعل

447
00:27:26,354 --> 00:27:28,522
‫فلتذهبوا جميعًا إلى الجحيم.

448
00:27:28,647 --> 00:27:30,024
‫أيها الحارس!

449
00:27:36,280 --> 00:27:38,616
‫كان الأمر يستحقّ المحاولة.

450
00:27:38,699 --> 00:27:40,826
‫شلّالات "نياغرا" تبعد 45 دقيقة، هل زرتها؟

451
00:27:40,910 --> 00:27:44,121
‫حين كنت في الـ9
‫وقد حاول أخي أن يدفعني إليها.

452
00:27:44,205 --> 00:27:46,624
‫ربّما لا نحتاج "ريغ"
‫لنربط بينها وبين المسدس.

453
00:27:46,707 --> 00:27:48,501
‫عجز قسم جرائم قتل "ألباني"
‫عن إيجاد المسدس.

454
00:27:48,584 --> 00:27:52,296
‫إنهم لا يعلمون ما نعلمه،
‫فقد تتبعّوا "ريغ"، لا ابنته.

455
00:27:54,757 --> 00:27:58,052
‫الإثنين 7 مايو، تُفيد سجلّات سجن
‫المقاطعة أن "ليندزي" زارت والدها

456
00:27:58,135 --> 00:28:01,347
‫- بعد تسليمه لنفسه بـ6 ساعات.
‫- في أيّ ساعة من يوم الإثنين؟

457
00:28:01,430 --> 00:28:03,391
‫الساعة الـ3 والنصف بعد الظهر.

458
00:28:03,474 --> 00:28:07,061
‫انصرفت من عملها في الواحدة
‫بعد ظُهر الإثنين

459
00:28:07,144 --> 00:28:11,107
‫- ولم تعد حتّى بعد ظهر الثلاثاء.
‫- الإثنين 7 مايو؟

460
00:28:11,857 --> 00:28:14,068
‫أينما ذهبت فقد كان خزّان وقودها ممتلئًا

461
00:28:14,151 --> 00:28:16,654
‫بقيمة 18 دولارًا يوم الإثنين في "ألباني".

462
00:28:16,737 --> 00:28:18,864
‫تُرى ماذا اشترت غير ذلك
‫ببطاقتها الائتمانية؟

463
00:28:23,035 --> 00:28:26,372
‫الثلاثاء، نزل "يلو شاترز"
‫في "بينغهامتون" بـ"نيويورك"

464
00:28:26,455 --> 00:28:29,667
‫- دولاران و50 سنتًا.
‫- لا بدّ أنها نفقة طارئة

465
00:28:29,750 --> 00:28:33,170
‫اتصال هاتفيّ مثلًا،
‫فعلى الأرجح دفعت أُجرة الغرفة نقدًا.

466
00:28:33,254 --> 00:28:36,090
‫إذًا بعد أن تحدّثت إلى والدها
‫في الحجز بـ"ألباني"

467
00:28:36,173 --> 00:28:40,010
‫ركبت سيارتها مباشرةً
‫وقادت لمدّة ساعتين إلى "بينغهامتون".

468
00:28:40,094 --> 00:28:43,222
‫أتريدان تفقّد وسائل الراحة الموجودة
‫في نُزل "يلو شاترز"؟

469
00:28:43,305 --> 00:28:45,182
‫سننبهر تمامًا.

470
00:28:45,850 --> 00:28:48,769
‫"نزل (يلو شاترز)، (بينغهامتون)، الإثنين،
‫21 أكتوبر"

471
00:28:48,853 --> 00:28:51,897
‫ها هي، 7 مايو

472
00:28:51,981 --> 00:28:57,653
‫"ليندزي كارسون"، غرفة 103،
‫لوحة سيارتها المعدنية من "نيويورك".

473
00:28:58,571 --> 00:29:02,283
‫كان هذا الرسم مقابل اتصال هاتفيّ
‫ولا بدّ أنه أُضيف بعد مغادرتها.

474
00:29:02,366 --> 00:29:05,453
‫- ألديك سجلّات هذه المكالمات؟
‫- منذ عامين؟

475
00:29:05,536 --> 00:29:08,539
‫نحن نتخلّص من هذه الأوراق بعد مرور عام

476
00:29:08,622 --> 00:29:12,418
‫لكنّ الغريب في الأمر أنه لم يكن لدينا
‫نزلاء في تلك الليلة

477
00:29:12,501 --> 00:29:16,797
‫لا أعلم لماذا ألقوا بها في الغرفة
‫103، فهي ملاصقة للمطبخ.

