1
00:00:01,084 --> 00:00:05,881
‫"القصة التالية خيالية ولا
‫تصوّر شخصيات أو أحداثًا حقيقية"

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,717
‫في نظام العدالة الجنائيّ…

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,679
‫يمثّل الشعب مجموعتان منفصلتان
‫ومتساويتان في الأهمية.

4
00:00:12,763 --> 00:00:14,598
‫الشرطة التي تحقّق في الجريمة.

5
00:00:14,681 --> 00:00:17,392
‫ووكلاء النيابة الذين يدّعون على المجرمين.

6
00:00:17,476 --> 00:00:18,519
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:19,853 --> 00:00:22,231
‫يجب رميها من جديد لو كان لها رأسان.

8
00:00:22,314 --> 00:00:23,607
‫نحن نرمي كلّ شيء.

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,401
‫أنت لا تعتقد أننا سنأكل أيّ شيء يخرج من
‫هناك.

10
00:00:26,568 --> 00:00:28,153
‫ما هو الهدف إذًا؟

11
00:00:28,237 --> 00:00:30,572
‫أليس من الأفضل تناول الفطائر مع أصهارك؟

12
00:00:30,822 --> 00:00:33,158
‫إنها رياضة يا "ديفيد"، مثل المغازلة.

13
00:00:33,408 --> 00:00:35,577
‫ربّما يجب أن ترمي أنت كلّ شيء.

14
00:00:36,119 --> 00:00:38,747
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا عطشان.

15
00:00:42,000 --> 00:00:45,295
‫يا إلهي، هل معك هاتفك المحمول؟

16
00:00:45,462 --> 00:00:46,463
‫نعم، لماذا؟

17
00:00:46,755 --> 00:00:47,798
‫اتصل بالنجدة.

18
00:00:48,674 --> 00:00:49,716
‫يا إلهي.

19
00:00:53,637 --> 00:00:54,972
‫عُثر عليه هناك.

20
00:00:55,806 --> 00:00:58,183
‫أثر الدماء يمرّ من هنا.

21
00:00:59,434 --> 00:01:01,436
‫وجدنا ساعته هناك.

22
00:01:02,646 --> 00:01:06,733
‫أجزاء من قميصه هنا، هنا بدأ الأمر.

23
00:01:09,528 --> 00:01:12,155
‫حوالي 400 متر، هل توجد آثار سيارة؟

24
00:01:12,531 --> 00:01:14,074
‫ما زلنا نعمل.

25
00:01:15,033 --> 00:01:16,201
‫رائع.

26
00:01:16,535 --> 00:01:17,661
‫من دعاهم؟

27
00:01:18,036 --> 00:01:20,163
‫لا بدّ أن أحدًا في المستشفى وشى بهذا.

28
00:01:20,247 --> 00:01:21,790
‫عليك الاعتياد على وجودهم.

29
00:01:21,874 --> 00:01:22,875
‫هل وجدت الساعة؟

30
00:01:25,544 --> 00:01:26,712
‫"بولوفا" قديمة.

31
00:01:28,088 --> 00:01:31,758
‫الساعة 36: 2، توقّفت عن العمل حين تعرّض
‫للضرب.

32
00:01:32,634 --> 00:01:33,635
‫شكرًا.

33
00:02:23,185 --> 00:02:25,562
‫تمزّقت فروة الرأس في مؤخّرة رأسه.

34
00:02:25,646 --> 00:02:27,940
‫لديه سحجات عميقة على طول ظهره.

35
00:02:28,023 --> 00:02:29,107
‫بسبب جرّه.

36
00:02:30,192 --> 00:02:33,111
‫لقد وجدت أليافًا مغروسة في
‫جروح الأربطة حول الكاحلين.

37
00:02:33,195 --> 00:02:35,948
‫"كوبوليمر" من حمض "الأديبيك"
‫و"هكساميثيلين ديامين".

38
00:02:36,281 --> 00:02:37,866
‫بسبب شيء أحضرته سفينة فضاء من الخارج؟

39
00:02:37,950 --> 00:02:38,951
‫حبل "نايلون".

40
00:02:39,034 --> 00:02:41,036
‫يوجد في أيّ متجر معدّات بعشرة
‫سنتات مقابل كلّ 91 سنتيمترًا.

41
00:02:41,119 --> 00:02:42,579
‫ماذا في يديه؟ طلاء؟

42
00:02:42,829 --> 00:02:44,831
‫نعم، كان على سرواله حول الركبتين.

43
00:02:44,915 --> 00:02:48,210
‫دهان أبيض عاكس،
‫نفس الدرجة المستخدمة في أعمال الطُرق.

44
00:02:48,585 --> 00:02:50,045
‫ما الوقت الذي يحتاجه ليجفّ؟

45
00:02:51,004 --> 00:02:54,091
‫30 دقيقة إلى ساعة وفقًا للرطوبة وسطح
‫الطريق.

46
00:02:55,634 --> 00:02:57,845
‫عظم الوجنة اليسرى مكسور، الجمجمة مكسورة.

47
00:02:57,928 --> 00:03:01,431
‫ضلعان مشقوقان، كسر حلزونيّ في
‫الرسغ ، تمزّق المثانة…

48
00:03:01,515 --> 00:03:02,516
‫إصابات كثيرة.

49
00:03:02,599 --> 00:03:04,142
‫- هل بحثت عن بصماته؟
‫- لم أجد مطابقة.

50
00:03:04,226 --> 00:03:06,645
‫بالتأكيد، لديه ندبة على جانبه الأيمن.

51
00:03:06,728 --> 00:03:07,813
‫يمكن أن يكون جرح سكّين.

52
00:03:07,896 --> 00:03:09,523
‫أو أنه استأصل الزائدة الدودية.

53
00:03:09,606 --> 00:03:11,316
‫أرسلناه إلى إدارة الأشخاص المفقودين.

54
00:03:11,400 --> 00:03:13,193
‫أسرع وتوصّل إلى اسمه.

55
00:03:14,194 --> 00:03:16,864
‫"بريسكو"، أجل، انتظر، أيتها الملازم…

56
00:03:18,532 --> 00:03:19,575
‫"فان بورين".

57
00:03:22,035 --> 00:03:24,162
‫سآتي.

58
00:03:25,706 --> 00:03:27,583
‫بدأت الأحداث.

59
00:03:28,750 --> 00:03:31,128
‫"مكتب محقّقي الدائرة، القائد (ديتز)"،
‫الثلاثاء 15 يوليو"

60
00:03:31,211 --> 00:03:34,131
‫ما الذي يمكن أن تكون له
‫أولوية أعلى من جريمة كراهية؟

61
00:03:34,464 --> 00:03:37,217
‫لو كان عليّ استدعاء المحافظ
‫مرّة أخرى وإثارة المتاعب…

62
00:03:37,301 --> 00:03:39,094
‫دعنا لا نقفز إلى الاستنتاجات.

63
00:03:39,178 --> 00:03:41,305
‫لا نعرف نوع الجريمة حتى الآن.

64
00:03:41,388 --> 00:03:43,640
‫ضرب رجل أسود بوحشية.

65
00:03:43,724 --> 00:03:47,019
‫وسحله 400 متر بمركبة على طريق ترابيّ.

66
00:03:47,102 --> 00:03:49,605
‫هل تسمّي ذلك جريمة حبّ؟

67
00:03:50,689 --> 00:03:52,774
‫أريد تأكيدات على أن الملازمة "فان
‫بورين"…

68
00:03:52,858 --> 00:03:55,152
‫ستحصل على كلّ عدد الرجال الذي تحتاجه.

69
00:03:55,235 --> 00:03:57,529
‫كلّ ما عليها فعله هو الاتصال بي.

70
00:03:57,946 --> 00:04:02,409
‫في "جاسبر" بـ"تكساس"
‫هناك سُود مسلّحون يسيرون في الشوارع.

71
00:04:02,492 --> 00:04:05,287
‫لا أقترح أن يفعل ذلك أحد أيّها القسّ
‫"ديمبسي".

72
00:04:05,370 --> 00:04:09,208
‫في هذه المدينة نعتقل الناس الذين
‫يحملون أسلحة نارية في الأماكن العامة.

73
00:04:09,583 --> 00:04:12,711
‫عليك القبض على المجانين
‫الذين قتلوا هذا الأسود.

74
00:04:22,262 --> 00:04:24,973
‫وضعنا هذا الشريط بعد الواحدة من مساء
‫السبت.

75
00:04:25,057 --> 00:04:27,309
‫ربّما يجب الآن السماح للناس
‫بالقيادة بينها.

76
00:04:27,392 --> 00:04:28,393
‫أيها المحقّقون.

77
00:04:29,228 --> 00:04:32,898
‫لديّ علامة جزء من كفّ يُسرى هنا وكفّ كاملة
‫هنا.

78
00:04:36,735 --> 00:04:37,778
‫يبدو أن هذا مطابق.

79
00:04:38,403 --> 00:04:40,739
‫فلنجعل الضبّاط يبدؤون الاستجواب هنا.

80
00:04:41,240 --> 00:04:45,285
‫لم أسمع شيئًا، كنت نائمة وخلعت سمّاعتي.

81
00:04:45,369 --> 00:04:46,411
‫ماذا عنك يا سيّدتي؟

82
00:04:46,495 --> 00:04:48,247
‫كلّ ما سمعته هو شخيرها.

83
00:04:48,330 --> 00:04:51,792
‫كلّ مرّة تتناول فيها الشراب بعد الـ10
‫تشخّر أثناء النوم.

84
00:04:51,875 --> 00:04:56,588
‫هذا ليس السبب وإنّما المكيّف، إنها
‫تقلّل الحرارة فتجعل المكان كعلبة ثلج.

85
00:04:56,672 --> 00:04:59,007
‫كأنّ لدينا أسهمًا في "مون إد".

86
00:04:59,091 --> 00:05:02,344
‫هل يمكنك التفكير في أيّ شخص ربّما كان
‫في الشارع ليلة السبت؟

87
00:05:02,427 --> 00:05:05,180
‫مثل جار ينزّه كلبه؟

88
00:05:05,264 --> 00:05:07,182
‫يوجد رجل أسود عند الناصية دائمًا.

89
00:05:07,266 --> 00:05:11,812
‫يغسل الزجاج ويكنس، ما اسمه؟

90
00:05:11,895 --> 00:05:15,524
‫- "رايموند"، اسم الشهرة "راي راي".
‫- نعم، "راي راي".

91
00:05:15,607 --> 00:05:17,317
‫لا أحد مثل هذا على الناصية اليوم.

92
00:05:17,401 --> 00:05:19,069
‫لأنه في المستشفى.

93
00:05:19,152 --> 00:05:23,866
‫حاول غسل زجاج سيارة فأطلق السائق
‫النار عليه في قدمه.

94
00:05:24,700 --> 00:05:26,869
‫"مستشفى (سانت كاساندرا)، 1779
‫الشارع الـ3، الأربعاء 19 يوليو"

95
00:05:26,952 --> 00:05:28,203
‫مساء السبت الماضي…

96
00:05:28,287 --> 00:05:30,497
‫هل كنت تعمل عند ناصية تقاطع شارع 95
‫وشارع 2؟

97
00:05:30,956 --> 00:05:33,208
‫- من قال هذا؟
‫- أنت لا تواجه متاعب يا سيّد "ديفيز".

98
00:05:33,292 --> 00:05:36,003
‫نريد فقط أن نعرف ما إذا كنت رأيت
‫شيئًا غير معتاد في شارع 95.

99
00:05:36,503 --> 00:05:38,380
‫لا أعرف، مثل ماذا؟

100
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
‫مثل مشاجرة.

101
00:05:39,840 --> 00:05:43,969
‫أحد المعنيّين هو رجل أسود في منتصف
‫الأربعينيّات وطوله 162 سنتيمترًا.

102
00:05:44,052 --> 00:05:46,096
‫يرتدي سروالًا رماديًا فاتح اللون وقميصًا
‫أزرق.

103
00:05:47,306 --> 00:05:48,640
‫لم أر شيئًا مثل هذا.

104
00:05:48,974 --> 00:05:51,476
‫ربّما ستكون أكثر ارتياحًا إذا تكلّمت
‫معنا على انفراد.

105
00:05:51,935 --> 00:05:56,023
‫لن أتكلّم معك، لم أر ضربًا، دعني وشأني.

106
00:05:57,816 --> 00:06:00,777
‫أنت لست مُعتقلًا، أنت هنا كشاهد.

