1
00:00:01,293 --> 00:00:06,465
‫"هذه القصة خيالية ولا تجسد
‫أية شخصيات أو أحداث من الواقع"

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,262
‫في نظام العدالة الجنائية، تمثل النيابة
‫مجموعتان لهما نفس القدر من الأهمية.

3
00:00:12,346 --> 00:00:16,892
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،
‫ووكلاء النيابة الذين يحاكمون الجناة.

4
00:00:16,975 --> 00:00:19,061
‫هذه هي قصصهم.

5
00:00:19,937 --> 00:00:23,857
‫- هذا الطريق يفضي إلى شارع 104.
‫- د."آشوورث" سيغضب ما لم أعد قبل الواحدة.

6
00:00:23,941 --> 00:00:25,275
‫لا تقلقي، سأعيدك.

7
00:00:26,443 --> 00:00:27,444
‫"سيسيليا".

8
00:00:29,196 --> 00:00:31,740
‫انظري، لقد سقطت هذه من أحدهم.

9
00:00:31,823 --> 00:00:33,742
‫- ما هذه؟
‫- لا أعلم، افتحيها أنت.

10
00:00:35,911 --> 00:00:40,249
‫- إنه خاتم ماسي.
‫- أجل، أليس هذا رائعًا؟

11
00:00:40,958 --> 00:00:42,668
‫- علينا أن نسلمه للشرطة.
‫- كلا.

12
00:00:45,712 --> 00:00:49,049
‫- احتفظي به.
‫- كلا، لا يمكننا هذا. إنه خاتم امرأة ما…

13
00:00:50,133 --> 00:00:51,885
‫"تينو"، أنت مجنون!

14
00:00:52,344 --> 00:00:54,888
‫أحبك يا "سيسيليا"، وأريدك في حياتي.

15
00:00:56,849 --> 00:00:58,475
‫يا إلهي! "تينو"!

16
00:00:59,184 --> 00:01:00,686
‫يا إلهي!

17
00:01:08,360 --> 00:01:09,486
‫إنها حية.

18
00:01:11,613 --> 00:01:14,032
‫- لقد ماتت الفتاة في الطريق إلى المستشفى.
‫- هل قالت أي شيء؟

19
00:01:14,116 --> 00:01:15,701
‫كلا، ولم تكن معها هوية.

20
00:01:15,784 --> 00:01:18,370
‫قال المسعفون إن عمرها يتراوح
‫بين 15 و16 عامًا.

21
00:01:18,453 --> 00:01:20,581
‫وجدنا مفاتيح منزل هنا.

22
00:01:21,331 --> 00:01:25,043
‫قلب بلاستيكي عليه كلمة "سعيد".
‫مصباح يدوي صغير.

23
00:01:26,128 --> 00:01:28,088
‫"مطبعة (كويكبرو برينتينغ) بوسط المدينة".

24
00:01:28,172 --> 00:01:29,173
‫ماذا أيضًا؟

25
00:01:29,256 --> 00:01:32,342
‫وجدنا نظارة نسائية
‫ذات إطار معدني رفيع هنا،

26
00:01:32,426 --> 00:01:36,054
‫ويوجد دم على الإطار.
‫وهناك آثار جرّ تؤدي إلى الشجرة.

27
00:01:36,555 --> 00:01:40,601
‫وهذه الماسورة عليها دم وشعر، وكذلك العصا.

28
00:01:41,101 --> 00:01:42,978
‫كانت هناك كدمات على جسمها كله.

29
00:01:43,562 --> 00:01:46,773
‫لقد علقوها وضربوها كلعبة الـ"بينياتا".
‫أسلوب احتفالي جدًا.

30
00:01:46,857 --> 00:01:48,108
‫بل فعلوا أكثر من ذلك.

31
00:01:48,192 --> 00:01:50,736
‫وجدنا 12 حجرًا عليها آثار دم.

32
00:01:52,154 --> 00:01:53,864
‫أسلوب احتفالي وتوراتي.

33
00:02:44,915 --> 00:02:49,419
‫أجل، وزّعت بضع مئات من هذه المصابيح
‫منذ شهرين حين افتتحنا مؤسستنا. لماذا؟

34
00:02:49,795 --> 00:02:51,046
‫تم العثور عليه في مسرح جريمة.

35
00:02:51,129 --> 00:02:53,090
‫أما زلت تملك قائمة الأشخاص
‫الذين أرسلتها إليهم؟

36
00:02:53,173 --> 00:02:54,424
‫أجل، على الأرجح.

37
00:02:55,217 --> 00:02:58,428
‫- ما نوع الجريمة؟
‫- جريمة قتل. كان معلقًا في سلسلة مفاتيح.

38
00:02:59,054 --> 00:03:03,141
‫- سلسلة مفاتيح؟
‫- أجل، قلب أزرق مكتوب عليه كلمة "سعيد".

39
00:03:06,311 --> 00:03:07,312
‫من…

40
00:03:08,438 --> 00:03:09,606
‫من القتيل؟

41
00:03:10,816 --> 00:03:11,859
‫يا إلهي!

42
00:03:12,401 --> 00:03:14,319
‫"كريستينا". صغيرتي!

43
00:03:14,403 --> 00:03:17,281
‫كانت ترتدي نظارة ذات إطار فضي رفيع.