478
00:29:16,881 --> 00:29:18,424
‫لعلّها طلبت ذلك.

479
00:29:19,508 --> 00:29:21,844
‫من استخدم هذه الغرفة
‫في الليلة السابقة لذلك؟

480
00:29:24,555 --> 00:29:27,850
‫ها هو، "جيرالد فوستر"

481
00:29:28,726 --> 00:29:32,313
‫أتذكّره هو، فقد أوشكت على الاتصال بالشرطة.

482
00:29:33,355 --> 00:29:38,194
‫لقد استعار منّي مفكّ براغ
‫وكاد يقتلع عيني به.

483
00:29:38,277 --> 00:29:44,283
‫- لماذا؟
‫- أردت تأمينًا على المفكّ في حال فقده

484
00:29:44,950 --> 00:29:49,246
‫- لكنّ الرجل بدأ في مهاجمتي.
‫- هل أخذت رقم لوحة سيارته؟

485
00:29:54,835 --> 00:29:59,507
‫قال "فوستر" إنه يريد المفكّ ليُصلح سيارته

486
00:29:59,590 --> 00:30:02,384
‫وبعد أن غادرت السيّدة "كارسون" النُزل

487
00:30:02,468 --> 00:30:07,973
‫اكتشفت أن جهاز التدفئة في الغرفة لا يعمل

488
00:30:08,057 --> 00:30:10,976
‫وأعتقد أن "فوستر" حاول فكّه.

489
00:30:11,060 --> 00:30:14,688
‫"ليني"، كانت سيارة "ريغ".

490
00:30:16,649 --> 00:30:20,986
‫ستستمرّون في القبض عليها حتى تجدوا
‫قاضيًا غبيًا بما يكفي ليدعكم تُفلتون؟

491
00:30:21,070 --> 00:30:23,739
‫لدينا وجودها بمسرح الجريمة
‫وتطابق مقذوفات مقبول.

492
00:30:23,822 --> 00:30:26,909
‫تطابق مع ماذا؟ مع مسدس لم يكن بمتناولها؟

493
00:30:26,992 --> 00:30:31,830
‫أتعنين المسدس الذي نزعته من جهاز
‫تدفئة الغرفة 103 بنُزل "يلو شاترز"؟

494
00:30:31,914 --> 00:30:33,582
‫منذ عامين؟

495
00:30:37,795 --> 00:30:39,547
‫- ما دليلكم؟
‫- دفتر تسجيل

496
00:30:39,630 --> 00:30:44,260
‫يُثبت أن موكّلتك ووالدها
‫نزلا في نفس الغرفة ليلتين متتاليتين.

497
00:30:44,343 --> 00:30:47,054
‫- مصادفة أخرى؟
‫- بمعدّل تراكم المصادفات هذا...

498
00:30:47,137 --> 00:30:49,890
‫- سيكون كافيًا للقضاء عليها.
‫- ليس إن توقّعتم أن يُصوّت المحلّفون

499
00:30:49,974 --> 00:30:52,434
‫- بتُهمة عقوبتها الإعدام.
‫- سندفع بحجّة الكشف الحتميّ

500
00:30:52,518 --> 00:30:54,853
‫وسنُعيد دليل البارود إلى ملفّ القضية.

501
00:31:03,988 --> 00:31:06,782
‫- ألديكما عرض؟
‫- القتل العمد والاعتداء من الدرجة الأولى

502
00:31:06,865 --> 00:31:09,159
‫السجن من 25 عامًا إلى مدى الحياة.

503
00:31:12,413 --> 00:31:14,832
‫أمهلانا يومًا.

504
00:31:16,458 --> 00:31:22,339
‫ما زلت لا أفهم لما اختارت الثأر من
‫"ماير"، في رأيي محامي والدها أحقّ بهذا.

505
00:31:22,423 --> 00:31:24,967
‫الطبيب أفضل من محام زميل.

506
00:31:25,050 --> 00:31:28,887
‫وصلنا ردّ "كارسون" وهي
‫تريد أن تغيّر دفعها.

507
00:31:32,308 --> 00:31:34,852
‫غير مذنبة بدعوى المرض أو الخلل العقليّ.

