1
00:00:01,293 --> 00:00:07,090
‫في نظام العدالة الجنائية، تمثّل النيابة
‫مجموعتان لهما نفس القدر من الأهمية.

2
00:00:07,174 --> 00:00:11,762
‫الشرطة التي تحقّق في الجرائم،
‫ووكلاء النيابة الذين يحاكمون الجناة.

3
00:00:11,845 --> 00:00:13,805
‫هذه هي قصصهم.

4
00:00:13,889 --> 00:00:16,808
‫رقم 4 ورقم 17، "كورديل ستيوارت" من الوسط.
‫تمريرة خلفية!

5
00:00:17,184 --> 00:00:20,020
‫- تمريرة تمويهية!
‫- "كيشون جونسون" يسدّد رمية طويلة!

6
00:00:20,103 --> 00:00:22,356
‫"ستيوارت" يركض إلى اليمين
‫ويتوغّل في منطقة الهجوم!

7
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
‫بربّك!

8
00:00:25,192 --> 00:00:27,653
‫- ظننت أنك سريع.
‫- لقد هزمتك.

9
00:00:35,118 --> 00:00:36,119
‫"كيف"!

10
00:00:40,666 --> 00:00:44,044
‫- القتيل ذكر أبيض في الخمسينيّات.
‫- هل معه هوية؟

11
00:00:44,127 --> 00:00:47,172
‫ليست معه حافظة نقود ولا نقود،
‫تبدو كجريمة سرقة عادية.

12
00:00:47,256 --> 00:00:49,341
‫تواجد في المكان غير المناسب
‫في الوقت غير المناسب.

13
00:00:50,884 --> 00:00:52,845
‫إنه رجل قويّ البنية. ما الذي قتله؟

14
00:00:53,345 --> 00:00:55,889
‫رصاصة جوفاء. مسدس من عيار 9 أو 40.

15
00:00:56,265 --> 00:00:58,392
‫وجدنا بعض شظايا الرصاص عند السياج.

16
00:00:58,475 --> 00:00:59,476
‫كم رصاصة؟

17
00:00:59,560 --> 00:01:01,854
‫الرصاصة الأولى اخترقت الأمعاء مباشرة.

18
00:01:02,729 --> 00:01:04,815
‫وخرجت من الظهر.

19
00:01:04,898 --> 00:01:07,025
‫ثم خدشت قدمه اليسرى.

20
00:01:08,360 --> 00:01:10,362
‫والرصاصة الثانية أصابته في الصدر
‫وأجهزت عليه.

21
00:01:10,445 --> 00:01:12,739
‫"راي"، أترى التراب الذي على سرواله؟

22
00:01:13,365 --> 00:01:15,492
‫لقد جعله القاتل يجثو على ركبتيه.

23
00:01:16,159 --> 00:01:17,411
‫لقد توسّل إليه ليبقي على حياته.

24
00:02:11,423 --> 00:02:14,927
‫كان ضابطًا في سجن "باين هيلز".
‫"تشارلز تاينر".

25
00:02:15,010 --> 00:02:17,095
‫قال الطبيب الجنائيّ إن الوفاة حدثت
‫عند منتصف الليل.

26
00:02:17,179 --> 00:02:18,597
‫لقد وجودوا رصاصة واحدة سليمة.

27
00:02:18,680 --> 00:02:21,558
‫يقول قسم المقذوفات إنها من مسدس عيار 9.
‫الأرجح أنه من نوع "غلوك".

28
00:02:21,642 --> 00:02:24,311
‫- أين كان يسكن؟
‫- في مدينة "كوكساكي"، شمال الولاية.

29
00:02:24,394 --> 00:02:26,647
‫اتصلنا بمنزله 6 مرّات تقريبًا، لم يجب أحد.

30
00:02:26,730 --> 00:02:28,690
‫ولكنّ الشرطة المحلّية ستذهب لزيارة المنزل.

31
00:02:28,774 --> 00:02:32,528
‫ربّما كان يزور شخصًا ما في المدينة.
‫هل أبلغ أحد عن تغيّبه؟

32
00:02:32,611 --> 00:02:35,322
‫لا شيء. ولكن بغضّ النظر عمّن الذي كان معه،
‫كانوا مستمتعين جدًا بوقتهم.

33
00:02:35,405 --> 00:02:37,282
‫الطبيب الجنائيّ فحص محتويات معدته.

34
00:02:37,366 --> 00:02:41,537
‫فول سودانيّ، وفشار، ورقائق ذرة، وجعّة،
‫و6 أصابع سجقّ تقريبًا.

35
00:02:41,620 --> 00:02:44,373
‫ألم يجدوا فشارًا بالكراميل؟
‫أظنّ أنه كان في مباراة كرة قدم.

36
00:02:44,456 --> 00:02:46,291
‫أجل، هو و50 ألف شخص آخر تقريبًا.

37
00:02:46,375 --> 00:02:49,044
‫اتصل بالسجن إذًا.
‫أنا واثقة أنهم يعرفون أحد أقاربه.

38
00:02:52,631 --> 00:02:53,632
‫هذا أبي.

39
00:02:55,884 --> 00:02:57,886
‫لم أتصل به. ظننت أنه وصل إلى منزله.

40
00:02:58,470 --> 00:02:59,471
‫أنا آسف…

41
00:03:00,180 --> 00:03:01,473
‫متى جاء إلى المدينة؟

42
00:03:02,432 --> 00:03:03,642
‫صباح السبت.

43
00:03:05,769 --> 00:03:07,020
‫هل أنت قادر على الكلام؟

44
00:03:08,897 --> 00:03:13,652
‫لقد ذهب وتسلّم غرفته في فندق "بارينغتون"،
‫ثم جاء لمشاهدة المباراة.

45
00:03:14,528 --> 00:03:16,780
‫أنا ألعب كرة القدم في نادي "كولومبيا".

46
00:03:20,242 --> 00:03:21,702
‫وبعد المباراة؟

47
00:03:24,496 --> 00:03:26,123
‫ذهبنا لاحتساء الجعّة،

48
00:03:26,582 --> 00:03:29,001
‫ثم انصرف، عاد إلى غرفته.

49
00:03:29,543 --> 00:03:31,378
‫كان عليه أن يعود في اليوم التالي
‫من أجل دوامه.

50
00:03:31,461 --> 00:03:32,546
‫في سجن "باين هيلز"؟

51
00:03:33,046 --> 00:03:36,341
‫لقد طلب نقله إلى هناك من سجن "غرين"
‫قبل 5 شهور.

52
00:03:37,217 --> 00:03:40,637
‫- قال إن العمل سيكون أسهل عليه هناك.
‫- لماذا؟ لأنه سجن نساء وليس سجن رجال؟

53
00:03:41,054 --> 00:03:42,055
‫أظنّ ذلك.

54
00:03:42,514 --> 00:03:43,891
‫لماذا قد يقتله أحدهم؟

55
00:03:44,683 --> 00:03:46,059
‫أعني أنه أعطاه نقوده.

56
00:03:47,519 --> 00:03:50,731
‫- زيّ أميريّ. هل كان ضابط شرطة؟
‫- ضابط سجن.

57
00:03:51,273 --> 00:03:53,775
‫لا شيء، فقط غيار ملابس
‫وبعض مستلزمات النظافة الشخصية.

58
00:03:53,859 --> 00:03:55,736
‫أتتذكّرين ذهاب هذا الرجل إلى أيّ مكان؟

59
00:03:55,819 --> 00:03:58,405
‫أجل، خرج من غرفته في وقت متأخّر
‫وسألني إن كانت لديّ سجائر.

60
00:03:58,488 --> 00:04:01,450
‫فأرسلته إلى المتجر الذي يفتح طوال الليل
‫عند زاوية الشارع 42.

61
00:04:01,783 --> 00:04:04,870
‫- إنه في الاتجاه المعاكس للملعب.
‫- هل رأيته يعود؟

62
00:04:04,953 --> 00:04:05,954
‫كلّا.

63
00:04:06,496 --> 00:04:09,374
‫- أتمانعين في أن نلقي نظرة على المكان؟
‫- فقط اتركا المفتاح حين تفرغان.

64
00:04:10,125 --> 00:04:11,126
‫شكرًا.

65
00:04:13,086 --> 00:04:14,671
‫لقد خرج الرجل لشراء السجائر،

66
00:04:14,755 --> 00:04:17,257
‫ولكنّه وُجد على بعد 6 مربّعات
‫في الاتجاه المعاكس.

67
00:04:17,341 --> 00:04:20,135
‫لو كان لصًا لقتله في مكانه.
‫لقد تعرّض "تاينر" للاختطاف.

68
00:04:20,719 --> 00:04:23,764
‫- ربّما صادف صديقًا قديمًا.
‫- سجينًا سابقًا من شمال الولاية؟

69
00:04:23,847 --> 00:04:26,391
‫لا أتصوّر أنها واحدة من
‫سجينات "باين هيلز".

70
00:04:28,727 --> 00:04:31,313
‫"سجن (غرين)، مدينة (كوكساكي)، (نيويورك)،
‫الأربعاء 8 أكتوبر"

71
00:04:31,396 --> 00:04:33,941
‫لماذا طلب "تشارلي" نقله؟
‫هل كانت لديه مشكلات في العمل؟

72
00:04:34,024 --> 00:04:36,902
‫كلّا، كان يريد تغييرًا فحسب.
‫كان "تشارلي" يُعتبر بطلًا هنا.

73
00:04:36,985 --> 00:04:40,447
‫منذ بضعة أعوام، حدث شجار بين عدّة رجال
‫في إحدى القاعات الدراسية.

74
00:04:40,531 --> 00:04:42,074
‫وقد علق معلّمان في الاشتباك.

75
00:04:42,699 --> 00:04:45,327
‫ولكنّ "تشارلي" نجح في الدخول باستخدام
‫الحوار وأخرجهما. لم يتعرّض أحد للأذى.

76
00:04:45,410 --> 00:04:46,870
‫أنا واثق أن الحراس كانوا يحبونه.

77
00:04:46,954 --> 00:04:49,206
‫- ماذا عن السجناء؟
‫- لم يشتك أحد قطّ.

78
00:04:49,289 --> 00:04:51,708
‫لقد عمل 18 عامًا هنا،
‫لا بدّ أنه اكتسب بعض الأعداء.

79
00:04:51,792 --> 00:04:54,127
‫اسمع، لا يستطيع من يعملون هنا
‫أن يكونوا مرهفي الحسّ.

80
00:04:54,211 --> 00:04:56,880
‫ألا تتذكّر أنه أغضب أيّ سجين يومًا؟

81
00:04:56,964 --> 00:05:01,677
‫كان "تشارلي" ملتزمًا بالقانون. حين كان
‫يواجه مشكلة مع سجين، كان يعطيه مخالفة.

82
00:05:02,219 --> 00:05:06,807
‫- هل تحتفظون بهذه المخالفات؟
‫- بالتأكيد. ضبّاط المراقبة يطّلعون عليها.

83
00:05:07,933 --> 00:05:08,934
‫أعطني اسمًا.

84
00:05:09,351 --> 00:05:13,939
‫"جوني فراي". أعطاه "تاينر" 5 مخالفات.
‫خرج بإطلاق سراح مشروط العام الماضي.

85
00:05:15,107 --> 00:05:17,401
‫لقد خالف شروط إطلاق سراحه.
‫إنه في سجن "فيشكيل" الآن.

86
00:05:17,484 --> 00:05:20,737
‫حسنًا، "ريكي كريمينز"،
‫خرج بإطلاق سراح مشروط الشهر الماضي.

87
00:05:20,821 --> 00:05:24,867
‫8 مخالفات. عصيان واعتداء لفظيّ وتقاعس.

88
00:05:24,950 --> 00:05:26,952
‫توقّفت المخالفات في يناير.

89
00:05:27,035 --> 00:05:29,538
‫الأرجح أنه بدأ يحسّن السلوك
‫من أجل الحصول على إطلاق سراح مشروط.

90
00:05:29,621 --> 00:05:31,665
‫- ماذا كانت تهمته؟
‫- فلنر.

91
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
‫كانت لديه سابقتا اتّجار بالمخدرات.

92
00:05:34,251 --> 00:05:37,087
‫- كان هنا بتهمة اعتداء من الدرجة الأولى.
‫- بسلاح مميت.

93
00:05:37,171 --> 00:05:38,255
‫أتوجد تفاصيل أخرى؟

94
00:05:38,338 --> 00:05:40,215
‫أطلق النار على ركبة زميل له
‫في تجارة المخدرات.

95
00:05:40,299 --> 00:05:41,967
‫واعتُقل وهو يحمل مسدسًا
‫من نوع "بيريتا 92".

96
00:05:42,426 --> 00:05:44,845
‫مسدس من عيار 9. سلاحه المفضّل.

97
00:05:45,596 --> 00:05:47,848
‫"مكتب إطلاق السراح المشروط،
‫231 شارع 121 الشرقي، الجمعة 10 أكتوبر"

98
00:05:47,931 --> 00:05:50,684
‫كان هنا منذ يومين، ولن يعود قبل شهر.