44
00:03:17,364 --> 00:03:18,782
‫وجدنا نظارة بهذه الأوصاف.

45
00:03:22,911 --> 00:03:25,497
‫في أي ساعة ذهبت "كريستينا"
‫إلى المدرسة صباح اليوم؟

46
00:03:26,206 --> 00:03:29,209
‫الساعة 8.
‫إنها في مدرسة "براندايس" الثانوية.

47
00:03:29,293 --> 00:03:30,961
‫إنها تذهب بالحافلة.

48
00:03:31,420 --> 00:03:34,423
‫- هل كانت تذهب مع أصدقائها عادة؟
‫- كلا.

49
00:03:35,507 --> 00:03:37,426
‫ليس لديها معارف كثيرون.

50
00:03:37,509 --> 00:03:40,596
‫لقد نقلت عملي من "فيلاديلفيا" إلى هنا
‫منذ 3 شهور.

51
00:03:41,013 --> 00:03:44,892
‫كانت تريد أن تكتسب الأصدقاء،
‫ولكن الأمر ليس سهلًا عليها.

52
00:03:46,101 --> 00:03:49,229
‫هل… هل تعرضت للاغتصاب؟

53
00:03:49,313 --> 00:03:50,981
‫الطبيبة الجنائية لا تظن ذلك.

54
00:03:52,816 --> 00:03:55,152
‫- هل كان لها رفيق؟
‫- كلا.

55
00:03:55,569 --> 00:03:59,114
‫- هل سبق أن هربت من المدرسة؟
‫- كلا، أبدًا.

56
00:03:59,740 --> 00:04:01,658
‫كانت تساعدني مع إخوتها.

57
00:04:02,242 --> 00:04:04,745
‫كانت تقضي العطلات الأسبوعية في المطبعة.

58
00:04:05,162 --> 00:04:09,374
‫- لم تثر المتاعب قط.
‫- كانت تحاول دائمًا أن تكون لطيفة.

59
00:04:09,458 --> 00:04:12,586
‫كانت تريد أن يحبها الناس فحسب.

60
00:04:14,338 --> 00:04:15,380
‫هل وصلت إلى المدرسة أصلًا؟

61
00:04:15,464 --> 00:04:18,008
‫حضرت الحصص الثلاث الأولى
‫ثم هربت من المدرسة.

62
00:04:18,091 --> 00:04:20,844
‫قال والداها إنها كانت تحمل حقيبة ظهر
‫حين غادرت المنزل.

63
00:04:20,928 --> 00:04:22,262
‫لم نجدها في خزانتها بالمدرسة.

64
00:04:22,346 --> 00:04:25,849
‫أرسلا رجالًا لتفتيش المتنزه والمنطقة
‫وصولًا إلى جادة "كولومبوس".

65
00:04:25,933 --> 00:04:27,851
‫اتصلنا بهيئة النقل العام لنسأل
‫عن بطاقة اشتراك الحافلات الخاصة بها.

66
00:04:27,935 --> 00:04:31,063
‫- جيد. هل خُنقت بطوق كلاب؟
‫- سلسلة كلاب.

67
00:04:31,146 --> 00:04:33,607
‫هل يستطيع المختبر الجنائي
‫أن يعرف جهة صنعها؟

68
00:04:33,690 --> 00:04:36,443
‫تبدو جديدة جدًا.
‫المقبض الجلدي له تصميم فريد. فلم لا؟

69
00:04:36,527 --> 00:04:38,737
‫ابقيا على اتصال بي. "ليني".

70
00:04:52,835 --> 00:04:53,836
‫ما الأمر؟

71
00:04:54,670 --> 00:04:56,338
‫الحقير الذي أطلق النار على ابنتي…

72
00:04:56,755 --> 00:04:59,758
‫وُجد ميتًا في حي "إيست فيليدج".
‫جرعة هيروين زائدة.

73
00:05:01,176 --> 00:05:03,345
‫إدمان المخدرات له ميزة أحيانًا،
‫أليس كذلك يا "ليني"؟

74
00:05:04,096 --> 00:05:05,389
‫لقد حل مشكلتي.

75
00:05:08,767 --> 00:05:10,644
‫"كيرتيس". أين؟

76
00:05:11,520 --> 00:05:12,604
‫سنأتي فورًا.

77
00:05:13,772 --> 00:05:15,774
‫لقد وجدوا بطاقة اشتراك الحافلات
‫الخاصة بها.

78
00:05:18,527 --> 00:05:20,904
‫لم أسرق بطاقة اشتراك حافلات أحد،
‫هذا اشتراكي أنا.

79
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
‫- هل أنت "كريستينا أوزبورن"؟
‫- أجل يا سيدي.

80
00:05:23,615 --> 00:05:26,285
‫هذه هي "كريستينا أوزبورن".
‫هل ترى أنها تشبهك؟

81
00:05:26,368 --> 00:05:30,038
‫- أجل، هذا أنا.
‫- أين وجدت بطاقة اشتراك الحافلات هذه؟

82
00:05:30,122 --> 00:05:32,165
‫أعطاها لي المحافظ "جولياني".

83
00:05:32,499 --> 00:05:33,709
‫هل أعطاك هذه أيضًا؟

84
00:05:33,792 --> 00:05:36,587
‫بالطبع لا. حصلت على هذه
‫من مكتب السياحة اليوم.

