1
00:00:00,835 --> 00:00:02,461
‫في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:02,545 --> 00:00:06,424
‫يتمّ تمثيل الناس من قِبل مجموعتين منفصلتين
‫ولكن متساويتين في الأهمية

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,342
‫الشرطة التي تحقّق في الجريمة

4
00:00:08,426 --> 00:00:12,972
‫ومكتب المدّعي العام الذي يُقاضي الجُناة،
‫هذه قصصهم.

5
00:00:15,266 --> 00:00:17,601
‫يا للكلاب!

6
00:00:21,147 --> 00:00:24,233
‫تريد ابنتي كلب صيد.

7
00:00:26,402 --> 00:00:28,904
‫ربّما دُمية على هيئته.

8
00:00:29,447 --> 00:00:31,407
‫أهذا سلاح؟

9
00:00:39,165 --> 00:00:42,460
‫سيّدة ورجل، أطلق أحدهم عليهما الرصاص.

10
00:00:42,543 --> 00:00:45,921
‫رجُلا إدارة المتنزّهات متأكدان تمامًا
‫أنهما سمعا طلقة واحدة.

11
00:00:46,005 --> 00:00:49,633
‫- لماذا كلّ هذه القوّات هنا؟
‫- ها هي شارتها

12
00:00:49,717 --> 00:00:51,552
‫لا بدّ أنها لم تكن في وقت العمل.

13
00:00:52,887 --> 00:00:55,347
‫- من أبلغ أن شرطيًا يحتاج مساعدة؟
‫- هل الأمر مهمّ؟

14
00:00:55,431 --> 00:00:57,975
‫- ألغه، فهي ليست بحاجة إلى مشاهدين.
‫- أجل، بالطبع.

15
00:00:58,058 --> 00:01:02,897
‫الاسم "داينا فلين"، أعلن فريق الإسعاف
‫وفاتها، طُعنت 6 أو 7 مرّات.

16
00:01:02,980 --> 00:01:06,150
‫- قالت المكالمة إنه كان يوجد قتيلان.
‫- الضحية الثانية لم تمت

17
00:01:06,233 --> 00:01:09,278
‫ذكر لاتينيّ في أوائل العشرينيّات،
‫طلقة واحدة في الرأس

18
00:01:09,361 --> 00:01:13,157
‫- إنه في مشفى "كولومبيا".
‫- هي طُعنت بينما أُطلق عليه الرصاص؟

19
00:01:16,285 --> 00:01:20,581
‫- ها هما السلاحان.
‫- 9 ملليمترات، يبدو أنه إصدار شرطيّ.

20
00:01:20,664 --> 00:01:23,250
‫إذًا فقد أطلقت رصاصة واحدة، هنيئًا لها

21
00:01:23,959 --> 00:01:29,340
‫افعلوا شيئًا نافعًا، أريد مسحًا كاملًا
‫للمتنزّه، فقدنا واحدة منّا.

22
00:01:29,423 --> 00:01:34,512
‫هاجم الفتى "فلين" فأشهرت شارتها،
‫وبدأ في طعنها فأطلقت عليه الرصاص.

23
00:01:34,595 --> 00:01:37,348
‫ربّما سيموت ويوفّر على الجميع العناء.

24
00:02:30,317 --> 00:02:34,280
‫سرقة؟ في وضح النهار؟

25
00:02:34,363 --> 00:02:39,869
‫هذا ما نعتقده، نجحت زوجتك في إخراج
‫سلاحها الآليّ الرسميّ وإطلاق رصاصة

26
00:02:39,952 --> 00:02:42,204
‫- والنيل من الرجل.
‫- مات؟

27
00:02:42,288 --> 00:02:43,956
‫في حالة حرجة.

28
00:02:44,456 --> 00:02:47,918
‫- من هو؟
‫- "جيسي روسادو"، أوائل العشرينيّات

29
00:02:48,002 --> 00:02:51,338
‫- أتعرفانه أنت أو زوجتك؟
‫- لا نعرف أيّ شخص كهذا.

30
00:02:52,840 --> 00:02:57,303
‫ها هو جرد بمتعلّقات زوجتك الشخصية
‫فإن كان هناك أيّ شيء مفقود...

31
00:02:59,930 --> 00:03:01,724
‫أين الصليب؟

32
00:03:02,766 --> 00:03:04,935
‫القلادة التي أهديتها إيّاها،
‫إنها لا تخلعها أبدًا.

33
00:03:05,644 --> 00:03:06,854
‫المجرم فاقد الوعي

34
00:03:06,937 --> 00:03:09,273
‫- يقول الأطبّاء إن حالته خطيرة.
‫- تفقّدنا سوابقه

35
00:03:09,356 --> 00:03:12,693
‫بضعة اعتقالات للسرقة كحدث، لكن
‫لا شيء بالأعوام الـ5 أو الـ6 الماضية.

36
00:03:12,776 --> 00:03:15,946
‫- هل عاد إلى عاداته القديمة؟
‫- يصعب تحديد ذلك، أخطرنا عائلته

37
00:03:16,030 --> 00:03:20,326
‫- للرجل وظيفة وحبيبة.
‫- ربّما لا توفّر وظيفته ثمن مزلجة معجّلة.

38
00:03:20,409 --> 00:03:23,954
‫- أقتلت شرطية من أجل مزلجة معجّلة؟
‫- هناك قطعة حليّ مفقودة

39
00:03:24,038 --> 00:03:26,790
‫يقول الزوج إن "فلين" كانت ترتدي دائمًا
‫صليبًا ذهبيًا.

40
00:03:26,874 --> 00:03:30,502
‫لا شيء في جيوب "روسادو" سوى علكة
‫وتذكرة تغيير حافلات.

41
00:03:30,586 --> 00:03:31,879
‫"فان بيورن".

42
00:03:36,425 --> 00:03:37,635
‫شكرًا.

43
00:03:39,053 --> 00:03:42,723
‫- ما الأمر؟
‫- رفض القاضي قضيّتي.

44
00:03:42,806 --> 00:03:45,851
‫- آسف لسماع ذلك.
‫- ماذا ستفعلين؟

45
00:03:45,935 --> 00:03:48,479
‫سأستأنف.

46
00:03:49,396 --> 00:03:51,106
‫ماذا تنتظران؟

47
00:03:57,696 --> 00:04:00,658
‫عرفت "داينا" من الأكاديمية،
‫كانت فتاة صالحة.

48
00:04:00,741 --> 00:04:05,120
‫- هل عملتما معًا؟
‫- كُلّفنا بمهامّ مختلفة بعد أن تخرّجنا

49
00:04:05,204 --> 00:04:08,582
‫لطالما تحدثنا عن النقل إلى نفس القسم.

50
00:04:08,666 --> 00:04:12,336
‫- أكنتما معًا يوم الإثنين؟
‫- كنّا نحاول أخذ أيام العطلات نفسها

51
00:04:12,419 --> 00:04:15,881
‫مارسنا التدريبات الرياضية معًا،
‫ثم أرادتني "داينا" أن أستقلّ الحافلة

52
00:04:15,965 --> 00:04:20,094
‫وأذهب للتزلّج معها في المتنزّه،
‫ليتني فقط كنت معها!

53
00:04:20,177 --> 00:04:24,098
‫- أيًا كان قاتلها ربّما كان قد قتلك كذلك.
‫- سمعت أنكما قبضتما على الرجل.

54
00:04:24,181 --> 00:04:27,267
‫نظنّه هو، لا يمكننا إيجاد القلادة
‫التي كانت ترتديها "داينا" عادةً.

55
00:04:27,351 --> 00:04:31,855
‫الصليب الذهبيّ؟
‫أظنّها فقدته في صالة الألعاب الرياضية.

56
00:04:32,982 --> 00:04:36,026
‫كانت تخلعه "داينا" دائمًا
‫حين كنّا ندخل غرفة البخار

57
00:04:36,110 --> 00:04:38,320
‫حين انصرفت كانت تبحث عنها.

58
00:04:39,071 --> 00:04:42,032
‫إذًا لسنا متأكدين ما إذا كانت غادرت
‫صالة الألعاب مرتدية القلادة.

59
00:04:42,116 --> 00:04:45,536
‫بربّك يا "لو"! فتى الغيبوبة بجانبها،
‫وسكّين مغروس في أحشائها.

60
00:04:45,619 --> 00:04:47,830
‫- ولا توجد عليه بصمات.
‫- كان "روسادو" يرتدي قفّازًا

61
00:04:47,913 --> 00:04:49,915
‫أظهر الطبيب الشرعيّ أن دم "فلين"
‫يغطّي سرواله.

62
00:04:49,999 --> 00:04:52,960
‫سيجادلون بأن لدينا مشتبهًا به طليقًا،
‫ومعه ما سرق

63
00:04:53,043 --> 00:04:58,507
‫احسما الأمر، إن كان لـ"روسادو" شريك
‫فقد رآهما شخص ما معًا.

64
00:04:59,508 --> 00:05:01,802
‫تلك التذكرة لتغيير الحافلات
‫في جيب "روسادو".

65
00:05:02,553 --> 00:05:04,972
‫الخطّ "م 5".

66
00:05:05,723 --> 00:05:08,475
‫يقول سائق الشاحنة
‫إنك تستقلّين الحافلة بشكل دائم.

67
00:05:08,559 --> 00:05:12,396
‫أبدأ العمل في الـ6 صباحًا وأستقلّ
‫الحافلة "م 5" إلى المنزل كلّ مساء.

68
00:05:12,479 --> 00:05:14,690
‫هل رأيت هذين الشخصين على متن الحافلة؟

69
00:05:16,483 --> 00:05:21,655
‫أهي الضابطة المتوفّاة؟
‫لا أتعرّف عليها، ولا هو كذلك.

70
00:05:22,489 --> 00:05:26,952
‫- أتتذكرين أيّ شخص من الحافلة؟
‫- فقط من كنت أجلس بجوارهما

71
00:05:27,036 --> 00:05:31,206
‫الرجل المسنّ الذي ظلّ يغفو
‫ويسند رأسه على كتفي

72
00:05:31,290 --> 00:05:35,836
‫والفتاة التي كانت تستمع إلى موسيقى مرتفعة،
‫نزلت عند الشارع 110.

73
00:05:35,919 --> 00:05:40,090
‫- كيف كان شكلها؟
‫- فتاة بيضاء، تضع قرطًا في أنفها

74
00:05:40,174 --> 00:05:43,385
‫كان لديها وشم سلك شائك على عنقها

75
00:05:43,469 --> 00:05:46,722
‫- وسُترة جلدية على ما أظنّ.
‫- هل من شيء آخر؟

76
00:05:46,805 --> 00:05:50,934
‫سألتها لأيّ نوع من الموسيقى تستمع،
‫كان أحد الشرائط المجمّعة الأغاني

77
00:05:51,018 --> 00:05:54,271
‫أغان متنوعة من موسيقى التكنو لمشغّل
‫الأغاني "فريكي"، كان له إيقاع جيّد.

78
00:05:54,354 --> 00:06:00,402
‫حسنًا، شكرًا... قد تكون فتاة الوشم شاهدة.