508
00:31:34,935 --> 00:31:37,980
‫تدّعي أنها كانت مُصابة بانفصام
‫حين أطلقت النار على "ماير"

509
00:31:38,063 --> 00:31:42,151
‫- إنها حجّة دفاع والدها.
‫- لعلّه أمر وراثيّ.

510
00:31:48,490 --> 00:31:52,077
‫- لا أتذكّر أيّ شيء.
‫- لا شيء؟

511
00:31:54,413 --> 00:31:58,375
‫سيّدة "كارسون"، أمرتك المحكمة
‫أن تجيبي عن كلّ أسئلتي بصراحة.

512
00:32:00,085 --> 00:32:04,340
‫لا أتذكّر أين ذهبت أو كيف وصلت
‫إلى هناك أو ماذا فعلت

513
00:32:04,423 --> 00:32:07,092
‫لا أتذكّر أيّ شيء حتّى أفقت
‫في الصباح التالي.

514
00:32:07,176 --> 00:32:09,261
‫ما آخر ما تتذكّرينه؟

515
00:32:09,678 --> 00:32:14,016
‫عرفت مكان إقامة "ماير" وذهبت لأتحدّث إليه.

516
00:32:14,475 --> 00:32:18,479
‫- كنت تحملين مسدسًا؟
‫- المدينة خطيرة.

517
00:32:20,939 --> 00:32:23,651
‫رأيته خارج الفندق الذي يُقيم فيه

518
00:32:25,778 --> 00:32:30,991
‫- ولا أتذكّر أيّ شيء بعد ذلك.
‫- كنت مهتمّة جدًا بالدكتور "ماير".

519
00:32:33,410 --> 00:32:36,538
‫بسببه سيبقى أبي في السجن بقية حياته.

520
00:32:36,622 --> 00:32:38,540
‫ماذا فعل الطبيب "ماير"؟

521
00:32:39,166 --> 00:32:40,834
‫لقد أخفق

522
00:32:41,043 --> 00:32:44,797
‫وصل إلى "ألباني" قبل موعد شهادته بـ3 ساعات

523
00:32:45,506 --> 00:32:48,550
‫وقضى نصف ساعة فقط في فحص والدي

524
00:32:49,885 --> 00:32:53,180
‫وأثناء شهادته،
‫خلط بينه وبين أحد مرضاه الآخرين

525
00:32:54,098 --> 00:32:58,894
‫وكنّا قد رهنّا المنزل لندفع له أجره
‫وكان يُفترض به أن يُنقذ والدي.

526
00:32:59,687 --> 00:33:01,188
‫كيف؟

527
00:33:02,898 --> 00:33:06,235
‫بأن يُقنع هيئة المحلّفين
‫أنه لم يكن واعيًا لما كان يفعله

528
00:33:06,318 --> 00:33:10,155
‫- لم يكن ذنبه.
‫- كما أن هذا لم يكن ذنبك؟

529
00:33:12,741 --> 00:33:15,411
‫والدي رجل صالح جدًا

530
00:33:15,703 --> 00:33:18,122
‫إنه كذلك حقًا لكنّه فقد صوابه فحسب.

531
00:33:21,667 --> 00:33:25,629
‫لقد عمل بكلّ جدّ من أجل هؤلاء الناس
‫ولكنّهم ألقوا به ببساطة.

532
00:33:28,298 --> 00:33:33,429
‫لو عرف المحلّفون فقط طبيعة والدي...
‫وكانت مهمّة الطبيب "ماير" أن يُخبرهم.

533
00:33:33,512 --> 00:33:38,851
‫- بم شعرت حين عرفت بقدومه للمدينة؟
‫- لا أدري، شعرت بخدر فحسب.

534
00:33:40,102 --> 00:33:43,856
‫لقد عيّنني السيّد "ريغ"
‫قبل المحاكمة بيومين، توقّعا معجزة.

535
00:33:43,939 --> 00:33:47,234
‫إنها مقتنعة تمامًا بأن والدها ليس مسؤولًا.

536
00:33:47,317 --> 00:33:50,070
‫لا تهمّني ضغينتها.

537
00:33:50,154 --> 00:33:53,907
‫- أأنت مقتنع بهذا كحجّة دفاع؟
‫- اعتلال الانفصام العقليّ؟

538
00:33:54,283 --> 00:33:58,787
‫حتى لو قبلته كحجّة دفاع قانونية،
‫فمحاكاة أعراضه سهلة جدًا

539
00:33:58,871 --> 00:34:02,040
‫- كيف تُثبت أو تفنّد فقدان الذاكرة؟
‫- لا أقصد الإساءة أيها الطبيب "سكودا"

540
00:34:02,124 --> 00:34:06,462
‫لكنّ هذا ليس مجال تخصّصك،
‫أعني أنه بقدر ما كنت آمل العكس...