85
00:05:36,670 --> 00:05:38,255
‫سأسافر في إجازة.

86
00:05:38,338 --> 00:05:39,840
‫- في جزيرة "مونتسرات"؟
‫- أين؟

87
00:05:40,174 --> 00:05:42,426
‫كل هذه الكتيبات من "مونتسرات"
‫في "جزر الهند الغربية".

88
00:05:42,509 --> 00:05:44,178
‫سأذهب إلى هناك بالحافلة.

89
00:05:45,179 --> 00:05:46,346
‫أين مكتب السياحة؟

90
00:05:47,055 --> 00:05:49,016
‫لا بد أنه أخذها من القمامة.

91
00:05:49,099 --> 00:05:52,186
‫لقد تخلصت من 5 صناديق من الكتيّبات القديمة
‫صباح أمس.

92
00:05:52,269 --> 00:05:55,147
‫كنت أظن أن "مونتسرات" من الوجهات السياحية
‫التي يقبل عليها الأثرياء.

93
00:05:55,230 --> 00:05:59,359
‫إنها حارة جدًا. معظم الجزيرة دُفن تحت
‫متر ونصف من الرماد البركاني العام الماضي.

94
00:05:59,443 --> 00:06:02,446
‫هذا صندوقي، والآخر ملك صالون الشعر
‫الموجود في الطابق العلوي.

95
00:06:02,529 --> 00:06:03,572
‫حسنًا، فلنبدأ البحث.

96
00:06:03,655 --> 00:06:06,116
‫بعيدًا عن الرجل المتشرد،
‫هل رأيت أي شخص آخر يعبث بهذه القمامة.

97
00:06:06,200 --> 00:06:09,661
‫أنا لا أراقبها طوال الوقت.
‫إن أراد أحد أن يسرق قمامتي، فمرحبًا به.

98
00:06:10,120 --> 00:06:12,706
‫مرحبًا، "كريستينا أوزبورن".

99
00:06:14,541 --> 00:06:18,921
‫حسنًا، لدينا أسطوانات مدمجة، ولدينا…
‫1، 2… 3 قمصان قطنية،

100
00:06:19,004 --> 00:06:22,716
‫وعدة مساحيق زينة وجوارب وسراويل تحتية…

101
00:06:23,717 --> 00:06:25,511
‫ومعجون وفرشاة أسنان.

102
00:06:27,262 --> 00:06:29,598
‫سجل الهاتف الخاص بآل "أوزبورن" فيه اتصالان

103
00:06:29,681 --> 00:06:32,309
‫بواحدة من صديقات الفتاة في "فيلاديلفيا".
‫"لوري سامرز".

104
00:06:32,392 --> 00:06:35,354
‫الاتصال الأول كان منذ أسبوع،
‫والثاني كان عصر الخميس.

105
00:06:35,437 --> 00:06:37,940
‫- اليوم السابق لمقتلها.
‫- اتصال مدته 20 دقيقة.

106
00:06:38,023 --> 00:06:40,275
‫- هل تحدثتما مع الآنسة "سامرز"؟
‫- اتصلنا بها.

107
00:06:40,359 --> 00:06:43,278
‫فقالت أمها إن الفتاة ما زالت في المدرسة
‫ولن تعود للمنزل قبل موعد العشاء.

108
00:06:43,362 --> 00:06:47,324
‫- الأرجح أنها ستتكلم أكثر وجهًا لوجه.
‫- وجهًا لوجه؟

109
00:06:47,950 --> 00:06:50,035
‫هل تريدين إرسالنا
‫إلى مدينة شرائح اللحم بالجبن؟

110
00:06:50,118 --> 00:06:52,204
‫على شرط أن تحضرا لي رغيف "سكرابل".

111
00:06:54,623 --> 00:06:56,959
‫"منزل (لوري سامرز)، (فيلاديلفيا)،
‫الثلاثاء 11 نوفمبر"

112
00:06:57,042 --> 00:07:00,879
‫تحدثنا عن أمور عادية فحسب،
‫مثل المدرسة والفتية.

113
00:07:00,963 --> 00:07:03,131
‫أمور عادية.

114
00:07:03,966 --> 00:07:07,219
‫بعد إذنك يا سيدة "سامرز"،
‫نود مخاطبة "لوري" على انفراد.

115
00:07:11,515 --> 00:07:12,516
‫"لوري"،

116
00:07:13,684 --> 00:07:17,229
‫إن كنت تريدين مساعدتنا في العثور
‫على الأشخاص الذين فعلوا هذا بـ"كريستينا"،

117
00:07:17,312 --> 00:07:18,939
‫فعليك أن تخبرينا بكل شيء.

118
00:07:19,314 --> 00:07:21,441
‫حتى الأشياء التي طلبت منك كتمانها.

119
00:07:22,401 --> 00:07:24,486
‫هل أخبرتك أنها كانت ستهرب من المنزل؟

120
00:07:25,487 --> 00:07:26,989
‫لم تكن ستهرب.

121
00:07:27,573 --> 00:07:31,827
‫- إلى أين كانت ذاهبة إذًا؟
‫- كانت تتصرف بغباء شديد أحيانًا فحسب.