99
00:05:51,101 --> 00:05:53,061
‫لقد حصل الرجل على إطلاق سراح مشروط حديثًا
‫بعد ارتكابه جناية عنيفة.

100
00:05:53,145 --> 00:05:56,064
‫اسمع، لو كان لديّ وقت، لأجبرت هؤلاء
‫المجرمين على ألّا يسهروا بعد الـ9:30.

101
00:05:56,148 --> 00:05:57,733
‫وكنت سأتأكد أنهم يغسلون أسنانهم.

102
00:05:57,816 --> 00:06:00,861
‫هل لدى "كريمينز" وظيفة،
‫إن كنت قد أتعبت نفسك وسألت عن هذا؟

103
00:06:02,362 --> 00:06:03,739
‫يمكنكما أن تسألا زوجته.

104
00:06:04,072 --> 00:06:07,034
‫إنها نادلة في شمال المدينة،
‫بمطعم "بيغ مايكس كوزي كورنر".

105
00:06:07,451 --> 00:06:08,827
‫فلتأمل أن نجدها.

106
00:06:09,745 --> 00:06:10,746
‫إطلاق السراح المشروط!

107
00:06:10,829 --> 00:06:13,040
‫لا بدّ أن نعطي هؤلاء الرجال سببًا
‫كي يحسّنوا السلوك بالسجن.

108
00:06:13,123 --> 00:06:16,001
‫ماذا عن الحراس والسجن الانفراديّ
‫والامتيازات التي يمكن حرمانهم منها؟

109
00:06:16,084 --> 00:06:17,920
‫إذًا ألا يحصل أحد على فرصة ثانية
‫في عالم "راي"؟

110
00:06:18,003 --> 00:06:21,215
‫لقد ضيّعوا فرصتهم. أنا متّفق مع "باتاكي".
‫يجب ألّا تكون هناك عقوبة دنيا وقصوى.

111
00:06:21,298 --> 00:06:23,383
‫حين يُحكم على رجل بـ10 أعوام،
‫فلا بدّ أن يقضي 10 أعوام.

112
00:06:23,467 --> 00:06:26,929
‫- ثم ينطلق إلى الشارع بلا مراقبة.
‫- "كريمينز" يسجّل حضوره مرّة في الشهر.

113
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
‫وضابط مراقبته لا يعرف أين هو حتى.

114
00:06:29,223 --> 00:06:31,266
‫يجب أن يضعوا طوق تتبّع لهؤلاء الرجال.

115
00:06:31,767 --> 00:06:35,020
‫اسمي ليس "ترينا كريمينز".
‫اسمي "ترينا فليمينغ".

116
00:06:35,103 --> 00:06:38,899
‫- أما زلت مرتبطة بـ"ريكي"؟
‫- كلّا، إنه يسبّب تأثيرًا سلبيًا.

117
00:06:39,233 --> 00:06:42,653
‫- هل وقع في المتاعب بهذه السرعة؟
‫- هذا يعتمد على ما سيقوله.

118
00:06:42,736 --> 00:06:43,904
‫أتعلمين أين هو؟

119
00:06:43,987 --> 00:06:47,199
‫رأيت "ريكي" مرّة واحدة منذ خروجه.
‫لقد طلب منّي 50 دولارًا.

120
00:06:47,282 --> 00:06:48,283
‫ليشتري مسدّسًا؟

121
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
‫هذا ما فكّرت فيه،
‫ولكنّه أقسم لي إن هذا غير صحيح.

122
00:06:51,954 --> 00:06:54,081
‫قال إنه يريد أن يشتري عدّادًا زمنيًا
‫من نوع ما.

123
00:06:54,164 --> 00:06:55,832
‫من أجل الشطرنج أو ما إلى ذلك.

124
00:06:56,792 --> 00:06:59,503
‫هل سبق أن ذكر لك رجلًا
‫يُدعى "تشارلي تاينر"؟

125
00:07:00,504 --> 00:07:01,505
‫أبدًا.

126
00:07:01,588 --> 00:07:03,340
‫- الطلب جاهز!
‫- هذا نداء لي.

127
00:07:04,967 --> 00:07:06,051
‫عدّاد زمنيّ من أجل الشطرنج؟

128
00:07:07,970 --> 00:07:10,180
‫سأهزمك يا رجل، سأهزمك هزيمة نكراء.

129
00:07:10,264 --> 00:07:13,934
‫- "ريكي كريمينز"؟
‫- مهلًا. أنتما تشتّتان تركيزي.

130
00:07:14,017 --> 00:07:16,645
‫أنا أحاول اختراق خطوط هذا الأحمق.
‫أريد أن أخترق خطوطه قليلًا.

131
00:07:16,728 --> 00:07:19,314
‫- حسنًا، ربّما يجب أن أحطّم هذا.
‫- يجب أن نتحدث.

132
00:07:19,398 --> 00:07:22,317
‫حسنًا، دعاني أكمل مباراتي!
‫لقد وضعته في مأزق حرج.

133
00:07:22,401 --> 00:07:24,194
‫لا يوجد ما قد يهوّن عليك هذا المأزق
‫يا عزيزي.

134
00:07:24,278 --> 00:07:25,279
‫حان وقت الذهاب.

135
00:07:25,487 --> 00:07:28,532
‫اسمع يا أخي، تعلم أنني كنت على وشك
‫أن أطيح بملكك. أنت مدين لي بـ5 دولارات.

136
00:07:29,575 --> 00:07:31,034
‫أنتما تفسدان لعبتي!

137
00:07:31,118 --> 00:07:33,871
‫- هناك وقت وافر للعب الشطرنج حيث ستذهب.
‫- إلى أين سأذهب؟

138
00:07:35,122 --> 00:07:37,124
‫مساء السبت كنت نائمًا
‫في محطة القطار النفقيّ.

139
00:07:37,624 --> 00:07:38,625
‫هل رآك أحد؟

140
00:07:38,709 --> 00:07:40,919
‫لو أن أحدهم رآني فقد غضّ البصر.
‫أنتما تعرفان كيف هو الوضع

141
00:07:41,003 --> 00:07:42,337
‫بالنسبة لرجل أسود مثلي
‫في وقت متأخّر من الليل.

142
00:07:42,421 --> 00:07:45,048
‫هل صادفت "تشارلي تاينر" ذلك المساء؟

143
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
‫- من؟
‫- "تشارلي تاينر" من شمال الولاية.

144
00:07:48,051 --> 00:07:50,929
‫لقد قضيت 8 أعوام في مضايقته
‫في السجن الذي كان يعمل به.

145
00:07:51,430 --> 00:07:52,431
‫"تشارلي" ذاك؟

146
00:07:52,514 --> 00:07:55,058
‫أجل، "تشارلي" ذاك.
‫كفّ عن المراوغة يا "ريكي".

147
00:07:55,142 --> 00:07:56,643
‫نحن نعلم أنك قابلته بالصدفة.

148
00:07:56,727 --> 00:07:59,438
‫هنا؟ كلّا، لا علاقة لي بـ"تشارلي".

149
00:07:59,521 --> 00:08:02,816
‫تمامًا كما لم تكن لك علاقة بالرجل
‫الذي أطلقت النار على ركبته عام 89.

150
00:08:02,900 --> 00:08:04,735
‫ذلك الرجل لم يعاملني بأدب.

151
00:08:04,818 --> 00:08:07,196
‫و"تشارلي" أيضًا لم يعاملك بأدب.

152
00:08:07,279 --> 00:08:10,449
‫كلّ تلك المخالفات التي أعطاها لك في السجن
‫لا بدّ أنها أغضبتك، أليس كذلك؟

153
00:08:10,532 --> 00:08:14,077
‫- أتقصد أنني فعلت شيئًا بـ"تشارلي"؟
‫- لقد جعلته يجثو على ركبتيه وقتلته.

154
00:08:15,078 --> 00:08:18,081
‫- أنا بحاجة لأن أرى محاميًا.
‫- إن كان هذا هو الطريق الذي تريد اتّباعه.

155
00:08:18,957 --> 00:08:22,044
‫- سنعطيك مخالفة من أجل عنوانك المزوّر.
‫- لماذا تعاملونني هكذا؟

156
00:08:22,127 --> 00:08:25,130
‫اسمع، حين تقتل بطلًا مثل "تشارلي"،
‫فلن يزداد موقفك إلّا سوءًا.

157
00:08:25,214 --> 00:08:28,050
‫أيّ بطل؟ إنه حقير أبيض كاذب وسارق.

158
00:08:28,133 --> 00:08:30,594
‫كان هناك ألف سجين يودّون الانتقام
‫من "تشارلي".

159
00:08:30,677 --> 00:08:32,346
‫- أنت تكذب.
‫- قطعًا لا.

160
00:08:32,429 --> 00:08:36,016
‫"تشارلي"، مثال المواطن الأمريكيّ الشريف،
‫كان أكبر تاجر مخدرات في السجن كلّه.

161
00:08:41,772 --> 00:08:43,524
‫"كريمينز" يحاول تضليلنا.

162
00:08:43,607 --> 00:08:46,193
‫كان يستطيع ألّا يتكلّم فحسب.
‫فلماذا عساه أن يختلق هذا؟

163
00:08:46,276 --> 00:08:48,987
‫حسنًا، لن يكون صعبًا جدًا أن تعرفا
‫ما إذا كان "تشارلي" يبيع المخدرات.

164
00:08:49,071 --> 00:08:51,281
‫الشرطة المحلّية قامت بتفتيش منزله.
‫لم يجدوا شيئًا.

165
00:08:51,365 --> 00:08:54,451
‫ما كان ليشتري المخدرات من "كوكساكي"
‫حيث قد يتعرّف عليه أحد.

166
00:08:54,535 --> 00:08:56,161
‫تحرّيا عن رحلاته إلى هذه المدينة.

167
00:08:57,829 --> 00:09:00,040
‫لا أرى أيّة نفقات في "نيويورك".

168
00:09:00,123 --> 00:09:02,459
‫يبدو أن "تاينر" كان
‫لا يغادر "كوكساكي" أبدًا.

169
00:09:02,543 --> 00:09:04,670
‫ولكنّه تردّد على أماكن معروفة كثيرة هناك.

170
00:09:04,753 --> 00:09:07,881
‫مثل متجر "كيه مارت" ومتجر "جيه سي بيني"…

171
00:09:07,965 --> 00:09:11,468
‫وقد زار نُزل "ستارلايت" في يناير.

172
00:09:11,844 --> 00:09:13,762
‫أيمكن أن يكون هذا من أجل ضيف
‫جاء من خارج المدينة؟

173
00:09:16,765 --> 00:09:17,808
‫لم أره قطّ.

174
00:09:17,891 --> 00:09:21,103
‫اسمه "تشارلي تاينر".
‫لقد أقام هنا يوم 3 يناير.

175
00:09:21,186 --> 00:09:22,646
‫ما زلت لم أره قطّ.

176
00:09:22,729 --> 00:09:26,191
‫- هل يوقّع كلّ نزلائكم في هذا الدفتر؟
‫- إنها سياسة النزل.

177
00:09:32,322 --> 00:09:33,407
‫هل فيه توقيع "تشارلي"؟

178
00:09:34,199 --> 00:09:36,785
‫كلّا، ولكن فيه توقيع "ترينا فليمينغ".

179
00:09:37,286 --> 00:09:38,829
‫حرم السيّد "ريكي كريمينز".

180
00:09:40,163 --> 00:09:43,917
‫"تشارلي تاينر" قضى ليلة مع زوجتك
‫في نزل "ستارلايت".

181
00:09:44,793 --> 00:09:46,962
‫وبمجرّد أن أُتيحت لك الفرصة،
‫جعلته يدفع الثمن.

182
00:09:47,045 --> 00:09:48,338
‫مهلًا، انتظر لحظة.

183
00:09:48,422 --> 00:09:49,840
‫كيف اكتشفت الأمر؟

184
00:09:49,923 --> 00:09:51,341
‫هل أخبرتك "ترينا" لتغيظك؟

185
00:09:51,425 --> 00:09:54,553
‫هل جاءت إلى شمال الولاية لزيارتك
‫فوصل بها المطاف إلى فراش ضابطك في السجن؟

186
00:09:54,636 --> 00:09:57,472
‫- كان هذا سيغضبني جدًا.
‫- إنها جريمة قتل مبرّرة.

187
00:09:57,556 --> 00:09:59,474
‫إن اعترفت بهذه الرواية
‫فقد تحصل على البراءة.

188
00:09:59,558 --> 00:10:03,604
‫كنت أريده أن يضاجع "ترينا".
‫بل وقد رتبت لكلّ شيء بنفسي.

189
00:10:04,521 --> 00:10:08,275
‫كلّما أدرت ظهري، كان "تشارلي"
‫يعطيني المخالفات على أمور تافهة.