79
00:06:00,486 --> 00:06:03,655
‫وعضو في نادي معجبي مشغّل الأغاني "فريكي".

80
00:06:03,739 --> 00:06:06,075
‫"(إليكتريك غاردنز)، 90 شرق شارع 2،
‫الأربعاء، 19 فبراير"

81
00:06:06,158 --> 00:06:08,285
‫- مشغّل الأغاني "فريكي".
‫- هناك.

82
00:06:08,368 --> 00:06:09,828
‫هو؟

83
00:06:10,913 --> 00:06:13,791
‫- السيّد "فريكي".
‫- أيسهل إيجادي إلى هذا الحدّ؟

84
00:06:13,874 --> 00:06:17,169
‫الناقد الموسيقيّ في مجلّة "صوت لادلو"
‫قال إنك إمّا هنا أو في المجمّع.

85
00:06:17,252 --> 00:06:20,506
‫- في الواقع نبحث عن إحدى معجبيك.
‫- لا يمكنني مساعدتكما.

86
00:06:20,589 --> 00:06:23,926
‫لماذا؟ سنأخذ بعضًا من شرائطك،
‫ونرى موسيقى من تسرق.

87
00:06:24,009 --> 00:06:27,930
‫- ما شكله؟
‫- فتاة، شعر بخصلات زرقاء وقرط حاجب.

88
00:06:28,013 --> 00:06:31,058
‫- تبدو مثل الكثير من الفتيات.
‫- ترتدي سُترة جلدية.

89
00:06:31,141 --> 00:06:34,728
‫على عنقها وشم، اشترت أحد شرائطك،
‫"مزيج تكنو".

90
00:06:35,354 --> 00:06:38,190
‫- "مونيكا".
‫- أين نجدها؟

91
00:06:38,607 --> 00:06:43,612
‫عُودا الليلة، أُشغّل موسيقى صاخبة هنا،
‫عادةً ما تتسلّل "مونيكا".

92
00:06:43,695 --> 00:06:46,406
‫أفترض أنك فهمت كلّ ذلك.

93
00:06:49,326 --> 00:06:52,871
‫- بضعة أسئلة سريعة وتعودين إلى أصدقائك.
‫- كيف سأُعاود الدخول؟

94
00:06:52,955 --> 00:06:55,415
‫- جرّبي الدفع.
‫- أنتما جررتماني إلى الخارج، ادفعا أنتما.

95
00:06:55,499 --> 00:06:58,669
‫بعد ظهيرة يوم الإثنين يا "مونيكا"
‫كنت في الحافلة "م 5" إلى شمال المدينة.

96
00:06:58,752 --> 00:07:01,547
‫- لا أستقلّ الحافلة.
‫- يقول شخص تحدثنا معه إنك فعلت.

97
00:07:01,630 --> 00:07:04,925
‫يمكننا دائمًا التحدث في
‫هذا الشأن في القسم.

98
00:07:05,384 --> 00:07:10,681
‫نسيت، ذهبت إلى متجر في تقاطع شارعي
‫"برودواي" و108، فيه أحذية رائعة.

99
00:07:10,764 --> 00:07:14,268
‫تلك الشرطية التي قُتلت كانت
‫على متن حافلتك، ربّما رأيت شيئًا ما.

100
00:07:14,351 --> 00:07:18,105
‫- هل قُتلت شرطية؟
‫- أرأيتها في حافلتك؟

101
00:07:20,232 --> 00:07:23,861
‫أجل، لقد نزلت في محطّتي.

102
00:07:23,944 --> 00:07:25,654
‫هل نزل أيّ شخص آخر؟

103
00:07:27,114 --> 00:07:30,659
‫أجل، كان هناك شابّ إسباني
‫يرتدي سُترة رياضية شتوية.

104
00:07:30,742 --> 00:07:33,871
‫- أهذا هو؟
‫- أظنّ ذلك

105
00:07:34,955 --> 00:07:38,750
‫أجل، لقد نزل وتتبّعها
‫ثم هبطا الدرج وإلى داخل المتنزّه.

106
00:07:40,544 --> 00:07:43,922
‫- أعطيني اسمك وعنوانك ورقم هاتفك.
‫- "كيرتس"، أجل

107
00:07:44,339 --> 00:07:46,133
‫في أيّ وقت؟

108
00:07:48,051 --> 00:07:51,722
‫- "مونيكا سمرز".
‫- أجل، أيمكنني الانصراف الآن؟

109
00:07:51,805 --> 00:07:53,390
‫إلى اللقاء.

110
00:07:54,141 --> 00:07:56,310
‫لقد أفاق "روسادو" للتوّ.

111
00:07:59,021 --> 00:08:03,609
‫- لا يتذكّر موكّلي أيّ شيء ممّا حدث.
‫- هذه مفاجأة.

112
00:08:03,692 --> 00:08:06,361
‫إن كنتما ستتصرّفان هكذا
‫فيمكنكما أن تعودا أدراجكما.

113
00:08:06,445 --> 00:08:08,113
‫أسيتحدث معنا؟

114
00:08:08,989 --> 00:08:11,992
‫- أتستطيع ذلك يا "جيسي"؟
‫- أجل، لا بأس.

115
00:08:13,952 --> 00:08:17,915
‫- ماذا حدث يا سيّد "روسادو"؟
‫- يُقال إنه أطلق عليّ الرصاص

116
00:08:17,998 --> 00:08:22,085
‫بينما كنت أسرق شرطية، لا أتذكر ذلك.

117
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
‫ماذا تتذكر؟

118
00:08:26,131 --> 00:08:31,678
‫استقللت الحافلة إلى شمال المدينة،
‫نزلت في شارع 110

119
00:08:32,471 --> 00:08:36,058
‫رأيت الحافلة آتية، ثم لا شيء.

120
00:08:36,141 --> 00:08:39,269
‫إذًا آخر ما تتذكره هو انتظارك الحافلة
‫التي تعبر المدينة؟

121
00:08:40,145 --> 00:08:43,774
‫- أجل، أُقسم.
‫- يكفي هذا للوقت الحالي.

122
00:08:44,524 --> 00:08:48,445
‫- سنحتاج إلى استجواب أشمل.
‫- ربّما خلال يوم أو يومين.

123
00:08:52,324 --> 00:08:55,410
‫إذًا كان ينتظر في الجهة المقابلة
‫من الشارع، إنها حجّة غياب محتملة.

124
00:08:55,494 --> 00:08:59,456
‫- كان موجودًا هناك يا "راي".
‫- لنتحدث مع سائق حافلة عبر المدينة.

125
00:09:00,165 --> 00:09:05,671
‫سأخبركما لماذا أتذكر الرجل، متنزّه
‫"ريفرسايد" أول محطاتي بالجانب الغربي

126
00:09:05,754 --> 00:09:10,759
‫كان ينتظر هناك، وأوقفت الحافلة
‫وفجأة استدار وبدأ يركض.

127
00:09:10,842 --> 00:09:12,344
‫أنا "كيرتس"

128
00:09:13,804 --> 00:09:19,142
‫مهلًا، المحقّق "مالروي"، إدارة مخدرات
‫"بروكلين"، إلى أين كان يركض؟

129
00:09:19,226 --> 00:09:22,938
‫- نحو المتنزّه وكأنّ شيئًا جذب انتباهه.
‫- هل سمعت شيئًا؟

130
00:09:23,021 --> 00:09:26,942
‫- كلّا، حافلتي صوتها عالٍ جدًا.
‫- إذًا ماذا فعلت؟

131
00:09:27,025 --> 00:09:30,195
‫أغلقت الباب وواصلت طريقي،
‫فأنا أتقيّد بجدول.

132
00:09:30,279 --> 00:09:32,447
‫حسنًا، شكرًا.

133
00:09:34,241 --> 00:09:36,868
‫- هل كلّ شيء بخير يا "ليني"؟
‫- أجل، على ما يُرام، ماذا فاتني؟

134
00:09:36,952 --> 00:09:39,830
‫إنه يعزّز رواية "روسادو"،
‫شاهده عند موقف حافلة عبر المدينة

135
00:09:39,913 --> 00:09:42,457
‫سمع "روسادو" شيئًا
‫فاندفع راكضًا نحو المتنزّه.

136
00:09:42,541 --> 00:09:45,961
‫ألم تقل الفتاة إنه تبع "فلين" عن كثب
‫ثمّ هبطا الدرج؟

137
00:09:47,671 --> 00:09:52,134
‫كذبت الفتاة،
‫هي قتلت "فلين" وحاول "روسادو" منعها.

138
00:09:58,015 --> 00:10:02,060
‫منذ حوالي 6 شهور لاحظت في
‫مشفى "مايموناديز" أن بعض العقاقير...

139
00:10:02,144 --> 00:10:07,399
‫تختفي من المستوصف خاصّتها فأرسلنا إحدى
‫محقّقاتنا متخفيّةً كمساعدة ممرّضة.

140
00:10:07,482 --> 00:10:11,111
‫- ما مقدار ما باعته؟
‫- 600 وحدة "ديميرول"

141
00:10:11,194 --> 00:10:14,114
‫200 وحدة "دايلوديد" و200 وحدة "ديكسيدرين".

142
00:10:14,197 --> 00:10:17,242
‫هذا يساوي جناية من الفئة الثانية،
‫يمكنها الإفلات بالمراقبة.

143
00:10:17,326 --> 00:10:20,037
‫أجل، المدّعي العام
‫الذي يعمل على القضية مُتفان جدًا

144
00:10:20,120 --> 00:10:24,958
‫عرض بالفعل أن تنقلب على الرجل
‫الذي تمدّه بالمخدرات، "داني جونز".

145
00:10:25,042 --> 00:10:28,211
‫- أيمكنني التحدث معها بمفردنا؟
‫- أجل، بالطبع.

146
00:10:29,463 --> 00:10:35,218
‫"ليني"، ربّما تكون هي شخصيًا مدمنة.

147
00:10:42,893 --> 00:10:44,728
‫سلاحك.

148
00:10:57,199 --> 00:11:00,911
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اتصل بي المحقّق "مالوري".

149
00:11:01,953 --> 00:11:04,206
‫لا أحتاج إلى وجودك هنا يا أبي،
‫اتصلت بمحام.

150
00:11:05,290 --> 00:11:09,920
‫"كاث"، أريد المساعدة،
‫هل اتصل أيّ شخص بـ"مارتن"؟

151
00:11:10,003 --> 00:11:13,382
‫انتهت علاقتنا منذ حوالي 8 شهور.

152
00:11:15,050 --> 00:11:19,429
‫مرّت فترة، أنا آسف.

153
00:11:23,683 --> 00:11:27,729
‫هل أنت مدمنة لهذه المخدرات؟ ماذا تتعاطين؟

154
00:11:28,688 --> 00:11:34,111
‫- "سبيد"، لا أتعاطاه حُقنًا.
‫- يمكننا توفير مساعدة متخصّصة لك في هذا.