122
00:07:31,910 --> 00:07:32,911
‫ماذا تعنين؟

123
00:07:33,829 --> 00:07:38,333
‫قالت إنها ستذهب إلى حفل كبير
‫في مزرعة بالريف مع أصدقاء تعرفت عليهم.

124
00:07:39,168 --> 00:07:42,254
‫كانت تريدني أن ألاقيها هناك
‫وأرسلت لي منشورًا.

125
00:07:43,088 --> 00:07:47,259
‫- لم أصدق، كانت لا تفهم شيئًا.
‫- لا تفهم شيئًا عمّ؟

126
00:07:51,680 --> 00:07:52,973
‫هذا ما أرسلته لي.

127
00:07:53,390 --> 00:07:56,894
‫- "نوريمبرغ"، "بنسيلفانيا".
‫- قلت لها إنني لن أذهب، فأنا يهودية.

128
00:07:57,352 --> 00:07:58,353
‫ماذا قالت؟

129
00:07:59,521 --> 00:08:02,399
‫لم تفهم، كانت تريد أن تعرّفني
‫على أصدقائها الأغبياء فحسب.

130
00:08:06,195 --> 00:08:07,529
‫هذا غير ممكن.

131
00:08:07,613 --> 00:08:10,115
‫ما كانت ابنتي لتختلط بأشخاص سيئين كهؤلاء.

132
00:08:10,199 --> 00:08:12,284
‫لا يبدو أنها كانت واعية لما هي مقدمة عليه.

133
00:08:12,367 --> 00:08:13,952
‫هل لديك فكرة من قد يكون هؤلاء الأصدقاء؟

134
00:08:14,494 --> 00:08:17,748
‫أشخاص نازيون؟ لا أتذكر شخصًا بعينه.

135
00:08:18,957 --> 00:08:21,585
‫دعاني أتأكد من أمر ما.

136
00:08:21,919 --> 00:08:24,463
‫هذا المنشور مطبوع على ورق بمواصفات خاصة.

137
00:08:24,546 --> 00:08:28,509
‫الشهر الماضي، نفّذت طلبية بنفس نوع الورق.

138
00:08:28,592 --> 00:08:29,843
‫وبنفس اللون…

139
00:08:30,928 --> 00:08:33,388
‫كانت قد بقيت لي 5 رزمات منه،
‫والآن لديّ 4 فقط.

140
00:08:33,972 --> 00:08:38,936
‫- أيمكن أن يكون أحد موظفيك قد طبع هذا؟
‫- لا بد أنه كان مساء لم أكن موجودًا فيه.

141
00:08:39,561 --> 00:08:40,896
‫قد تكون "جيسيكا بيول".

142
00:08:40,979 --> 00:08:44,191
‫إنها تعمل بدوام جزئي،
‫وقد رأيتها تتحدث مع "كريستينا".

143
00:08:44,733 --> 00:08:47,152
‫أجل، تحدثت معها، يا للخطب الجلل!

144
00:08:47,236 --> 00:08:49,613
‫إنها ابنة رب عملي، لن أكون فظة معها.

145
00:08:49,696 --> 00:08:52,407
‫- هل رأيتها يوم الجمعة الماضي؟
‫- حين قُتلت؟

146
00:08:53,033 --> 00:08:54,535
‫كلا، كنت في المدرسة.

147
00:08:54,618 --> 00:08:56,995
‫- أنا في مدرسة "كوينز" المهنية.
‫- وفي عطلة الأسبوع الماضي؟

148
00:08:57,079 --> 00:09:00,082
‫- كنت عد رفيقي. لماذا تسألان؟
‫- نحن فضوليان.

149
00:09:00,415 --> 00:09:03,335
‫- ما اسم رفيقك وعنوانه؟
‫- "ديريك هارلاند".

150
00:09:03,418 --> 00:09:07,464
‫135 الجادة 16، حي "وايتستون".
‫قضيت العطلة الأسبوعية كلها هناك.

151
00:09:07,548 --> 00:09:09,842
‫حقًا؟ وماذا كان رأي والديك في هذا؟

152
00:09:10,300 --> 00:09:14,137
‫أبي يقود شاحنة في "أريزونا"،
‫وأمي تعمل نوبتين في مطعم "برايتمان".

153
00:09:14,221 --> 00:09:17,558
‫لديهما مشاغل أخرى. عليّ أن أذهب، مفهوم؟

154
00:09:19,059 --> 00:09:21,478
‫أنا و"جيسي" ظللنا في الفراش
‫طوال العطلة الأسبوعية.

155
00:09:22,646 --> 00:09:25,816
‫- كنا ننهض لدخول الحمام فقط.
‫- ألم تسافرا بالسيارة إلى "بنسيلفانيا"؟

156
00:09:26,692 --> 00:09:29,486
‫- كان لدينا حفلنا الخاص.
‫- وماذا عن صباح الجمعة؟

157
00:09:30,112 --> 00:09:31,905
‫قمت بمهام من أجل أمي.

158
00:09:32,656 --> 00:09:35,158
‫كما عليّ أن آخذها لغسل الملابس الآن.

159
00:09:35,868 --> 00:09:39,705
‫أترى؟ لقد جعلتها تقلق عليّ الآن، بلا داع.

160
00:09:42,875 --> 00:09:46,003
‫لقد ظل "ديريك" هنا طوال العطلة الأسبوعية،
‫مع رفيقته.