190
00:10:09,193 --> 00:10:11,486
‫- قضيت نصف العام الماضي بالحبس الانفراديّ.
‫- إذًا ما دور زوجتك في هذا؟

191
00:10:11,570 --> 00:10:15,115
‫قلت لها أن تمارس عليه سحرها الأنثوي.
‫ثم قمت بتهديده.

192
00:10:15,532 --> 00:10:16,992
‫ماذا تعني بأنك قمت بتهديده؟

193
00:10:17,075 --> 00:10:20,120
‫ذهبت إلى "تشارلي" وقلت له،
‫"لديّ دليل على أنك ضاجعت زوجتي."

194
00:10:20,204 --> 00:10:24,833
‫"سأخبر الإدارة بأنك هدّدتني بأنك ستدسّ
‫لي مدية في سريري ما لم أعطك زوجتي."

195
00:10:26,126 --> 00:10:29,505
‫ليتكما رأيتما ردّ فعل ذلك الأحمق.
‫فهو لم يعلم أن "ترينا" زوجتي.

196
00:10:30,214 --> 00:10:34,343
‫- وهكذا، وضعته تحت سيطرتي.
‫- هل كان يحضر لك المخدرات إذًا؟

197
00:10:34,426 --> 00:10:38,096
‫المخدرات والسجائر وأيّ شيء.
‫كان "تشارلي" خادمًا لديّ.

198
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
‫لماذا عساي أن أقتله؟

199
00:10:42,226 --> 00:10:46,188
‫أخبرنا "ريكي" بشأن حيلتك على
‫"تشارلي تاينر". لقد وُجد مقتولًا.

200
00:10:46,813 --> 00:10:49,858
‫اسمعا، لست أنا الفاعلة. فقد كنت هنا.
‫لديّ 50 شاهدًا.

201
00:10:49,942 --> 00:10:54,571
‫- هذا لا يمنع أنك ارتكبت جريمة ابتزاز.
‫- أتوجد طريقة أحلّ بها هذه المشكلة؟

202
00:10:55,948 --> 00:10:58,325
‫يمكنك أن تبدئي بإخبارنا
‫كيف حدث الأمر مع "تشارلي".

203
00:11:01,036 --> 00:11:02,996
‫حسنًا. كنت لا أزال مرتبطة بـ"ريكي" آنذاك.

204
00:11:03,080 --> 00:11:05,290
‫وقد أشار إليّ على "تشارلي"
‫في قاعة الزيارة.

205
00:11:05,374 --> 00:11:07,084
‫وقال لي إن ذلك الحارس كان يضطهده.

206
00:11:07,751 --> 00:11:10,128
‫أخبرني "ريكي" بالحانة التي يتردّد عليها
‫ذلك الحارس.

207
00:11:11,463 --> 00:11:12,798
‫كان الرجل سهلًا.

208
00:11:12,881 --> 00:11:16,176
‫إذًا أنت و"ريكي" قمتما بحيلتكما
‫وبعد ذلك أصبحت تمدّين "تشارلي" بالمخدرات.

209
00:11:16,260 --> 00:11:18,554
‫مهلًا، لقد توقّفت عن عمل هذا النوع
‫من الأمور.

210
00:11:19,972 --> 00:11:23,767
‫أتظنّان أنني كنت سأقف على قدميّ 12 ساعة
‫في اليوم لو كنت أجني نقودًا سهلة؟

211
00:11:24,768 --> 00:11:28,105
‫اتصل بي "تشارلي" الشهر الماضي كي أحضر له
‫بعض الكوكايين، ولكنّني رفضت.

212
00:11:28,188 --> 00:11:31,692
‫- هل قال لك لماذا كان يريده؟
‫- لم تدر بيننا محادثة طويلة.

213
00:11:32,568 --> 00:11:34,820
‫اسمعا، إن كنتما ستعتقلانني، فلننه الأمر.

214
00:11:35,279 --> 00:11:36,780
‫نحن نعلم أين نجدك.

215
00:11:40,409 --> 00:11:44,580
‫اختبار السمّيات عند "تشارلي" كان نظيفًا.
‫لم يشتر المخدرات لاستخدامه الشخصيّ.

216
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
‫ربّما حين انتقل إلى سجن "باين هيلز"
‫أخذ معه عاداته السيّئة.

217
00:11:49,668 --> 00:11:52,421
‫"سجن (باين هيلز)، (إيرلتون)،
‫(نيويورك)، الخميس 16 أكتوبر"

218
00:11:52,504 --> 00:11:55,007
‫لا يسعني أن أتأثّر جدًا
‫بما حدث لـ"تشارلي".

219
00:11:55,424 --> 00:11:57,176
‫إنه يعمل هنا منذ بضعة شهور.

220
00:11:57,259 --> 00:11:59,344
‫وأنا هنا منذ 14 عامًا.

221
00:12:01,013 --> 00:12:04,016
‫هل دخلت أية مخدرات إلى عنبرك قبل أن يُقتل؟

222
00:12:06,059 --> 00:12:07,311
‫ليس على حدّ علمي.

223
00:12:08,687 --> 00:12:10,063
‫متأكدة؟

224
00:12:14,401 --> 00:12:19,698
‫لديّ ابنة تريد أن تصبح شرطية.
‫ربّما تستطيع الاتصال بكم؟

225
00:12:21,116 --> 00:12:22,993
‫عليها أن تخضع للاختبار.

226
00:12:29,875 --> 00:12:33,879
‫الأسبوع الماضي، أخذوا 3 سجينات
‫كي يخضعن لاختبار مخدرات.

227
00:12:34,379 --> 00:12:39,718
‫إنهم يجرون لنا الاختبارات بشكل عشوائي.
‫ولكنّني سمعت أن إحدى الفتيات لم تسعد بهذا.

228
00:12:40,385 --> 00:12:41,887
‫"أليس سيمونيللي".

229
00:12:41,970 --> 00:12:45,641
‫- جاءت مبكرًا صباح الخميس.
‫- قالت رئيسة عنبرها إنها قاومت هذا.

230
00:12:46,016 --> 00:12:49,603
‫جرّوها إلى هنا جرًا لتعطينا عيّنة بول،
‫وكانت تصيح بأنها تريد المجيء لاحقًا.

231
00:12:50,103 --> 00:12:52,731
‫- هل أخذتم العيّنة؟
‫- خيّرناها.

232
00:12:52,814 --> 00:12:54,733
‫إمّا العيّنة وإمّا الحبس
‫الانفراديّ 60 يومًا.

233
00:12:54,816 --> 00:12:56,026
‫وقد اختارت الحبس الانفراديّ.

234
00:12:57,027 --> 00:12:59,196
‫ما هذه الحروف المختصرة إلى جوار التاريخ؟

235
00:12:59,780 --> 00:13:01,406
‫أحد ضبّاط السجن جاء لاحقًا.

236
00:13:01,490 --> 00:13:04,535
‫ووقّع باستلامه ملفّ "أليس".
‫تصوّرت أن هناك تحقيقًا ما.

237
00:13:04,993 --> 00:13:06,119
‫"سي تي".

238
00:13:06,620 --> 00:13:07,871
‫"تشارلي تاينر".

239
00:13:09,289 --> 00:13:12,709
‫- كنت لا أعرف "تاينر". كان جديدًا هنا.
‫- وهو ميّت الآن.

240
00:13:13,335 --> 00:13:16,839
‫ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة.
‫لقد جاؤوا بضابط جديد بالفعل ليحلّ محلّه.

241
00:13:18,298 --> 00:13:19,758
‫هذا وشم لطيف.

242
00:13:20,175 --> 00:13:22,010
‫إنه علامة عصابة "باغانو".

243
00:13:22,511 --> 00:13:24,596
‫منذ متى تقبل عصابة "باغانو"
‫الفتيات البيضاوات؟

244
00:13:25,013 --> 00:13:27,766
‫لقد انضممت إليهم هنا من أجل الحماية
‫فقط لا غير.

245
00:13:27,850 --> 00:13:29,726
‫حقًا؟ وللّهو معهم؟

246
00:13:29,810 --> 00:13:33,146
‫أجل، هذا المكان مسلّ جدًا!

247
00:13:33,230 --> 00:13:36,233
‫إذًا ما الذي كان يحضره لك "تشارلي"؟
‫الأقراص؟ الكوكايين؟ ماذا؟

248
00:13:37,651 --> 00:13:39,194
‫أمر مؤسف أنكما لا تستطيعان سؤاله.

249
00:13:39,653 --> 00:13:42,072
‫أتعلمين؟ إن تخلّيت عن أسلوبك العابث
‫وساعدتنا،

250
00:13:42,155 --> 00:13:44,074
‫سنستطيع أن نخرجك من الحبس الانفراديّ.

251
00:13:44,491 --> 00:13:45,492
‫حسنًا، اتفقنا.

252
00:13:45,784 --> 00:13:47,828
‫حسنًا، ربّما كان يبيع المخدرات،
‫لست متأكدة.

253
00:13:47,911 --> 00:13:49,913
‫بربّك، لماذا قد يهمّه اختبار مخدراتك إذًا؟

254
00:13:50,497 --> 00:13:52,416
‫كلّ ضبّاط السجن هؤلاء فضوليّون.

255
00:13:52,499 --> 00:13:55,252
‫لا نصدّق هذا يا "أليس".
‫نحن نعلم أنك كنت تتعاطين المخدرات.

256
00:13:55,335 --> 00:13:58,297
‫ربّما تعلمين من الذي كان يمدّ "تاينر"
‫بالمخدرات في المدينة.

257
00:13:58,380 --> 00:13:59,423
‫أيًا كان.

258
00:14:00,340 --> 00:14:02,426
‫أتمنّى لكما رحلة سعيدة إلى "نيويورك".

259
00:14:05,846 --> 00:14:07,181
‫الفتاة ترفض أن تتكلّم.

260
00:14:07,264 --> 00:14:09,850
‫إمّا أنها خائفة أو أنها تحمي شخصًا آخر.

261
00:14:10,350 --> 00:14:12,603
‫أو كلا الأمرين. ما تهمتها؟

262
00:14:12,686 --> 00:14:15,230
‫حيازة الكوكايين.
‫عليها حكم بالحبس من عامين إلى 6 أعوام.

263
00:14:15,898 --> 00:14:17,733
‫هذا حكم صعب بالنسبة لمن
‫يُسجن للمرّة الأولى.

264
00:14:18,442 --> 00:14:20,444
‫سأتحدث مع وكيل النيابة الذي حاكمها

265
00:14:20,527 --> 00:14:22,404
‫لأعرف من هم أصدقاؤها التي تتعاطى
‫معهم الكوكايين في المدينة.

266
00:14:22,487 --> 00:14:24,531
‫ربّما كان أحدهم يمدّ "تاينر" بالمخدرات.

267
00:14:28,118 --> 00:14:29,453
‫"أليس سيمونيللي"؟

268
00:14:29,536 --> 00:14:32,497
‫أجل، أُدينت عام 95.

269
00:14:32,581 --> 00:14:33,999
‫هي وألف غيرها.

270
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
‫وجدتها.

271
00:14:39,421 --> 00:14:40,506
‫حسنًا.

272
00:14:41,256 --> 00:14:43,926
‫صحيح، كانت "سيمونيللي" تقلّ رجلًا بسيارتها
‫لإتمام صفقة مخدرات.

273
00:14:44,009 --> 00:14:45,802
‫فأوقفت الشرطة سيارتها ووجدوا المخدرات.

274
00:14:45,886 --> 00:14:48,222
‫- هل كانت كمّية كبيرة؟
‫- أكثر من 28 غرامًا بقليل.

275
00:14:48,305 --> 00:14:51,558
‫- وأودعتموها السجن؟
‫- الرجل الذي كان يركب معها هرب.

276
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
‫ورفضت أن تذكر اسمه.
‫في النهاية، لاموني أنا على كلّ شيء.

277
00:14:55,687 --> 00:14:57,981
‫هل لديها شركاء آخرون يجب أن نتحرّى عنهم؟

278
00:14:58,065 --> 00:15:01,902
‫- من الممكن أنها تحميهم الآن.
‫- كلّا، لم نجد أيًا من أصدقائها الآخرين.

279
00:15:01,985 --> 00:15:04,154
‫كان من المفترض أن يضعها محاميها
‫الحكوميّ في معسكر عمل.

280
00:15:04,238 --> 00:15:05,864
‫كان يجب أن تخرج خلال أقلّ من عام.

281
00:15:05,948 --> 00:15:07,574
‫لقد قرأت ملفّ السجن الخاص بها.

282
00:15:07,658 --> 00:15:11,453
‫في شهرها الأول، ضُبطت وهي
‫تدخّن الماريغوانا.

283
00:15:11,537 --> 00:15:13,205
‫هذا يفسّر عدم ذهابها إلى معسكر العمل.

284
00:15:13,288 --> 00:15:15,666
‫ومنذ عام تقريبًا، دخلت في مشاجرة.

285
00:15:15,749 --> 00:15:19,837
‫وطعنت سجينة أخرى بعصا مقشّة مسنونة.
‫ضيّعت فرصتها في إطلاق سراح مشروط أيضًا.