155
00:11:36,029 --> 00:11:39,408
‫لقد تحدثت مع المدّعي العام بالفعل،
‫أليس كذلك؟

156
00:11:40,659 --> 00:11:45,247
‫يريدون النيل من المدعوّ "داني"، قالوا
‫إنني سأقضي عقوبة بالسجن إن لم أساعد.

157
00:11:45,330 --> 00:11:47,791
‫صدقيني، لن تُسجني.

158
00:11:48,542 --> 00:11:51,420
‫لا أستطيع الوشاية بهذا الرجل يا أبي،
‫سيُطاردني.

159
00:11:55,674 --> 00:11:58,343
‫سأتحدث مع المدّعي العام

160
00:11:59,553 --> 00:12:02,180
‫لا تقلقي يا حبيبتي،
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

161
00:12:07,018 --> 00:12:10,689
‫"مونيكا جونسن" المعروفة
‫بـ"مونيكا سمرز" و"كريستال سمرز"

162
00:12:10,772 --> 00:12:14,609
‫و9 اعتقالات،
‫اعتداء وشروع في السرقة وجنحة شغب

163
00:12:14,693 --> 00:12:17,279
‫- لم نر حتى صحيفة السوابق خاصّتها كحدث.
‫- كم عمر هذه الفتاة؟

164
00:12:17,362 --> 00:12:21,324
‫هذا يعتمد على أيّ تاريخ ميلاد تراجعين،
‫فالمتوسّط الإحصائيّ يجعلها في الـ19.

165
00:12:21,408 --> 00:12:25,036
‫- هل استخرجت عناوينها؟
‫- "بروفاتشي" فعل، معظمها مختلقة.

166
00:12:25,120 --> 00:12:27,539
‫ماذا عن متجر الأحذية ذلك
‫الذي ذكرته في الشارع 108.

167
00:12:27,622 --> 00:12:28,874
‫تفقّداه.

168
00:12:31,251 --> 00:12:35,046
‫"ليني"، كيف حال ابنتك؟ "كاثي"؟

169
00:12:35,505 --> 00:12:37,966
‫ورّطت نفسها في مأزق حقيقي

170
00:12:38,049 --> 00:12:41,136
‫أتعرفين مساعدًا للمدّعي العام
‫يُدعى "كريغر" في "بروكلين"؟

171
00:12:41,219 --> 00:12:45,640
‫- أعرف الاسم، إن احتجت أيّ وقت...
‫- شكرًا.

172
00:12:49,436 --> 00:12:52,564
‫- أتتذكرين هذه الفتاة؟
‫- أجل، هل سرقت شخصًا ما؟

173
00:12:52,647 --> 00:12:55,609
‫- شيئًا من هذا القبيل.
‫- لست مندهشة.

174
00:12:55,692 --> 00:12:58,153
‫أخبرتنا أنها جاءت إلى هنا
‫بعد ظهيرة يوم الإثنين.

175
00:12:58,236 --> 00:13:01,114
‫- يكون المتجر مغلقًا أيام الإثنين.
‫- هل هي عميلة مستديمة؟

176
00:13:01,198 --> 00:13:03,658
‫جاءت إلى هنا بضع مرّات، لا أعتبرها عميلة.

177
00:13:03,742 --> 00:13:06,661
‫- تشاهد المعروضات؟
‫- بل أقرب إلى أنها تجرّب المعروضات

178
00:13:06,745 --> 00:13:10,499
‫المرّة الوحيدة التي اشترت فيها حذاءً
‫عالي الساق أعاده حبيبها بعد ساعة.

179
00:13:10,582 --> 00:13:13,168
‫هل أخذت اسمه وعنوانه
‫في سجلّ من لهم حساب بالمتجر؟

180
00:13:13,251 --> 00:13:15,337
‫أعدت إليه الثمن نقدًا لأن الشابّ أعجبني

181
00:13:15,420 --> 00:13:18,507
‫"آيزاك" من متجر معدّات "كارمل"...
‫في نهاية المربّع السكنيّ.

182
00:13:18,590 --> 00:13:23,220
‫تجد مشكلة في إيجاد "مونيكا"؟ هذا ليس
‫بجديد، قُطعت علاقتنا منذ بضعة أسابيع.

183
00:13:23,303 --> 00:13:26,848
‫- هل تكذب علينا؟
‫- صدقني، ليتني أستطيع إيجادها.

184
00:13:26,932 --> 00:13:29,935
‫- هل نتحدث عن "مونيكا" نفسها؟
‫- إنها مضطربة نفسيًا جدًا.

185
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
‫- يبدو وكأنّك تُشفق عليها.
‫- كانت أمّها مدمنة مخدرات

186
00:13:32,979 --> 00:13:37,776
‫هجرتها ذات يوم فأفرغ والدها غضبه
‫عليها ثم وقعت في أيدي رجال قُساة

187
00:13:37,859 --> 00:13:40,862
‫كسر رجل أسنانها الأمامية،
‫إنها تضع أسنانًا اصطناعية.

188
00:13:40,946 --> 00:13:44,449
‫- وأنت لم تضربها قطّ؟
‫- حاولت أن أعلّمها كيف يكون الاحترام

189
00:13:44,533 --> 00:13:48,286
‫احترامي واحترام نفسها، لا مخدرات، لا كحول.

190
00:13:48,370 --> 00:13:53,833
‫- لم انفصلتما؟
‫- منذ بضعة أسابيع مرّ أخي لزيارتي

191
00:13:53,917 --> 00:13:58,588
‫انتقدها بشدّة وقال لي إن عليّ تركها،
‫سمعت كلّ شيء من غرفة النوم

192
00:13:58,672 --> 00:14:02,300
‫في اليوم التالي اختفت،
‫وكذلك الأربعمائة دولار التي كانت في دُرجي.

193
00:14:02,384 --> 00:14:04,761
‫- هل عادت إلى تعاطي المخدرات؟
‫- لا أعلم

194
00:14:04,844 --> 00:14:09,015
‫حين كان بعض أصدقائها القدامى يأتون
‫بحثًا عنها كانت تسلبهم نقودهم أيضًا.

195
00:14:10,392 --> 00:14:13,603
‫إضافة إلى كلّ الإنجازات الأخرى
‫"مونيكا" تتحرك كثيرًا.

196
00:14:13,687 --> 00:14:16,189
‫تركت "آيزاك"
‫وبعد أسبوعين كان لها حبيب جديد.

197
00:14:16,273 --> 00:14:19,484
‫حين لا تنجح الأمور أحيانًا ما يلجأ
‫المرء إلى الشيطان الذي يعرفه

198
00:14:19,568 --> 00:14:24,114
‫ماذا عن حبيب قديم؟ اعتُقلت بضع
‫مرّات مع شخص يُدعى "لوي سالفي".

199
00:14:24,197 --> 00:14:27,200
‫"بروفاتشي" تحرّى عن صحيفة سوابقه،
‫"سالفي" ليس رجلها الجديد

200
00:14:27,284 --> 00:14:30,662
‫لقد اعتُقل منذ أسبوعين،
‫حدّد القاضي كفالة وهو في "رايكرز".

201
00:14:31,580 --> 00:14:33,957
‫خرجت من السجن للتوّ يا أمي،
‫لم سمحت للشرطيّين بالدخول؟

202
00:14:34,040 --> 00:14:37,168
‫- لا يبحثان عنك "لوي"، لديهما أسئلة.
‫- هذا ما يقولونه دائمًا.

203
00:14:37,252 --> 00:14:40,088
‫ما كنّا لنكذب عليك يا سيّد "سالفي"،
‫نبحث عن صديقة لك.

204
00:14:40,171 --> 00:14:42,674
‫- لم أساعدكما؟
‫- لهذا أنت متورّط دائمًا في متاعب.

205
00:14:42,757 --> 00:14:46,469
‫- اصمتي يا أمي، اذهبي لإعداد القهوة.
‫- "مونيكا جونسون".

206
00:14:47,137 --> 00:14:51,099
‫- لا أعرفها.
‫- راجعنا أوراق ضمانك، دفعت كفالتك.

207
00:14:51,182 --> 00:14:53,059
‫- أين هي؟
‫- ليست لديّ فكرة.

208
00:14:53,143 --> 00:14:57,063
‫- أهي من علّمت على وجهك؟
‫- أجل، دفعت ألف دولار لتمزّق وجهي.

209
00:14:57,147 --> 00:15:00,650
‫إن أثنينا عليك لدى المدّعي العام،
‫فقد يُفيد هذا قضيّتك.

210
00:15:00,734 --> 00:15:04,571
‫- ربّما نذمّك.
‫- هل تهدّدني؟

211
00:15:04,654 --> 00:15:07,365
‫- أنت لمّاح.
‫- هذا يكفي، لم لا تخرجان من هنا؟

212
00:15:07,449 --> 00:15:09,451
‫- لا تكن فظًا.
‫- لا تتدخّلي.

213
00:15:09,534 --> 00:15:13,079
‫- لا تخاطبني بهذه الطريقة، هذا منزلي.
‫- أبي دفع ثمنه.

214
00:15:13,163 --> 00:15:18,209
‫الخدوش على وجهه، ليلة إطلاق سراحه
‫أخذ سيّارتي، بقي بالخارج طوال الليل

215
00:15:18,293 --> 00:15:20,337
‫- عاد بتلك العلامات.
‫- اصمتي.

216
00:15:20,420 --> 00:15:24,382
‫- اخرس أنت وإلّا خدشت الجانب الآخر.
‫- أتعرفين أين ذهب يا سيّدة "سالفي"؟

217
00:15:24,466 --> 00:15:26,259
‫عاد إلى المنزل مخدّرًا جدًا،
‫لم يستطع القيادة

218
00:15:26,343 --> 00:15:28,345
‫استقللت قطار الأنفاق لأُحضر السيارة

219
00:15:28,428 --> 00:15:31,222
‫كانت مصفوفة في الجهة المقابلة لبناية
‫مهجورة.

220
00:15:31,306 --> 00:15:36,061
‫هؤلاء الناس كانوا يقضون وقتهم في أكثر
‫ما رأيت من الأماكن رُعبًا على الإطلاق.

221
00:15:36,895 --> 00:15:40,982
‫سأقتلك أيتها السافلة، إن عُدت إلى هنا
‫مرّة أخرى سأحفر اسمي...

222
00:15:41,066 --> 00:15:44,527
‫- "مونيكا"، انهضي عنها
‫- إليك عنّي.

223
00:15:44,611 --> 00:15:47,364
‫- تبًا!
‫- بربّك يا "مونيكا"!

224
00:15:49,074 --> 00:15:50,617
‫- إليكما عنّي.
‫- هل أنت بخير يا "راي"؟

225
00:15:50,700 --> 00:15:54,663
‫- أجل، ستحتاج بضع غُرز.
‫- أنتما تؤلمانني.

226
00:15:54,746 --> 00:15:57,082
‫إن حاولت فعل أيّ شيء آخر يا فتاة
‫ستتأذّين حقًا.