161
00:09:46,086 --> 00:09:48,589
‫- ألم يخرجا مطلقًا؟
‫- لا أعلم.

162
00:09:48,964 --> 00:09:51,049
‫كنت أعمل يومي السبت والأحد
‫في متجر "تارغيت".

163
00:09:51,717 --> 00:09:52,759
‫لماذا؟

164
00:09:52,843 --> 00:09:54,761
‫تعرضت فتاة صغيرة للإيذاء في المدينة.

165
00:09:55,554 --> 00:09:56,930
‫أين كان صباح الجمعة؟

166
00:09:57,723 --> 00:10:00,809
‫كان يؤدي مهام لي. إنه صبي صالح.

167
00:10:00,893 --> 00:10:03,937
‫بالتأكيد. أريد صورة حديثة له.

168
00:10:04,313 --> 00:10:05,981
‫ليست لديّ أية صور حديثة.

169
00:10:11,111 --> 00:10:12,779
‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدة "هارلاند"؟

170
00:10:13,822 --> 00:10:15,532
‫أجل، بالتأكيد.

171
00:10:16,783 --> 00:10:17,993
‫وأين السيد "هارلاند"؟

172
00:10:18,911 --> 00:10:20,454
‫إنه بحار تجاري.

173
00:10:21,371 --> 00:10:23,207
‫نحن مطلّقان منذ كان "ديريك" يبلغ 9 أعوام.

174
00:10:23,665 --> 00:10:26,752
‫- ألا يوجد غيرك أنت و"ديريك" إذًا؟
‫- أجل.

175
00:10:28,629 --> 00:10:30,672
‫أنتم مزعجون جدًا.

176
00:10:32,466 --> 00:10:35,844
‫- هذه الصور ليست جيدة جدًا.
‫- أجل أم كلا يا سيد "زاركين"؟

177
00:10:35,928 --> 00:10:37,763
‫حسنًا… كلا.

178
00:10:38,722 --> 00:10:39,806
‫شكرًا جزيلًا.

179
00:10:40,140 --> 00:10:42,267
‫يوم الجمعة الماضي، الساعة 12 أو 1 ظهرًا.

180
00:10:42,351 --> 00:10:44,478
‫من الممكن أن يكونا قد وضعا شيئًا
‫في صندوق القمامة ذاك.

181
00:10:44,561 --> 00:10:47,231
‫رأيت بعض الأولاد، 3 أو 4،
‫كانوا يركبون سيارة عائلية كبيرة.

182
00:10:47,314 --> 00:10:50,150
‫- أي نوع من السيارات العائلية؟
‫- كانت سوداء وعليها رسم جمجمة.

183
00:10:50,234 --> 00:10:53,111
‫- شكلها لم يكن مبهجًا كشاحنات البوظة.
‫- حسنًا، شكرًا.

184
00:10:54,029 --> 00:10:56,114
‫فلنحصل على إذن باحتجاز سيارة "ديريك".

185
00:10:57,824 --> 00:11:01,495
‫لم نجد في السيارة أية ألياف
‫أو سوائل تابعة للقتيلة.

186
00:11:01,912 --> 00:11:05,165
‫وجدت بعض بقايا الحشائش
‫التي قد تكون من أي متنزه في المدينة.

187
00:11:05,249 --> 00:11:06,917
‫ما زلنا ننتظر الأخبار السارة.

188
00:11:07,376 --> 00:11:10,712
‫وجدت حشرات ميتة مختلفة على شبكة المبرّد.

189
00:11:11,755 --> 00:11:14,925
‫بما فيها 3 فراشات ميتة حديثًا
‫من نوع "بابابيما".

190
00:11:15,008 --> 00:11:18,720
‫- هذا مثير جدًا.
‫- بالكاد نستطيع أن نتمالك نفسنا!

191
00:11:19,513 --> 00:11:23,267
‫فراشة "بابابيما" لا توجد إلا في 5 مقاطعات
‫بشرق "بنسيلفانيا"،

192
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
‫بالقرب من متنزه "هيكوري ران".

193
00:11:25,936 --> 00:11:28,313
‫ألم يقل المشتبه به
‫إنه لم يكن في "بنسيلفانيا"؟

194
00:11:29,439 --> 00:11:32,734
‫حسنًا، ربما أخذت تلك الحشرة منعطفًا
‫خاطئًا على الطريق السريع.

195
00:11:32,818 --> 00:11:36,154
‫أنت من أخذ منعطفًا خاطئًا يا "ديريك".
‫فقد كذبت علينا.

196
00:11:36,238 --> 00:11:39,700
‫هناك شاهد رآك أنت وسيارتك الكبيرة
‫في شارع "فرانكلين" يوم الجمعة.

197
00:11:39,783 --> 00:11:42,327
‫- ليس أنا.
‫- بل هو أنت بلا شك.

198
00:11:42,703 --> 00:11:46,206
‫أنت وأصدقاؤك قتلتم "كريستينا"
‫ثم تخلصتم من حقيبة ظهرها،

199
00:11:46,290 --> 00:11:48,917
‫ثم ذهبتم بالسيارة
‫إلى احتفالكم النازي الصغير.

200
00:11:49,585 --> 00:11:52,171
‫كنت في "كوينز". سلا أمي.