286
00:15:21,296 --> 00:15:23,048
‫لقد أفسدت حياتها جدًا.

287
00:15:23,674 --> 00:15:25,759
‫كانت لديها طفلة ومستقبل كمعلّمة.

288
00:15:25,843 --> 00:15:28,428
‫ولكنّها أصبحت الآن مع عصابة "باغانو".

289
00:15:29,263 --> 00:15:32,391
‫حين تتبّعنا بعض اتصالاتها الهاتفية،
‫وصلنا إلى أحد أوكار تعاطيهم المخدرات.

290
00:15:34,560 --> 00:15:38,730
‫أنا أعرف محاميها. سأتصل به.
‫ربّما إن قدمنا لها عرضًا مغريًا بما يكفي…

291
00:15:41,024 --> 00:15:43,277
‫- هل أخبرتها بالغرض من هذا؟
‫- إنها في الحبس الانفراديّ.

292
00:15:43,652 --> 00:15:47,698
‫لا يُسمح لها باستخدام الهاتف.
‫كلّ ما تعرفه هو أن لديها زيارة قانونية.

293
00:15:51,034 --> 00:15:53,912
‫- أعيديني إلى الحبس الانفراديّ.
‫- لماذا لا تسمعين ما أريد قوله؟

294
00:15:53,996 --> 00:15:56,957
‫- لماذا؟
‫- إنها تتكلمّ عن تقليل فترة العقوبة.

295
00:16:00,335 --> 00:16:01,587
‫اجلسي يا "أليس".

296
00:16:10,846 --> 00:16:14,141
‫أنا أعمل في الجنايات الكبرى الآن.
‫قضية "تشارلي تاينر".

297
00:16:15,142 --> 00:16:17,853
‫هل حبست عددًا كافيًا من الأبرياء
‫فأعطوك ترقية؟

298
00:16:18,395 --> 00:16:21,023
‫كانت معك نقود عليها آثار كوكايين في جيبك.

299
00:16:21,106 --> 00:16:23,275
‫الرجل أعطاني ثمن الوقود.

300
00:16:23,358 --> 00:16:25,986
‫لم أعرف لقبه أبدًا. كنت أقلّه فحسب.

301
00:16:26,069 --> 00:16:28,197
‫لا تهيني ذكائي.

302
00:16:34,828 --> 00:16:36,413
‫فلنتحدث عن "تشارلي تاينر".

303
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
‫تحدثت بالفعل مع الشرطيّين اللذين أرسلتهما
‫إلى هنا.

304
00:16:39,124 --> 00:16:42,461
‫- أتريدين ممارسة الألاعيب؟
‫- أنت تتاجرين بحياة الناس.

305
00:16:42,544 --> 00:16:45,464
‫- حياتك كلّها لعبة.
‫- لقد جئت إلى هنا لمساعدتك.

306
00:16:45,547 --> 00:16:48,675
‫لا تحاولي خداعي بهذا الهراء!
‫أنت هنا لمساعدة نفسك!

307
00:16:48,759 --> 00:16:51,261
‫لقد دمّرت حياتي كلّها لأنني
‫رفضت أن أقول لك

308
00:16:51,345 --> 00:16:52,513
‫ما كنت تريدين سماعه.

309
00:16:52,596 --> 00:16:55,641
‫من أجل 30 غرامًا من الكوكايين،
‫حرمتني من ابنتي الصغيرة!

310
00:16:55,724 --> 00:16:58,936
‫ووضعتني في هذا الجحر القذر!
‫أنت تصيبينني بالغثيان!

311
00:17:05,484 --> 00:17:06,485
‫سار هذا بشكل جيّد.

312
00:17:10,864 --> 00:17:12,658
‫قبل يومين من مجيء "تاينر" إلى "نيويورك"،

313
00:17:12,741 --> 00:17:16,578
‫اتصلت "أليس" بهاتف عموميّ
‫في "هارلم" الإسبانية. إنه وكر مخدرات.

314
00:17:16,662 --> 00:17:19,164
‫اسم "أليس سيمونيللي" لا يوحي بأنها
‫من أصل إسبانيّ.

315
00:17:19,248 --> 00:17:20,916
‫إنها من سكّان "باي ريدج" الإيطاليّين.

316
00:17:20,999 --> 00:17:25,879
‫لقد انضمّت إلى عصابة "باغانو" في السجن.
‫إنها عصابة شوارع تؤمن بتكافؤ الفرص.

317
00:17:25,963 --> 00:17:27,840
‫يا له من تحوّل بعد أن كانت
‫في كلّية "هانتر"!

318
00:17:28,340 --> 00:17:30,425
‫حاولت أن أعقد معها صفقة لتخفيف الحكم
‫منذ 3 أعوام.

319
00:17:30,509 --> 00:17:31,510
‫ماذا حدث؟

320
00:17:31,927 --> 00:17:34,596
‫رفضت أن تفصح عن اسم شريكها
‫لذا لم أطلب لها حكمًا مخفّفًا.

321
00:17:34,680 --> 00:17:37,432
‫والداها لم يسعدا جدًا بهذا
‫وكتبا خطابًا لمشرفي.

322
00:17:37,933 --> 00:17:40,060
‫أيُحتمل أنها كانت تقول الحقيقة؟

323
00:17:41,353 --> 00:17:43,730
‫أنها كانت مجرّد متفرّجة بريئة؟

324
00:17:43,814 --> 00:17:45,691
‫انظر إلى سجلّها منذ اعتقالها.

325
00:17:45,774 --> 00:17:48,193
‫لو كانت لديّ أيّة شكوك بأنني ظلمتها
‫فقد بدّدتها.

326
00:17:49,695 --> 00:17:52,656
‫- أما زال والداها يقيمان في "بروكلين"؟
‫- على حدّ علمي.

327
00:17:53,407 --> 00:17:56,285
‫إن كنت تريدين من "أليس" أن تتعاون،
‫فقد تصغي إليهما.

328
00:18:00,497 --> 00:18:02,499
‫أتظنّين أنها ما زالت تتعاطى المخدرات؟

329
00:18:03,125 --> 00:18:05,377
‫ألم تلاحظا أبدًا وشم العصابة
‫الذي على ذراعها؟

330
00:18:06,044 --> 00:18:08,088
‫لا أفهم ماذا حدث لها.

331
00:18:08,839 --> 00:18:12,843
‫ألم تذكر لكما أيّة مشكلات
‫أو أيًا من الحراس؟

332
00:18:12,926 --> 00:18:14,678
‫رجل يُدعى "تشارلي تاينر"؟

333
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
‫كلّا.

334
00:18:17,014 --> 00:18:19,391
‫إنها لا تخبرنا أبدًا بما يحدث في السجن.

335
00:18:19,474 --> 00:18:21,810
‫إنها تحب فقط أن تتحدث
‫عن ابنتها الصغيرة "جيني"

336
00:18:21,894 --> 00:18:26,023
‫- ما علاقة هذا المدعوّ "تاينر" بـ"أليس"؟
‫- لقد قُتل في المدينة.

337
00:18:26,106 --> 00:18:28,525
‫نظنّ أن ابنتكما تستطيع مساعدتنا
‫في العثور على القاتل.

338
00:18:28,609 --> 00:18:30,444
‫قد نتمكّن من أن ننال
‫إطلاق سراح مشروط مبكّر لها.

339
00:18:30,527 --> 00:18:33,238
‫إطلاق سراح مشروط؟
‫ماذا عن قضية الاستئناف خاصّتها

340
00:18:34,865 --> 00:18:38,619
‫آسفة، قضية استئناف الخاصة
‫بـ"أليس" رُفضت منذ عام.

341
00:18:38,702 --> 00:18:42,998
‫كلّا، لقد اتصلت بنا الأسبوع الماضي بشأنها.
‫وقد دفعنا 500 دولار لمساعد محام.

342
00:18:43,540 --> 00:18:44,583
‫500 دولار نقدًا؟

343
00:18:44,666 --> 00:18:45,667
‫- أجل.
‫- أجل.

344
00:18:45,751 --> 00:18:48,629
‫- هل أعطاكما اسمه؟
‫- "لويس". إنه شابّ بورتوريكيّ.

345
00:18:48,712 --> 00:18:51,215
‫لديه ندبة كبيرة. هل هناك مشكلة؟

346
00:18:51,965 --> 00:18:54,927
‫- لماذا أعطيتماه النقود؟
‫- "أليس" قالت لنا أن نفعل.

347
00:18:58,055 --> 00:19:00,557
‫أعطانا بطاقة. إنه المحامي الذي يعمل عنده.

348
00:19:01,058 --> 00:19:04,686
‫إنها بطاقتي،
‫ولكن ليس لديّ موظّفون بورتوريكيّون.

349
00:19:05,395 --> 00:19:09,274
‫- هل لديك عملاء بورتوريكيّون؟
‫- كثيرون. إنها صناعة متنامية.

350
00:19:09,816 --> 00:19:13,612
‫- هل يُدعى أيّ منهم "لويس"؟
‫- أجل.

351
00:19:14,530 --> 00:19:15,739
‫نصفهم تقريبًا.

352
00:19:16,823 --> 00:19:21,286
‫- منتصف العشرينيّات، ولديه ندبة في عنقه.
‫- "لويس باتشيكو".

353
00:19:21,745 --> 00:19:24,790
‫- ماذا؟ هل ستوجّهين إليه تهمة ما؟
‫- هذا وارد.

354
00:19:25,207 --> 00:19:28,961
‫- هل تعرف عنوانه؟
‫- هل سبق أن سمعت بعصابة "باغانو"؟

355
00:19:29,044 --> 00:19:32,256
‫سأخطرك مسبقًا إن اعتقلناه ولتوفّر
‫أنت عليّ رحلة إلى مكتب كاتب المحكمة.

356
00:19:32,339 --> 00:19:33,841
‫لا أحتاج إلى أتعابه لهذه الدرجة.

357
00:19:33,924 --> 00:19:35,717
‫أستطيع الحصول على عنوانه
‫من ملفّات المحكمة.

358
00:19:35,801 --> 00:19:39,304
‫افعلي هذا. لا أريد أن يحسب "باتشيكو" أبدًا
‫أنني سلّمته.

359
00:19:47,187 --> 00:19:48,522
‫"لويس باتشيكو"؟

360
00:19:48,939 --> 00:19:49,940
‫ليس هنا.

361
00:19:50,023 --> 00:19:54,570
‫هذا غريب. فقد قالت لنا أمّه إننا سنجد
‫ذلك القبيح الكسول يعمل على سيارته الخردة.

362
00:19:54,653 --> 00:19:56,780
‫صديقك هذا تنطبق عليه مواصفاته.

363
00:19:58,532 --> 00:20:00,993
‫هل صار هؤلاء المخنّثون يعملون
‫في الشرطة الآن؟

364
00:20:01,493 --> 00:20:03,161
‫إلام ستصل هذه المدينة؟

365
00:20:03,245 --> 00:20:06,874
‫تبدو مبتهجًا جدًا بالنسبة لكونك رجلًا
‫سيُعتقل بتهمة السطو المسلّح.

366
00:20:09,960 --> 00:20:12,004
‫- أيّ سطو؟
‫- هل نسيت بهذه السرعة؟

367
00:20:12,087 --> 00:20:15,883
‫الخميس الماضي الساعة الـ4 مساء.
‫أحد فروع "ماكدونالدز" في "ريفرديل".

368
00:20:15,966 --> 00:20:18,010
‫لقد تعرّف 3 شهود على صورتك.

369
00:20:18,093 --> 00:20:20,012
‫ورؤوا سيارة "كامارو" حمراء تخرج من هناك.

370
00:20:20,095 --> 00:20:22,347
‫الخميس الماضي، قضيت اليوم كلّه
‫على ناصية الشارع.

371
00:20:22,431 --> 00:20:26,101
‫- هذا صحيح، كنّا جالسين أمام الكشك.
‫- أين؟ إلى جوار الهاتف العموميّ؟

372
00:20:26,185 --> 00:20:27,186
‫أجل.

373
00:20:27,477 --> 00:20:32,232
‫- حسنًا، لماذا لا نتحدث في القسم؟
‫- أنتما تضيّعان وقتكما فحسب.

374
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
‫- "شورتي"، انتبه لعدّتي.
‫- أجل.

375
00:20:41,366 --> 00:20:43,118
‫ماذا لديك أيضًا في هذا الصندوق؟

376
00:20:43,202 --> 00:20:45,037
‫- عدّة يا صديقي.
‫- عدّة؟

377
00:20:45,662 --> 00:20:48,957
‫هيّا، انحنيا فوق السيارة.
‫اتّخذا وضعية الاستسلام.

378
00:20:49,041 --> 00:20:50,751
‫بربّك، ماذا يحدث؟

379
00:20:53,712 --> 00:20:54,838
‫"ليني"، مسدّس.

380
00:20:55,422 --> 00:20:56,423
‫انبطحا أرضًا!