107
00:06:00,861 --> 00:06:03,030
‫ظللت أُخبرهما أنني لم أشهد أيّ شيء.

108
00:06:03,113 --> 00:06:04,865
‫هما يعتقدان أنك تحجب معلومات.

109
00:06:04,948 --> 00:06:07,201
‫وهما عادًة محقّان بشأن تلك الأمور.

110
00:06:09,536 --> 00:06:11,455
‫لن أُخبرهما بشيء.

111
00:06:11,580 --> 00:06:13,582
‫حسنًا، سنتابع قراءتنا.

112
00:06:18,462 --> 00:06:22,966
‫أخرجا الأُسود من سيارته ودفعاه على الأرض.

113
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
‫ضرباه وألقيا به على السيارة.

114
00:06:25,427 --> 00:06:28,597
‫- من هما؟
‫- أبيضان اثنان.

115
00:06:28,764 --> 00:06:30,307
‫هل يمكنك التعرّف عليهما؟

116
00:06:30,974 --> 00:06:33,727
‫لم أر وجهيهما.

117
00:06:33,810 --> 00:06:35,521
‫كانا يرتديان الـ"جينز" و"تيشيرت".

118
00:06:35,604 --> 00:06:36,980
‫ما نوع السيارة.

119
00:06:37,147 --> 00:06:41,276
‫"كتلاس"، ذهبية مثل الشامبانيا،
‫سقف من "فينيل".

120
00:06:41,527 --> 00:06:43,320
‫كانا يفتكان بالرجل الأسود.

121
00:06:43,695 --> 00:06:44,947
‫ماذا حدث بعدها؟

122
00:06:45,030 --> 00:06:48,825
‫لا أعرف، اهتممت بشؤوني، هل يمكن أن أذهب؟

123
00:06:49,034 --> 00:06:51,954
‫- بمجرّد كتابة إفادتك.
‫- لا.

124
00:06:52,037 --> 00:06:54,456
‫قلت لك، لكنّي لن أُخبر أحدًا آخر.

125
00:06:54,540 --> 00:06:56,250
‫لا أريد مشاكل مع الرجل.

126
00:06:56,375 --> 00:06:58,710
‫لا يجب أن تقلق.

127
00:06:58,794 --> 00:07:01,880
‫في هذا البيت أنا الرجل.

128
00:07:04,258 --> 00:07:07,052
‫سيأخذ "بروفاسي" الإفادة، ولتعثرا
‫أنتما على السيارة الـ"كتلاس".

129
00:07:07,219 --> 00:07:08,846
‫مكتب مخالفات الركن؟

130
00:07:08,929 --> 00:07:11,306
‫عظيم، أول مستويات الجحيم.

131
00:07:12,432 --> 00:07:15,143
‫أمسكوا بها صباح الإثنين،
‫لوحة الأرقام منزوعة.

132
00:07:15,227 --> 00:07:18,355
‫لم أبحث برقم تعريف السيارة بعد
‫في إدارة المركبات.

133
00:07:18,438 --> 00:07:20,148
‫هل فحصها أحد؟

134
00:07:20,232 --> 00:07:23,652
‫نعم، وجدت حقيبة من قماش سميك مليئة
‫بسبائك الذهب في الحقيبة الخلفية.

135
00:07:23,735 --> 00:07:25,237
‫سأتقاعد الأسبوع القادم.

136
00:07:25,320 --> 00:07:28,448
‫"ليني"، شرطة "ويستشستر" الاحتياطية.

137
00:07:28,824 --> 00:07:30,701
‫كان هذا الرجل شرطيًا نصف دوام.

138
00:07:31,618 --> 00:07:34,538
‫بطاقة مؤقّتة، "فلويد مايكلز".

139
00:07:34,621 --> 00:07:35,873
‫عرفنا الآن اسمه.

140
00:07:36,957 --> 00:07:39,835
‫نعم، ها هي بقية عائلة "مايكلز".

141
00:07:42,588 --> 00:07:44,548
‫كان يعمل في "ويستشستر" حتّى الساعة الـ12.

142
00:07:45,174 --> 00:07:49,178
‫اتصلت حين لم يعد حتى الساعة الـ3
‫وقالوا إنه غادر.

143
00:07:49,720 --> 00:07:51,096
‫منذ متى وهو في هذا العمل؟

144
00:07:51,180 --> 00:07:52,264
‫شهر.

145
00:07:52,848 --> 00:07:54,308
‫يعمل في نهايات الأسابيع فقط.

146
00:07:54,391 --> 00:07:56,810
‫لديه عمل دائم كسائق سيارة توصيل.

147
00:07:56,894 --> 00:07:58,645
‫هل يعود عادًة إلى البيت مباشرًة؟

148
00:08:00,480 --> 00:08:01,607
‫ولم لا يفعل؟

149
00:08:02,441 --> 00:08:03,442
‫هذا مجرّد سؤال.

150
00:08:03,525 --> 00:08:05,694
‫دعني أُخبرك شيئًا.

151
00:08:06,570 --> 00:08:08,989
‫صباح الأحد ذهبت إلى قسم الشرطة
‫في "ليكسنغتون".

152
00:08:09,615 --> 00:08:12,326
‫قالوا إنه لا يعدّ مفقودًا إلى
‫أن يمرّ على اختفائه يوم.

153
00:08:12,868 --> 00:08:14,912
‫قالوا عُودي يوم الإثنين.

154
00:08:15,579 --> 00:08:17,789
‫يوم الإثنين قال لي ذلك الشرطيّ الأبيض…

155
00:08:17,873 --> 00:08:23,170
‫إن "فلويد" كان غالبًا مع عاهرة
‫أو تحت تأثير الكوكايين.

156
00:08:23,962 --> 00:08:27,174
‫قال لي تعالي بعد يومين.

157
00:08:28,133 --> 00:08:31,345
‫سيعود إلى البيت حين يشتاق لطعام البيت.

158
00:08:33,514 --> 00:08:36,016
‫لا يوجد شيء يمكن اعتباره مجرّد سؤال.

159
00:08:38,685 --> 00:08:43,899
‫أريد استعادة جثّة زوجي اليوم.

160
00:08:48,779 --> 00:08:50,781
‫وجدنا ظفرًا مكسورًا في مقعد
‫السيارة الأماميّ.

161
00:08:50,864 --> 00:08:52,658
‫وعلامات متوافقة في التنجيد.

162
00:08:52,741 --> 00:08:54,618
‫تُمسك به حين جذباه.

163
00:08:54,701 --> 00:08:56,203
‫حاولنا تشغيل السيارة.

164
00:08:56,620 --> 00:08:59,414
‫البطارية فارغة، حزام المولّد بال

165
00:08:59,581 --> 00:09:01,416
‫لم يستطع "مايكلز" تشغيل سيارته.

166
00:09:01,542 --> 00:09:02,543
‫كانت جثّة هامدة.

167
00:09:03,001 --> 00:09:04,920
‫لقد حافظ على نظافة سيارته.

168
00:09:05,295 --> 00:09:06,588
‫كان هذا تحت المقعد الأماميّ

169
00:09:07,714 --> 00:09:10,425
‫صابون معطّر، شمعة "لافندر".

170
00:09:10,801 --> 00:09:12,678
‫ربّما ذهب إلى "إيست سايد" للاستحمام.

171
00:09:12,761 --> 00:09:15,514
‫"فابيان أوف باريس"، أحد أنواع الملابس
‫التي تُشحن إلى بيت المشتري.

172
00:09:15,597 --> 00:09:17,224
‫اسم ممثّل المبيعات على الإيصال.

173
00:09:17,683 --> 00:09:21,687
‫تصبح الساعة الـ2، يعرف الرجل
‫أن هناك امرأة غاضبة تنتظره في البيت.

174
00:09:22,145 --> 00:09:25,482
‫زجاجة عطر يمكنها أن تساعده
‫في المرور من الباب الأماميّ.

175
00:09:25,649 --> 00:09:29,152
‫اشترى "مايكلز"
‫صابونة حمّام وشمعة معطّرة لزوجته؟

176
00:09:29,236 --> 00:09:30,404
‫نعم، هذا هو ما قاله.

177
00:09:30,487 --> 00:09:32,573
‫باستثناء أنه لم يُسرع عائدًا.

178
00:09:32,656 --> 00:09:35,576
‫ما كنت لتغطّي على زبائنك الجيّدين،
‫أليس كذلك يا سيّد "كتي"؟

179
00:09:35,659 --> 00:09:38,287
‫لا يا سيّدي، تناول "فلويد"
‫كأسي جعّة وغادر.

180
00:09:38,370 --> 00:09:39,663
‫لم يكن يبحث عن المشاكل.

181
00:09:39,746 --> 00:09:41,248
‫هل غادر وحده؟

182
00:09:41,331 --> 00:09:44,501
‫مع "أرتي ديكسون"، كان "فلويد"
‫سيساعده في إيقاف سيارة أجرة.

183
00:09:44,960 --> 00:09:46,879
‫لا أعرف مدّة انتظارنا لسيارة أجرة.

184
00:09:46,962 --> 00:09:49,590
‫لكن بعد فترة قال "مايكلز" إنه
‫سيوصلني إلى البيت.

185
00:09:49,673 --> 00:09:51,216
‫وأنت تعيش في شارع 95 شرق؟

186
00:09:51,300 --> 00:09:53,635
‫منذ 47 عامًا.

187
00:09:54,887 --> 00:09:59,683
‫أرشدت "مايكلز" إلى الاتجاه الصحيح
‫لكنّه لم يكن منتبهًا.

188
00:09:59,766 --> 00:10:02,102
‫انتهى الأمر إلى أننا دُرنا حول المربّع
‫مرّتين.

189
00:10:02,186 --> 00:10:04,354
‫قال الساقي إنك لم تكن متوازنًا.

190
00:10:04,438 --> 00:10:06,648
‫لأن ركبتيّ ضعيفتان.

191
00:10:06,732 --> 00:10:08,734
‫هل ساعدك "مايكلز" في صعود سلالم شقّتك؟

192
00:10:08,817 --> 00:10:11,153
‫بسبب ركبتي.

193
00:10:11,236 --> 00:10:13,447
‫كان شابّا لطيفًا.

194
00:10:13,530 --> 00:10:15,532
‫كان لديه أطفال وكلّ شيء؟

195
00:10:15,616 --> 00:10:17,117
‫هل رأيت أحدًا ينتظر بالخارج؟

196
00:10:17,201 --> 00:10:18,744
‫لا، لا أستطيع قول إنني رأيت هذا.

197
00:10:18,827 --> 00:10:20,204
‫أيّ شخص في سيارة متوقّفة؟

198
00:10:20,370 --> 00:10:21,663
‫لا، ليست متوقّفة.

199
00:10:21,747 --> 00:10:23,332
‫لكنّك رأيت شخصًا في سيارة.

200
00:10:23,540 --> 00:10:25,834
‫ظنّ "مايكلز" أن هناك من يتبعنا.

201
00:10:25,918 --> 00:10:30,130
‫المرّة الثانية التي دُرنا فيها حول المربّع
‫قال إن سيارة تحرّكت عبر البقالة.

202
00:10:30,214 --> 00:10:31,215
‫أيّ بقالة؟

203
00:10:31,298 --> 00:10:33,342
‫في 94 بالقرب من "ليكس".

204
00:10:33,425 --> 00:10:34,968
‫تبعتنا حتى تخطّينا شارع 2.

205
00:10:35,052 --> 00:10:37,554
‫هل رأى أحدكما نوع السيارة أو أرقامها؟

206
00:10:37,638 --> 00:10:41,183
‫قال "مايكلز" إنها "بونتياك" حمراء رياضية.

207
00:10:41,266 --> 00:10:42,684
‫هل رأيت السائق؟

208
00:10:42,768 --> 00:10:44,353
‫لم أر السيارة بنفسي.

209
00:10:44,436 --> 00:10:46,355
‫كنت أُريح عينيّ؟

210
00:10:46,813 --> 00:10:50,192
‫ربّما كان عليّ الانتباه أكثر لأسلوب
‫قيادة "مايكل".

211
00:10:50,275 --> 00:10:52,402
‫كان شابّا لطيفًا.

212
00:10:52,486 --> 00:10:53,820
‫شابًا لطيفًا.

213
00:10:54,571 --> 00:10:55,989
‫كانت تركن عبر الشارع.

214
00:10:56,073 --> 00:10:58,492
‫"بونتياك فايبريرد" بها رجلان أبيضان.

215
00:10:58,575 --> 00:10:59,868
‫رآها أبي أوّلًا.