201
00:11:52,754 --> 00:11:55,674
‫أتشعر بأنك رجل كبير حين تطلب من أمك
‫أن تكذب من أجلك هكذا؟

202
00:11:55,757 --> 00:11:56,758
‫اصمت!

203
00:11:58,135 --> 00:11:59,720
‫من الأفضل أن تجلس أيها الصبي.

204
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
‫هذا مكاني وأنا من يملي القواعد. اجلس!

205
00:12:04,391 --> 00:12:07,978
‫اذهب إلى الجحيم! أريد محاميًا! الآن!

206
00:12:12,608 --> 00:12:15,319
‫كان في المنزل طوال العطلة الأسبوعية.
‫هذا كل ما يمكن أن يقال.

207
00:12:16,069 --> 00:12:17,487
‫إنه عصبي جدًا.

208
00:12:18,113 --> 00:12:19,531
‫لقد ورث هذا من والده.

209
00:12:20,282 --> 00:12:23,118
‫كاد يحطم الطاولة في غرفة الاستجواب.

210
00:12:23,785 --> 00:12:26,747
‫هل يفعل هذا كثيرًا في المنزل؟
‫هل يضرب الأشياء؟

211
00:12:30,626 --> 00:12:31,627
‫هل يضربك؟

212
00:12:33,212 --> 00:12:34,630
‫إن اعترضت طريقه.

213
00:12:35,297 --> 00:12:39,510
‫- هل كان هكذا دومًا؟
‫- لقد ازداد سوءًا.

214
00:12:40,844 --> 00:12:42,179
‫أتريدين مساعدته؟

215
00:12:46,725 --> 00:12:48,977
‫كان عمرها 16 عامًا فقط.

216
00:12:50,145 --> 00:12:53,690
‫كانت ذاهبة مع "ديريك"
‫وأصدقائه إلى "بنسيلفانيا".

217
00:12:53,774 --> 00:12:55,234
‫ولكن شيئًا حدث.

218
00:13:01,323 --> 00:13:05,077
‫لقد خرج صباح الجمعة.
‫ولم أره حتى يوم الإثنين.

219
00:13:05,160 --> 00:13:07,037
‫ماذا عن أصدقائه؟

220
00:13:07,120 --> 00:13:09,122
‫سمعت "ديريك" يقول لأحدهم عبر الهاتف

221
00:13:09,206 --> 00:13:11,416
‫إنهم ما زالوا في تلك المزرعة
‫بـ"بنسيلفانيا".

222
00:13:14,253 --> 00:13:15,754
‫إنهم مثله تمامًا.

223
00:13:16,713 --> 00:13:18,382
‫إنهم يخيفونني جدًا.

224
00:13:20,467 --> 00:13:23,637
‫"مزرعة (إيرل بيرنيت)، (نوريمبرغ)،
‫(بنسيلفانيا)، الجمعة 14 نوفمبر"

225
00:13:35,566 --> 00:13:38,610
‫- "إيرل بيرنيت"؟
‫- إنه داخل المنزل.

226
00:13:39,236 --> 00:13:45,117
‫قل له إن "فرانك شيبرد" من شرطة الولاية هنا
‫لتنفيذ أمر اعتقال من "نيويورك" لـ4 أحداث.

227
00:13:45,492 --> 00:13:46,785
‫أسماؤهم في أمر الاعتقال.

228
00:13:48,287 --> 00:13:53,041
‫إن رفض السيد "بيرنيت" أن يسلمهم،
‫فلديّ تصريح بدخول مزرعته والبحث عنهم،

229
00:13:53,584 --> 00:13:57,171
‫ومصادرة أي شيء آخر قد أجده
‫مخالفًا لقانون الولاية،

230
00:13:58,297 --> 00:14:00,007
‫بما في ذلك هذا المدفع الرشاش المعدّل.

231
00:14:09,141 --> 00:14:11,101
‫اجلسوا وأطبقوا أفواهكم.

232
00:14:11,935 --> 00:14:13,979
‫القطار العائد إلى "نيويورك" سيغادر
‫بعد نصف ساعة.

233
00:14:14,062 --> 00:14:16,148
‫سيعودون إلى أمهاتهم وآبائهم ومحاميهم.

234
00:14:16,732 --> 00:14:19,610
‫قد أضطر لتجاوز السرعة القانونية
‫كي أوصلكما إلى المحطة.

235
00:14:19,693 --> 00:14:21,153
‫ما كنا لنطلب منك هذا.

236
00:14:21,236 --> 00:14:24,114
‫- متى سيغادر القطار التالي؟
‫- بعد 3 ساعات.

237
00:14:24,781 --> 00:14:25,991
‫هل لديك بعض القهوة؟

238
00:14:28,410 --> 00:14:29,953
‫هذا هراء!

239
00:14:30,329 --> 00:14:31,997
‫ما كان "ديريك" ليتكلم معكم.

240
00:14:32,748 --> 00:14:34,958
‫من الذي أخبرنا بمكانكم إذًا؟ كرة سحرية؟

241
00:14:35,334 --> 00:14:39,171
‫لقد حمّلك المسؤولية كاملة.
‫هذا ما يقوله، ووكيل النيابة يصدقه.

242
00:14:39,254 --> 00:14:41,757
‫هذا هراء. "ديريك" هو أخي الأبيض.