381
00:21:06,850 --> 00:21:09,686
‫قلت لك يا رجل، لم أذهب
‫إلى "ريفرديل" أصلًا!

382
00:21:09,770 --> 00:21:12,022
‫صحيح، كنت على الناصية ومعك مسدّسك
‫الذي من عيار 9

383
00:21:12,105 --> 00:21:13,982
‫حيث كنت تنتظر اتصالًا هاتفيًا من "أليس".

384
00:21:16,568 --> 00:21:17,778
‫من قتلت؟

385
00:21:17,861 --> 00:21:20,906
‫"تشارلي تاينر". ضابطًا في سجن "باين هيلز".

386
00:21:20,989 --> 00:21:22,074
‫لم أسمع به قطّ.

387
00:21:22,157 --> 00:21:25,035
‫إذًا كيف وجدنا رصاصة من مسدّسك في جثّته؟

388
00:21:25,118 --> 00:21:26,119
‫هذا هراء.

389
00:21:27,579 --> 00:21:29,122
‫اقرأ تقرير قسم المقذوفات.

390
00:21:29,206 --> 00:21:32,960
‫كما أننا نستطيع إثبات محادثتك الهاتفيّة
‫مع رفيقتك في سجن "باين هيلز".

391
00:21:33,043 --> 00:21:36,171
‫عم تحدّثتما أنت و"أليس"؟
‫هل كان لديها خلاف مع "تاينر"؟

392
00:21:36,255 --> 00:21:38,090
‫هل طلبت منك أن تقتله مقابل 500 دولار؟

393
00:21:38,173 --> 00:21:39,842
‫كلّا، دعوتها إلى موعد غراميّ.

394
00:21:40,300 --> 00:21:43,303
‫أنت طريف جدًا بالنسبة لكونك رجلًا قد يُحكم
‫عليه بالحبس من 25 عامًا لمدى الحياة.

395
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
‫أجل، ولكنّني أفلت من تهم أسوأ من هذه.

396
00:21:45,722 --> 00:21:49,142
‫لن تفلت من أيّ شيء ما لم أحقّق لك هذا.

397
00:21:49,893 --> 00:21:52,771
‫حدّثني عن "تشارلي تاينر"
‫وقد أسجّلها على أنها تهمة قتل خطأ.

398
00:21:57,317 --> 00:21:58,569
‫قد أتحدّث معكم

399
00:21:59,319 --> 00:22:00,737
‫بعد أن أتحدّث مع محاميّ.

400
00:22:08,495 --> 00:22:09,788
‫أليس المسدّس كافيًا؟

401
00:22:10,247 --> 00:22:13,375
‫يكفي بالنسبة لـ"باتشيكو". ولكنّني
‫أريد أن أعرف ما علاقة "أليس" بهذا.

402
00:22:13,458 --> 00:22:16,003
‫من معلّمة إلى تاجرة مخدرات إلى قاتلة؟

403
00:22:16,086 --> 00:22:17,254
‫لم لا؟

404
00:22:17,671 --> 00:22:19,590
‫ربّاه! أنت ناقمة حقًا عليها!

405
00:22:20,674 --> 00:22:25,679
‫"باتشيكو" لديه أخت في عنبر "أليس".
‫هي أيضًا عضوة في عصابة "باغانو".

406
00:22:25,762 --> 00:22:28,849
‫عظيم، ربّما نستطيع أن نتكتّل عليها. شكرًا.

407
00:22:32,686 --> 00:22:35,189
‫لن أتكلّم ضدّ "أليس" وأخي.

408
00:22:35,272 --> 00:22:37,232
‫لديك جلسة للحصول على إطلاق سراح مشروط
‫بعد شهر.

409
00:22:37,316 --> 00:22:39,860
‫نستطيع أن نقول للّجنة إنك مشتبه بك
‫في عصابة مخدرات داخل السجن.

410
00:22:39,943 --> 00:22:41,153
‫لا يمكنكم عمل هذا.

411
00:22:41,236 --> 00:22:43,280
‫سنفعل، إلّا إذا تعاونت معنا.

412
00:22:48,035 --> 00:22:49,036
‫ماذا تريدان؟

413
00:22:50,078 --> 00:22:51,747
‫كيف تعرّفت "أليس" على شقيقك؟

414
00:22:54,625 --> 00:22:57,085
‫أنا عرّفتهما على بعضهما في قاعة الزيارة.

415
00:22:57,169 --> 00:22:59,463
‫اتصلت به "أليس" على هاتف عموميّ
‫الأسبوع الماضي.

416
00:23:00,339 --> 00:23:01,340
‫أتعلمين لماذا؟

417
00:23:01,590 --> 00:23:04,218
‫كلّ ما أعرفه هو أنها كانت تحتاج إلى خدمة.

418
00:23:04,635 --> 00:23:06,178
‫هل هي مسألة متعلّقة بالمخدرات؟

419
00:23:06,762 --> 00:23:09,765
‫- لم تكن تتعاطى المخدرات.
‫- لماذا رفضت الخضوع لاختبار المخدرات إذًا؟

420
00:23:09,848 --> 00:23:11,183
‫ما أدراني؟

421
00:23:11,266 --> 00:23:13,519
‫هل كان "تشارلي تاينر" يبيع المخدرات هنا؟

422
00:23:16,355 --> 00:23:18,524
‫- هذا محتمل.
‫- بمساعدة "أليس"؟

423
00:23:19,024 --> 00:23:22,027
‫كلّا، ما كانت لتفعل شيئًا من وراء ظهري.
‫إنها صديقتي…

424
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
‫وأختي.

425
00:23:24,571 --> 00:23:26,782
‫ماذا عن "تشارلي تاينر"؟ ما علاقتها به؟

426
00:23:27,282 --> 00:23:28,784
‫كان يساعدها.

427
00:23:29,701 --> 00:23:31,161
‫كان يخرجها من الحبس الانفراديّ،

428
00:23:31,245 --> 00:23:34,039
‫وأحضر لها بعض الجوارب،
‫ومنحها وظيفة لطيفة في متجر السجن.

429
00:23:34,122 --> 00:23:35,874
‫هل كان لطيفًا هكذا مع كلّ السجينات؟

430
00:23:35,958 --> 00:23:36,959
‫لا أعلم.

431
00:23:38,210 --> 00:23:39,545
‫إذًا، هل ستساعدانني أم ماذا؟

432
00:23:40,045 --> 00:23:41,922
‫ما لم نكتشف أنك كذبت علينا.

433
00:23:42,631 --> 00:23:44,007
‫ستفوتني وجبة.

434
00:23:47,761 --> 00:23:50,514
‫لقد أثبتت أن "أليس" اتصلت هاتفيًا
‫بـ"باتشيكو".

435
00:23:50,597 --> 00:23:51,890
‫وهذا يربط بينها وبين "تاينر".

436
00:23:52,933 --> 00:23:55,143
‫أجل، ولكنّنا ما زلنا لا نعلم
‫ماذا كان الغرض من الاتصال.

437
00:23:56,395 --> 00:23:59,231
‫الغرض من الاتصال هو طلب قتل
‫مقابل 500 دولار. هذا كاف بالنسبة لي.

438
00:24:01,859 --> 00:24:03,777
‫فلنوجّه إليها تهمة القتل العمد
‫مع سبق الإصرار.

439
00:24:05,946 --> 00:24:08,365
‫"المحكمة العليا، محكمة الاستدعاء،
‫الأربعاء 29 أكتوبر"

440
00:24:08,448 --> 00:24:10,200
‫أنت متهمة بالقتل العمد مع سبق الإصرار.

441
00:24:10,284 --> 00:24:11,618
‫بم تدفعين؟

442
00:24:11,702 --> 00:24:12,786
‫لست مذنبة.

443
00:24:13,328 --> 00:24:16,832
‫المتهمة تقضي عقوبة في السجن،
‫لذا فإن الكفالة ستكون عقيمة.

444
00:24:16,915 --> 00:24:19,001
‫إنها محبوسة احتياطيًا.
‫أتوجد أيّة مسائل أخرى؟

445
00:24:23,672 --> 00:24:26,550
‫- كلّا، لقد اتفقت معي على…
‫- ما الأمر يا سيّد "بينسكي"؟

446
00:24:27,759 --> 00:24:32,097
‫موكّلتي تطلب منّي أن أقدّم طلبًا
‫أرى بشكل واضح أنه لا يليق.

447
00:24:32,181 --> 00:24:33,682
‫تكلّم من فضلك.

448
00:24:33,765 --> 00:24:37,644
‫في الواقع، إنها تريد سحب الأهلية
‫من الآنسة "كارمايكل".

449
00:24:38,061 --> 00:24:39,688
‫ألن تقول أيّ شيء؟

450
00:24:39,771 --> 00:24:43,317
‫أيتها القاضية، لن أضيّع وقت المحكمة بهذا…

451
00:24:43,400 --> 00:24:45,986
‫هل أستطيع أن أمثّل نفسي؟
‫لأن هذا المحامي عديم النفع.

452
00:24:46,069 --> 00:24:47,696
‫خاطبيني يا آنسة "سيمونيللي".

453
00:24:49,198 --> 00:24:53,118
‫لا يصحّ أن تتولّى هي هذه القضية،
‫فهي متحيّزة ضدّي.

454
00:24:53,202 --> 00:24:54,203
‫هذا سخف.

455
00:24:54,286 --> 00:24:55,537
‫دعيها تنهي كلامها.

456
00:24:55,621 --> 00:24:58,916
‫لقد حبستني منذ 3 أعوام
‫فقط لأنني لم أستطع مساعدتها.

457
00:24:58,999 --> 00:25:00,375
‫إنها تكنّ لي الضغينة.

458
00:25:00,459 --> 00:25:03,212
‫سيادة القاضية، هذه المرأة لديها عقدة
‫اضطهاد من نوع ما.

459
00:25:03,295 --> 00:25:05,547
‫وفّري أنفاسك يا آنسة "كارمايكل".

460
00:25:05,631 --> 00:25:09,259
‫أنا آسفة، لا أستطيع أن أبطل أهلية
‫وكيلة نيابة في قضية فقط لأنها…

461
00:25:09,343 --> 00:25:13,222
‫كلّ ما أريده هو محاكمة عادلة.
‫ولكن هذه الساقطة تريد الانتقام منّي!

462
00:25:13,764 --> 00:25:16,183
‫كفى. أخرجوها.

463
00:25:20,062 --> 00:25:23,273
‫هل لديك أيّ تعليق على ما قالته الفتاة
‫عن الآنسة "كارمايكل"؟

464
00:25:23,357 --> 00:25:24,566
‫لقد قرأت الملفّ.

465
00:25:25,609 --> 00:25:27,528
‫قضية المخدرات السابقة خاصّتها
‫كانت قضية عادية.

466
00:25:27,611 --> 00:25:30,364
‫وحاولت "آبي" أن تقلبها ضدّ شريكها،
‫ولكنّها رفضت.

467
00:25:31,156 --> 00:25:32,658
‫لقد استغنت عن محاميها.

468
00:25:32,741 --> 00:25:34,701
‫ووكّلت "دانيال ميلنيك".

469
00:25:34,785 --> 00:25:36,745
‫"ميلنيك" ستتولّى قضية عصابات؟

470
00:25:38,997 --> 00:25:42,167
‫أحد وكلاء مأمور سجن "رايكرز" اتصل للتوّ
‫ليخطرني بأمر.

471
00:25:42,668 --> 00:25:46,213
‫كانوا ينهون إجراءات دخول "أليس سيمونيللي"،
‫فوجدوا شيئًا أثناء تفتيشها الذاتيّ.

472
00:25:46,296 --> 00:25:47,381
‫مخدرات؟

473
00:25:48,799 --> 00:25:52,386
‫بل نزيف مهبلي غزير.
‫وقد زعمت أنه الحيض فحسب.

474
00:25:52,469 --> 00:25:53,720
‫فأرسلوها إلى المستشفى.

475
00:25:53,804 --> 00:25:57,307
‫- إجهاض؟
‫- كانت حاملًا بين الأسبوع الـ8 والـ10.

476
00:25:57,391 --> 00:25:59,476
‫قد يفسّر هذا رفضها لتحليل البول.

477
00:25:59,560 --> 00:26:02,229
‫وسبب اهتمام "تشارلي تاينر" بملفّها.

478
00:26:06,191 --> 00:26:08,527
‫- اغتصاب؟
‫- على مدار الشهور الثلاثة الماضية.

479
00:26:09,736 --> 00:26:11,822
‫- لماذا لم تبلّغ عن هذا؟
‫- تبلّغ من؟

480
00:26:12,322 --> 00:26:13,907
‫زملاء "تشارلي تاينر"؟

481
00:26:13,991 --> 00:26:16,326
‫أو لعلّها لم تبلّغ لأن الأمر تمّ بالتراضي.

482
00:26:16,410 --> 00:26:18,662
‫بربّك يا "كارمايكل"، اقرئي قانون العقوبات.