227
00:15:57,165 --> 00:16:00,752
‫ماذا يحدث بحقّ السماء؟ إلى أين تأخذونني؟

228
00:16:00,835 --> 00:16:04,714
‫اتركاني، قلت اتركني أيها الشرطيّ القذر.

229
00:16:04,798 --> 00:16:09,636
‫لك مكالمة هاتفية واحدة، أتريدينها الآن؟

230
00:16:10,845 --> 00:16:13,973
‫إنها تُخاطبك.

231
00:16:15,392 --> 00:16:21,231
‫أنت في مأزق كبير أيتها الشابّة،
‫كبداية شروع في اعتداء على صديقتك.

232
00:16:21,314 --> 00:16:24,442
‫- كان عليّ أن أطعن تلك الساقطة.
‫- ماذا فعلت بك؟

233
00:16:24,526 --> 00:16:26,820
‫- غازلت حبيبي.
‫- "لوي"؟

234
00:16:26,903 --> 00:16:30,490
‫- أجل.
‫- ألهذا هاجمت المحقّق خاصّتي؟

235
00:16:30,573 --> 00:16:32,867
‫- لم أكُن أعلم أنه شرطيّ.
‫- هذا هراء.

236
00:16:32,951 --> 00:16:38,415
‫تلك الفتاة أزعجتني كثيرًا، لم أقصد
‫أن أجرحه، لا يجب أن تحتجزوني.

237
00:16:38,498 --> 00:16:41,584
‫لديك مشكلة أكبر
‫ممّا حدث في هذا المكان الحقير

238
00:16:41,668 --> 00:16:45,547
‫- تعرفين عمّا أتحدث، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

239
00:16:45,630 --> 00:16:50,051
‫- أنت قتلت شرطية.
‫- أنت مجنونة، أنا لم...

240
00:16:50,135 --> 00:16:54,180
‫يوم الإثنين، متنزّه "ريفرسايد"،
‫لدينا شهود قالوا إنهم رأوك هناك.

241
00:16:54,264 --> 00:16:57,016
‫كان ذلك الرجل الإسباني الذي أخبرتكم عنه.

242
00:16:57,100 --> 00:17:00,478
‫الرجل الذي حاول منعك؟
‫العمدة سيقلّده وسامًا.

243
00:17:01,938 --> 00:17:04,149
‫لم أكن الفاعلة يا رجل،
‫فقد كنت أشتري حذاءً.

244
00:17:04,232 --> 00:17:08,278
‫متجر الأحذية يُغلق أيام الإثنين
‫يا "مونيكا"، لا يمكنك حتى إتقان الكذب.

245
00:17:08,361 --> 00:17:13,491
‫- تبًا لك أنت وشرطيّتك الميتة!
‫- أريد معها 10 دقائق أيتها الملازم.

246
00:17:13,575 --> 00:17:16,828
‫لن تستطيع الصمود معي
‫لـ10 دقائق أيها العجوز.

247
00:17:16,911 --> 00:17:19,205
‫انصرف يا "ليني".

248
00:17:28,047 --> 00:17:31,760
‫هلّا تتوقّفين لبرهة عن
‫التصرّف كفتاة عصابات

249
00:17:35,430 --> 00:17:40,852
‫أتدرين يا "مونيكا"؟ أنا لست غبية،
‫أنا واثقة أنك قاسيت حياة صعبة

250
00:17:41,686 --> 00:17:46,983
‫قد يعمل هذا في صالحك الآن،
‫ربّما لم تري شارة الضابطة.

251
00:17:49,194 --> 00:17:53,364
‫تحدثي معي، ولن تكون عاقبة هذا وخيمة جدًا

252
00:17:53,448 --> 00:17:56,701
‫أتدرين أيتها الساقطة؟
‫لا أكترث لأيّ عاقبة ستكون لهذا الأمر.

253
00:17:59,454 --> 00:18:02,749
‫- أستميحك عُذرًا.
‫- لقد سمعتني

254
00:18:03,917 --> 00:18:05,210
‫أيتها الساقطة.

255
00:18:07,295 --> 00:18:10,381
‫أتريدين أن تتحدّيني أيتها الفتاة الصغيرة؟

256
00:18:10,465 --> 00:18:16,971
‫دعيني أخبرك شيئًا ما، يجدر أن يكون
‫لديك ما هو أكثر من مجرّد لسان سليط.

257
00:18:18,431 --> 00:18:19,724
‫"لو".

258
00:18:30,443 --> 00:18:35,448
‫وجدنا دماء "روسادو" على مشغّل الشرائط
‫النقّال خاصّتك، يؤكد هذا وجودك على الدرج

259
00:18:35,532 --> 00:18:40,286
‫- مقبوض عليك لقتل "داينا فلين".
‫- تبًا لكم أيها الأوغاد، اللعنة!

260
00:18:40,370 --> 00:18:42,163
‫- أخرجوها.
‫- لن تقبضوا عليّ.

261
00:18:42,247 --> 00:18:47,919
‫لك الحقّ في التزام الصمت، أيّ شيء
‫تقولينه قد يُستخدم ضدّك في المحكمة

262
00:18:48,002 --> 00:18:49,754
‫لك الحقّ في توكيل محام...

263
00:18:52,048 --> 00:18:55,343
‫في القتل العمد وتهمتي اعتداء
‫ومقاومة الاعتقال وحيازة مخدرات

264
00:18:55,426 --> 00:18:58,847
‫- وسرقة، يا له من أسبوع!
‫- الفتيات لا يبتغين سوى المرح.

265
00:18:58,930 --> 00:19:02,475
‫- كيف حال "راي"؟
‫- إنه على ما يُرام بالنسبة لما حدث

266
00:19:02,559 --> 00:19:06,354
‫لديه وتر مقطوع احتاج إلى 18 غرزة،
‫لكنّه سيعود خلال يومين.

267
00:19:06,437 --> 00:19:11,568
‫- كان هناك دم على مشغّل شرائط الفتاة؟
‫- من المُنقذ فحسب، لا شيء من الضابطة.

268
00:19:11,651 --> 00:19:17,031
‫السيّدة "جونسون" مزّقت الشريان السباتي
‫والأورطيّ لدى الضابطة "فلين"

269
00:19:17,115 --> 00:19:21,536
‫- لا بدّ أنها كانت تسبح في الدماء.
‫- لم نجد قفّازًا أو ملابس ملطّخة بالدماء.

270
00:19:21,619 --> 00:19:23,872
‫هل أعدتما تتبّع خطواتها؟

271
00:19:23,955 --> 00:19:26,457
‫لديها تاريخ مع خدمات الأطفال
‫وإعانة البطالة

272
00:19:26,541 --> 00:19:29,627
‫قد تعرف اختصاصيّتها الاجتماعية مكان سكنها.

273
00:19:31,379 --> 00:19:34,591
‫تحدثت مع مساعد المدّعي العام
‫في "بروكلين"، إنه واقع تحت ضغط شديد...

274
00:19:34,674 --> 00:19:38,761
‫للسعي في قضايا المخدرات،
‫لا يسعه أن يعرف عنه المُحاباة.

275
00:19:39,929 --> 00:19:43,558
‫إذًا من حظّ "كاثي" السيّىء
‫أنها ابنة شرطيّ أبيض

276
00:19:43,641 --> 00:19:46,394
‫ألا يمكنك تقديم خدمة ما
‫لمساعد المدّعي العام هذا.

277
00:19:46,477 --> 00:19:51,357
‫عرضت إعفاءه من بعض القضايا
‫ذات نطاق السلطة المشترك بيننا، فرفض

278
00:19:51,441 --> 00:19:55,361
‫ليس لديّ ما أعرضه عليه سوى ذلك،
‫إنه ككلب نال عظمة.

279
00:19:55,445 --> 00:19:59,240
‫- ويتصادف أن العظمة هي ابنتي.
‫- أعلم يا "ليني"

280
00:20:00,325 --> 00:20:02,368
‫أنا آسف.

281
00:20:02,452 --> 00:20:05,038
‫شكرًا على أيّة حال.

282
00:20:07,373 --> 00:20:09,125
‫أجل.

283
00:20:10,126 --> 00:20:12,337
‫سآتي فورًا.

284
00:20:12,420 --> 00:20:17,091
‫ساندت "آدم شيف" في أفضل وأسوأ الأوقات

285
00:20:17,175 --> 00:20:20,511
‫وليس لديه معجب أو صديق أفضل منّي.

286
00:20:20,595 --> 00:20:24,515
‫لكنّ الشيوخ مثلي أنا و"آدم" يحبّون
‫الاعتقاد بأنه لا يمكن الاستغناء عنهم.

287
00:20:24,599 --> 00:20:26,893
‫- ها هو سيقولها.
‫- يعلم الربّ أن الحال ليس هكذا معي

288
00:20:26,976 --> 00:20:33,232
‫ولا مع صديقي "آدم"، حان الوقت
‫لتجدّد الدماء، لهذا أنا هنا اليوم

289
00:20:33,316 --> 00:20:37,654
‫لأرحّب معكم بالمدّعي العام القادم
‫لمقاطعة "نيويورك"...

290
00:20:37,737 --> 00:20:42,367
‫- القاضي المحترم "غاري فيلدمان".
‫- شكرًا لكم

291
00:20:42,450 --> 00:20:44,994
‫شكرًا لك يا "كارل آندرتن".

292
00:20:46,245 --> 00:20:51,626
‫أنوي استعادة الشرف والالتزام
‫لمكتب المدّعي العام

293
00:20:51,709 --> 00:20:55,755
‫لا مزيد من التملّق السياسي،
‫هذا صحيح، لقد سمعتموني

294
00:20:55,838 --> 00:21:01,844
‫أنا ألتزم أمام مواطني هذه المقاطعة،
‫وألتزم أمام الرجال والنساء في الشرطة

295
00:21:01,928 --> 00:21:08,935
‫لن أسمح بقتل المجرمين لضبّاط شرطة
‫بلا عقاب، أقول هذا هنا اليوم

296
00:21:09,018 --> 00:21:14,065
‫إن أزهقت روح شرطيّ فالولاية ستُزهق روحك

297
00:21:14,148 --> 00:21:17,527
‫وهذه خلاصة الأمر، شكرًا لكم.

298
00:21:20,446 --> 00:21:24,325
‫- كيف حال القضية ضدّ "مونيكا جونسون"؟
‫- إنها تكتمل.

299
00:21:25,159 --> 00:21:27,996
‫يجب أن أنال منها لأقصى عقوبة.

300
00:21:29,497 --> 00:21:32,166
‫"إعانة البطالة، 410 شارع (جوراليمون)،
‫يوم الثلاثاء، 25 فبراير"

301
00:21:32,250 --> 00:21:35,086
‫بعض الأولاد ببلوغهم سنّ الـ5
‫نعرف أن أمرهم قد انتهى

302
00:21:35,169 --> 00:21:38,798
‫فمهما احتضنتهم حتى يُصيب ذراعيك
‫الوهن، فلا يشكّل ذلك أيّ فارق.