541
00:34:06,545 --> 00:34:09,173
‫إلّا أن حالة سيّدة "كارسون"
‫تستوفي مقاييس الانفصام العقليّ.

542
00:34:09,256 --> 00:34:13,635
‫لكنّ هذه المقاييس خاصة بالفاعل تمامًا
‫وعليك تصديق ما يقوله لك المتّهم.

543
00:34:13,719 --> 00:34:18,974
‫لكنّ دراساتي تُظهر خلاف هذا،
‫الاعتلال يجسّد نفسه تحديدًا...

544
00:34:19,057 --> 00:34:23,270
‫من خلال العنف اللّا عقلانيّ
‫الذي يحثّه محفّز عاطفيّ

545
00:34:23,353 --> 00:34:26,482
‫ويصحبه فقدان في الذاكرة
‫وانعدام للعاطفة والندم.

546
00:34:26,565 --> 00:34:30,486
‫لو أن هذا كلّ ما يلزم للتملّص
‫من تُهمة قتل، فهذه نهاية وظائفنا.

547
00:34:30,569 --> 00:34:34,448
‫أيها الطبيبان، السؤال بسيط جدًا

548
00:34:34,531 --> 00:34:39,119
‫وقت إطلاقها المسدس، هل قدّرت
‫"ليندزي كارسون" عواقب تصرّفها...

549
00:34:39,203 --> 00:34:41,747
‫- وهل كانت تعلم أنه خطأ؟
‫- أجل.

550
00:34:41,830 --> 00:34:43,916
‫- كلّا.
‫- رائع.

551
00:34:46,084 --> 00:34:48,796
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 48،
‫الجمعة، 10 يناير"

552
00:34:48,879 --> 00:34:52,758
‫هرعت إلى الحمّام بعد توقّف إطلاق
‫النار بلحظات فقط

553
00:34:52,841 --> 00:34:56,136
‫كانت تتصبّب عرقًا وتلهث.

554
00:34:56,804 --> 00:34:58,388
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

555
00:34:58,806 --> 00:35:02,017
‫وقف ثلاثتنا بعيدًا عن الباب وانتظرنا

556
00:35:02,100 --> 00:35:05,437
‫ظلّت المرأة الأخرى تقول "يا إلهي"،
‫مرارًا وتكرارًا

557
00:35:05,521 --> 00:35:09,233
‫فأخبرتها أن تصمت حتى لا يعلم
‫أيًا كان من أطلق النار أننا بالداخل.

558
00:35:09,316 --> 00:35:13,195
‫أثناء انتظاركن، أفعلت المتّهمة
‫أيّ شيء غير مألوف؟

559
00:35:13,904 --> 00:35:16,740
‫- كلّا.
‫- شكرًا لك.

560
00:35:18,325 --> 00:35:21,161
‫لم تنطق السيّدة "كارسون" بكلمة، أليس كذلك؟

561
00:35:21,245 --> 00:35:24,748
‫- بلى، أظنّ ذلك.
‫- لم تكن تصرخ على نحو هيستيريّ؟

562
00:35:24,832 --> 00:35:28,752
‫- كلّا.
‫- فقط وقفت هناك صامتة طوال الوقت؟

563
00:35:28,836 --> 00:35:31,797
‫- أجل.
‫- دون إظهار أيّة عواطف، أليس كذلك؟

564
00:35:31,880 --> 00:35:33,215
‫بلى.

565
00:35:34,633 --> 00:35:38,178
‫ألم تري أنه أمر غريب بالنظر إلى الظروف؟

566
00:35:40,138 --> 00:35:41,223
‫بلى.

567
00:35:43,433 --> 00:35:44,601
‫شكرًا لك.

568
00:35:46,854 --> 00:35:50,774
‫بما أنها لم تُشاهد وهي تنصرف من
‫الباب الجانبيّ أو عبر غرفة الطعام

569
00:35:50,858 --> 00:35:56,405
‫استنتجنا أنها هرعت إلى حمّام
‫السيّدات، وقد أكّدت هذا شاهدتان لاحقًا.