483
00:26:18,745 --> 00:26:21,248
‫لا تستطيع سجينة أن توافق على الجنس
‫مع حارس.

484
00:26:21,790 --> 00:26:24,585
‫- إنه اغتصاب بمعنى الكلمة.
‫- معناها القانونيّ.

485
00:26:24,668 --> 00:26:25,669
‫أجل.

486
00:26:25,752 --> 00:26:28,547
‫ما أدرانا؟ ربّما قدمت الجنس لـ"تاينر"
‫مقابل المخدرات والمعاملة الخاصة.

487
00:26:28,630 --> 00:26:30,090
‫لن أقبل منها هذا الهراء.

488
00:26:30,174 --> 00:26:32,384
‫ما زلت لا أرى في كلامك مبرّرًا للقتل.

489
00:26:32,467 --> 00:26:33,802
‫هيئة المحلّفين لن تجد مشكلة بهذا.

490
00:26:33,886 --> 00:26:36,597
‫كانت تدافع عن نفسها وعن ابنتها.

491
00:26:36,680 --> 00:26:38,640
‫- ابنتها؟
‫- أجل.

492
00:26:38,724 --> 00:26:41,143
‫لقد تحدث مع ابنتها في متنزّه "بروسبيكت".

493
00:26:41,226 --> 00:26:43,979
‫أعطاها واقيًا ذكريًا وقال
‫لها أن تريه لأمها.

494
00:26:44,062 --> 00:26:45,397
‫عمرها 4 أعوام!

495
00:26:45,480 --> 00:26:46,773
‫هل رأى أحد "تاينر" وهو يفعل هذا؟

496
00:26:46,857 --> 00:26:49,943
‫كلّا. ظنّ جدّاها أنه مجرّد منحرف ما
‫في المتنزّه.

497
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
‫إلى أن قام "تاينر" بإخبار "أليس".

498
00:26:53,780 --> 00:26:54,948
‫متى حدث هذا؟

499
00:26:56,992 --> 00:26:59,786
‫قبل أسبوع من نيل ذلك الحثالة ما يستحقّه.

500
00:27:03,081 --> 00:27:06,502
‫هل ذهب "تشارلي تاينر" بسيارته إلى
‫"بروكلين" كي يعطي الطفلة واقيًا ذكريًا؟

501
00:27:07,419 --> 00:27:08,754
‫لا أعلم يا "جاك".

502
00:27:08,837 --> 00:27:11,298
‫"مارسي الجنس معي
‫وإلّا فأنا قادر على الوصول إلى ابنتك."

503
00:27:12,132 --> 00:27:15,052
‫هذا يرفع درجة تبريرهما إلى 9 أو 10.

504
00:27:15,135 --> 00:27:17,054
‫إلّا إذا كانت "أليس" قد
‫اختلقت الأمر برمّته.

505
00:27:17,137 --> 00:27:18,180
‫وأنا لا أستبعد هذا منها.

506
00:27:18,263 --> 00:27:20,349
‫حتى أنا تجعلينني
‫أبدو كرجل عجوز رقيق القلب!

507
00:27:23,268 --> 00:27:26,396
‫"تشارلي تاينر" كان في الدوام في اليوم
‫المزعوم لحدوث هذا.

508
00:27:26,480 --> 00:27:28,106
‫وهذا يبطل التبرير.

509
00:27:29,733 --> 00:27:32,152
‫طُلب في اللحظة الأخيرة
‫ليحلّ محلّ حارس يُدعى "آتوود"؟

510
00:27:33,278 --> 00:27:36,406
‫قبل أن نراهن على هذا،
‫فلنتأكد أن "تشارلي" لم يحظ بالمساعدة.

511
00:27:39,868 --> 00:27:43,288
‫الفتاة الصغيرة تعرّفت على صورتك
‫يا سيّد "آتوود".

512
00:27:44,248 --> 00:27:45,499
‫لقد أخطأت.

513
00:27:45,999 --> 00:27:47,835
‫اليوم الذي تلقّت فيه الفتاة الواقي الذكري،

514
00:27:47,918 --> 00:27:51,380
‫تزوّدت بالوقود في طريق "بروكلين كوينز" على
‫بعد بضعة كيلومترات من متنزّه "بروسبيكت".

515
00:27:51,922 --> 00:27:53,173
‫هذا لا يثبت شيئًا.

516
00:27:54,383 --> 00:27:56,134
‫الخطوة التالية هي طابور العرض.

517
00:27:57,261 --> 00:27:59,638
‫سنستدعي جدّي الطفلة.

518
00:27:59,721 --> 00:28:04,017
‫إن شهدا بأنك كنت في المتنزّه،
‫فهذا ابتزاز وإرهاب شاهدة،

519
00:28:04,685 --> 00:28:08,856
‫وتحرّش بطفلة. فكّر في الحياة الساحرة
‫التي ستعيشها في السجن.

520
00:28:08,939 --> 00:28:14,152
‫- حارس سابق متحرّش بالأطفال.
‫- اسمعا، أنتما لا تفهمان.

521
00:28:14,862 --> 00:28:15,904
‫كنت مضطرًا.

522
00:28:16,446 --> 00:28:19,241
‫- فقد طلب "تشارلي" منّي هذا.
‫- هل كنت تنفّذ الأوامر فحسب؟

523
00:28:19,324 --> 00:28:23,161
‫أتعلم كم يسهل أن تجد نفسك محبوسًا في غرفة
‫مع 10 سجناء،

524
00:28:23,245 --> 00:28:24,288
‫دون أن يأتي أحد لمساعدتك؟

525
00:28:24,371 --> 00:28:27,833
‫لأنك ترفض أن ترهب سجينة
‫من أجل "تشارلي تاينر"؟

526
00:28:30,627 --> 00:28:34,882
‫تلك الفتاة المدعوّة "أليس"… لقد احتفظت
‫بالقليل من سائل "تشارلي" المنوي.

527
00:28:34,965 --> 00:28:37,176
‫كانت ستشي بالجميع عند ناظر السجن.

528
00:28:37,259 --> 00:28:39,636
‫قال "تشارلي" إننا ما لم نُسكتها،
‫فسنُفصل كلّنا.

529
00:28:40,053 --> 00:28:44,725
‫- الجميع؟
‫- لا فكرة لديك عمّا يحدث في ذلك المكان.

530
00:28:45,434 --> 00:28:48,478
‫نصف الحراس لديهم رفيقات.
‫وبعضهم لديهم رفيقتان أو 3.

531
00:28:48,854 --> 00:28:50,772
‫الجنس يُمارس داخل السجن أكثر
‫من لو كان بيت دعارة.

532
00:29:01,074 --> 00:29:03,493
‫إن أقنعتنا بأن موكّلتك أُكرهت
‫على ممارسة الجنس،

533
00:29:03,577 --> 00:29:05,245
‫فسنقلّل التهمة للقتل العمد دون سبق إصرار.

534
00:29:05,329 --> 00:29:08,790
‫واصل أحلامك يا "ماكوي". فربّما… ربّما تسمح
‫لك هيئة المحلّفين باتهامها بالقتل الخطأ!

535
00:29:08,874 --> 00:29:12,669
‫إن قبلنا بتهمة القتل الخطأ،
‫فقد يدّعي "باتشيكو" أنه كان فاعل خير.

536
00:29:12,753 --> 00:29:15,380
‫وعندئذ قد يحصل على البراءة
‫على ظهر موكّلتك.

537
00:29:15,464 --> 00:29:17,674
‫هذه ليست مشكلتي.
‫إن كنت تريد أن تحاكم هذه القضية،

538
00:29:17,758 --> 00:29:20,844
‫فأنا سأحاكم نظام سجون الولاية كلّه.

539
00:29:20,928 --> 00:29:26,475
‫سيأتي الجميع لملاحقتك، من منظّمة العفو
‫الدولية إلى قناة "ديتلاين"! طاب يومك.

540
00:29:29,228 --> 00:29:32,189
‫حسنًا. نستطيع التعامل مع القليل من الهجوم.

541
00:29:35,901 --> 00:29:38,111
‫محامي "باتشيكو" سيقدّم طلبًا
‫بحذف المسدّس من الأدلّة.

542
00:29:39,279 --> 00:29:41,281
‫بدون المسدّس، سيحصل على البراءة.

543
00:29:48,539 --> 00:29:50,290
‫وجهان عابسان.

544
00:29:50,374 --> 00:29:54,253
‫القاضي "دينهام" حذف المسدّس من الأدلّة
‫وأسقط التهم الموجّهة ضدّه.

545
00:29:56,755 --> 00:30:01,885
‫إذًا فقد حصل القاتل على البراءة، ولدينا
‫تهمة قتل عمد ضدّ الفتاة التي اغتُصبت.

546
00:30:02,928 --> 00:30:05,931
‫نستطيع أن نعقد صفقة مع "أليس"
‫لتشهد ضدّ "باتشيكو".

547
00:30:06,014 --> 00:30:10,310
‫ونوجّه لها تهمة القتل الخطأ؟
‫كانت تستغلّ "تاينر" ليقدّم لها الخدمات.

548
00:30:10,394 --> 00:30:12,521
‫- مثل الجوارب الإضافية؟
‫- أنا أعرف هذه الفتاة.

549
00:30:12,604 --> 00:30:15,440
‫إنها مخادعة. إنها تتلاعب بالنظام.

550
00:30:15,858 --> 00:30:18,777
‫أترين أن الحراس يجب أن يمارسوا الجنس
‫مع السجينات؟

551
00:30:18,861 --> 00:30:22,781
‫كلّا، ولكن ما أدرانا أنها لم تغو الرجل
‫بسروالها التحتي الرفيع؟

552
00:30:22,865 --> 00:30:27,286
‫بدلًا من إلقاء اللوم على كلّ الآخرين،
‫يجب أن تتحمّل شيئًا من المسؤولية.

553
00:30:27,369 --> 00:30:29,621
‫هل هي مسؤولة عن التهديد
‫الذي وُجّه لابنتها؟

554
00:30:29,705 --> 00:30:31,498
‫واق ذكري يُقابل برصاصة؟

555
00:30:31,582 --> 00:30:33,917
‫هذا ليس مبررًا بأي معيار قانوني.

556
00:30:34,001 --> 00:30:36,837
‫- هذه الفتاة عنيفة فحسب يا "جاك".
‫- لديها إدانة واحدة بتهمة مخدرات.

557
00:30:36,920 --> 00:30:40,007
‫لقد طعنت امرأة بعصا مقشّة مسنونة.

558
00:30:40,090 --> 00:30:42,593
‫لقد جعلت القتيل يجثو على ركبتيه
‫ويتوسّل لتبقي على حياته.

559
00:30:42,676 --> 00:30:45,554
‫- "باتشيكو" هو الذي فعل هذا.
‫- ونستطيع أن نجد طريقة للنيل من كليهما.

560
00:30:45,637 --> 00:30:47,347
‫بدأ عنقي يؤلمني.

561
00:30:47,848 --> 00:30:51,059
‫إن حاكمناها بتهمة القتل العمد مع سبق
‫الإصرار يا "آدم"، سيزداد الألم سوءًا.

562
00:30:51,143 --> 00:30:52,978
‫"ميلنيك" عازمة على كسب هذه القضية.

563
00:30:53,061 --> 00:30:57,149
‫- لا تنشغل بـ"ميلنيك". القرار لك.
‫- لقد تعرّضت ابنتها للتهديد.

564
00:30:57,649 --> 00:31:00,736
‫نحن بحاجة إليها كي ندين "باتشيكو".
‫سأعقد معها صفقة.

565
00:31:05,324 --> 00:31:08,327
‫- قتل خطأ؟
‫- مع توصية بشأن الحكم.

566
00:31:08,410 --> 00:31:09,411
‫أدنى عقوبة.

567
00:31:09,661 --> 00:31:11,371
‫- من 4 أعوام ونصف إلى 9 أعوام.
‫- كلّا.

568
00:31:12,664 --> 00:31:15,584
‫- "أليس"؟
‫- كلّا، لن أقبل بأية صفقة.

569
00:31:15,667 --> 00:31:18,170
‫إن ذهبت إلى المحاكمة، قد يُحكم عليك بالسجن
‫مدى الحياة بدون فرصة لإطلاق سراح مشروط.

570
00:31:18,253 --> 00:31:20,380
‫لا يهمّني. لقد فعلت ما تحتمّ عليّ.

571
00:31:20,464 --> 00:31:22,424
‫لديك مبرّر لكل شيء، أليس كذلك؟

572
00:31:23,342 --> 00:31:26,970
‫السبب الوحيد لحدوث هذا هو أنك وضعتني
‫في هذا المكان.

573
00:31:28,514 --> 00:31:29,515
‫"أليس".

574
00:31:32,267 --> 00:31:33,810
‫لا يمكنكما إرغامها على الصفقة.

575
00:31:36,396 --> 00:31:37,648
‫ها قد تحققت أمنيتك.