303
00:21:38,881 --> 00:21:41,884
‫- كنت المسؤولة عنها طوال هذه المدّة؟
‫- منذ أتمّت الـ16 فقط

304
00:21:41,968 --> 00:21:45,763
‫لكنّها وأختيها مستديمات في دور
‫الرعاية البديلة منذ كانت في الـ3.

305
00:21:45,847 --> 00:21:50,143
‫- لم تعطنا عنوانًا حاليًا.
‫- قطنت في 5 عناوين العامين الماضيين

306
00:21:50,852 --> 00:21:55,148
‫آخرها كان في يناير،
‫مع زوجين لطيفين في "تاري تاون"

307
00:21:55,231 --> 00:21:58,484
‫حطّمت "مونيكا" مجموعتهما من التماثيل
‫الزجاجية الدقيقة قبل رحيلها.

308
00:21:58,568 --> 00:22:02,155
‫- ماذا عن أختيها؟
‫- إحداهما مع الأمّ بالقرب من "ألباني"

309
00:22:02,905 --> 00:22:07,118
‫الأخرى في مركز فتيات "ترايون"، يوجد أب

310
00:22:07,201 --> 00:22:10,955
‫- "آل جونسون"، 413 شرق الشارع 12.
‫- هل هما مقرّبان؟

311
00:22:11,039 --> 00:22:14,917
‫تقرّب منها بما يكفي ليستخدم رأسها في
‫مسح الأرضية وليُطفىء السجائر في ظهرها.

312
00:22:17,545 --> 00:22:21,466
‫- "مونيكا"؟ ماذا قالت إنني قد فعلت؟
‫- الأمر لا يتعلّق بما فعلت

313
00:22:21,549 --> 00:22:26,679
‫- هل رأيتها الأسبوعين الماضيين؟
‫- يجب أن أفكّر في ذلك، أتبحثين عنها؟

314
00:22:26,763 --> 00:22:30,641
‫- إنها في سجن "رايكرز"، قتلت شرطية.
‫- حقًا؟

315
00:22:31,476 --> 00:22:32,977
‫تفضّلي بالدخول.

316
00:22:34,729 --> 00:22:39,067
‫لا تقلقي، لم أعد أضرب النساء،
‫أنا معتد أُسريّ في مرحلة التعافي.

317
00:22:39,150 --> 00:22:41,360
‫أشعر بطمأنينة أكبر بكثير،
‫اترك الباب مفتوحًا.

318
00:22:41,444 --> 00:22:48,451
‫أيًا كان، كانت "مونيكا" هنا منذ أسبوع،
‫يوم الإثنين، في حوالي الـ6.

319
00:22:48,534 --> 00:22:51,204
‫هل لاحظت أيّ شيء بشأن ملابسها؟
‫أيّ بُقع دماء؟

320
00:22:51,954 --> 00:22:56,751
‫كلّا، كانت تشعر ببرد شديد،
‫لم تكن ترتدي سُترة أو قفّازًا

321
00:22:57,543 --> 00:23:01,130
‫أعطيتها إحدى سُتراتي، لماذا قتلت شرطية؟

322
00:23:01,214 --> 00:23:04,967
‫- للسرقة.
‫- للسرقة؟ هل توجد مكافأة؟

323
00:23:05,051 --> 00:23:08,137
‫جمعية الاستدلال على قاتلي رجال
‫الشرطة تعرض 10 آلاف دولار.

324
00:23:10,098 --> 00:23:15,311
‫كان مع "مونيكا" صليب بقلادة ذهبية،
‫اشتريته منها مقابل 20 دولارًا والسُترة

325
00:23:15,394 --> 00:23:18,523
‫- أهديته لحبيبتي.
‫- سنحتاجه.

326
00:23:23,194 --> 00:23:25,071
‫- استيقظي.
‫- ماذا تفعل؟

327
00:23:25,154 --> 00:23:28,032
‫- أحتاج إلى هذا.
‫- كلّا، إنه ملكي، بربّك!

328
00:23:28,116 --> 00:23:30,993
‫- اخرسي.
‫- ستمزّقها، أنت تؤلمني.

329
00:23:31,077 --> 00:23:33,454
‫قلت اخرسي.

330
00:23:38,376 --> 00:23:40,962
‫10 آلاف دولار.

331
00:23:42,880 --> 00:23:46,425
‫أجل، هذا هو، الذي أهديته لها.

332
00:23:48,177 --> 00:23:50,972
‫- متى أسترده؟
‫- في وقت ما بعد المحاكمة.

333
00:23:51,764 --> 00:23:56,394
‫أقالت هذه الفتاة أيّ شيء عن "داينا"؟
‫عن كونها آسفة لأنها قتلتها؟

334
00:23:56,477 --> 00:23:59,105
‫كلّا، لا شيء من هذا القبيل.

335
00:24:02,108 --> 00:24:04,610
‫أرجو أن تحترق في الجحيم.

336
00:24:06,904 --> 00:24:10,825
‫طرقت كلّ الأبواب
‫لكن ممثّل الادّعاء يأبى أن يتزحزح

337
00:24:11,701 --> 00:24:15,329
‫تحدثت مع المحقّق "مالوري"،
‫ستكونين محمية بكلّ وسيلة ممكنة...

338
00:24:15,413 --> 00:24:17,415
‫حين تدخلين شقة ذلك الرجل.

339
00:24:18,374 --> 00:24:22,128
‫لن ينجح الأمر، يريدونني أن أحمل جهاز
‫تنصّت، لا يمكنني فعل ذلك

340
00:24:23,713 --> 00:24:26,924
‫- دائمًا ما يفتّشني "داني".
‫- لن يجبروك على حمل جهاز تنصّت.

341
00:24:30,303 --> 00:24:34,807
‫- لن أفعلها.
‫- لن يعجبك الذهاب إلى السجن يا صغيرتي.

342
00:24:35,683 --> 00:24:38,853
‫هذا ليس عدلًا، قال المحاميّ
‫إن المتّهمين لأول مرّة مثلي...

343
00:24:38,936 --> 00:24:42,773
‫- يُحكم عليهم بوضعهم تحت المراقبة.
‫- إنها السياسة يا "كاث"

344
00:24:42,857 --> 00:24:46,152
‫لو لم أكن شرطيًا لترفّقوا بك على الأرجح.

345
00:24:47,236 --> 00:24:49,822
‫ليس هناك أيّ جانب إيجابيّ
‫لكوني ابنتك، أليس كذلك؟

346
00:24:53,367 --> 00:24:57,830
‫هل أخبرت والدتك؟ لا تقلقي
‫فهي على الأرجح ستُلقي باللوم عليّ.

347
00:25:02,210 --> 00:25:06,339
‫- هل تذهبين إلى البرنامج العلاجيّ؟
‫- أجل.

348
00:25:07,298 --> 00:25:09,675
‫أُواصل تقليدًا عائليًا.

349
00:25:09,759 --> 00:25:12,511
‫يا حبيبتي، لو كان بوسعي احتمال هذا
‫بدلًا منك...

350
00:25:12,595 --> 00:25:17,725
‫انس الأمر، إنه خطئي، إذ ظننتك
‫تستطيع مساعدتي

351
00:25:18,726 --> 00:25:22,021
‫لا تقلق بهذا الشأن بعد الآن، إنها مشكلتي.

352
00:25:22,104 --> 00:25:23,314
‫"كاث".

353
00:25:29,403 --> 00:25:33,157
‫محامي "جونسون" يريد التماسًا بالذنب،
‫القتل العمد، من 25 عامًا لمدى الحياة

354
00:25:33,241 --> 00:25:36,535
‫بصورة غير رسمية ستُدان بالقتل وتُسجن
‫مدى الحياة بدون إفراج مشروط.

355
00:25:37,245 --> 00:25:40,706
‫- ألديكما مشكلة في الرفض؟
‫- يمكننا إثبات القتل

356
00:25:40,790 --> 00:25:43,334
‫إثبات أن "جونسون" كانت تعلم
‫أن "فلين" شرطية هو الصعب.

357
00:25:43,417 --> 00:25:48,130
‫- كانت شارتها واضحة للعيان.
‫- هناك شكّ معقول برؤية "جونسون" لها.

358
00:25:48,214 --> 00:25:52,718
‫- ماذا عن مُنقذنا السيّد "روسادو"؟
‫- لا تزال ذاكرته للحدث مشوّشة

359
00:25:52,802 --> 00:25:56,347
‫بحُلول موعد المحاكمة ربّما يتذكّر
‫إن كانت "فلين" قد عرّفت نفسها.

360
00:25:56,430 --> 00:26:03,187
‫موعد محاكمة متأخّر، ماطل قدر ما يُمكنك،
‫استمرّ في تنشيط ذاكرة السيّد "روسادو".

361
00:26:07,191 --> 00:26:09,902
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 71،
‫يوم الإثنين، 7 إبريل"

362
00:26:09,986 --> 00:26:13,864
‫بينما كنت تنتظر الحافلة "م 110"،
‫هل حدث شيء؟

363
00:26:13,948 --> 00:26:18,411
‫سمعت امرأة تصرخ في المتنزّه

364
00:26:21,122 --> 00:26:24,834
‫- رأيت الفتاة التي كانت في الحافلة.
‫- المدّعى عليها؟

365
00:26:24,917 --> 00:26:30,715
‫أجل، كانت أمامها امرأة على الأرض

366
00:26:30,798 --> 00:26:32,883
‫وكانت تطعنها.

367
00:26:32,967 --> 00:26:36,178
‫- ماذا فعلت أنت؟
‫- حاولت منعها

368
00:26:36,679 --> 00:26:40,683
‫حاولت جذبها عن فوق المرأة.

369
00:26:40,766 --> 00:26:43,728
‫أرأيت أيّ شيء مُلقى على الأرض
‫بالقرب من الضحية؟

370
00:26:44,145 --> 00:26:45,896
‫شارة

371
00:26:45,980 --> 00:26:48,107
‫شارة شرطيّ.

372
00:26:49,358 --> 00:26:51,068
‫شارة كهذه؟

373
00:26:52,236 --> 00:26:54,613
‫- أجل.
‫- هل أنت واثق؟

374
00:26:57,408 --> 00:27:02,288
‫أجل، لم يكن لي إلّا أن أراها،
‫فقد كانت بجوارها مباشرة.

375
00:27:02,371 --> 00:27:04,415
‫شكرًا لك.

376
00:27:06,375 --> 00:27:11,630
‫سيّد "روسادو"، أتتذكر إطلاق الرصاص
‫على رأسك بواسطة الضابطة "فلين"؟

377
00:27:11,714 --> 00:27:15,217
‫كلّا، قالوا لي إن هذا حدث.

378
00:27:15,885 --> 00:27:20,222
‫هناك الكثير ممّا لا تتذكره عن ذلك
‫اليوم، أليس هذا صحيحًا يا "جيسي"؟

379
00:27:20,306 --> 00:27:24,518
‫تقريرك الطبّي ينصّ على أن
‫"المريض يُعاني من فقدان ذاكرة تالٍ لصدمة"

380
00:27:24,602 --> 00:27:28,481
‫- "فقدان ذاكرة متوسط"
‫- أجل، هذا ما ينصّ عليه.