570
00:35:57,030 --> 00:36:01,410
‫برأيك أكان سيراها أحد لو أنها انصرفت
‫من الباب الجانبيّ أو عبر غرفة الطعام؟

571
00:36:01,493 --> 00:36:03,453
‫أجل، في الغالب.

572
00:36:03,537 --> 00:36:08,000
‫هل خرجت باستنتاج من جريها
‫إلى حمّام السيّدات، وما هو؟

573
00:36:08,083 --> 00:36:12,004
‫- أنها كانت سرعة بديهة شديدة.
‫- شكرًا لك.

574
00:36:15,048 --> 00:36:20,304
‫موكّلتي متّهمة بإطلاق النار على ضحيّتيها
‫في حمّام رجال مشغول بمطعم مزدحم

575
00:36:21,013 --> 00:36:24,433
‫- أهذا أيضًا يدلّ على سرعة بديهة؟
‫- لا أدري

576
00:36:24,516 --> 00:36:27,185
‫هذا أفضل من أن تُطلق النار
‫عليهما في غرفة الطعام.

577
00:36:27,269 --> 00:36:32,649
‫- أطلب حذف هذا يا سيّدي القاضي.
‫- ليتجاهل المحلّفون قول الشاهد الأخير.

578
00:36:33,150 --> 00:36:34,902
‫أثناء الاستجواب...

579
00:36:34,985 --> 00:36:40,657
‫ألم تقل لك السيّدة "كارسون"
‫إنها لا تتذكّر أين كانت ليلة الجمعة؟

580
00:36:42,242 --> 00:36:46,455
‫- بلى.
‫- أقالت لك شيئًا يُناقض هذا التصريح؟

581
00:36:47,873 --> 00:36:50,250
‫- كلّا.
‫- وكنت معها...

582
00:36:50,334 --> 00:36:56,006
‫قبل القبض عليها وبعده
‫لما يُقارب 5 ساعات، أليس كذلك؟

583
00:36:57,090 --> 00:36:59,843
‫- بلى.
‫- شكرًا لك.

584
00:37:01,970 --> 00:37:06,266
‫كان هذا "بريسكو" على الهاتف
‫وهو مستاء جدًا بشأن سير شهادته.

585
00:37:07,100 --> 00:37:09,478
‫نقول إنها كانت متعمّدة
‫ويقولون إنها كانت مغيّبة

586
00:37:09,561 --> 00:37:13,106
‫- إنه المعنى ذاته لكن بأسلوب مختلف.
‫- لم يكن بوسع "بريسكو" أيّ شيء.

587
00:37:13,190 --> 00:37:16,693
‫- إنه يوم الجمعة، اذهبي إلى المنزل.
‫- أحضرت دفوع محاكمة "ريغ"

588
00:37:16,777 --> 00:37:20,197
‫لأرى إن كانت ضغينة ابنته
‫ضدّ "ماير" مستندة على أيّ أساس منطقيّ.

589
00:37:20,280 --> 00:37:23,825
‫- ثم؟
‫- يبدو أن القاضي كان أكثر استحقاقًا

590
00:37:23,909 --> 00:37:27,704
‫طلب الدفاع تأجيلًا حتى يتمكّن "ماير"
‫من تحضير شهادته لكنّ القاضي رفض.

591
00:37:27,788 --> 00:37:29,915
‫خرقًا للتعديل الـ4 الخاص بالإجراءات

592
00:37:29,998 --> 00:37:32,000
‫- ملائم تمامًا لطلب استئناف.
‫- هذا هو المقصد

593
00:37:32,084 --> 00:37:35,587
‫فقد نظرت في استئنافاته
‫ولم تُحاجج بشأن الإجراءات المتّبعة

594
00:37:35,671 --> 00:37:38,632
‫و"ريغ" يقظ جدًا وما كان ليغفل عن هذا.

595
00:37:40,300 --> 00:37:42,678
‫فلتبحثي عن محاميه.

596
00:37:45,889 --> 00:37:48,266
‫أتظنّينني غبيًا؟
‫بالطبع هي أساس كاف للاستئناف.

597
00:37:48,350 --> 00:37:51,645
‫غريب أنها لم تُذكر في مذكّرة.

598
00:37:51,728 --> 00:37:56,984
‫- بم تتهمينني؟
‫- مثّلت متّهمًا مكروهًا بغير حماسة

599
00:37:57,067 --> 00:38:01,738
‫- يجب أن تنظر لجنة آداب المهنة في هذا.
‫- حصل على دفاع أفضل ممّا استحقّ.