576
00:31:41,860 --> 00:31:44,613
‫"المحكمة العليا، القاعة 28،
‫الثلاثاء 16 ديسمبر"

577
00:31:44,696 --> 00:31:48,534
‫انضمّت "أليس" إلى عصابة "باغانو"
‫لأن إحدى الفتيات كانت تسبّب لها مشكلة.

578
00:31:49,284 --> 00:31:50,744
‫وهل حُلّت المشكلة؟

579
00:31:52,037 --> 00:31:53,747
‫بالتأكيد. لقد أوسعنا الفتاة ضربًا.

580
00:31:54,540 --> 00:31:57,042
‫أثناء الأسبوع الذي قُتل
‫فيه "تشارلي تاينر"،

581
00:31:57,918 --> 00:32:00,420
‫هل تحدثت معك "أليس" عن مشكلة أخرى؟

582
00:32:00,796 --> 00:32:04,716
‫أجل، سألتني كيف يمكنها الاتصال بأخي
‫لتطلب منه خدمة.

583
00:32:05,133 --> 00:32:07,970
‫هل قالت أيّ شيء عن "تشارلي تاينر"؟

584
00:32:14,768 --> 00:32:19,773
‫ليس آنذاك، ولكن قبل ذلك ببضعة أيام،
‫قالت…

585
00:32:21,191 --> 00:32:23,193
‫"ليت أحدهم يقتل ذلك السافل."

586
00:32:31,952 --> 00:32:32,953
‫آنسة "باتشيكو"…

587
00:32:35,080 --> 00:32:37,291
‫هل تشهدين ضدّ أختك في العصابة؟

588
00:32:38,500 --> 00:32:42,212
‫ليس لديّ خيار. وإلّا سأجلس مكانها.

589
00:32:42,796 --> 00:32:44,381
‫وكيل النيابة أعطاني حصانة.

590
00:32:44,965 --> 00:32:47,676
‫كم قضيت في سجن "باين هيلز"؟
‫5 أعوام تقريبًا؟

591
00:32:49,386 --> 00:32:51,930
‫- الحياة هناك ليست لطيفة، أليس كذلك؟
‫- بل هي قاسية.

592
00:32:52,681 --> 00:32:55,017
‫هل يمارس الحراس الجنس مع السجينات هناك؟

593
00:32:55,851 --> 00:32:56,852
‫دائمًا.

594
00:32:57,519 --> 00:32:59,605
‫هل حاول أيّ من الحراس الاقتراب منك؟

595
00:33:01,398 --> 00:33:03,108
‫لا أشعر بالراحة حيال التحدث عن الأمر.

596
00:33:03,442 --> 00:33:06,403
‫- هل تخشين انتقام الحراس؟
‫- أعلم ماذا سيحدث لي.

597
00:33:07,654 --> 00:33:09,114
‫عقوبات لا أستحقّها.

598
00:33:12,117 --> 00:33:14,828
‫سيفسدون فرصتي في نيل إطلاق سراح مشروط
‫وسأضطرّ في النهاية لقضاء عقوبتي القصوى.

599
00:33:14,912 --> 00:33:18,415
‫- هل يملك الحراس هذا القدر من السلطة؟
‫- حين يرغبون فيك حقًا.

600
00:33:20,083 --> 00:33:23,545
‫- الأمور اليومية سيّئة بما يكفي.
‫- مثل ماذا؟

601
00:33:24,213 --> 00:33:26,715
‫مثلًا، يشاهدونك وأنت تستخدمين المرحاض.

602
00:33:29,092 --> 00:33:31,470
‫أو يتحسسون مناطقك الحساسة
‫فقط لأنهم يشعرون برغبة في ذلك.

603
00:33:33,013 --> 00:33:34,306
‫والتفتيش الذاتي.

604
00:33:34,723 --> 00:33:39,853
‫يقول الحراس إنهم يبحثون عن المخدرات،
‫ولكنهم في الحقيقة يريدون سحق كرامتك.

605
00:33:42,689 --> 00:33:45,025
‫قال لي "تشارلي" ما سأفعله بالضبط.

606
00:33:46,443 --> 00:33:49,321
‫أن أشتري واقيًا ذكريًا
‫وأذهب إلى "بروكلين"،

607
00:33:49,404 --> 00:33:52,199
‫وأعطيه للطفلة، وأقول لها أن تريه لأمها.

608
00:33:52,699 --> 00:33:55,827
‫لماذا يا سيّد "آتوود"؟
‫لتسكت على الاستغلال الذي تتعرّض له؟

609
00:33:55,911 --> 00:33:58,497
‫لا أستطيع الجزم بمسألة الاستغلال،
‫أما الجنس، فهو في كل مكان.

610
00:33:58,830 --> 00:34:01,792
‫الرجال يتبادلون النوبات ويعملون ساعات
‫إضافية ليختلوا بالفتيات.

611
00:34:02,459 --> 00:34:03,460
‫فهمت.

612
00:34:05,128 --> 00:34:08,340
‫- ماذا عنك؟
‫- عملت هناك عامين فقط.

613
00:34:08,423 --> 00:34:12,177
‫لذا أنا أفهم كيف يمكن للمرء أن يتأثر.
‫الطريقة التي تتصرف بها بعض هؤلاء النساء،

614
00:34:12,678 --> 00:34:15,055
‫تقول إنهن لا يحترمن أنفسهن،
‫لذا لماذا يجب أن تحترمهن أنت؟

615
00:34:15,138 --> 00:34:19,309
‫- تبدأ في رؤيتهن كحيوانات حبيسة.
‫- شكرًا.

616
00:34:22,521 --> 00:34:26,191
‫لم تكن الحارس الوحيد الذي رفض
‫المشاركة في هذا؟

617
00:34:26,275 --> 00:34:29,528
‫كلّا. ولكنّنا كنّا نغضّ البصر فحسب.

618
00:34:29,611 --> 00:34:32,447
‫هل سبق لك التفكير في أن "تشارلي"
‫كان يغتصب "أليس"؟

619
00:34:32,531 --> 00:34:36,285
‫كنت أعلم أنهما يمارسان الجنس.
‫ولكنني كنت أظن أن "أليس" موافقة على هذا.

620
00:34:36,368 --> 00:34:39,204
‫لو كانت "أليس" قد لجأت إليك لتساعدها،
‫فهل كنت ستغضّ البصر؟

621
00:34:39,288 --> 00:34:40,664
‫كلّا يا سيّدي. كلّا.

622
00:34:41,123 --> 00:34:43,876
‫قد يتّحد الحراس فيما بينهم،
‫ولكننا ما زلنا بشرًا.

623
00:34:44,251 --> 00:34:45,419
‫ماذا كنت ستفعل؟

624
00:34:46,003 --> 00:34:47,963
‫كنت سأقول لـ"تشارلي" أن يدعها وشأنها.

625
00:34:48,046 --> 00:34:50,007
‫ولو لم يفعل، كنت سأذهب إلى أحد النقباء.

626
00:34:50,090 --> 00:34:51,592
‫وما الإجراء الذي يُتّبع بعد ذلك؟

627
00:34:51,675 --> 00:34:56,471
‫يرسل النقيب الشكوى إلى مأمور جلسة
‫ثم تتدرّج الشكوى في السلسلة.

628
00:34:56,889 --> 00:34:59,183
‫فتذهب إلى ناظر السجن
‫ثم إلى مصلحة سجون "ألباني".

629
00:34:59,558 --> 00:35:01,977
‫وكم يستغرق التحقيق؟ أسابيع؟ شهورًا؟

630
00:35:02,311 --> 00:35:05,439
‫بل في اليوم التالي،
‫يأتي أناس من مكتب المفتّش العام

631
00:35:05,522 --> 00:35:08,483
‫ومن مكتب التحقيقات الجنائية
‫ويملؤون المكان.

632
00:35:18,660 --> 00:35:19,703
‫سيّد "آتوود"…

633
00:35:21,788 --> 00:35:26,084
‫لو أنك أبلغت نقيبك بمسألة الاغتصاب،
‫أفلن تخشى انتقام زملائك؟

634
00:35:26,168 --> 00:35:29,463
‫بالتأكيد. ستنقلني الإدارة إلى مكان آخر.

635
00:35:29,922 --> 00:35:32,090
‫صحيح، وهناك ستوصم بأنك واش.

636
00:35:33,759 --> 00:35:34,885
‫إن عرفوا بالأمر.

637
00:35:36,553 --> 00:35:40,307
‫مواجهة هذا تتطلّب شخصًا قويًا جدًا،
‫أليس كذلك يا سيّد "آتوود"؟

638
00:35:40,766 --> 00:35:41,934
‫بلى، أظنّ ذلك.

639
00:35:42,017 --> 00:35:45,312
‫وكيف لشخص مثل "أليس سيمونيللي" أن يعرف…

640
00:35:45,771 --> 00:35:47,689
‫أن مثل هذا الشخص القويّ
‫موجود إن احتاجت إليه؟

641
00:35:50,192 --> 00:35:51,944
‫حسنًا، أظنّ أنها ما كانت لتعرف.

642
00:35:55,781 --> 00:35:58,158
‫احرص على سؤالها عن الجناية
‫التي أُدينت بها.

643
00:35:59,076 --> 00:36:00,285
‫قد يرتدّ هذا علينا.

644
00:36:01,078 --> 00:36:02,788
‫إنها تزعم أنها أُدينت ظلمًا

645
00:36:02,871 --> 00:36:05,541
‫من قبل واحدة من وكيلي النيابة اللذين
‫يُحاكمانها الآن بتهمة القتل.

646
00:36:05,624 --> 00:36:07,417
‫وسيبدو أنها تختلق الأعذار.

647
00:36:07,501 --> 00:36:11,338
‫ولا تنس أيضًا حادثتي السجن،
‫عصا المقشّة المسنونة والماريغوانا.

648
00:36:12,464 --> 00:36:13,465
‫الماريغوانا؟

649
00:36:15,133 --> 00:36:16,969
‫لقد خالفت قوانين السجن.

650
00:36:20,138 --> 00:36:24,268
‫"آبي"، أنا لا أقترح أن نرأف بها في
‫الاستجواب، ولكنّك سمعت ما سمعته.

651
00:36:25,978 --> 00:36:30,566
‫ألهذه الدرجة يصعب عليك أن تضعي نفسك
‫مكان "أليس"؟

652
00:36:30,649 --> 00:36:31,650
‫لماذا يجب أن أفعل؟

653
00:36:32,067 --> 00:36:34,194
‫لأنها تلومني على ما حدث لها؟

654
00:36:34,278 --> 00:36:36,738
‫"جاك"، أيًا كان الجحر الذي تعيش فيه،
‫فهي التي وضعت نفسها فيه.

655
00:36:36,822 --> 00:36:39,324
‫لم تطلب أن يحرسها "تشارلي تاينر".

656
00:36:39,408 --> 00:36:43,287
‫كلّا، ولكنّها ما زالت مسؤولة عن سلوكها
‫داخل السجن أو خارجه.

657
00:36:46,164 --> 00:36:48,208
‫أتعلمين؟ ربّما يجب أن
‫تتولّي أنت استجوابها.

658
00:36:56,758 --> 00:36:59,052
‫بدأ الأمر بعد نقل "تشارلي" إلى سجننا.

659
00:37:00,095 --> 00:37:02,931
‫كان يقف أمام زنزانتي ويقول لي
‫إن مؤخرتي لطيفة.

660
00:37:04,349 --> 00:37:07,477
‫- هل شجعته بأية طريقة؟
‫- مطلقًا.

661
00:37:09,229 --> 00:37:13,400
‫في البداية، كنت أحاول تحويل الأمر
‫إلى مزاح، أتفهمين قصدي؟ لأتخلص منه.

662
00:37:15,903 --> 00:37:19,948
‫وذات يوم، دخل عليّ وأنا أستحم،
‫وحاول أن يعطيني الصابون المعطّر.

663
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
‫- وماذا فعلت بهديّته؟
‫- قلت له إنني لا أريده.

664
00:37:26,038 --> 00:37:30,167
‫وحين رأى أنك غير مهتمّة،
‫هل كفّ عن محاولاته؟

665
00:37:31,001 --> 00:37:34,505
‫بدأ يكتب ضدّي المخالفات ويسلبني حقوقي.

666
00:37:35,214 --> 00:37:38,926
‫لديّ ابنة عمرها 4 أعوام، "جيني".
‫لم أستطع رؤيتها لمدّة شهر كامل.

667
00:37:39,801 --> 00:37:42,763
‫قال لي إنني إن أخطأت مرّة أخرى،
‫فسيرسلني إلى "ألبيون".

668
00:37:42,846 --> 00:37:44,473
‫سجن "ألبيون"؟

669
00:37:45,807 --> 00:37:49,520
‫بالقرب من "روتشيستر".
‫إنه يبعد 10 ساعات عن "بروكلين".

670
00:37:51,480 --> 00:37:53,815
‫وعندئذ قد أرى "جيني" في عيد الميلاد.

671
00:37:54,816 --> 00:37:56,610
‫لم أعد قادرة على التصدي له فحسب.