381
00:27:28,564 --> 00:27:31,734
‫هل أطلقت عليك الرصاص دفاعًا
‫عن النفس لأنك كنت تطعنها؟

382
00:27:31,817 --> 00:27:36,072
‫لم أطعنها.

383
00:27:37,490 --> 00:27:40,701
‫ما لون القفّاز الذي كانت ترتديه
‫الضابطة "فلين"؟

384
00:27:42,495 --> 00:27:44,080
‫لا أتذكر.

385
00:27:44,163 --> 00:27:48,209
‫كانت تضع قفّاز تزلّج باللونين الأحمر
‫الزاهي والأزرق، يصعب عدم ملاحظتهما

386
00:27:48,292 --> 00:27:52,421
‫- لكنّك تتذكر رؤية شارة شرطيّ؟
‫- أجل.

387
00:27:52,505 --> 00:27:55,841
‫هل كانت إلى يمين الضابطة "فلين"
‫أم إلى يسارها؟

388
00:27:58,469 --> 00:28:03,099
‫- لست واثقًا
‫- هل كانت مقلوبة أم في وضعها السليم؟

389
00:28:03,641 --> 00:28:08,062
‫بربّك يا "جيسي"! هذه هي الشارة
‫التي "لم يكن لك إلّا أن تراها"

390
00:28:10,231 --> 00:28:15,820
‫- مقلوبة أم في وضعها السليم؟
‫- رأيتها.

391
00:28:15,903 --> 00:28:18,989
‫الحقيقة هي أنك لم تر شارة،
‫أليس كذلك يا "جيسي"؟

392
00:28:19,073 --> 00:28:22,910
‫لأن الشارة قد زُرعت بعد الواقعة
‫من قِبل الضبّاط المحقّقين.

393
00:28:22,993 --> 00:28:25,162
‫- أعترض.
‫- أسحبه.

394
00:28:26,664 --> 00:28:30,418
‫شكرًا يا "جيسي"، لا مزيد من الأسئلة.

395
00:28:34,797 --> 00:28:41,470
‫كنت في الحافلة "م 5" وكان ذلك الرجل
‫الذي أُطلق عليه الرصاص واقفًا بجواري.

396
00:28:41,554 --> 00:28:48,185
‫- تابعي.
‫- ولاحظت جرحًا من الحلاقة على عنقه

397
00:28:48,269 --> 00:28:54,066
‫- واصطدم بي، اصطدم بمشغّل الشرائط خاصّتي.
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

398
00:28:54,608 --> 00:29:00,448
‫- نزلت من الحافلة ورأيت ذلك الرجل.
‫- ماذا فعل؟

399
00:29:01,365 --> 00:29:07,121
‫تبع الشرطية إلى داخل المتنزّه ثم ذهبت
‫إلى متجر أحذية في تقاطع شارعي 108...

400
00:29:07,204 --> 00:29:11,250
‫- و"برودواي" لكنّه كان مُغلقًا.
‫- ولاحقًا في ذلك اليوم...

401
00:29:11,333 --> 00:29:13,544
‫هل عُدت إلى نفس محطة الحافلات تلك؟

402
00:29:14,462 --> 00:29:16,922
‫ذهبت إلى المتنزّه أولًا

403
00:29:17,006 --> 00:29:21,760
‫ووجدت قلادة بها صليب ذهبيّ

404
00:29:23,012 --> 00:29:26,223
‫- بعتها لأبي.
‫- "مونيكا"...

405
00:29:28,809 --> 00:29:31,562
‫هل قتلت الضابطة "فلين"؟

406
00:29:32,188 --> 00:29:33,314
‫كلّا.

407
00:29:44,575 --> 00:29:48,954
‫أرينا من فضلك على هذا الرسم التخطيطيّ
‫أين وجدت القلادة بالضبط.

408
00:29:53,584 --> 00:29:56,045
‫لا يمكنني التحديد من الرسم.

409
00:29:58,047 --> 00:29:59,840
‫على أيّ درب كنت؟

410
00:30:02,092 --> 00:30:03,719
‫هذا؟

411
00:30:04,970 --> 00:30:06,639
‫أم هذا؟

412
00:30:08,057 --> 00:30:09,934
‫لا أعلم.

413
00:30:19,527 --> 00:30:22,029
‫هل رأيت هذا السكّين من قبل؟

414
00:30:24,114 --> 00:30:26,534
‫لست واثقة.

415
00:30:28,077 --> 00:30:29,578
‫ربّما رأيته؟

416
00:30:39,630 --> 00:30:41,632
‫لا أعلم.

417
00:30:41,715 --> 00:30:46,971
‫سمعنا شهادة من أشخاص
‫رأوك تحملين سكّينًا مماثلًا لهذا تمامًا

418
00:30:47,054 --> 00:30:52,309
‫في الأيام السابقة لمقتل الضابطة
‫"فلين"، هل امتلكت سكّينًا كهذا سابقًا؟

419
00:30:54,228 --> 00:30:55,354
‫أجل.

420
00:30:57,606 --> 00:30:59,525
‫أين هذا السكّين الآن؟

421
00:31:09,451 --> 00:31:10,995
‫لا أعلم.

422
00:31:11,078 --> 00:31:13,122
‫هل فقدته؟

423
00:31:15,958 --> 00:31:19,461
‫يا سيّدة "جونسون"، أجيبي عن سؤاله من فضلك.

424
00:31:21,589 --> 00:31:23,340
‫كلّا

425
00:31:23,424 --> 00:31:25,593
‫أريد قول شيء ما

426
00:31:27,386 --> 00:31:29,096
‫هذا سكّيني.

427
00:31:33,267 --> 00:31:35,394
‫- قتلت تلك الشرطية به...
‫- سيّدتي القاضية.

428
00:31:35,477 --> 00:31:38,814
‫- هذا يكفي يا سيّدة "جونسون".
‫- رأيت شارتها

429
00:31:40,899 --> 00:31:44,903
‫لكنّني لم أكترث، أنا آسفة.

430
00:31:44,987 --> 00:31:46,614
‫يا إلهي!

431
00:31:48,490 --> 00:31:54,955
‫- أنا في شدّة الأسف.
‫- إلى مكتبي.

432
00:31:56,248 --> 00:31:59,418
‫التعليمات للمحلّفين ليست كافية
‫لا يمكنك فقط التراجع عمّا قيل

433
00:31:59,501 --> 00:32:02,838
‫- بل إعلانها محاكمة فاشلة.
‫- لاعترافها بإرادتها؟

434
00:32:02,921 --> 00:32:05,591
‫غامر باستدعائها إلى منصّة الشهادة فخسر،
‫حظّ عثر.

435
00:32:05,674 --> 00:32:09,553
‫أُصيبت موكّلتي بانهيار نفسيّ،
‫أيًا كان ما قالته لا يجب أن يُؤخذ ضدّها.

436
00:32:09,637 --> 00:32:12,056
‫بدت صافية الذهن حيث كنت أجلس
‫يا سيّدتي القاضية.

437
00:32:12,139 --> 00:32:14,475
‫يا سيّدة "جونسون"، ما شعورك؟

438
00:32:15,684 --> 00:32:20,606
‫أنا بخير، لأول مرّة أرى الأمور واضحة

439
00:32:22,149 --> 00:32:24,318
‫لا أريد أن أكذب بعد الآن.

440
00:32:24,401 --> 00:32:29,823
‫- سيّدتي القاضية، لا يمكنها تشخيص...
‫- يا سيّد "بيترسن"، شهادتها ستبقى

441
00:32:30,532 --> 00:32:34,495
‫يمكن لهيئة المحلّفين التفكير
‫في إفاداتها أثناء مداولاتهم.

442
00:32:37,164 --> 00:32:40,167
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 71،
‫يوم الأربعاء، 9 إبريل"

443
00:32:41,043 --> 00:32:43,754
‫هلّا تنهض المدّعى عليها رجاءً.

444
00:32:46,215 --> 00:32:50,844
‫بالنسبة للتهمة الأولى في عريضة الاتهام،
‫القتل العمد، إلام توصّلتم؟

445
00:32:50,928 --> 00:32:55,015
‫نجد المدّعى عليها "مونيكا جونسون" مُذنبة.

446
00:32:55,099 --> 00:32:58,310
‫- أهذا رأيكم جميعًا؟
‫- أجل يا سيّدتي القاضية.

447
00:32:59,061 --> 00:33:01,355
‫يستمرّ الحبس

448
00:33:01,980 --> 00:33:05,693
‫أيها المحاميان، رجاءً اختارا تاريخًا
‫للأسبوع القادم لبدء جلسة النُطق بالحُكم.

449
00:33:17,663 --> 00:33:21,125
‫نخب حياة "مونيكا جونسون" القصيرة التعيسة.

450
00:33:23,502 --> 00:33:28,841
‫قد تُنقذك يوم الانتخابات
‫بافتراض أن لديك الجرأة لإعدامها.

451
00:33:28,924 --> 00:33:32,177
‫الأمر خارج سيطرتي الآن،
‫إنه يرجع إلى هيئة المحلّفين.

452
00:33:32,261 --> 00:33:36,849
‫أتتدرّب على دفاعك الرسميّ بالفعل؟
‫أهذا ما أردت التحدث عنه؟

453
00:33:36,932 --> 00:33:42,146
‫تواجه حملتي صعوبة شديدة
‫في جعل الجهات المعتادة تموّلها.

454
00:33:42,229 --> 00:33:46,191
‫- أعلم.
‫- إنهم يضعون نقودهم حيث تأمرهم.

455
00:33:46,275 --> 00:33:49,403
‫يُسمّى هذا "العملية الديمقراطية".

456
00:33:50,404 --> 00:33:56,744
‫- "غاري فيلدمان" أحمق، لا يستحقّ دعمك.
‫- إنه ليس أنت يا "آدم"

457
00:33:56,827 --> 00:34:01,290
‫- هذا يكفيني.
‫- كلّ هذا بسبب حفيدك؟

458
00:34:04,877 --> 00:34:10,007
‫أنّى لك بفكرة أن مكتب المدّعي العام
‫هو مكتب عائلتك القانونيّ؟

459
00:34:10,090 --> 00:34:16,013
‫أنّى لك بفكرة أنه ليس كذلك؟
‫"غاري فيلدمان" يفهم مسألة الولاء.

460
00:34:16,096 --> 00:34:19,016
‫أتريد إيذاء هذه المدينة بسبب ضغينة شخصية؟

461
00:34:19,099 --> 00:34:23,729
‫حين وضعت "تيري" بذلك المشفى
‫النفسيّ جعلتني أمرّ بفترة عصيبة

462
00:34:24,813 --> 00:34:28,150
‫- لن أغفر لك أبدًا.
‫- أدّيت وظيفتي.