216
00:10:59,952 --> 00:11:01,787
‫لماذا؟ هل يحبّ السيارات الحمراء؟

217
00:11:02,079 --> 00:11:03,830
‫كانت تراقب متجري.

218
00:11:04,498 --> 00:11:06,375
‫كانت لدينا 8 عمليات سرقة في الحيّ هذا
‫الشهر.

219
00:11:06,458 --> 00:11:07,751
‫هل معك أرقامها

220
00:11:07,835 --> 00:11:10,879
‫بها 187، من "نيو جيرسي".

221
00:11:10,963 --> 00:11:12,047
‫اتصلت بالشرطة.

222
00:11:12,130 --> 00:11:13,131
‫ماذا فعلت؟

223
00:11:13,215 --> 00:11:15,592
‫لا شيء، جاؤوا، كانت السيارة قد غادرت.

224
00:11:15,759 --> 00:11:18,679
‫قالوا إن لديهم 3 تقارير في تلك
‫الليلة عن "بونتياك" حمراء مريبة.

225
00:11:19,179 --> 00:11:22,015
‫اشتروا موزتين وزبادي، ضبّاط شرطة أشدّاء.

226
00:11:23,392 --> 00:11:24,768
‫يبدو أننا سنذهب إلى "جيرسي".

227
00:11:26,770 --> 00:11:29,356
‫"بيت (ليندا كوفي)، (هوبوكين)،
‫(نيو جيرسي)، الجمعة 25 يوليو".

228
00:11:29,439 --> 00:11:31,608
‫ما الذي تريدان التحدّث مع (شارلي) عنه؟

229
00:11:31,692 --> 00:11:35,028
‫هل ما زال ابنك يمتلك "بونتياك
‫فايربيرد" حمراء…

230
00:11:35,112 --> 00:11:37,739
‫أرقامها "187 جى آر إل"؟

231
00:11:37,823 --> 00:11:40,325
‫- نعم.
‫- هل كان يقود في مساء السبت؟

232
00:11:40,409 --> 00:11:42,327
‫- أشكّ.
‫- لماذا؟

233
00:11:43,078 --> 00:11:46,957
‫لأنه قُبض عليه في المدينة بسبب
‫المخدرات في مارس الماضي.

234
00:11:47,040 --> 00:11:49,334
‫وهو الآن مسجون لستّة أشهر في "رايكرز".

235
00:11:49,418 --> 00:11:53,630
‫بسبب محاميه الكسول الذي عيّنته
‫الحكومة ولم يتقدّم بالتماس.

236
00:11:53,714 --> 00:11:55,132
‫من يقود سيارته الآن؟

237
00:11:55,215 --> 00:11:59,761
‫لا أحد، حين قبضت الشرطة على "شارلي"
‫أخذت سيارته.

238
00:11:59,845 --> 00:12:01,638
‫وهي الآن في مرأب شرطة…

239
00:12:01,722 --> 00:12:05,184
‫وإخراجها سيكلّفني ألفي دولار.

240
00:12:05,267 --> 00:12:07,769
‫يا لجرأتكم يا ضبّاط شرطة "نيويورك".

241
00:12:09,688 --> 00:12:11,940
‫هل قلت رقم "187 جى آر إل"؟

242
00:12:12,024 --> 00:12:13,400
‫"نيو جيرسي" هذا هو ما قلناه.

243
00:12:13,483 --> 00:12:15,277
‫لا يمكنني العثور عليها الآن.

244
00:12:15,360 --> 00:12:17,321
‫إمّا أنها هنا أو لا.

245
00:12:17,404 --> 00:12:18,780
‫لا أستطيع العثور عليها، حاول غدًا.

246
00:12:18,864 --> 00:12:20,407
‫هل أخذها أحد؟

247
00:12:20,741 --> 00:12:23,160
‫- لم أقل هذا.
‫- هل فقدتها؟

248
00:12:23,243 --> 00:12:25,454
‫لا أستطيع تحديد مكانها، امنحاني حتى الغد.

249
00:12:25,537 --> 00:12:28,207
‫سيكون هذا متأخّرًا، ما الأمر يا "فينويك"؟

250
00:12:28,290 --> 00:12:30,000
‫هل أعرتها لأصهارك؟

251
00:12:32,961 --> 00:12:35,130
‫يجب أن تغطّيا عليّ.

252
00:12:36,298 --> 00:12:38,342
‫تمّت استعارتها بشكل غير رسميّ.

253
00:12:38,425 --> 00:12:42,137
‫بواسطة وحدة استقرار الحيّ
‫لأجل مهمّة دورية.

254
00:12:43,680 --> 00:12:49,311
‫كانت الشرطة تستخدمها كسيارة سرّية
‫بواسطة وحدة استقرار الحيّ.

255
00:12:49,394 --> 00:12:52,272
‫لمراقبة أهداف السرقة المحتملين
‫في "إيست سايد".

256
00:12:52,356 --> 00:12:55,943
‫هل هذا إجراء معتاد، أن يتمّ
‫الاستيلاء على سيارة محتجزة كدليل؟

257
00:12:56,151 --> 00:12:58,529
‫هل تسألينني بشكل غير رسميّ؟

258
00:12:59,029 --> 00:13:00,155
‫أين السيارة الآن.

259
00:13:01,990 --> 00:13:02,991
‫فُقدت.

260
00:13:06,161 --> 00:13:08,413
‫هل نعرف من هم ضبّاط الشرطة الذين
‫كانت معهم في تلك الليلة؟

261
00:13:08,497 --> 00:13:12,334
‫هناك أربعة أسماء، "فرتيلي"
‫و"كارلسون" و"ديتريك" و"ساوتشوك".

262
00:13:12,417 --> 00:13:13,669
‫ضبّاط دورية في 21.

263
00:13:13,752 --> 00:13:15,045
‫ماذا في سجلّهم؟

264
00:13:15,128 --> 00:13:17,756
‫اثنان وبّخهما مجلس المراجعة…

265
00:13:17,840 --> 00:13:21,552
‫بتهمة الاستخدام المفرط للقوّة،
‫هذا يرتبط بالمنطقة.

266
00:13:22,386 --> 00:13:23,387
‫هل تبرّرين لهما؟

267
00:13:23,470 --> 00:13:27,850
‫لا، لكن لا يوجد دليل مادّي يربط
‫أيّ منهما بالسيّد "مايكلز".

268
00:13:28,016 --> 00:13:30,352
‫أتمنّى أن نكون سلكنا الطريق الخطأ.

269
00:13:32,271 --> 00:13:33,272
‫وأنا أيضًا.

270
00:13:34,106 --> 00:13:35,649
‫هل لديك شاهد عيان على الهجوم؟

271
00:13:36,400 --> 00:13:37,860
‫هيّا يا "راي راي".

272
00:13:37,943 --> 00:13:41,029
‫لو رأيت شخصًا تعرفه هنا نبّهنا إليه.

273
00:13:42,990 --> 00:13:44,950
‫هناك شيء بشأن كلّ هؤلاء الرجال.

274
00:13:45,534 --> 00:13:47,619
‫كلّهم في هيئة رائعة.

275
00:13:50,247 --> 00:13:53,500
‫هنا، هذا الرجل.

276
00:13:56,503 --> 00:13:58,922
‫أتذكّر ذلك الرجل.

277
00:13:59,006 --> 00:14:00,007
‫من أين؟

278
00:14:00,090 --> 00:14:03,552
‫حرّر لي مخالفة تعطيل المرور، إنه شرطيّ.

279
00:14:05,012 --> 00:14:08,640
‫هكذا هم كلّ هؤلاء الرجال، رجال شرطة؟

280
00:14:09,141 --> 00:14:12,394
‫ورجلا ليلة السبت كانا شرطيّين أيضًا،
‫أليس كذلك؟

281
00:14:12,477 --> 00:14:13,645
‫لا تقلق بخصوص هذا.

282
00:14:15,981 --> 00:14:17,482
‫لا أعرف أحدًا.

283
00:14:17,566 --> 00:14:18,984
‫سيّد "ديفيز"…

284
00:14:20,360 --> 00:14:21,612
‫لم أرهم.

285
00:14:23,238 --> 00:14:27,659
‫حسنًا، سيدعوك الشرطيّ على الغداء.

286
00:14:32,164 --> 00:14:35,584
‫هل خلطت صورة المشتبه بهم مع صور رجال شرطة؟

287
00:14:35,667 --> 00:14:38,670
‫حاولي العثور على 20 رجلًا جيّد الهيئة
‫وأبيض في سجلّ الصور الجنائية.

288
00:14:38,754 --> 00:14:39,755
‫على أيّة حال…

289
00:14:39,838 --> 00:14:41,757
‫كان من المستبعد أن يختارهم في كلّ الأحوال.

290
00:14:43,258 --> 00:14:45,427
‫إذا لم تتكلّم لن أتكلّم.

291
00:14:49,014 --> 00:14:51,308
‫لدينا شاهد عيان يا "فرتيلي".

292
00:14:51,683 --> 00:14:55,437
‫رأى رجلين يطرحان "مايكلز" أرضًا
‫في شارع 95 شرق.

293
00:14:55,521 --> 00:14:57,231
‫هذا أنت وشريكك "كارلسون".

294
00:14:57,314 --> 00:14:58,315
‫لم نكن نحن.

295
00:14:58,398 --> 00:15:01,527
‫لو كنت واثقًا أن شاهدك سيتعرّف على موكّلي
‫فلتضعه في طابور مشتبه بهم.

296
00:15:01,610 --> 00:15:03,487
‫سيأتي دوره قريبًا.

297
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
‫سيذهب "كارلسون" أولًا.

298
00:15:05,906 --> 00:15:07,991
‫لو لديك تفسير لما حدث…

299
00:15:08,075 --> 00:15:10,619
‫من الأفضل أن تشرح لنا الآن ونحن
‫في حال مزاجية جيّدة.

300
00:15:10,702 --> 00:15:14,414
‫- لأنه بمجرّد تولّي الشؤون الداخلية…
‫- سننال منك يا "فرتيلي".

301
00:15:16,166 --> 00:15:19,962
‫هم يحضرون "فرتيلي" إلى طابور المشتبه
‫بهم الآن يا "كارلسون".

302
00:15:20,546 --> 00:15:22,172
‫إلّا لو كان قد أدلى بما لديه فعلًا.

303
00:15:22,256 --> 00:15:24,091
‫لا يوجد ما نُدلي به، لم نفعل هذا.

304
00:15:24,174 --> 00:15:25,843
‫كانت سيارة "بونتياك" معكما، أليس كذلك؟

305
00:15:25,926 --> 00:15:28,470
‫نعم، أعدناها إلى الحجز يوم الجمعة.

306
00:15:28,554 --> 00:15:32,140
‫لم لا يستطيعون إذًا العثور عليها؟

307
00:15:32,391 --> 00:15:34,101
‫كيف سأعرف؟

308
00:15:34,935 --> 00:15:38,272
‫هؤلاء الأغبياء لا يمكنهم العثور على شيء.

309
00:15:38,897 --> 00:15:40,399
‫انتهينا من العمل الساعة الـ12.

310
00:15:40,732 --> 00:15:43,569
‫ذهب "ساوتشوك" إلى المنزل
‫وبقيت لعمل التقارير.

311
00:15:43,652 --> 00:15:47,030
‫- هل رأيت "فرتيلي" و"كارلسون"؟
‫- نعم، خارج القسم عند حوالي الـ2.

312
00:15:48,365 --> 00:15:51,785
‫أنت تتّهمون الأشخاص الخطأ.

313
00:15:51,869 --> 00:15:55,163
‫ما الذي تفترض أنه حدث للسيّد "مايكلز"
‫أيّها الشرطيّ "ديتريك"؟

314
00:15:55,247 --> 00:15:58,250
‫صادف أشرارًا لكنّهم لم يكونوا ضبّاط شرطة.

315
00:15:58,542 --> 00:16:00,252
‫اللعنة على شاهدكم.

316
00:16:01,545 --> 00:16:04,173
‫هناك احتمالان يا "ساوتشوك".

317
00:16:04,256 --> 00:16:06,383
‫إمّا أنك وشريكك "ديتريك" قتلتما "مايكلز"…

318
00:16:06,466 --> 00:16:09,678
‫لا، مستحيل، كنت في البيت، اسأل زوجتي.

319
00:16:09,845 --> 00:16:11,054
‫أو أنك تعرف من قتله.

320
00:16:11,138 --> 00:16:13,140
‫سنضعكم جميعًا في طابور المشتبه بهم.