600
00:38:01,822 --> 00:38:05,242
‫أخبرت "ريغ" وابنته أن لدينا زعمًا
‫متينًا بشأن الإجراءات المتّبعة

601
00:38:05,325 --> 00:38:08,078
‫- لكنّنا كنّا نحتاج دعم "ماير".
‫- وماذا كانت المشكلة؟

602
00:38:08,161 --> 00:38:10,539
‫- رفض "ماير" المساعدة.
‫- هل ذكر السبب؟

603
00:38:10,622 --> 00:38:12,541
‫- لم يقدّم تفسيرًا.
‫- متى حدث هذا؟

604
00:38:12,624 --> 00:38:16,628
‫منذ عام، ومن ثمّ طلب منّي "ريغ" أن أدع
‫الأمر وكانت هذه نهاية عملي بالأمر.

605
00:38:16,712 --> 00:38:18,797
‫ألديك نسخة من وثائق محاكمة "ريغ"؟

606
00:38:18,880 --> 00:38:23,385
‫لو رفض "ماير" المساعدة في الاستئناف
‫فهذا يمنح "كارسون" دافعًا مختلفًا لقتله.

607
00:38:23,468 --> 00:38:28,640
‫إن كانت هذه المرأة على اتصال به،
‫لم قال "ماير" إنه لم يسمع بها قطّ؟

608
00:38:28,724 --> 00:38:32,269
‫ربّما لنفس السبب الذي دفعه لرفض
‫أن تكون له أيّة علاقة باستئناف "ريغ".

609
00:38:32,352 --> 00:38:36,523
‫أيُخفي شيئًا؟ يا لمهنة الطبّ النفسيّ!

610
00:38:37,691 --> 00:38:39,401
‫طابت ليلتكما.

611
00:38:39,484 --> 00:38:41,111
‫"جاك"

612
00:38:41,194 --> 00:38:43,280
‫شهادة "ماير".

613
00:38:48,243 --> 00:38:51,830
‫- لم يكن هذا خطأ.
‫- لم يكن هناك سوى سبيل واحد ليعرف.

614
00:38:51,913 --> 00:38:56,126
‫- اعثري على "ماير" واستدعيه.
‫- لا أظنّه سيتطوّع بالشهادة.

615
00:38:56,668 --> 00:38:58,962
‫قولي له إننا بحاجة لأن ننسب الجريمة
‫إلى فاعل

616
00:38:59,046 --> 00:39:03,341
‫قولي له إننا سنستدعيه بأمر مثول أمام
‫المحكمة، فقط أحضريه إلى المحكمة.

617
00:39:04,426 --> 00:39:09,139
‫قضيت شهرين بالمشفى وأخضع
‫لساعة من العلاج الطبيعيّ كلّ يوم

618
00:39:10,432 --> 00:39:14,144
‫إلّا أنني أظنّني محظوظًا،
‫أكثر حظًا دون شكّ من السيّد "غارنر".

619
00:39:14,603 --> 00:39:19,941
‫أكنت مُدركًا أن المتهمة تحمّلك
‫مسؤولية إدانة والدها؟

620
00:39:20,025 --> 00:39:22,569
‫كلّا، ليس حتى وقت قريب.

621
00:39:22,652 --> 00:39:28,492
‫في استجواب الطبيب "سكودا" المصوّر لها
‫تدّعي أنك لم تكن مستعدًا

622
00:39:28,909 --> 00:39:31,536
‫وأنك ارتكبت أخطاء في الوقائع أثناء الشهادة

623
00:39:31,620 --> 00:39:34,915
‫وأنك خلطت حالة والدها بحالة
‫مريض آخر، أهذا صحيح؟

624
00:39:34,998 --> 00:39:39,753
‫كنت مستعدًا، أخطأت في تصريح واحد
‫وصحّحته على الفور.

625
00:39:39,836 --> 00:39:43,715
‫- ماذا كان جوهر شهادتك بهذه المحاكمة؟
‫- إن "آرثر ريغ" ارتكب جريمتيه...

626
00:39:43,799 --> 00:39:48,386
‫- فيما كان يُعاني انفصامًا عقليًا.
‫- ما الأعراض التي ظهرت عليه؟

627
00:39:48,470 --> 00:39:51,681
‫العنف المفاجىء واللّاعقلاني،
‫فقدان الذاكرة...