463
00:34:29,610 --> 00:34:33,655
‫أتتذكر ما قاله الرئيس "ليندن جونسون"
‫حين كانوا ينتقدونه بشأن حرب "فيتنام"؟

464
00:34:34,656 --> 00:34:39,411
‫"شعرنا كمسافر يُشير إلى السيارات على طريق
‫سريع في عاصفة برد بـ(تكساس)

465
00:34:39,495 --> 00:34:44,041
‫لا يمكنه الفرار، لا يمكنه الاختباء،
‫لا يمكنه إيقافها"

466
00:34:45,501 --> 00:34:48,295
‫أنا أضعك على ذلك الطريق السريع يا "آدم"

467
00:34:48,378 --> 00:34:52,216
‫إن لم تمت تلك الفتاة "جونسون"
‫لأيّ سبب كان...

468
00:34:52,299 --> 00:34:56,678
‫فأنا أنوي التأكد
‫من أن تنتقم هذه المدينة منك أنت.

469
00:34:58,722 --> 00:35:02,351
‫أنت يائس يا "كارل"، هذا مثير للشفقة.

470
00:35:04,144 --> 00:35:06,772
‫أعلم أنك خائف.

471
00:35:07,856 --> 00:35:10,818
‫ذلك مثير للشفقة.

472
00:35:13,111 --> 00:35:17,866
‫- ابق وأنه شرابك.
‫- طابت ليلتك.

473
00:35:22,246 --> 00:35:25,249
‫تجلّيها المفاجىء على منصّة الشهادة
‫قد يجنّبها غرفة الإعدام.

474
00:35:25,332 --> 00:35:29,837
‫- هل هناك أيّ احتمال لكونه غير عفويّ؟
‫- تغيير رأي المحلّفين مجازفة كبرى.

475
00:35:29,920 --> 00:35:32,965
‫أو خطّطت لجعل المسألة قابلة للاستئناف.

476
00:35:33,048 --> 00:35:36,844
‫- هل فعلت؟
‫- لأن القاضية لم تحكم بفشل المحاكمة؟

477
00:35:36,927 --> 00:35:40,222
‫- "جيمي" فحصت قانون السابقات.
‫- يبدو كمجرى سلس للأحداث.

478
00:35:40,305 --> 00:35:45,769
‫إذًا اعترافها...
‫تعبيرها عن الندم قد يكون حقيقيًا.

479
00:35:45,853 --> 00:35:50,148
‫إن كان صادقًا فإلى أيّ مدى نضغط
‫للحصول على حُكم إعدام لقاتلة نادمة.

480
00:35:50,232 --> 00:35:55,320
‫إنها قاتلة لشرطية يا رفيقيّ،
‫لا يجب أن نضعف، اضغطا بكلّ قوة.

481
00:35:56,947 --> 00:35:59,825
‫كنّا نتحدث دائمًا عن إنجاب أطفال

482
00:36:01,368 --> 00:36:05,956
‫كنّا سنبدأ حين تصير "داينا"
‫أكثر ثباتًا في وظيفتها

483
00:36:07,624 --> 00:36:11,920
‫نُنجب 4، أردنا 4 أبناء، ربّما 5.

484
00:36:15,048 --> 00:36:21,013
‫قالت "داينا" إنها كانت تتخيّل الجلوس
‫إلى مائدة العشاء يوم الأحد

485
00:36:21,555 --> 00:36:26,143
‫وهي ترى كلّ الوجوه الصغيرة السعيدة

486
00:36:27,895 --> 00:36:31,815
‫كانت لدينا خُطط، كنّا سنتقدّم
‫في العمر معًا.

487
00:36:35,611 --> 00:36:37,863
‫لم يبق لي شيء الآن.

488
00:36:44,119 --> 00:36:45,954
‫أريد استعادة زوجتي

489
00:36:48,206 --> 00:36:50,584
‫أريد الحياة التي كانت لنا.

490
00:36:54,254 --> 00:36:55,923
‫شكرًا يا سيّد "فلين"

491
00:36:58,425 --> 00:37:00,177
‫لا مزيد من الأسئلة.

492
00:37:05,891 --> 00:37:09,061
‫لا أسئلة يا سيّدتي القاضية، شكرًا.

493
00:37:09,811 --> 00:37:12,856
‫سيّد "فلين"، يمكنك النزول من على المنصّة.

494
00:37:15,025 --> 00:37:17,527
‫ليس لدى الادّعاء المزيد يا سيّدتي القاضية.

495
00:37:20,113 --> 00:37:22,866
‫سيّد "بيترسن"، استدع شاهدك الأول.

496
00:37:32,125 --> 00:37:35,003
‫ليس لدينا ما نقدّمه يا سيّدتي القاضية.

497
00:37:41,593 --> 00:37:44,012
‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 71،
‫يوم الجمعة، 7 نوفمبر"

498
00:37:44,096 --> 00:37:48,558
‫السيّد رئيس هيئة المحلّفين، هل توصّلتم
‫إلى قرار بالإجماع بالنسبة للحُكم؟

499
00:37:48,642 --> 00:37:51,979
‫- أجل يا سيّدتي القاضية.
‫- تفضّل أرجوك.

500
00:37:52,062 --> 00:37:57,859
‫نجد أن المدّعى عليها "مونيكا جونسون"
‫يجب أن يُحكم عليها بالموت

501
00:37:57,943 --> 00:38:04,324
‫كما هو منصوص عليه في الفقرة 22 ب
‫من قانون العقوبات لولاية "نيويورك".

502
00:38:13,458 --> 00:38:16,420
‫أجل، فهمت، شكرًا.

503
00:38:16,503 --> 00:38:20,882
‫أرسل رجال "فيلدمان" من يستشعر ردّة
‫فعلي، يريد مناظرتي على شاشة التلفاز

504
00:38:20,966 --> 00:38:24,845
‫- لم يفُد هذا "نيكسون" كثيرًا.
‫- حادثت محامي "مونيكا جونسون" للتوّ

505
00:38:24,928 --> 00:38:28,390
‫أصدرت إليه تعليمات بألّا يتّخذ أيّ إجراء
‫بعد الآن نيابةً عنها.

506
00:38:29,433 --> 00:38:32,769
‫- لن تستأنف إدانتها؟
‫- لن تستأنف حتى عقوبتها

507
00:38:32,853 --> 00:38:37,607
‫- تنازلت كتابيًا عن جميع حقوقها.
‫- هذا طريق مباشر للإعدام.

508
00:38:37,691 --> 00:38:41,987
‫- هل ينصب لنا فخًا؟
‫- إن أُعدمت فما الجانب السلبيّ؟

509
00:38:42,070 --> 00:38:46,533
‫قد تكون هذه المرأة انتحارية، بغضّ
‫النظر عن المسألة الأخلاقية لإعدامها

510
00:38:46,616 --> 00:38:50,078
‫- ما وقع هذا على محكمة الاستئناف؟
‫- قد يجادل محاميها لوقف التنفيذ...

511
00:38:50,162 --> 00:38:52,998
‫على أساس عدم قدرتها على تلقّي علاج نفسيّ.

512
00:38:53,081 --> 00:38:56,126
‫اعرفا ما تنويه.

513
00:38:58,420 --> 00:39:02,507
‫- هل تفهم موكّلتك عواقب ما تفعل؟
‫- تحدث معها

514
00:39:02,591 --> 00:39:07,387
‫تقدّمت بطلب لإعفائي كمحاميها،
‫الأمر برمّته جنونيّ.

515
00:39:07,471 --> 00:39:10,974
‫أعرف ما سيحدث، سيحدّدون موعدًا لإعدامي.

516
00:39:11,058 --> 00:39:15,228
‫- يمكنك الاستئناف.
‫- لم أستأنف؟ حظيت بمحاكمة عادلة.

517
00:39:15,312 --> 00:39:17,189
‫يمكنك استئناف حُكم الإعدام فقط.

518
00:39:18,690 --> 00:39:21,777
‫لست أفضل من أيّ شخص آخر
‫محكوم عليه بالإعدام

519
00:39:21,860 --> 00:39:24,696
‫إن أبقوا على حياتي
‫فيجب أن يُبقوا على حياة الجميع.

520
00:39:24,780 --> 00:39:28,533
‫عملية الاستئناف في قضية حُكم بالإعدام
‫قد تستغرق 5 أو 10 أعوام

521
00:39:28,617 --> 00:39:31,703
‫قد يُفيدك هذا الوقت
‫لتتصالحي مع نفسك عمّا ارتكبت.

522
00:39:31,787 --> 00:39:33,705
‫أنا في سلام

523
00:39:34,164 --> 00:39:38,877
‫بعد كلّ هذا الإثم في حياتي،
‫أنا أخيرًا مع الربّ.

524
00:39:39,920 --> 00:39:43,298
‫وجدت السبيل إلى الربّ بعد 6 شهور بالسجن؟

525
00:39:44,007 --> 00:39:49,721
‫أعرف أنه ليس بالوقت الطويل، لكنّني
‫قرأت الكثير عن الإيمان وعن خلاصي.

526
00:39:49,805 --> 00:39:52,349
‫ولم لم تثيري هذا الأمر
‫في جلسة النطق بالحُكم؟

527
00:39:52,432 --> 00:39:57,813
‫لماذا أفعل؟
‫ما أشعر به الآن بيني وبين الربّ.

528
00:39:58,688 --> 00:40:00,899
‫لا أفهم يا آنسة "جونسون"

529
00:40:02,859 --> 00:40:06,696
‫- أتريدين أن تموتي، أهذه هي المسألة؟
‫- بالطبع لا أريد أن أموت

530
00:40:07,823 --> 00:40:12,202
‫- لكنّ الأمر ليس بيدي الآن.
‫- وفي نطاق مسؤوليّتك يا "مكوي".

531
00:40:12,285 --> 00:40:18,375
‫ليس هذا ما عنيته،
‫صار مصيري الآن بين يدي قوّة أعلى.

532
00:40:21,753 --> 00:40:24,673
‫تتنازل عن استئنافاتها بسبب عقيدتها
‫الدينية؟

533
00:40:24,756 --> 00:40:28,927
‫- وضعت مصيرها في يدي الربّ.
‫- تبدو كخدعة دعائية.

534
00:40:29,010 --> 00:40:34,057
‫تحدثنا مع القسّ خاصّتها بسجن جزيرة "رايكرز"
‫وهو مقتنع أنها تغيّرت تمامًا منذ سُجنت

535
00:40:34,141 --> 00:40:37,978
‫- يصفها بأنها مشروع يتقدّم.
‫- مشروع يتقدّم!

536
00:40:38,061 --> 00:40:40,147
‫ربّما تظنّك لن تعدم عائدةً
‫متحمّسةً إلى الدين.

537
00:40:40,230 --> 00:40:42,899
‫- خدعة جيّدة.
‫- أو استراتيجية قانونية عبقرية

538
00:40:42,983 --> 00:40:47,445
‫- تمنّيها الموت يتحوّل إلى قضية استئناف.
‫- إن كانت تظنّ أن بوسعها أن تتحدّاني...

539
00:40:47,529 --> 00:40:51,408
‫لا أظنّ ذلك يا "آدم"،
‫لا يبدو أنها تكترث إن عاشت أو ماتت.

540
00:40:51,491 --> 00:40:55,912
‫لجنة الحقوق المدنية الأمريكية تكترث،
‫يُحدثون جلبة عن رفع دعوى لصالحها.