321
00:16:13,640 --> 00:16:15,809
‫بمجرّد تعّرف الشاهد عليكم سيُحسم الأمر.

322
00:16:16,059 --> 00:16:17,060
‫انتهت اللعبة.

323
00:16:17,561 --> 00:16:20,063
‫عدم تعاونك سيُوضع في الاعتبار…

324
00:16:20,147 --> 00:16:22,524
‫إضافًة إلى التوبيخ بسبب الاستخدام
‫المفرط للقوّة.

325
00:16:22,608 --> 00:16:24,735
‫أنا لا أعمل واشيًا.

326
00:16:24,818 --> 00:16:27,696
‫لن تعمل أصلًا، سيفصلونك.

327
00:16:28,322 --> 00:16:30,324
‫لا يهمّني، عملت 15 عامًا.

328
00:16:30,407 --> 00:16:32,868
‫أتظنّ أنك ستغادر وتحصل على معاشك؟

329
00:16:32,951 --> 00:16:35,370
‫أنهيت للتوّ مكالمة مع مكتب المفوّض…

330
00:16:35,454 --> 00:16:36,830
‫فلتودّع مستحقّاتك.

331
00:16:36,914 --> 00:16:38,540
‫هم يخدعونك، الاتحاد لن يسمح بهذا.

332
00:16:38,624 --> 00:16:42,878
‫الاتحاد مشارك معنا بالفعل، كلّنا
‫نأخذ هذا بجدّية.

333
00:16:43,086 --> 00:16:44,880
‫سيكون هذا صعبًا على أسرتك.

334
00:16:44,963 --> 00:16:46,507
‫ماذا لديك؟ 3 أطفال؟

335
00:16:51,637 --> 00:16:54,473
‫ليس لدى موكّلي علاقة بمقتل
‫السيّد "مايكلز".

336
00:16:54,723 --> 00:16:57,392
‫لكنّه سيعترف بما يعرفه من أجل
‫الاحتفاظ بعمله ومستحقّاته.

337
00:16:59,645 --> 00:17:00,687
‫لا بأس.

338
00:17:03,065 --> 00:17:07,694
‫أنا وزوجتي قُدنا إلى مزرعة "كارلسون"
‫بعد ظهيرة الأحد لحضور حفل شواء.

339
00:17:07,945 --> 00:17:09,571
‫كان "فرتيلي" هناك.

340
00:17:09,905 --> 00:17:13,617
‫قال لي هو و"كارلسون" إن لديهما
‫مشكلة بخصوص الـ"بونتياك".

341
00:17:13,992 --> 00:17:15,452
‫ماذا قالا بالضبط؟

342
00:17:15,536 --> 00:17:17,746
‫قالا لي إن عملية توقيف تطوّرت بشكلّ سيّىء.

343
00:17:17,829 --> 00:17:19,831
‫واجها متاعب مع مُعتقل.

344
00:17:20,207 --> 00:17:21,625
‫لذا اضطرّا للتخلّص من السيارة.

345
00:17:21,708 --> 00:17:23,585
‫ألم يخبراك بتفاصيل أكثر؟

346
00:17:23,669 --> 00:17:25,295
‫لا، ولم أسأل.

347
00:17:25,379 --> 00:17:27,005
‫أردت فقط الخروج من هناك.

348
00:17:27,339 --> 00:17:28,632
‫هذا غير كاف.

349
00:17:28,882 --> 00:17:30,259
‫سنحتاج السيارة.

350
00:17:32,177 --> 00:17:33,595
‫إنها في مزرعة "كارلسون".

351
00:17:33,971 --> 00:17:35,889
‫- هل رأيتها؟
‫- نعم.

352
00:17:35,973 --> 00:17:39,351
‫رأيتها، كان المقعد الخلفيّ مغطّى بالدماء.

353
00:17:41,395 --> 00:17:44,773
‫"مزرعة الضابط (كارلسون)، (إلينفيل)،
‫(نيويورك)، الإثنين 4 أغسطس"

354
00:17:46,942 --> 00:17:48,694
‫يا له من مكان لأجل حفل شواء.

355
00:17:48,777 --> 00:17:50,237
‫المقعد الخلفيّ مفقود.

356
00:17:50,737 --> 00:17:52,072
‫أين تُوضع نفايات المنطقة؟

357
00:17:52,948 --> 00:17:55,826
‫المقعد الخلفيّ وسجّادة الأرضية كانا
‫في مقلب نفايات "إلينفيل".

358
00:17:55,909 --> 00:17:57,578
‫وتمّ حرقهما.

359
00:17:57,661 --> 00:18:00,414
‫لم يستطع الطبّ الشرعيّ رفع أيّ سوائل أو
‫ألياف.

360
00:18:01,164 --> 00:18:02,749
‫ابدأ في كتابة طلبات تصاريح بالاعتقال.

361
00:18:02,833 --> 00:18:05,878
‫تمّ العثور على ألياف "نايلون" في
‫الجانب السفليّ من الصدّادة الخلفية.

362
00:18:05,961 --> 00:18:09,006
‫نفس التركيب الكيميائيّ لحبل الألياف
‫على قدمي "مايكلز".

363
00:18:09,631 --> 00:18:10,632
‫اقبض عليهما.

364
00:18:15,345 --> 00:18:17,139
‫سنقبض عليك بتهمة القتل.

365
00:18:17,222 --> 00:18:18,557
‫لك الحقّ في أن تصمت.

366
00:18:18,640 --> 00:18:21,894
‫ما تقوله قد يُستخدم وسيُستخدم ضدّك في
‫المحكمة.

367
00:18:21,977 --> 00:18:24,396
‫لك الحقّ في الحصول على محام،
‫إذا لم يكن باستطاعتك دفع أجره…

368
00:18:24,479 --> 00:18:26,023
‫سيتمّ تعيين محام من أجلك.

369
00:18:26,106 --> 00:18:28,066
‫لكنّك تعرف كلّ هذا، أليس كذلك؟

370
00:18:32,821 --> 00:18:35,741
‫المحامي العام سيُسدي إليك معروفًا.

371
00:18:36,074 --> 00:18:37,659
‫سيكون عليك الادّعاء في هذه القضية…

372
00:18:37,743 --> 00:18:40,913
‫والاهتمام بالاحتفاظ بعلاقة جيّدة مع
‫الشرطة…

373
00:18:40,996 --> 00:18:43,832
‫مكتب المحامي العام ليس معنيًا بهذا.

374
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
‫ليست لديك أيضًا عقوبة ملائمة على ما
‫فعله هؤلاء الضبّاط.

375
00:18:48,128 --> 00:18:50,088
‫من المؤكّد أنهم لن يتعرّضوا
‫لعقوبة الإعدام.

376
00:18:50,172 --> 00:18:54,176
‫لكنّ للقانون الفيدراليّ أحكام
‫أكثر قسوًة على من ساعد في التستّر عليهما.

377
00:18:54,676 --> 00:18:56,053
‫منذ متى هناك تسترّ؟

378
00:18:56,136 --> 00:18:58,680
‫لقد وجدت ضابطًا كان يحجب المعلومات.

379
00:18:58,764 --> 00:19:01,141
‫لكنّه الآن متعاون.

380
00:19:01,225 --> 00:19:03,936
‫هذه ليست الحالة الوحيدة من نوعها.

381
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
‫لدينا ترسانة نواجه بها إدارة الشرطة.

382
00:19:07,648 --> 00:19:10,984
‫المدّعي العام لـ"بروكلين" سمح لنا بحكمة أن
‫نتولّى قضية "لويما".

383
00:19:11,068 --> 00:19:14,905
‫وغالبًا سيطلب منّا تولّي قضية "جاسبر"
‫في "تكساس".

384
00:19:14,988 --> 00:19:17,491
‫لسنا في "تكساس" ولا "بروكلين".

385
00:19:18,450 --> 00:19:21,036
‫اشكر المدعي العامّ على عرضه.

386
00:19:21,203 --> 00:19:22,829
‫سنتولّى عملنا بأنفسنا.

387
00:19:23,705 --> 00:19:24,706
‫إلى اللقاء.

388
00:19:29,461 --> 00:19:32,089
‫كيف يمكن أن تتطوّر عملية توقيف إلى هذا
‫السوء؟

389
00:19:32,422 --> 00:19:34,132
‫لدينا مشكلة أكثر إلحاحًا.

390
00:19:34,842 --> 00:19:37,845
‫قبل أن آتي كنت أتحدث على الهاتف مع
‫إدارة مخلّفات "إلينفيل".

391
00:19:37,928 --> 00:19:40,055
‫إنهم يغلقون عند الظهر في أيام الأحد.

392
00:19:40,138 --> 00:19:44,309
‫قال "ساوتشوك" إنه رأى المقعد الخلفيّ
‫الدامي في مزرعة "كارلسون" الساعة الـ3.

393
00:19:44,518 --> 00:19:46,812
‫ربّما يكون "كارلسون" أخذ المقعد
‫إلى النفايات في يوم آخر.

394
00:19:46,895 --> 00:19:51,108
‫إيصال الإيداع في النفايات كان بتاريخ
‫الأحد، "ساوتشوك" يكذب.

395
00:19:51,191 --> 00:19:53,569
‫ما هي حجّة غيابه في توقيت القتل؟

396
00:19:53,694 --> 00:19:55,195
‫قال إنه كان مع زوجته.

397
00:19:57,990 --> 00:20:00,993
‫"منزل السيّد والسيّدة (جيل ساوتشوك)،
‫(كوينز)، (نيويورك)، الخميس 7 أغسطس"

398
00:20:01,076 --> 00:20:03,370
‫عاد "جيل" إلى البيت الـ12 والنصف مساء
‫السبت.

399
00:20:03,620 --> 00:20:04,913
‫ألا تصدّقينه؟

400
00:20:05,205 --> 00:20:08,542
‫كذب زوجك بخصوص ما رآه في مزرعة
‫"كارلسون" يوم الأحد.

401
00:20:08,959 --> 00:20:11,295
‫نحن مقتنعون أنه يعرف أكثر ممّا قاله لنا.

402
00:20:13,797 --> 00:20:17,134
‫لا علاقة له بقتل ذلك الرجل المسكين.

403
00:20:17,217 --> 00:20:19,303
‫روايته ليست متماسكة.

404
00:20:20,220 --> 00:20:22,723
‫يجب أن نتّهمه مع "كارلسون" و"فرتيلي".

405
00:20:22,806 --> 00:20:27,269
‫لا، هذا ظُلم، هو ليس مثلهما.

406
00:20:28,145 --> 00:20:29,855
‫أقنعينا إذًا.

407
00:20:34,568 --> 00:20:37,571
‫شريك "جيل" "فرانك ديتريك" أخبره بما حدث.

408
00:20:38,572 --> 00:20:43,076
‫حين وصلنا إلى المزرعة يوم الأحد
‫كان "ديتريك" هناك مع "كارلسون" و"فرتيلي".

409
00:20:44,119 --> 00:20:47,372
‫وفي طريق عودتنا إلى البيت قال لي "جيل"
‫ما قاله "ديتريك".

410
00:20:48,749 --> 00:20:51,418
‫قال إن "ديتريك" كان متورّطًا.

411
00:20:51,668 --> 00:20:53,879
‫- بأيّة طريقة؟
‫- لم يقل.

412
00:20:54,254 --> 00:20:58,926
‫كان يشعر بالتقزّز ولم يُرد الوشاية بشريكه.

413
00:21:02,763 --> 00:21:03,805
‫من أنتما؟

414
00:21:04,223 --> 00:21:06,099
‫نحن من مكتب النائب العام.

415
00:21:07,142 --> 00:21:08,769
‫يجب أن تخبرنا بما قاله لك شريكك.

416
00:21:08,936 --> 00:21:11,230
‫- اخرج.
‫- سأستدعيك أمام هيئة المحلّفين.

417
00:21:11,313 --> 00:21:12,314
‫لا يهمّني.

418
00:21:12,397 --> 00:21:14,858
‫ارفض الردّ وسأسجنك.

419
00:21:18,403 --> 00:21:21,907
‫الضابط "ديتريك" أخبر المحقّقين بكلّ ما
‫يعرفه.

420
00:21:21,990 --> 00:21:24,117
‫نعم، اعترف بحجّة غياب "كارلسون"
‫و"فرتيلي"…

421
00:21:24,201 --> 00:21:26,787
‫كان أكثر صراحًة مع شريكه…

422
00:21:27,829 --> 00:21:29,957
‫الضابط "ساوتشوك" عدّل إفادته.