628
00:39:51,765 --> 00:39:54,726
‫- ماذا كان مقدار فقدانه للذاكرة؟
‫- لم يتذكّر إطلاق النار

629
00:39:54,810 --> 00:39:57,646
‫- أو أيّ شيء حدث في اليومين التاليين.
‫- وهل صدّقته؟

630
00:39:57,729 --> 00:39:59,981
‫- أجل.
‫- إذًا...

631
00:40:00,065 --> 00:40:05,237
‫ما كان ليتذكّر إقامته في نُزل
‫"يلو شاترز" في "بينغهامتون"...

632
00:40:05,320 --> 00:40:07,405
‫للّيلتين التاليتين لإطلاق النار؟

633
00:40:09,449 --> 00:40:11,118
‫صحيح.

634
00:40:13,703 --> 00:40:16,123
‫أُشير إلى مستند الادّعاء رقم 16.

635
00:40:17,249 --> 00:40:22,254
‫شهادة مدير نُزل "يلو شاترز"
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى.

636
00:40:23,171 --> 00:40:26,174
‫أريدك أن تقرأ الفقرة الموضّحة.

637
00:40:33,974 --> 00:40:38,478
‫"أتذكّره بوضوح لأنه في اليوم التالي
‫لبدء إقامته، هدّدني بمفكّ براغ"

638
00:40:41,773 --> 00:40:43,900
‫مستند الادّعاء رقم 43.

639
00:40:43,984 --> 00:40:48,655
‫هذه نسخة طبق الأصل من شهادتك
‫في محاكمة "آرثر ريغ"

640
00:40:50,157 --> 00:40:53,952
‫مرةً أخرى، اقرأ الفقرة الموضّحة.

641
00:41:02,961 --> 00:41:05,714
‫أيها الطبيب "ماير"، من فضلك اقرأ الفقرة.

642
00:41:09,050 --> 00:41:12,429
‫"ظهرت على السيّد (ريغ)
‫ردود أفعال نمطية للانفصام العقليّ

643
00:41:12,512 --> 00:41:18,518
‫سلوك مغيّب لفترة يومين، حوادث عُنف
‫لا عقلانيّ بما فيها حادث إطلاق النار"

644
00:41:20,645 --> 00:41:22,314
‫من فضلك أكمل أيها الطبيب.

645
00:41:23,648 --> 00:41:27,068
‫"والاعتداء بمفكّ البراغي"

646
00:41:28,945 --> 00:41:32,449
‫- أهذا التصريح الخطأ الذي أشرت إليه؟
‫- أجل.

647
00:41:40,415 --> 00:41:42,626
‫كيف عرفت بشأن الاعتداء؟

648
00:41:46,213 --> 00:41:48,798
‫أجب عن السؤال.

649
00:41:50,300 --> 00:41:54,429
‫- أخبرني السيّد "ريغ".
‫- رغم أنه فقد ذاكرته؟

650
00:42:03,605 --> 00:42:07,776
‫- أطلب الإذن بمعاملته كشاهد عدائيّ.
‫- تفضّل.

651
00:42:09,319 --> 00:42:11,821
‫أليس صحيحًا أنه لم يعان أيّ فقد للذاكرة؟

652
00:42:11,905 --> 00:42:14,908
‫- لقد أُصيب بفقد لجزء من ذاكرته.
‫- لم يكن مُصابًا بالانفصام، أليس كذلك؟

653
00:42:14,991 --> 00:42:17,369
‫- أنا مصرّ على تشخيصي.
‫- لقد حنثت بقسمك أيها الطبيب

654
00:42:17,452 --> 00:42:20,538
‫لقد بعت شرف مهنتك مقابل
‫40 ألف دولار، أليس هذا صحيحًا؟

655
00:42:20,622 --> 00:42:23,250
‫- كلّا.
‫- لهذا السبب رفضت الشهادة في استئنافه.

656
00:42:23,333 --> 00:42:26,127
‫- هذا غير صحيح إطلاقًا.
‫- كنت تخشى انكشاف أمرك.

657
00:42:26,211 --> 00:42:29,339
‫- كلّا.
‫- وأن يتمّ التشكيك في مصداقية نظريّتك

658
00:42:29,422 --> 00:42:32,342
‫نظرية بنيت عليها حياتك المهنية بأكملها

659
00:42:32,425 --> 00:42:35,720
‫وأن يظهر السيّد "ريغ" على صورته الحقيقية

660
00:42:35,804 --> 00:42:39,432
‫ليس كرجل صالح فقد صوابه

661
00:42:39,516 --> 00:42:43,103
‫إنّما كشخص عنيف ومتنمّر وكاذب

662
00:42:43,186 --> 00:42:46,439
‫- لم يُصب بالانفصام تمامًا مثل ابنته.
‫- أنا أعترض.