243
00:14:41,840 --> 00:14:44,510
‫وأنا واثق أنه سيأتي لزيارتك
‫كل أسبوعين يوم الأحد.

244
00:14:44,593 --> 00:14:48,639
‫والآن، لديك ساعتان يا "فيليب". فبمجرد
‫أن نركب القطار سنتوقف عن الاستماع إليك.

245
00:14:48,722 --> 00:14:52,893
‫هذا هراء فحسب! لن أستمع إلى
‫هذا المكسيكي الحقير أكثر من ذلك!

246
00:15:12,704 --> 00:15:14,248
‫أنت! ادخل هنا. هيا.

247
00:15:15,874 --> 00:15:19,920
‫فلنؤجل استجواب هؤلاء الأجلاف.
‫لديّ شعور حيال الفتى الأخير "ستايمونز".

248
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
‫أظن أنه سيتكلم.

249
00:15:24,716 --> 00:15:29,513
‫"بيتر ستايمونز". بطاقة هويتك تقول
‫إن عمرك 18 عامًا.

250
00:15:29,596 --> 00:15:32,182
‫- أنت تعلم ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟
‫- ماذا يعني؟

251
00:15:32,683 --> 00:15:36,478
‫سجن للبالغين.
‫مثل سجن "سينغ سينغ" أو "أتيكا".

252
00:15:36,562 --> 00:15:39,982
‫أصدقاؤك سيدخلون إصلاحية الأحداث.
‫إنها بمثابة معسكر صيفي.

253
00:15:40,858 --> 00:15:43,694
‫أنت لا تملك الكثير من الوقت كي تساعد نفسك.

254
00:15:43,777 --> 00:15:47,906
‫لا نستطيع التحكم فيما سيحدث
‫حين نصل إلى "نيويورك". أتفهم؟

255
00:15:50,784 --> 00:15:53,287
‫أتريد أن تخبرنا ماذا فعلتم بـ"كريستينا"؟

256
00:15:53,704 --> 00:15:58,166
‫هيا يا فتى. إن أبديت لنا شيئًا من الاحترام
‫فسنراعيك، أتفهم؟

257
00:16:02,880 --> 00:16:05,841
‫انس الأمر يا "ليني".
‫الفتى لا يحترم نفسه حتى.

258
00:16:07,176 --> 00:16:11,180
‫"جيسيكا" رفيقة "ديريك" قالت لها
‫أن تلاقينا في المتنزه.

259
00:16:12,389 --> 00:16:15,726
‫ضربها "ديريك" أولًا بالماسورة.
‫كلنا ضربناها.

260
00:16:16,310 --> 00:16:18,937
‫علقناها وضربناها ما لا يقل عن 100 مرة.
‫كنا نريدها أن تموت.

261
00:16:19,021 --> 00:16:21,106
‫لماذا؟ ألم تكن واحدة منكم؟

262
00:16:22,149 --> 00:16:26,361
‫لقد وشت بنا. قالت لصديقتها اليهودية
‫إننا سنذهب إلى المزرعة.

263
00:16:26,445 --> 00:16:28,447
‫كانت ستخبرها بكل شيء فكان علينا أن نسكتها.

264
00:16:29,114 --> 00:16:30,407
‫ما هو كل شيء؟

265
00:16:31,783 --> 00:16:33,076
‫الأشياء التي نفعلها.

266
00:16:34,203 --> 00:16:39,666
‫نحن نضرب المثليين واليهود والسود.
‫نحن نحارب من أجل العرق الأبيض.

267
00:16:42,461 --> 00:16:44,463
‫لا تشعر بهذا الرضا عن نفسك.

268
00:16:51,094 --> 00:16:52,888
‫إنهم يدفعون بعدم الإذناب يا سيادة القاضية.

269
00:16:52,971 --> 00:16:55,349
‫النيابة تنوي محاكمة كل واحد من المتهمين
‫بصفته بالغًا،

270
00:16:55,432 --> 00:16:56,683
‫ونحن نطلب حبسهم احتياطيًا.

271
00:16:56,767 --> 00:16:59,686
‫- سيادة القاضية…
‫- لقد قتلوا فتاة عمرها 16 عامًا

272
00:16:59,770 --> 00:17:02,272
‫بوحشية نادرًا ما نراها في هذه الدائرة.

273
00:17:02,356 --> 00:17:04,399
‫4 من المتهمين هربوا إلى "بنسيلفانيا".

274
00:17:04,483 --> 00:17:06,568
‫وكلهم خاضعون للتحريات
‫من أجل جرائم كراهية أخرى…

275
00:17:06,652 --> 00:17:08,779
‫فهمت يا آنسة "كارمايكل".
‫أحكم بحرمانهم من الكفالة.

276
00:17:08,862 --> 00:17:11,573
‫سيادة القاضية، بناء على الفقرة 210،43
‫من قانون العقوبات الجنائية

277
00:17:11,657 --> 00:17:15,077
‫أطلب نقل قضية "بيتر ستايمونز"
‫إلى محكمة الأسرة.

278
00:17:15,661 --> 00:17:17,412
‫لماذا؟ السيد "ستايمونز" يبلغ 18 عامًا.

279
00:17:17,496 --> 00:17:19,706
‫بل في الحقيقة، أتم 15 عامًا الشهر الماضي.