423
00:21:30,415 --> 00:21:31,583
‫قال إنك أخبرته أن…

424
00:21:31,667 --> 00:21:35,212
‫"فرتيلي" و"كارلسون" ضربا وقتلا
‫السيّد "مايكلز".

425
00:21:35,295 --> 00:21:37,089
‫وإنك قدّمت تفاصيل جعلته يعتقد…

426
00:21:37,172 --> 00:21:40,384
‫أنك شهدت بعض تلك الأحداث
‫وساعدت في تدمير الأدلّة.

427
00:21:40,884 --> 00:21:44,179
‫وبالطبع أنتم تصدّقون اختلاق "ساوتشوك"
‫الأخير.

428
00:21:44,513 --> 00:21:45,514
‫نحن…

429
00:21:50,102 --> 00:21:52,980
‫نحن مقتنعون بأنه ضابط أمين يحاول
‫أن يتصرّف بشرف.

430
00:21:53,063 --> 00:21:54,815
‫ونعتقد أن هيئة المحلّفين ستوافقنا.

431
00:21:55,148 --> 00:21:57,109
‫سيخبركم موكّلي بما يعرفه.

432
00:21:57,276 --> 00:22:01,071
‫وفي المقابل هو يريد الحصانة من
‫محاكمة الولاية والمحاكمة الفيدرالية.

433
00:22:01,154 --> 00:22:03,073
‫ومن أيّ عقوبات إدارية.

434
00:22:03,156 --> 00:22:05,742
‫المحامي العام ليست لديه مشكلة تجاه
‫الحصانة.

435
00:22:07,536 --> 00:22:11,248
‫لا يمكن الوصول إلى اتفاق ما لم
‫يوافق المدّعي العام أيضًا.

436
00:22:13,792 --> 00:22:16,128
‫حتى أعرف بشكلّ محدّد ماذا كان دور موكّلك…

437
00:22:16,211 --> 00:22:19,423
‫شهادة "ساوتشوك" محدودة الأثر.

438
00:22:19,882 --> 00:22:23,177
‫إذا أردت شهادة مباشرة ضدّ
‫"كارلسون" و"فرتيلي"…

439
00:22:23,260 --> 00:22:25,012
‫عليك التعامل مع موكّلي.

440
00:22:30,058 --> 00:22:32,811
‫حسنًا، أوافق على الاتفاق.

441
00:22:37,024 --> 00:22:39,026
‫مبكّرًا في صباح الأحد حوالي الساعة الـ2…

442
00:22:43,363 --> 00:22:46,825
‫رأيت "كارلسون" و"فرتيلي"
‫يركنان الـ"فايربيرد" الحمراء.

443
00:22:47,910 --> 00:22:50,245
‫كان هناك رجل أسود مكبّل في المقعد الخلفيّ.

444
00:22:52,247 --> 00:22:55,167
‫لم يكن يبدو في حال جيّدة
‫وقالا إنه قاوم الاعتقال.

445
00:22:55,250 --> 00:22:57,044
‫وإنهما سيُلقّنانه درسًا.

446
00:22:57,544 --> 00:23:00,339
‫قلت لهما سجّلا بياناته وانسيا الأمر.

447
00:23:00,422 --> 00:23:03,258
‫- قال "كارلسون" إنهما سيكسّرانه.
‫- ما معنى هذا؟

448
00:23:04,134 --> 00:23:06,220
‫لم أعتقد أنهما سيقتلان الرجل.

449
00:23:07,763 --> 00:23:10,557
‫سألاني ما إذا كنت أريد أن أُشارك، فقلت لا.

450
00:23:12,893 --> 00:23:13,977
‫قادا السيارة منصرفين.

451
00:23:14,353 --> 00:23:16,522
‫واليوم التالي في مزرعة "كارلسون".

452
00:23:17,564 --> 00:23:19,107
‫وصلت مبكّرًا.

453
00:23:19,525 --> 00:23:21,485
‫جعلاني أرى ما فعلاه بالسيارة.

454
00:23:23,028 --> 00:23:25,906
‫أرادا منّي أن أتكلّم مع "ساوتشوك"
‫لاحتمال أن يسأل أحد عنها.

455
00:23:26,156 --> 00:23:28,450
‫لماذا أوقفا السيّد "مايكلز" من البداية؟

456
00:23:32,454 --> 00:23:33,872
‫تشكّكا فيه بناء على مواصفاته.

457
00:23:34,665 --> 00:23:37,000
‫كان في الحيّ الخطأ في الوقت الخطأ.

458
00:23:38,877 --> 00:23:40,212
‫لون البشرة الخطأ.

459
00:23:45,384 --> 00:23:47,803
‫"مكتب الملازم (جيلبرت راش)،
‫القسم 21، الثلاثاء 12 أغسطس"

460
00:23:47,886 --> 00:23:51,515
‫من المستحيل أن نتغاضى عن الاشتباه
‫على أساس العرق.

461
00:23:51,640 --> 00:23:54,184
‫أقول لضبّاطي إنه غير قانونيّ
‫ولن يتمّ السماح به.

462
00:23:54,601 --> 00:23:56,353
‫الرسالة لم تصلهم.

463
00:23:56,979 --> 00:24:00,524
‫مجلس المراجعة المدنيّ قال لي
‫إنهم يتلقّون شكاوى كثيرة عن قسمك.

464
00:24:01,984 --> 00:24:04,361
‫لا أحد يحب أن توقفه الشرطة.

465
00:24:04,736 --> 00:24:07,155
‫لكنّنا لا نستهدف الأقلّيات،
‫نحن نستهدف المجرمين.

466
00:24:07,239 --> 00:24:10,158
‫يبدو أن بعض ضبّاطك يعتقدون أنهما شيء واحد.

467
00:24:10,701 --> 00:24:13,620
‫ممّا أراه هنا معظم التوقيفات التي
‫لا أساس لها…

468
00:24:13,704 --> 00:24:17,291
‫والخاصة بتحقيقات مخدّرات وسرقة كانت
‫لسُود ولاتينيّين.

469
00:24:17,374 --> 00:24:19,543
‫من حقائق الحياة في هذه المدينة…

470
00:24:19,626 --> 00:24:22,004
‫معظم المحرومين وغير المتعلّمين…

471
00:24:22,087 --> 00:24:24,464
‫والطبقة الدنيا المنتجة للجرائم تتكوّن
‫من الملوّنين.

472
00:24:24,548 --> 00:24:27,801
‫وبالتالي كلّ شخص ملوّن مشتبه به؟

473
00:24:29,428 --> 00:24:30,554
‫كنت مخطئة.

474
00:24:30,888 --> 00:24:32,973
‫رسالتك تصلهم بشكل واضح.

475
00:24:37,436 --> 00:24:41,106
‫ضابطان تقدّما بشجاعة وأدليا بمعلومات
‫جوهرية.

476
00:24:41,440 --> 00:24:44,943
‫وضعا الأخلاق والقانون فوق
‫الولاء الموجّه في الاتجاه الخطأ.

477
00:24:45,611 --> 00:24:49,489
‫تصرّفاتهما تنفي بحسم خرافة وجود
‫حائط من الصمت بين الضبّاط.

478
00:24:50,449 --> 00:24:52,701
‫أصدر المحافظ توجيهًا لكلّ ضابط…

479
00:24:52,784 --> 00:24:55,579
‫مصحوبًا بمعلومات عن هذه القضية
‫لكي يتبع نموذجهما الشجاع.

480
00:24:56,413 --> 00:24:58,999
‫المحافظ أيضًا قلق بشدّة بخصوص شكاوى…

481
00:24:59,082 --> 00:25:02,794
‫خاصة بالاشتباه العنصريّ بواسطة ضبّاط
‫من كلّ المناطق الـ5.

482
00:25:03,045 --> 00:25:05,214
‫وجّه مجلس المراجعة المدنيّ…

483
00:25:05,547 --> 00:25:08,759
‫سيتسبّب هذا في ارتياح كبير لأسرة "مايكلز".

484
00:25:09,426 --> 00:25:11,386
‫لدى المحافظ قضية جديدة.

485
00:25:11,720 --> 00:25:14,848
‫لو كان 21 يشكّل مؤشّرًا فمهمّته صعبة.

486
00:25:15,182 --> 00:25:17,476
‫من السيّىء بما يكفي أن الاشتباه العنصريّ
‫متفشّ.

487
00:25:17,976 --> 00:25:20,812
‫معظم توقيفات الاشتباه العنصريّ
‫قام بها شاهدنا الرئيسيّ.

488
00:25:22,022 --> 00:25:23,065
‫الضابط "ديتريك".

489
00:25:23,148 --> 00:25:25,901
‫"كارلسون" و"فرتيلي" تعلّما
‫العادات السيّئة منه.

490
00:25:26,026 --> 00:25:29,613
‫كان مدرّبهما حين التحقا
‫بوحدة استقرار الحيّ.

491
00:25:29,696 --> 00:25:31,448
‫إعجابي بـ"ديتريك" آخذ في التراجع.

492
00:25:31,532 --> 00:25:33,534
‫هيئة المحلّفين ليست بحاجة لأن
‫تُعجب به لكي تصدّقه.

493
00:25:33,617 --> 00:25:34,993
‫اشتريت وهمًا.

494
00:25:35,077 --> 00:25:38,038
‫لا أريد أن ينفجر هذا في وجهي
‫حين يشهد في المحكمة.

495
00:25:39,748 --> 00:25:42,084
‫"شؤون الموظّفين في مبنى قيادة
‫الشرطة، الجمعة 15 أغسطس"

496
00:25:42,167 --> 00:25:45,003
‫توجد 8 شكاوى بخصوص الاستخدام المفرط للقوّة
‫ضدّ الضابط "ديتريك".

497
00:25:45,087 --> 00:25:46,338
‫15 بخصوص إساءة لفظية.

498
00:25:46,421 --> 00:25:49,258
‫مجرّد ادّعاءات، لم يجد لها مجلس
‫المراجعة أساسًا.

499
00:25:49,341 --> 00:25:50,342
‫وهذه؟

500
00:25:50,759 --> 00:25:54,429
‫هذه توبيخات إدارية، إنها أشياء تافهة.

501
00:25:56,682 --> 00:26:00,185
‫التقاعس عن الإبلاغ عن اعتقال،
‫عطلات مرضية غير مسموح بها.

502
00:26:00,561 --> 00:26:01,562
‫ما هذا؟

503
00:26:02,729 --> 00:26:05,148
‫طلب تقاعد مبكّر.

504
00:26:05,232 --> 00:26:08,777
‫مع إعاقة كاملة بسبب التوتّر الناجم عن
‫العمل.

505
00:26:09,653 --> 00:26:12,281
‫انتظري، 1994.

506
00:26:12,990 --> 00:26:14,533
‫ماذا حدث؟ هل غيّر رأيه؟

507
00:26:14,908 --> 00:26:18,245
‫كانت هناك جلسة استماع ورفض الطلب.

508
00:26:19,955 --> 00:26:23,250
‫رفع "ديتريك" قضية على المدينة لأجل
‫التقاعد بسبب الإعاقة الكاملة.

509
00:26:23,333 --> 00:26:24,626
‫لأنه كان متوتّرًا؟

510
00:26:25,043 --> 00:26:27,212
‫لأنه وحسب تعبير طبيبه النفسيّ…

511
00:26:27,296 --> 00:26:32,426
‫أُصيب بأعراض نفسية معوّقة بشكل حادّ
‫خلال أداء مهامه.

512
00:26:32,509 --> 00:26:33,677
‫ما هي تلك المهام؟

513
00:26:33,760 --> 00:26:37,723
‫من 1989 إلى 1993عمل في وحدة مكافحة
‫مخدرات في "برونكس".

514
00:26:37,806 --> 00:26:41,185
‫هو يزعم أنه نتيجًة لهذا يعاني
‫من الغضب والاكتئاب.

515
00:26:42,102 --> 00:26:43,896
‫أبي كان يواجه هذا.

516
00:26:44,688 --> 00:26:46,481
‫ولم يخطر على باله أن يُقاضي المدينة.

517
00:26:46,815 --> 00:26:48,775
‫هل شعر والدك أنه يريد قتل الناس؟

518
00:26:49,526 --> 00:26:51,695
‫قال "ديتريك" لطبيبه النفسيّ إنه أراد…

519
00:26:51,778 --> 00:26:56,742
‫حسب تعبيره أن يقتل كلّ الزنوج
‫واللاتينيّين في "برونكس".