663
00:42:52,237 --> 00:42:56,866
‫أسحب هذا،
‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة لهذا الشاهد.

664
00:43:01,329 --> 00:43:04,249
‫"مكتب مساعد المدّعي العام (جاك ماكوي)،
‫الجمعة، 17 يناير"

665
00:43:04,874 --> 00:43:07,836
‫لقد حوّلت هذا إلى محاكمة
‫الطبيب "ليون ماير"

666
00:43:07,919 --> 00:43:11,131
‫أيًا كان رأي المحلّفين به
‫فسيُنزلونه بموكّلتي.

667
00:43:11,214 --> 00:43:15,010
‫لقد استندت بدفاعك على نظريّته
‫وهذا خطؤك وليس خطأنا.

668
00:43:15,802 --> 00:43:17,804
‫القتل الخطأ من الدرجة الأولى.

669
00:43:19,139 --> 00:43:21,725
‫ليس قبل أن أسمع ما لديها.

670
00:43:30,233 --> 00:43:35,280
‫كنت بحاجة لمساعدته في الاستئناف
‫فقد كنت أرى أنه مدين لنا.

671
00:43:37,324 --> 00:43:39,701
‫قال لي أبي أن أنسى الأمر لكنّني لم أستطع.

672
00:43:41,161 --> 00:43:44,706
‫- تتبّعت "ماير" إلى الفندق.
‫- وأحضرت المسدس معك.

673
00:43:45,123 --> 00:43:47,083
‫أجل، فقط لإخافته.

674
00:43:49,627 --> 00:43:51,921
‫رفض أن يتحدّث إليّ

675
00:43:52,630 --> 00:43:55,800
‫لحقت به في كلّ مكان، في المسرح وفي المطعم.

676
00:43:56,801 --> 00:43:59,346
‫انتظرت كي أتحدّث إليه.

677
00:44:02,515 --> 00:44:06,603
‫حين ظننت أنه سيهرب من الباب
‫الخلفيّ للمطعم ذهبت وراءه

678
00:44:08,063 --> 00:44:12,484
‫قلت له إنه وغد لأنه تخلّى عن رجل صالح.

679
00:44:15,779 --> 00:44:17,572
‫فضحك

680
00:44:20,700 --> 00:44:23,328
‫وقال إنه لم يكن هو المشكلة

681
00:44:23,411 --> 00:44:27,665
‫بل كانت المشكلة أن أبي قاتل.

682
00:44:30,710 --> 00:44:33,713
‫ثم دخل دورة المياه.

683
00:44:35,799 --> 00:44:40,762
‫لم أصدّقه، لم أستطع.

684
00:44:47,102 --> 00:44:53,108
‫شعرت بغضب عارم لدرجة أنني دخلت
‫إلى هناك وبدأت في إطلاق النار

685
00:45:02,033 --> 00:45:04,828
‫وحين رأيت الرجل الآخر...

686
00:45:07,372 --> 00:45:10,250
‫استمررت في إطلاق النار فحسب.

687
00:45:18,758 --> 00:45:21,928
‫أنا آسفة، لم أكن أعرف.

688
00:45:31,438 --> 00:45:33,940
‫قتل خطأ من الدرجة الثانية،
‫من 20 عامًا إلى مدى الحياة

689
00:45:34,023 --> 00:45:36,317
‫هذا أفضل ما بوسعي.

690
00:45:45,743 --> 00:45:48,371
‫العالم كلّه قال إن والدها قاتل
‫ورجل واحد قال إنه مريض

691
00:45:48,455 --> 00:45:51,791
‫- لقد سمعت ما أرادت أن تسمع فقط.
‫- كلّنا نفعل هذا.

692
00:45:51,875 --> 00:45:55,170
‫أجل، لكن لا ندفع كلّنا
‫40 ألف دولار لنسمعه.

693
00:46:03,011 --> 00:46:05,305
‫"هذه القصة خيالية ولم يتمّ تجسيد
‫شخصيات أو أحداث حقيقية"

694
00:46:05,388 --> 00:46:07,390
‫ترجمة "يوسف بهادر"