672
00:37:57,694 --> 00:38:02,324
‫ذات يوم، أخذني داخل خزانة،
‫وسمحت له بعمل ما يريده.

673
00:38:03,867 --> 00:38:05,744
‫أغمضت عينيّ وتركته يفعل الأمر فحسب.

674
00:38:06,828 --> 00:38:09,456
‫وهل كانت هذه المرّة الوحيدة
‫التي اغتصبك فيها؟

675
00:38:11,083 --> 00:38:14,795
‫استمرّ الأمر بضعة شهور.
‫مرّة أو مرّتين في الأسبوع.

676
00:38:15,629 --> 00:38:19,675
‫وبعد ذلك لم يأتني الحيض، وأخبرت "تشارلي"،

677
00:38:20,092 --> 00:38:22,719
‫فقال إنه لا يبالي، وإن
‫هذا لن يغيّر أيّ شيء.

678
00:38:23,637 --> 00:38:26,014
‫قال لي أن أتخلص من الجنين بأية طريقة
‫أضطر لاستخدامها.

679
00:38:26,431 --> 00:38:27,641
‫وماذا فعلت؟

680
00:38:28,267 --> 00:38:30,936
‫بعد ذلك مباشرة، أخذني إلى كنيسة السجن،

681
00:38:31,395 --> 00:38:34,064
‫واحتفظت ببعض سائلة المنوي في منديل ورقي.

682
00:38:35,315 --> 00:38:38,569
‫قلت له إن مسّني مرة أخرى، سأبلغ عنه.

683
00:38:38,986 --> 00:38:42,865
‫- وهل مسّك مرة أخرى؟
‫- لم يفعل لبضعة أيام.

684
00:38:44,157 --> 00:38:45,909
‫وبعد ذلك، كنت أتصل بمنزلي،

685
00:38:47,870 --> 00:38:54,042
‫وقالت لي أمي إن أحدهم أعطى واقيًا ذكريًا
‫لـ"جيني" في المتنزّه.

686
00:38:56,378 --> 00:39:00,215
‫في تلك الليلة، سألني "تشارلي" ماذا أحضرت
‫ابنتي معها إلى المنزل كي تريه لأهلها.

687
00:39:02,384 --> 00:39:04,344
‫ثم قال إن الوقت قد حان لأدلك ظهره.

688
00:39:05,304 --> 00:39:08,348
‫- عندئذ قررت.
‫- ماذا قررت يا "أليس"؟

689
00:39:08,765 --> 00:39:10,058
‫أن أوقف "تشارلي" عند حدّه.

690
00:39:11,059 --> 00:39:15,647
‫اتصلت بـ"لويس باتشيكو". فقال إنه يحتاج
‫إلى 500 دولار ليشتري مسدسًا مرخّصًا.

691
00:39:16,398 --> 00:39:19,610
‫وقلت له إن "تشارلي" سيبيت
‫في فندق "بارينغتون".

692
00:39:21,028 --> 00:39:22,613
‫قلت له أن يقتل "تشارلي".

693
00:39:24,114 --> 00:39:25,115
‫مفهوم.

694
00:39:28,327 --> 00:39:29,328
‫شكرًا.

695
00:39:35,709 --> 00:39:37,753
‫أنت مدانة بجناية، أليس كذلك؟

696
00:39:38,837 --> 00:39:40,714
‫هذا سبب وجودك في السجن أصلًا.

697
00:39:40,797 --> 00:39:42,799
‫أنت أدرى، فأنت التي حاكمتني.

698
00:39:43,675 --> 00:39:48,138
‫- أفترض أنك كنت بريئة.
‫- لقد ارتكبت غلطة.

699
00:39:50,390 --> 00:39:52,935
‫ألم تخالفي القواعد في أول سجن ذهبت إليه؟

700
00:39:53,435 --> 00:39:57,981
‫بعض الفتيات كان معهن بعض الماريغوانا.
‫قلن لي إنه ليس بالخطب الجلل.

701
00:39:58,524 --> 00:40:02,694
‫كنت أدخّن معهن، وضُبطنا
‫كلّنا. كان غباء منّي.

702
00:40:03,946 --> 00:40:05,864
‫كان من المفترض أن يرسلوني إلى معسكر عمل.

703
00:40:05,948 --> 00:40:07,866
‫ولكنّهم أرسلوني إلى سجن "باين هيلز"
‫بدلًا من ذلك.

704
00:40:07,950 --> 00:40:11,161
‫حيث طعنت سجينة أخرى بعصا مقشّة.

705
00:40:12,079 --> 00:40:16,333
‫- هل كانت هذه أيضًا غلطة غبية؟
‫- كلّا، هي التي هاجمتني بها.

706
00:40:17,626 --> 00:40:20,128
‫بعد أن اغتصبك "تشارلي تاينر" كما تزعمين،

707
00:40:20,212 --> 00:40:22,381
‫هل أعطاك وظيفة مريحة في متجر السجن؟

708
00:40:22,464 --> 00:40:23,757
‫لم أطلب العمل هناك.

709
00:40:23,841 --> 00:40:26,927
‫وهذا المغتصب المزعوم أعطاك أيضًا
‫بعض الجوارب، أليس كذلك؟

710
00:40:27,010 --> 00:40:29,638
‫والداي أرسلا إليّ 5 أزواج
‫من الجوارب الصوفية.

711
00:40:29,721 --> 00:40:33,642
‫ولكنّها سُرقت بعد 3 أيام.
‫ما كان "تشارلي" يفعله بي…

712
00:40:37,020 --> 00:40:41,024
‫- أجل، أعطاني بعض الجوارب.
‫- إذًا فقد كانت هذه العلاقة تعطيك مميزات.

713
00:40:41,108 --> 00:40:44,611
‫لم تكن علاقة. كان اغتصابًا.

714
00:40:44,987 --> 00:40:46,280
‫ولكنّك لم تشتكي من الأمر أبدًا.

715
00:40:46,363 --> 00:40:50,325
‫آخر فتاة اشتكت،
‫دسّوا لها المخدرات في زنزانتها.

716
00:40:50,951 --> 00:40:53,412
‫ألم تخبري حتى "كاندي" صديقتك
‫في عصابة "باغانو"؟

717
00:40:54,246 --> 00:40:55,747
‫أو "لويس باتشيكو"؟

718
00:40:58,208 --> 00:41:00,794
‫- كلّا.
‫- ألا تثقي بهما؟

719
00:41:04,506 --> 00:41:05,883
‫كنت أشعر بالخزي.

720
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
‫لماذا قد تشعرين بالخزي لو لم يكن ذنبك؟

721
00:41:12,806 --> 00:41:15,726
‫هل سبق لك التعرّض للاغتصاب
‫يا آنسة "كارمايكل"؟

722
00:41:17,269 --> 00:41:20,772
‫ألا تظنّين أنني شعرت بالغباء لتواجدي في
‫مكان يستطيع فيه "تشارلي تاينر" أن يغتصبني؟

723
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
‫- إذًا، أنت تلومين نفسك الآن.
‫- أجل.

724
00:41:31,283 --> 00:41:34,995
‫ولكن بدلًا من معاقبة نفسك،
‫عاقبت "تشارلي تاينر".

725
00:41:35,078 --> 00:41:36,163
‫كلّا، كلّا…

726
00:41:36,246 --> 00:41:39,291
‫طلبت من "لويس باتشيكو" أن يجبره
‫على الركوع…

727
00:41:39,374 --> 00:41:41,752
‫- كان يقتلني.
‫- ويتوسّل إليه ليبقي على حياته.

728
00:41:41,835 --> 00:41:44,338
‫كنت أريد فقط أن أعود إلى المنزل
‫وإلى ابنتي.

729
00:41:45,839 --> 00:41:49,009
‫"تشارلي" كان يعلم هذا. وكان يستغلّه.

730
00:41:50,594 --> 00:41:52,304
‫لم يكن سيتوقّف أبدًا.

731
00:41:56,099 --> 00:42:00,729
‫كنت خائفة طوال الوقت فحسب.
‫ألا تستطيعين أن تفهمي هذا؟

732
00:42:02,314 --> 00:42:03,982
‫كان يملك كلّ السلطة!

733
00:42:04,983 --> 00:42:06,610
‫وأنا كنت لا شيء.

734
00:42:23,085 --> 00:42:26,922
‫- أليس المحلّفون يتداولون حتى الآن؟
‫- جئنا لالتماس شيء من العزاء فقط يا "آدم".

735
00:42:27,464 --> 00:42:28,882
‫مُعارض واحد أم اثنان؟

736
00:42:30,592 --> 00:42:31,718
‫إنهم منقسمون بالتساوي.

737
00:42:33,512 --> 00:42:37,724
‫3 أيام. لماذا لا يبطل القاضي المحاكمة؟

738
00:42:38,559 --> 00:42:41,979
‫- أظنّه سيعطيهم يومًا أو يومين إضافيّين.
‫- ما موقفكما مع "ميلينك"؟

739
00:42:42,479 --> 00:42:44,106
‫لقد عرضنا عليها تهمة القتل الخطأ من قبل.

740
00:42:44,606 --> 00:42:46,900
‫ولم تتصل بي منذ بدأ المحلّفون في التداول.

741
00:42:51,321 --> 00:42:52,614
‫لماذا لا نتصل بها نحن؟

742
00:42:57,452 --> 00:43:00,497
‫سأرسل ملفّي إلى وكيل نيابة
‫مقاطعة "ويستشيستر".

743
00:43:01,456 --> 00:43:03,625
‫سنضع حدًا لما يحدث في سجن "باين هيلز".

744
00:43:04,126 --> 00:43:05,127
‫هذا عظيم.

745
00:43:05,627 --> 00:43:09,590
‫- ولكنّك ما زلت لا تستطيع محو الماضي.
‫- عرضي ما زال تهمة القتل الخطأ،

746
00:43:10,215 --> 00:43:11,842
‫وإلّا فلنستعدّ لإعادة المحاكمة.

747
00:43:13,302 --> 00:43:15,679
‫هذه قضية لا مكسب فيها ولا خسارة،
‫وستكون هكذا دومًا.

748
00:43:15,762 --> 00:43:18,056
‫هل تريد موكّلتك أن تتحمّل هذه المجازفة؟

749
00:43:19,349 --> 00:43:21,226
‫فلتخفّف التهمة إلى الشروع في القتل.

750
00:43:21,310 --> 00:43:23,145
‫- من 5 إلى 10 أعوام.
‫- من 3 إلى 6 أعوام.

751
00:43:23,228 --> 00:43:28,025
‫- بالتزامن مع عقوبة المخدرات التي تقضيها.
‫- على شرط أن تشهد ضدّ "باتشيكو".

752
00:43:30,277 --> 00:43:31,695
‫هي التي حرّضتك على هذا.

753
00:43:32,321 --> 00:43:35,657
‫- هذا حكم بالإعدام.
‫- بل هي صاحبة الفضل في أنني أخاطبك.

754
00:43:39,870 --> 00:43:41,079
‫"أليس"…

755
00:43:49,254 --> 00:43:53,133
‫حسنًا، اسمعا. إنها تعلم
‫من أين حصل "باتشيكو" على المسدس.

756
00:43:53,217 --> 00:43:55,969
‫ستعطيكما اسم الشخص وعنوانه،
‫ولكنّها لن تشهد.

757
00:43:57,387 --> 00:43:59,431
‫هل ستكون لديّ فرصة في إطلاق سراح
‫مشروط بعد 3 أعوام؟

758
00:43:59,515 --> 00:44:02,059
‫أجل، ولكن لا توجد ضمانات.

759
00:44:03,602 --> 00:44:05,395
‫ولا أريدهم أن يرسلوني إلى سجن "ألبيون".

760
00:44:10,108 --> 00:44:11,109
‫موافقة؟

761
00:44:21,036 --> 00:44:23,747
‫- أتريدينني أن أقلّك؟
‫- اذهب أنت. سأطلب سيارة أجرة.

762
00:44:24,122 --> 00:44:25,791
‫أحتاج للترويح عن نفسي.

763
00:44:33,882 --> 00:44:36,927
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟ كلّا؟

764
00:44:40,347 --> 00:44:41,932
‫أيًا كان ما يشعرك بالراحة.

765
00:44:53,610 --> 00:44:58,824
‫كنت في العام التمهيدي. وهو كان
‫طالبًا في العام الثالث بكلّية الحقوق

766
00:45:02,077 --> 00:45:03,328
‫كنّا في موعد غراميّ.

767
00:45:06,540 --> 00:45:10,836
‫لم أخبر أحدًا قطّ. بل لُمت نفسي.

768
00:45:13,672 --> 00:45:15,132
‫ولكنّني لم أعد أفعل.

769
00:45:28,604 --> 00:45:30,272
‫"هذه القصة خيالية ولا تجسّد أيّة شخصيات
‫أو أحداث من الواقع"

770
00:45:30,355 --> 00:45:32,357
‫ترجمة "نانسي ناصر"