520
00:26:56,825 --> 00:26:58,702
‫وهذا واحد فقط من خيالاته العنيفة.

521
00:26:58,785 --> 00:27:00,287
‫ما الذي يفعله في الخدمة؟

522
00:27:00,370 --> 00:27:02,164
‫قرّرت المدينة أنه يتمارض.

523
00:27:02,247 --> 00:27:03,790
‫قالوا عنه طبقًا لتعبيرهم…

524
00:27:03,874 --> 00:27:07,294
‫نرجسيّ منغمس في الملذّات وغير متّزن
‫انفعاليًا…

525
00:27:07,377 --> 00:27:09,838
‫وباحث عن الاهتمام الفوريّ والتعاطف.

526
00:27:11,173 --> 00:27:13,342
‫يمكنني رؤية لماذا لا يريدونه أن يعتزل.

527
00:27:13,759 --> 00:27:16,970
‫نعم، قاموا بالحساب، الاحتفاظ به أرخص.

528
00:27:18,555 --> 00:27:22,309
‫هذه جلسة استماع عن معاش وغير ذات صلة.

529
00:27:22,392 --> 00:27:25,646
‫ذات صلة حيث إن المدينة استنتجت أنه
‫كاذب متمارض.

530
00:27:25,729 --> 00:27:26,730
‫لست كاذبًا.

531
00:27:26,813 --> 00:27:30,734
‫إذًا حين قلت لطبيبك النفسيّ
‫إنك تريد قتل الأقلّيات كنت تعني هذا.

532
00:27:31,276 --> 00:27:35,197
‫كنت في إجراءات الطلاق، كنت رجلًا غاضبًا.

533
00:27:36,615 --> 00:27:38,283
‫ولم أكن معجبًا بالنساء أيضًا.

534
00:27:38,367 --> 00:27:40,244
‫وأنت الآن أفضل؟

535
00:27:40,327 --> 00:27:43,205
‫نعم، لم أعد أترك العمل يؤثّر عليّ.

536
00:27:43,288 --> 00:27:45,457
‫ماذا عن الرغبة التي تكلّمت عنها؟

537
00:27:45,624 --> 00:27:47,668
‫رغبتك في قتل من يضايقونك.

538
00:27:47,751 --> 00:27:49,461
‫هل تستجوبه؟

539
00:27:49,545 --> 00:27:53,048
‫لن يدخل المحكمة إلى أن أحصل على تفسير
‫مُرضي.

540
00:27:53,131 --> 00:27:54,842
‫هل تريد تفسيرًا؟

541
00:27:56,009 --> 00:27:57,845
‫تجوّل في دورية 16 عامًا.

542
00:27:57,928 --> 00:28:01,181
‫- ما رأيته أصابك بالتقزّز.
‫- يعيشون كالحيوانات.

543
00:28:01,890 --> 00:28:03,642
‫يتعاطون المخدرات ويقتلون الأطفال.

544
00:28:03,725 --> 00:28:06,895
‫لهذا أراد "كارلسون" و"فرتيلي" منك
‫أن تأتي معهما تلك الليلة.

545
00:28:06,979 --> 00:28:09,565
‫- ما الذي تتكلّم عنه؟
‫- لهذا تصوّرا أنك ستشاركهما.

546
00:28:09,648 --> 00:28:11,483
‫كفى يا سيّد "مكوي".

547
00:28:14,236 --> 00:28:16,822
‫اكتب ما فعلته بعد أن قابلتهما.

548
00:28:17,239 --> 00:28:19,616
‫أين ذهبت ومع من تكلّمت؟

549
00:28:20,701 --> 00:28:21,785
‫هذا هراء؟

550
00:28:21,869 --> 00:28:26,123
‫سيّد "مكوي"، لقد خاطر الضابط "ديتريك"
‫بحياته ومستقبله المهنيّ…

551
00:28:26,206 --> 00:28:28,625
‫لكي يشهد ضدّ زميليه.

552
00:28:28,709 --> 00:28:31,044
‫لقد لقّبه المحافظ بالبطل.

553
00:28:31,128 --> 00:28:32,921
‫كان يجب أن يتكلّم المحافظ معي أولًا.

554
00:28:34,131 --> 00:28:35,883
‫أريد شهادة كاملة منك.

555
00:28:37,718 --> 00:28:40,179
‫الأسماء والعناوين وكلّ شيء.

556
00:28:44,308 --> 00:28:46,226
‫هذه ليست طريقة لمعاملة شاهد.

557
00:28:49,438 --> 00:28:51,064
‫إنه متورّط تمامًا في هذا.

558
00:28:53,317 --> 00:28:55,819
‫- كان هناك.
‫- ولديه الآن حصانة.

559
00:29:03,744 --> 00:29:04,870
‫ماذا فعل؟

560
00:29:04,953 --> 00:29:07,915
‫أنا أسحب عرض الحصانة الذي قدّمته
‫للضابط "ديتريك".

561
00:29:08,081 --> 00:29:10,459
‫ألا يعني هذا أنه لن يشهد
‫ضدّ "كارلسون" و"فرتيلي"؟

562
00:29:10,542 --> 00:29:13,003
‫لا أريده كشاهد، أريده كمتّهم.

563
00:29:13,086 --> 00:29:14,213
‫بناء على ماذا؟

564
00:29:14,296 --> 00:29:17,424
‫شهادة طبيبه النفسيّ خلال جلسة استماع
‫إدارية.

565
00:29:17,508 --> 00:29:19,009
‫- إنه عنصريّ عنيف.
‫- هذا كلّ شيء؟

566
00:29:19,092 --> 00:29:22,221
‫يرفض أن يوضّح مكان تواجده
‫خلال وقت الجريمة.

567
00:29:22,304 --> 00:29:24,306
‫هذا لا يوفّر أساسًا كافيًا للائحة اتهام.

568
00:29:24,389 --> 00:29:27,142
‫هل يمكن إثبات الجُرم على "كارلسون"
‫و"فرتيلي" بدون شهادة "ديتريك"؟

569
00:29:27,226 --> 00:29:29,019
‫هذا صعب، نحن نحتاجه.

570
00:29:29,728 --> 00:29:31,855
‫عليك إلغاء سحب عرض الحصانة

571
00:29:32,189 --> 00:29:33,857
‫سيّد "شيف"، لو فشلت هذه القضية…

572
00:29:33,941 --> 00:29:36,610
‫سيكون شغب "رودني كينغ" تافهًا مقابل ما
‫سيحدث.

573
00:29:36,693 --> 00:29:38,028
‫إنها قضيّته.

574
00:29:40,113 --> 00:29:41,949
‫يمكنك توقّع مكالمة من الحاكم.

575
00:29:42,032 --> 00:29:48,038
‫سيّد "بتلر"، مكتب المحامي العام
‫ملتزم بعرض الحصانة للضابط "ديتريك".

576
00:29:48,121 --> 00:29:50,123
‫نحن جاهزون للتحرّك إلى الأمام.

577
00:29:50,207 --> 00:29:53,001
‫- ستعطي حصانة لرجل…
‫- خذ القضية.

578
00:29:54,211 --> 00:29:59,591
‫سنسقط الاتهامات ضدّ "كارلسون" و" فرتيلي"
‫وسنتعاون معك بأيّة طريقة ممكنة.

579
00:29:59,675 --> 00:30:01,635
‫هل سيجعل هذا المحافظ سعيدًا؟

580
00:30:06,265 --> 00:30:07,683
‫هذا خطأ.

581
00:30:09,059 --> 00:30:10,936
‫في حدود معلوماتنا "ديتريك" هو رئيس
‫العصابة.

582
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
‫في حدود معلوماتنا أنت لا تعرف أيّ شيء.

583
00:30:13,355 --> 00:30:17,943
‫بين الشؤون الداخلية وبينك ما كان يمكن
‫لفريق "رد سوكس" أن يفسد القضية أفضل منكما.

584
00:30:18,026 --> 00:30:20,696
‫سنتنازل عن الصلاحية القضائية
‫لصالح السلطات الفيدرالية.

585
00:30:23,949 --> 00:30:26,785
‫سأكتب مذكّرة إسقاط التهم عن
‫"كارلسون" و"فرتيلي".

586
00:30:27,870 --> 00:30:29,496
‫بحُلول الوقت الذي ينتهي
‫فيه الفيدراليّون من العمل مع "ديتريك"…

587
00:30:29,580 --> 00:30:31,373
‫سيسمّون محميّات الطيور باسمه.

588
00:30:31,456 --> 00:30:32,749
‫أنا لم أنته منه.

589
00:30:36,420 --> 00:30:39,047
‫أعدي كلّ ما يمكنك فيما
‫يتعلّق بمنح الحصانة.

590
00:30:44,970 --> 00:30:47,764
‫اشتريت لك العشاء، لم أعرف ما الذي
‫تحبّينه…

591
00:30:47,848 --> 00:30:52,519
‫لذا اشتريت لك سلطة بتتبيل قليل السعرات…

592
00:30:53,228 --> 00:30:54,271
‫قليل السعرات؟

593
00:30:55,814 --> 00:30:56,857
‫عذرًا؟

594
00:30:58,442 --> 00:31:00,485
‫أنا أحرق الدهون ولا أخزّنها، ماذا لديك؟

595
00:31:00,819 --> 00:31:01,820
‫ضلوع.

596
00:31:02,613 --> 00:31:06,700
‫عظيم، يبدو هذا جيّدًا،
‫أنا سآكل، فلترع أنت في الحشائش.

597
00:31:06,783 --> 00:31:10,120
‫لم أجد شيئًا ذا صلة بعد، لكن لديّ فكرة.

598
00:31:10,329 --> 00:31:12,998
‫حين سعى الفيدراليّون لاتفاق حصانة
‫مع "ديتريك"…

599
00:31:13,207 --> 00:31:15,501
‫استخدموا اتفاقنا وغيّروا الأسماء فقط.

600
00:31:15,584 --> 00:31:16,585
‫ممارسة تقليدية.

601
00:31:16,668 --> 00:31:18,545
‫نعم، لكنّهم سيتحمّلون ثمنها.

602
00:31:18,629 --> 00:31:21,590
‫هل قرأت القانون الفيدراليّ الصادر
‫مؤخّرًا عن رشوة الشهود؟

603
00:31:25,344 --> 00:31:26,386
‫هذا عظيم.

604
00:31:27,763 --> 00:31:29,056
‫فلنُودع مذكّرة.

605
00:31:31,642 --> 00:31:34,144
‫هل تتحدّى منح الحصانة الفيدرالية؟

606
00:31:35,896 --> 00:31:37,856
‫- نعم.
‫- أنت تتحدّاني.

607
00:31:41,443 --> 00:31:45,030
‫أعتقد هذا، "ديتريك" قاتل.

608
00:31:46,573 --> 00:31:48,909
‫أنا مقتنع بأنه شارك في القتل.

609
00:31:49,910 --> 00:31:51,787
‫والفيدراليّون يدعونه يُفلت بفعلته.

610
00:31:54,498 --> 00:31:56,959
‫إذًا أنت ستفسّد قضيّتهم.

611
00:31:57,709 --> 00:31:59,127
‫هل لديك أفكار رائعة أخرى؟

612
00:31:59,211 --> 00:32:02,464
‫هل أردت معرفة كيف يمكن أن يتطوّر
‫توقيف إلى هذا النحو السيّىء؟

613
00:32:04,007 --> 00:32:05,717
‫لأن أحدًا لم يقل يكفي هذا.

614
00:32:07,094 --> 00:32:08,929
‫هذا هو الحدّ الفاصل.

615
00:32:10,764 --> 00:32:13,976
‫يمكنني إيقاف هذا بمكالمة.

616
00:32:18,105 --> 00:32:19,106
‫يمكنك عمل هذا.

617
00:32:21,733 --> 00:32:23,694
‫سأرفع القضية كمواطن.

618
00:32:23,986 --> 00:32:25,737
‫من الجيّد أن تكون لديك بدائل.

619
00:32:33,078 --> 00:32:35,497
‫"المحكمة الفيدرالية، استماع لمذكّرة،
‫الثلاثاء 23 سبتمبر"

620
00:32:35,581 --> 00:32:40,294
‫السيّد "مكوي" يحاول المساواة بين منح
‫حصانة وبين رشوة شاهد.

621
00:32:40,377 --> 00:32:41,545
‫هذا سخيف.