541
00:40:55,996 --> 00:40:57,831
‫هذا ليس بجديد.

542
00:40:58,665 --> 00:41:01,042
‫"إميلي شونر"،
‫لجنة الحقوق المدنية الأمريكية.

543
00:41:01,126 --> 00:41:05,589
‫- لم تذكري اصطحابك لزميل.
‫- "روس ساندرز"، من "الحلف المسيحيّ".

544
00:41:05,672 --> 00:41:09,759
‫- هل أنتما معًا؟
‫- أحكام الإعدام تجمع أُناسًا غرباء.

545
00:41:09,843 --> 00:41:13,597
‫آخر ما يريده أيّ منّا
‫هو أن نرى هذه الشابّة تُعدم.

546
00:41:13,680 --> 00:41:16,641
‫تحدثنا مع "مونيكا جونسون"،
‫لا تريد مساعدتك ولا مساعدتك كذلك.

547
00:41:16,725 --> 00:41:21,813
‫لجنة الحقوق المدنية لن تسترخي
‫وتدع "مونيكا" تنتحر تحت رعاية القانون.

548
00:41:21,897 --> 00:41:26,067
‫- ظننتكم رُعاة الاختيار الشخصيّ.
‫- ليس حين يتعلّق الأمر بعقوبة الإعدام.

549
00:41:26,151 --> 00:41:29,112
‫"الحلف المسيحيّ"
‫لا مشكلة لديه في عقوبة الإعدام

550
00:41:29,196 --> 00:41:33,658
‫لكن على شابّة مسيحية
‫أعادت تأهيل نفسها بشكل واضح جدًا...

551
00:41:33,742 --> 00:41:37,704
‫- هذا ليس جوهر قيم بلادنا.
‫- أيّة قيمة تجدها ملحّة إلى هذا الحدّ؟

552
00:41:37,787 --> 00:41:42,209
‫- كونها امرأة أم كونها مسيحية؟
‫- إن أراد "آدم شيف" إدارة حملته...

553
00:41:42,292 --> 00:41:47,005
‫على أساس من النزاهة والأخلاق
‫ينصح بإخلاص أن يضع حدًا لهذا.

554
00:41:47,088 --> 00:41:51,176
‫حُكم على "مونيكا جونسون" بالموت،
‫"آدم شيف" مُلزم بذلك.

555
00:41:51,259 --> 00:41:54,346
‫لعلم السيّد "شيف" فقط،
‫سنجعل معارضتنا قضية عامة.

556
00:41:54,429 --> 00:41:58,183
‫ليس لأيّ من منظّمتيكما
‫أساس قانونيّ للتدخّل.

557
00:41:58,266 --> 00:42:00,393
‫قُل هذا للقاضي "سلاتاري" في "ألباني"

558
00:42:00,477 --> 00:42:04,272
‫أدرج لطلبنا المشترك موعدًا
‫في محكمة الاستئناف.

559
00:42:07,484 --> 00:42:11,321
‫ليست هناك سلطة واحدة تنصّ على أنه لا
‫يمكن لخصم مؤهّل التنازل عن الاستئناف.

560
00:42:11,404 --> 00:42:16,076
‫هل هناك ما يقول إن مدّعى عليه
‫يواجه عقوبة بالإعدام يمكنه ذلك؟

561
00:42:16,159 --> 00:42:18,787
‫هل أستشعر وهنًا في قناعتك بالأمر؟

562
00:42:20,205 --> 00:42:23,250
‫ماذا لو أن "مونيكا جونسون" قد مرّت بصحوة؟

563
00:42:23,333 --> 00:42:25,585
‫ألا نحتاج على الأقلّ وقتًا لاستكشافها؟

564
00:42:25,669 --> 00:42:31,091
‫ما كنت لتقول هذا لو كانت سفّاحًا وزنه
‫250 رطلًا، إنها مادّة خصبة للتعاطف.

565
00:42:31,174 --> 00:42:33,385
‫- هذا ليس لبّ الموضوع.
‫- حقًا يا "جاك"؟

566
00:42:33,468 --> 00:42:37,639
‫اتبع منطقية موقفك، إن كنت توافق
‫على عقوبة الإعدام فلتكن كذلك...

567
00:42:37,722 --> 00:42:39,849
‫وإن كان القاتل المُدان
‫رقيقًا ومغريًا بالعناق.

568
00:42:39,933 --> 00:42:42,811
‫المسألة ليست لكونها مغرية بالعناق،
‫بل لكونها تبدو مخلصة.

569
00:42:42,894 --> 00:42:46,314
‫إذًا يجب أن يُتاح للجميع أن يقولوا
‫إنهم آسفون، إن أبقيت على حياتها...

570
00:42:46,398 --> 00:42:49,484
‫ولم تُبق على حياة الآخرين فأنت تعترف
‫بأن عقوبة الإعدام تطبّق بغير عدل.

571
00:42:49,567 --> 00:42:55,448
‫وإن لم نُبق على حياة "مونيكا جونسون"،
‫نُثبت أن عقوبة الإعدام لا إنسانية.

572
00:42:55,532 --> 00:42:58,118
‫بين المطرقة والسندان.

573
00:42:59,035 --> 00:43:03,832
‫- أنت تستمتعين بهذا، أليس كذلك؟
‫- أنت من يُعاني أزمة الضمير

574
00:43:03,915 --> 00:43:06,418
‫أنا ضدّ عقوبة الإعدام.

575
00:43:10,422 --> 00:43:13,300
‫"محكمة الاستئناف، (ألباني) بـ(نيويورك)،
‫يوم الإثنين، 2 فبراير"

576
00:43:13,383 --> 00:43:17,721
‫مجتمعنا يعمل بشكل أبويّ، نقول للناس
‫إنه لا يجب أن يتعاطوا المخدرات

577
00:43:17,804 --> 00:43:23,476
‫ونشرّع النشاط الجنسي فلم لا يجب أن
‫نقول لـ"مونيكا جونسون" إننا لن نعدمك

578
00:43:23,560 --> 00:43:26,187
‫حتى نصير متأكدين تمامًا
‫من أننا نفعل الصواب؟

579
00:43:26,271 --> 00:43:30,066
‫هل أسمعك بشكل صحيح؟ هل تجادل
‫لجنة الحقوق المدنية الأمريكية...

580
00:43:30,150 --> 00:43:33,445
‫بأن علينا إخبار كلّ المدّعى عليهم
‫إجراميًا أننا نعرف ما هو أصلح لهم.

581
00:43:33,528 --> 00:43:36,614
‫أين سينتهي الأمر؟ قريبًا ستأمرون
‫المدّعى عليهم بالإدلاء بالشهادة

582
00:43:36,698 --> 00:43:41,870
‫- في محاكماتهم لأن هذا أصلح شيء لهم.
‫- سيّدي القاضي، هذه مفاهيم مجرّدة

583
00:43:41,953 --> 00:43:46,791
‫يفوتنا الجانب الإنسانيّ للمعادلة...
‫فيم العجلة لإعدامها؟

584
00:43:46,875 --> 00:43:52,547
‫إن كان أساس تأجيل حُكمها
‫هو أنها بيضاء وأنثى ومسيحية...

585
00:43:52,630 --> 00:43:56,134
‫فأنتم تعاملونها بتمييز عن كلّ الآخرين
‫المحكوم عليهم بالإعدام

586
00:43:56,217 --> 00:44:01,848
‫حينئذ ستصير عقوبة الموت برمّتها
‫عرضة للهجوم لأنها لا تطبّق بالمساواة.

587
00:44:02,640 --> 00:44:06,061
‫سيّد "ساندرز"، أتقترح إيقاف الزمن

588
00:44:06,144 --> 00:44:10,190
‫لأيّ سجين مُدان يدّعي استنارة دينية؟

589
00:44:10,273 --> 00:44:13,109
‫يمكنني فقط التحدث عن "مونيكا جونسون"

590
00:44:13,193 --> 00:44:17,947
‫واضح أنها ندمت على جرائمها
‫وقد عادت إلى الدين وإلى سبيل الربّ.

591
00:44:18,031 --> 00:44:21,201
‫- هل تفنّد ذلك يا سيّد "مكوي"؟
‫- كيف لأيّ شخص أن يعرف؟

592
00:44:22,160 --> 00:44:24,329
‫إن كنّا نحوّل عقوبة الموت إلى اختبار...

593
00:44:24,412 --> 00:44:27,332
‫للعقيدة الدينية،
‫فعلينا إعادة مخلعة التعذيب

594
00:44:27,415 --> 00:44:29,709
‫فقد عُدنا إلى عصر محاكم التفتيش.

595
00:44:35,173 --> 00:44:40,720
‫"مونيكا"، حين وردك نبأ رفض محكمة
‫الاستئناف طلب لجنة الحقوق المدنية...

596
00:44:41,346 --> 00:44:45,141
‫- هل أُصبت بخيبة أمل؟
‫- ليس حقًا

597
00:44:45,225 --> 00:44:47,852
‫أُقيمت تلك المحاكمة بدون إذني.

598
00:44:47,936 --> 00:44:51,606
‫كيف ستقضين أيامك الأخيرة؟

599
00:44:52,649 --> 00:44:56,319
‫سأصلّي كثيرًا بالطبع

600
00:44:56,403 --> 00:44:59,989
‫سائلةً الربّ إرشاده وغفرانه

601
00:45:01,116 --> 00:45:06,037
‫وأصلّي أن يجد زوج "داينا فلين"
‫في قلبه القدرة على أن يسامحني.

602
00:45:06,704 --> 00:45:12,836
‫هل من خواطر أخيرة عن كلّ ما حدث؟

603
00:45:15,088 --> 00:45:18,049
‫أنا أركّز على الصورة الأشمل الآن

604
00:45:18,550 --> 00:45:22,011
‫مفكّرةً في المكان المجيد الذي سأذهب إليه.

605
00:45:26,433 --> 00:45:30,812
‫كانت تلك آخر مقابلة مع
‫"مونيكا جونسون"، سُجّلت منذ 3 أيام

606
00:45:31,354 --> 00:45:36,443
‫تمّ إعدامها في الساعة الـ12 ودقيقة
‫من صباح اليوم في غرفة إعدام

607
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
‫في نهاية الرواق من هنا...

608
00:45:39,529 --> 00:45:42,282
‫في اعتقادها أنها انتقلت من الجحيم
‫إلى الجنة.

609
00:45:42,365 --> 00:45:44,534
‫لن ينتهي هذا حتى الانتخابات الأولية.

610
00:45:44,617 --> 00:45:48,496
‫السياسة والدين، لا يمكن للأمور
‫أن تصبح أكثر قابلية للاشتعال من ذلك.

611
00:45:48,580 --> 00:45:51,291
‫السياسة والدين والموت.

612
00:46:02,177 --> 00:46:04,471
‫"هذه القصة خيالية ولم يتمّ تجسيد
‫شخصيات أو أحداث حقيقية"

613
00:46:38,338 --> 00:46:40,340
‫ترجمة "يوسف بهادر"