622
00:32:41,628 --> 00:32:44,715
‫العنوان 18 من قسم 201 من قانون
‫"الولايات المتحدة"…

623
00:32:44,798 --> 00:32:50,512
‫يُمنع أيّ شخص سواء بشكل مباشر أو غير
‫مباشر من منح أو تقديم وعد بخصوص…

624
00:32:50,596 --> 00:32:54,933
‫أقتبس، أيّ شيء ذي قيمة كمقابل لشهادة
‫الشاهد.

625
00:32:55,017 --> 00:32:58,979
‫هل تعني أن منح الحصانة يُعدّ شيئًا
‫ذا قيمة طبقًا للقانون؟

626
00:32:59,062 --> 00:33:04,026
‫نعم، كنتيجة لحصانته، وبخلاف
‫الاحتفاظ بمعاشه من الشرطة

627
00:33:04,109 --> 00:33:06,904
‫سيتفادى الشاهد السيّد "ديتريك"
‫عقوبة السجن.

628
00:33:06,987 --> 00:33:10,574
‫لا أستطيع تصوّر أيّ شيء أكثر قيمة من
‫الحرّية الشخصية والبدنية.

629
00:33:11,074 --> 00:33:16,663
‫سيّدي، عقد اتفاق مع شاهد محتمل
‫هو ممارسة مقبولة في كلّ الدوائر القضائية.

630
00:33:16,747 --> 00:33:19,625
‫السيّد "مكوي" نفسه كتب عرض الحصانة.

631
00:33:19,708 --> 00:33:21,168
‫هل كان يحاول رشوة شاهد؟

632
00:33:21,251 --> 00:33:23,045
‫ما فشل السيّد "غرفتس" في فهمه…

633
00:33:23,128 --> 00:33:26,381
‫هو أن قوانين الرشوة في "نيويورك"
‫وعلى المستوى الفيدراليّ مختلفان.

634
00:33:26,465 --> 00:33:29,092
‫طبقًا لقانون "نيويورك" رشوة الشاهد تتطلّب…

635
00:33:29,176 --> 00:33:31,970
‫التأثير على هذا الشاهد ليشهد زورًا.

636
00:33:32,304 --> 00:33:34,515
‫القانون الفيدراليّ لا يتطلّب هذا.

637
00:33:34,598 --> 00:33:36,308
‫مقايضة بسيطة.

638
00:33:36,391 --> 00:33:40,103
‫نعم، طبقًا للقانون الفيدراليّ منح شيء
‫ذي قيمة…

639
00:33:40,187 --> 00:33:43,941
‫في مقابل شهادة صادقة أو كاذبة يُعدّ رشوة.

640
00:33:44,024 --> 00:33:47,319
‫سيّدي، إذا قبلت مذكّرة السيّد "مكوي"…

641
00:33:47,402 --> 00:33:49,488
‫وأبطلت منح الحصانة…

642
00:33:49,571 --> 00:33:53,200
‫سيتعطّل نظام العدالة الجنائيّ الفيدراليّ.

643
00:33:53,325 --> 00:33:57,746
‫- لو لم نستطع عقد صفقات مع الشهود…
‫- هذا ليس من شأن هذه المحكمة.

644
00:33:58,121 --> 00:34:01,208
‫اتفاقك مع السيّد "ديتريك" ينتهك
‫بوضوح القانون الفيدراليّ.

645
00:34:01,834 --> 00:34:03,502
‫سأقبل مذكّرة السيّد "مكوي".

646
00:34:04,044 --> 00:34:06,171
‫تمّ إلغاء منح الحصانة.

647
00:34:08,257 --> 00:34:09,299
‫في صباح الغد الباكر…

648
00:34:09,383 --> 00:34:12,636
‫أودعي لائحة اتهام ضدّ "كارلسون"
‫و"فرتيلي" و"ديتريك".

649
00:34:14,096 --> 00:34:15,097
‫قتل من الدرجة الأولى.

650
00:34:18,934 --> 00:34:23,730
‫قرار غير معقول، سيقيّد كلّ
‫المدّعين الفيدراليّين في البلاد.

651
00:34:23,814 --> 00:34:25,566
‫وبفضلك نحن جزء من هذا.

652
00:34:25,649 --> 00:34:28,527
‫سيتمّ نقض الحكم عند الطعن بعد 6 شهور.

653
00:34:28,610 --> 00:34:31,238
‫بحُلول هذا سيكون "ديتريك" والمّتهمان
‫الآخران ينتظران الإعدام.

654
00:34:31,321 --> 00:34:33,824
‫أو ستكون استقالتك على مكتبي.

655
00:34:39,037 --> 00:34:41,081
‫سيكون شكل علم القرون الطويلة الخاص
‫بي جيّدًا هناك.

656
00:34:41,456 --> 00:34:42,624
‫توقّفي عن قول هذا.

657
00:34:43,458 --> 00:34:44,835
‫يصعب إثبات التهمة.

658
00:34:44,918 --> 00:34:46,670
‫ليس بدون اعتراف أحدهم على الآخرين.

659
00:34:46,753 --> 00:34:48,672
‫هذا ما ورطّنا في المتاعب منذ البداية.

660
00:34:48,755 --> 00:34:52,301
‫- اختيار الشخص الخطأ يعني اتفاقًا خطأً.
‫- هل ستمنح الآخرين اتفاقًا سليمًا؟

661
00:34:52,634 --> 00:34:55,554
‫"كارلوس" لديه 3 توبيخات،
‫واحد بتهمة الاستخدام المفرط للقوّة…

662
00:34:55,637 --> 00:34:57,973
‫وواحد بتهمة توجيه عبارات عنصرية
‫لضبّاط آخرين…

663
00:34:58,056 --> 00:35:01,101
‫"فرتيلي" أمضى 7 سنوات في الخدمة وسجلّه
‫ناصع.

664
00:35:01,185 --> 00:35:02,603
‫طالما لم يشهد حتى الآن…

665
00:35:03,187 --> 00:35:06,523
‫هناك شاهد عيان، رجل المساحة المطّاطية.

666
00:35:06,607 --> 00:35:07,774
‫"راي راي ديفز"

667
00:35:07,858 --> 00:35:09,651
‫قال تقرير الشرطة إنه لم يستطع التعرّف…

668
00:35:09,735 --> 00:35:11,778
‫على "فرتيلي" أو"كارلسون"
‫من خلال مجموعة الصور.

669
00:35:12,654 --> 00:35:15,490
‫تًرى هل سيكون أداؤه أفضل إذا رآهما شخصيًا؟

670
00:35:16,575 --> 00:35:19,369
‫انظر جيّدًا إلى هؤلاء الرجال
‫يا سيّد "ديفيز"

671
00:35:19,453 --> 00:35:22,039
‫وأخبرنا إن كنت رأيت أيًا منهم في شارع 95.

672
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
‫وخُذ وقتك.

673
00:35:26,960 --> 00:35:29,087
‫رقم 3 من اليمين.

674
00:35:30,297 --> 00:35:32,049
‫رقم 3، تقدّم خطوة إلى الأمام.

675
00:35:34,968 --> 00:35:37,221
‫هل هذا هو الرجل الذي رأيته يعتدي
‫على السيّد "مايكلز"؟

676
00:35:37,304 --> 00:35:40,682
‫نعم، رقم 3، هو واحد منهما.

677
00:35:42,434 --> 00:35:43,602
‫سيّدة "كارمايكل".

678
00:35:48,273 --> 00:35:50,901
‫موكّلي مستعدّ لمناقشة صريحة
‫مع السيّد "مكوي".

679
00:35:51,401 --> 00:35:52,945
‫عظيم، سأُعدّ لهذا.

680
00:35:55,155 --> 00:35:57,282
‫- هل استسلم؟
‫- نعم، الفضل للسيّد "ديفيز".

681
00:35:57,366 --> 00:35:58,450
‫"راي راي" الرائع.

682
00:35:58,534 --> 00:36:01,870
‫اللعبة منحته رقمًا لا يمكن أن ينساه، 3.

683
00:36:01,954 --> 00:36:03,205
‫على قافية المساحة المطّاطية.

684
00:36:09,002 --> 00:36:12,381
‫تحصل على اعترافه وشهادته
‫على "كارلسون" و"ديتريك"…

685
00:36:12,756 --> 00:36:15,050
‫وفي المقابل تقبل اعترافه
‫بالقتل من الدرجة الثانية.

686
00:36:15,551 --> 00:36:18,428
‫مع توصية بعقوبة تتراوح من 15
‫عامًا إلى مدى الحياة.

687
00:36:18,887 --> 00:36:22,516
‫عرضي هو أن ينجو بحياته، ليس أكثر.

688
00:36:22,891 --> 00:36:24,768
‫بدون إطلاق سراح مشروط.

689
00:36:24,893 --> 00:36:27,896
‫إنه يقدّم لك "ديتريك" على طبق
‫من الفضة، بدونه…

690
00:36:27,980 --> 00:36:30,274
‫لا يهمّني من يحصل على نقّالة
‫بجوار "ديتريك".

691
00:36:31,191 --> 00:36:33,068
‫"كارلسون" أم موكّلك.

692
00:36:35,779 --> 00:36:38,115
‫بالله عليك يا "مكوي"، لديه أسرة.

693
00:36:38,574 --> 00:36:39,992
‫وكذلك السيّد "مايكلز".

694
00:36:41,076 --> 00:36:43,120
‫لن تستطيع أسرته زيارته كلّ أحد.

695
00:36:47,833 --> 00:36:50,127
‫"المحكمة العليا، الجزء 38،
‫الثلاثاء 4 نوفمبر".

696
00:36:50,210 --> 00:36:52,671
‫كنّا قد جلسنا في تلك البقالة لمدّة
‫40 دقيقة…

697
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
‫حين مرّت الـ"كتلاس" للمرّة الثانية.

698
00:36:56,425 --> 00:36:59,052
‫تتحرّك ببطء ويجلس رجلان أسودان
‫في المقعدين الأماميّين.

699
00:36:59,970 --> 00:37:03,182
‫ظنّ الضابط "كارلسون" أن الراكبين
‫ربّما يحاولان سرقة البقالة.

700
00:37:03,891 --> 00:37:05,225
‫فتعقبناهما.

701
00:37:06,101 --> 00:37:10,272
‫ظلّت الـ"كتلاس" تتقدّم بسرعة منتظمًة
‫ولكن بطيئة.

702
00:37:10,439 --> 00:37:12,983
‫ألم يخطر ببالك أن السائق قد يكون تائهًا؟

703
00:37:13,066 --> 00:37:15,944
‫لا، إنه حيّ راق.

704
00:37:16,445 --> 00:37:18,822
‫لم تكن السيارة وراكباها يبدون في
‫مكانهم الطبيعيّ.

705
00:37:21,408 --> 00:37:25,162
‫لأنهما كانا رجلين أسودين يقودان
‫سيارة قديمة؟

706
00:37:29,291 --> 00:37:30,292
‫نعم.

707
00:37:31,668 --> 00:37:32,961
‫ماذا حدث بعدها؟

708
00:37:33,462 --> 00:37:35,756
‫تتبّعنا السيارة حتى عبرت الشارع الثاني.

709
00:37:36,423 --> 00:37:37,841
‫ثم سرنا حول المربّع.

710
00:37:39,426 --> 00:37:40,552
‫حين عدنا…

711
00:37:41,428 --> 00:37:44,348
‫وجدنا الـ"كتلاس" مركونة وما زال
‫سائقها خلف عجلة القيادة.

712
00:37:45,307 --> 00:37:46,558
‫لم نر الراكب الثاني.

713
00:37:47,267 --> 00:37:49,353
‫خرجنا من السيارة واقتربنا من الـ"كتلاس".

714
00:37:49,853 --> 00:37:52,731
‫بينما تكلّم الشرطيّ "كارلسون" مع السائق…

715
00:37:52,814 --> 00:37:56,235
‫راقبت أنا المباني المحيطة
‫بحثًا عن الرجل الثاني.

716
00:37:56,818 --> 00:37:59,571
‫عرّف السائق نفسه بصفته "فلويد مايكلز".

717
00:37:59,655 --> 00:38:02,157
‫قال إنه وصّل صديق إلى بيته ولم
‫يستطع تشغيل السيارة.

718
00:38:02,533 --> 00:38:04,701
‫أمره الشرطيّ "كارلسون" بمغادرة السيارة.

719
00:38:05,160 --> 00:38:09,289
‫ثم سمعت السيّد "مايكلز" يقول بنبرة تحدّ
‫إنه يعمل في شرطة "ويستشيستر".

720
00:38:11,875 --> 00:38:13,001
‫ماذا حدث بعدها؟

721
00:38:13,627 --> 00:38:15,754
‫انفجر الضابط "كارلسون" في الرجل.

722
00:38:16,088 --> 00:38:19,466
‫سحبه من السيارة وضربه عدّة مرّات بهراوته.

723
00:38:19,883 --> 00:38:20,884
‫ماذا فعلت؟

724
00:38:21,969 --> 00:38:24,304
‫كان السيّد "مايكلز" يُطلق اللعنات
‫ويحاول الهروب.

725
00:38:25,722 --> 00:38:27,724
‫ساعدت شريكي في إخضاعه.

726
00:38:28,225 --> 00:38:29,852
‫باستخدام قوة متناسبة؟

727
00:38:32,104 --> 00:38:33,605
‫يمكن القول إنها كانت مفرطة.

728
00:38:37,484 --> 00:38:40,612
‫ثم كبّلنا السيّد "مايكلز" ووضعناه
‫في مقعد السيارة الخلفيّ.

729
00:38:41,113 --> 00:38:42,823
‫ثم قُدنا السيارة إلى القسم.

730
00:38:43,407 --> 00:38:45,117
‫هل توقّفتما في الطريق؟

731
00:38:46,159 --> 00:38:49,705
‫نعم، ظلّ السيّد "مايكلز" يلعننا.

732
00:38:51,206 --> 00:38:53,834
‫أوقف الضابط "كارلسون" السيارة مرّتين.

733
00:38:54,793 --> 00:38:57,963
‫وذهب إلى الخلف وضربه.

734
00:38:58,463 --> 00:39:00,799
‫هل هناك ما قلته أو فعلته؟

735
00:39:04,803 --> 00:39:05,804
‫لا شيء.

736
00:39:09,266 --> 00:39:11,685
‫ماذا حدث حين عدتما إلى القسم؟

737
00:39:11,768 --> 00:39:14,271
‫رأينا الضابط "ديتريك" يسير نحو سيارته.

738
00:39:15,606 --> 00:39:18,901
‫الضابط "كارلسون" توقّف بجانبه وأخبره بما
‫حدث.

739
00:39:20,360 --> 00:39:23,572
‫قال السيّد "ديتريك" إننا يجب أن
‫نلقّن السيّد "مايكلز" درسًا.

740
00:39:24,740 --> 00:39:26,200
‫الضابط "كارلسون" وافق.

741
00:39:27,868 --> 00:39:31,288
‫قال للسيّد "مايكلز" إننا سنكسّره.

742
00:39:32,915 --> 00:39:34,666
‫استقلّ الضابط "ديتريك" السيارة…

743
00:39:35,751 --> 00:39:37,461
‫في المقعد الخلفيّ مع السيّد "مايكلز".

744
00:39:38,045 --> 00:39:41,048
‫وقُدنا السيارة إلى حقل في "ويست سايد".

745
00:39:41,340 --> 00:39:42,508
‫تحت "هنري هدسون".

746
00:39:42,841 --> 00:39:44,676
‫ماذا حدث حين وصلتم إلى هناك؟

747
00:39:45,010 --> 00:39:48,055
‫سحب الضابط "ديتريك" السيّد "مايكلز"
‫خارج السيارة.

748
00:39:48,138 --> 00:39:52,351
‫وتبادل هو وشريكي ضربه في الصدر والرأس.

749
00:39:52,851 --> 00:39:54,394
‫هل ضربت السيّد "مايكلز"؟

750
00:39:56,313 --> 00:39:59,733
‫على الساقين فقط.

751
00:40:04,571 --> 00:40:05,822
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

752
00:40:06,281 --> 00:40:08,575
‫أخذ الضابط "ديتريك" حبلًا
‫من حقيبة السيارة.

753
00:40:09,451 --> 00:40:11,370
‫ربط أحد الطرفين حول كاحلي
‫السيّد "مايكلز"…

754
00:40:11,453 --> 00:40:15,457
‫بينما ربط شريكي الطرف الآخر
‫حول الصدّادة الخلفية للسيارة.

755
00:40:17,417 --> 00:40:20,712
‫هل كان السيّد "مايكلز" واعيًا خلال هذا
‫الوقت؟

756
00:40:24,216 --> 00:40:28,220
‫كان يتأوّه فقط ولا يقول أيّ شيء.

757
00:40:30,389 --> 00:40:31,390
‫لم يكن أحد يقول شيئًا.

758
00:40:34,935 --> 00:40:36,436
‫جلس "ديتريك" خلف عجلة القيادة.

759
00:40:37,771 --> 00:40:39,231
‫أنا و"كلارسون" ركبنا.

760
00:40:41,149 --> 00:40:42,359
‫وقام "ديتريك"…

761
00:40:47,447 --> 00:40:48,991
‫أردت قول شيء…

762
00:40:52,119 --> 00:40:54,538
‫لكنّ "ديتريك" و"كارلسون"
‫لديهما أقدمية عنّي.

763
00:41:03,213 --> 00:41:04,548
‫أوقف "ديتريك" السيارة.

764
00:41:07,509 --> 00:41:08,969
‫خرج هو و"كارلسون".

765
00:41:11,096 --> 00:41:12,556
‫عادا بالحبل.

766
00:41:14,183 --> 00:41:17,436
‫ألقيا به إلى جواري على المقعد الخلفيّ.

767
00:41:18,770 --> 00:41:21,982
‫كان عليه دم حيث كان مربوطًا
‫حول كاحلي السيّد "مايكلز".

768
00:41:22,941 --> 00:41:24,818
‫ثم تحرّكنا بالسيارة منصرفين.

769
00:41:29,281 --> 00:41:30,282
‫أتمنّى…

770
00:41:38,999 --> 00:41:41,001
‫أنا آسف على ما حدث مع السيّد "مايكلز"…

771
00:41:46,715 --> 00:41:48,592
‫أنا آسف أنني لوّثت شرف الشرطة.

772
00:42:04,983 --> 00:42:07,444
‫كيف يحدث شيء مروّع هكذا في مدينتنا.

773
00:42:09,863 --> 00:42:13,450
‫قد يكون باعثًا على الارتياح أن نُشير
‫إلى هذين الشرطيّين…

774
00:42:13,534 --> 00:42:15,577
‫ونقول إن مقتل السيّد "مايكلز"…

775
00:42:15,953 --> 00:42:18,997
‫كان حصريًا يعود إلى عقليهما
‫المريضين الكارهين.

776
00:42:20,707 --> 00:42:22,668
‫أو أن نضع بعض اللوم على الشرطة.

777
00:42:22,751 --> 00:42:24,378
‫في النهاية كان لديها مؤشّرات خطر كثيرة.

778
00:42:26,088 --> 00:42:30,175
‫ضبطوا السيّد "كارلسون"
‫يوزّع أدبيات عنصرية.

779
00:42:30,592 --> 00:42:37,057
‫الضابط "ديتريك" أخبرهم أن لديه رغبة
‫في قتل السود واللاتينيّين.

780
00:42:38,183 --> 00:42:39,893
‫ولم تفعل الشرطة شيئًا.

781
00:42:40,227 --> 00:42:42,020
‫باستثناء التوبيخ.

782
00:42:42,980 --> 00:42:46,900
‫فتلقّى الرسالة ضبّاط آخرون ذوو نيّة حسنة.

783
00:42:47,442 --> 00:42:50,028
‫الشرطة تتسامح مع العنصرية.

784
00:42:51,405 --> 00:42:53,365
‫لا بأس في استخدام إهانات عنصرية.

785
00:42:53,448 --> 00:42:56,743
‫أو استخدام القوة المفرطة أو
‫الاشتباه بناء على العرق.

786
00:42:56,827 --> 00:42:57,911
‫ليس هذا فقط…

787
00:42:57,995 --> 00:43:00,414
‫لا بأس في أن تفعل هذا أمام زملائك
‫الضبّاط…

788
00:43:00,497 --> 00:43:03,083
‫لا تقلق، نظام تضامن الزملاء سيحميك.

789
00:43:03,500 --> 00:43:07,963
‫حائط الصمت سيحميك من السلطة المدنية.

790
00:43:11,508 --> 00:43:14,303
‫ليس كأنّ هناك ما يخيفهم منّا على أيّ حال.

791
00:43:18,182 --> 00:43:21,852
‫وهذا أقلّ سبب مريح لتفسير
‫تلك الجريمة المروّعة.

792
00:43:22,936 --> 00:43:24,646
‫طالما كانت معدّلات الجريمة منخفضة…

793
00:43:25,230 --> 00:43:26,857
‫طالما كانت الشوارع آمنة…

794
00:43:27,900 --> 00:43:32,029
‫طالما كانت اتنتهاكات الشرطة تحدث
‫في حيّ آخر…

795
00:43:32,112 --> 00:43:34,072
‫فنحن نرضى بأن نتغاضى عنها.

796
00:43:37,117 --> 00:43:39,286
‫هذا هو ما يعتمد عليه هؤلاء الضبّاط.

797
00:43:40,120 --> 00:43:43,540
‫إنّ فشلنا في ملاحقة جرائمهم…

798
00:43:43,957 --> 00:43:46,585
‫يُظهر عدم اكتراثنا.

799
00:43:47,211 --> 00:43:49,505
‫وحتى تقبّلنا لأساليبهم.

800
00:43:50,339 --> 00:43:52,424
‫سيّداتي سادتي أعضاء هيئة المحلّفين…

801
00:43:53,383 --> 00:43:58,263
‫هذه هي فرصتكم لإرسال رسالة واضحة
‫لا غموض فيها…

802
00:43:58,347 --> 00:44:03,519
‫لكلّ شرطيّ صالح أو شرّير
‫بأنّنا لن نحتمل العنصرية.

803
00:44:05,312 --> 00:44:08,232
‫وأننا سنُعاقب كلّ إساءة.

804
00:44:08,982 --> 00:44:10,651
‫يمكنكم عمل هذا اليوم.

805
00:44:11,068 --> 00:44:16,448
‫بتوقيع أقصى عقوبة يتضمّنها القانون
‫على هذين الشخصين.

806
00:44:18,825 --> 00:44:21,328
‫التعديل الـ4 للدستور…

807
00:44:21,995 --> 00:44:26,416
‫يقرّ بحقّنا في أن نأمن على أنفسنا…

808
00:44:27,334 --> 00:44:30,587
‫وأننا محميّون من الاعتقال غير المبرّر.

809
00:44:34,466 --> 00:44:38,053
‫لا يحقّ لأيّ ضابط شرطة
‫سلب هذه الحقوق منّا.

810
00:44:40,514 --> 00:44:42,182
‫إلّا إذا تنازلنا عنها.

811
00:44:53,318 --> 00:44:55,904
‫اثنان من خيرة ضبّاط "نيويورك" ينتظران
‫الإعدام.

812
00:44:56,488 --> 00:44:57,865
‫ستكون هناك تداعيات.

813
00:44:58,282 --> 00:45:00,742
‫أتعتقد أننا كان يجب أن نترك السلطة
‫الفيدرالية تواجه الضغوط؟

814
00:45:00,826 --> 00:45:03,370
‫سنعرف المرّة القادمة التي
‫يحتاج فيها أحدنا شرطيًا.

815
00:45:09,084 --> 00:45:12,588
‫أول حكم إعدام بالنسبة لك، هل أنت متقبّلة
‫له؟

816
00:45:13,172 --> 00:45:17,593
‫شيء واحد يضايقني، "راي راي"،
‫رجل الممسحة الجلدية.

817
00:45:18,218 --> 00:45:20,012
‫الشرطة أخبرته أيّهم كان "فرتيلي".

818
00:45:21,847 --> 00:45:23,223
‫أعرف، أنا أخبرتهم أن يفعلوا هذا.

819
00:45:23,724 --> 00:45:25,017
‫هذا قانونيّ تمامًا.

820
00:45:25,893 --> 00:45:28,770
‫لم نكن لنستخدم التعرّف في المحكمة
‫في كلّ الأحوال.

821
00:45:30,063 --> 00:45:31,356
‫قانونيّ أم لا…

822
00:45:31,440 --> 00:45:35,319
‫هذه جنايات كبرى،
‫مرحبًا بك في عالم الجرائم الكبيرة.

823
00:45:44,453 --> 00:45:46,830
‫"القصة السابقة خيالية ولا تمثّل
‫شخصيات أو أحداثًا حقيقية"

824
00:45:46,914 --> 00:45:48,916
‫ترجمة "سميح طارق"