280
00:17:19,790 --> 00:17:21,834
‫والداه هنا ومعهما شهادة ميلاده.

281
00:17:24,378 --> 00:17:27,923
‫هذه الشهادة تبدو سليمة يا آنسة "كارمايكل".
‫لا أرى كيف للنيابة أن تعترض.

282
00:17:28,006 --> 00:17:31,009
‫سيُسلم "بيتر ستايمونز" إلى سلطات الأحداث.

283
00:17:32,928 --> 00:17:35,472
‫أطالب بحذف إفادة "بيتر ستايمونز"
‫من الأدلة.

284
00:17:35,556 --> 00:17:38,183
‫إنه تحت السن القانونية.
‫ما كان يجب أن تتحدث معه الشرطة.

285
00:17:39,643 --> 00:17:41,436
‫هل تأكد ضابطا الشرطة من سنه؟

286
00:17:41,520 --> 00:17:44,147
‫كان الفتى يحمل بطاقة هوية مزورة
‫تقول إن عمره 18 عامًا.

287
00:17:44,231 --> 00:17:47,860
‫الفتى سيىء الحظ.
‫وقد ارتكبت الشرطة خطأ غير مقصود.

288
00:17:47,943 --> 00:17:49,361
‫إذًا لن أنشغل بالأمر.

289
00:17:49,945 --> 00:17:53,991
‫لقد اتصل النائب العام للولايات المتحدة
‫ليسأل إن كانت هذه محاكمة حقوق مدنية.

290
00:17:54,074 --> 00:17:56,743
‫على حد علمنا، لم تكن هذه جريمة عنصرية.

291
00:17:56,827 --> 00:17:58,370
‫فقد كانت القتيلة واحدة منهم.

292
00:17:58,453 --> 00:18:00,622
‫ما الأمر؟ هل نفد الناس الذين كرهونهم؟

293
00:18:02,541 --> 00:18:04,835
‫كان السيد "ستايمونز" يحمل بطاقة تبدو سليمة

294
00:18:04,918 --> 00:18:08,213
‫وكان مكتوبًا فيها إنه يبلغ 18 عامًا.
‫لا يمكن معاقبة الشرطة على خديعته.

295
00:18:08,297 --> 00:18:11,300
‫بطاقة مزورة؟ أليست السن القانونية
‫لشرب الخمر 21 عامًا؟

296
00:18:11,383 --> 00:18:13,677
‫قال لي موكلي إنه كان يحتاج
‫لهذه البطاقة ليشتري السجائر.

297
00:18:13,760 --> 00:18:16,680
‫حسنًا إذًا، دعيني أعطيه سببًا آخر
‫ليقلع عن التدخين.

298
00:18:16,763 --> 00:18:20,726
‫- سأرفض الطلب يا آنسة "كالدويل".
‫- الأمر أكبر من مجرد بطاقة مزورة.

299
00:18:20,809 --> 00:18:25,022
‫بدلًا من اتباع الإجراءات الصحيحة وإعادة
‫موكلي إلى "نيويورك" على متن أول قطار،

300
00:18:25,105 --> 00:18:27,065
‫احتجزته الشرطة في "بنسيلفانيا" 3 ساعات.

301
00:18:27,149 --> 00:18:30,819
‫سيادة القاضي، قد يكون هناك 100 سبب شرعي
‫لعودتهم في قطار لاحق.

302
00:18:30,903 --> 00:18:34,865
‫- أثبت سببًا واحدًا.
‫- هل قدمت لك الشرطة سببًا يا سيد "ماكوي"؟

303
00:18:34,948 --> 00:18:36,033
‫كلا.

304
00:18:36,950 --> 00:18:40,954
‫أنا آسف.
‫لا أستطيع ليّ عنق القانون أكثر من ذلك.

305
00:18:41,038 --> 00:18:42,497
‫ستُحذف إفادته.

306
00:18:44,166 --> 00:18:47,085
‫أيعني هذا أنك لم تعد تستطيع
‫أن تستخدم إفادته ضد أي منهم؟

307
00:18:47,169 --> 00:18:48,545
‫بالضبط.

308
00:18:49,463 --> 00:18:51,757
‫آمل أنكما تستطيعان إنقاذ هذه القضية.

309
00:18:52,299 --> 00:18:55,344
‫أتوجد بصمات على أسلحة الجريمة؟
‫الماسورة أو الحجارة؟

310
00:18:55,427 --> 00:18:56,845
‫لا توجد بصمات قابلة للاستخدام.

311
00:18:56,929 --> 00:18:58,597
‫ماذا عن الملابس التي كان يرتديها الفتية؟

312
00:18:58,680 --> 00:19:01,183
‫ليست عليها ألياف أو سوائل من "كريستينا".

313
00:19:01,266 --> 00:19:04,937
‫ماذا تقصدان؟
‫أن الشرطة لا تقدر على 6 نازيين حمقى؟

314
00:19:05,020 --> 00:19:06,230
‫لدينا خيط واحد.

315
00:19:06,313 --> 00:19:09,191
‫لقد عرف المختبر الجنائي جهة صنع
‫سلسلة الكلاب.

316
00:19:09,274 --> 00:19:12,444
‫يُفترض أن يردوا علينا لإعطائنا
‫اسم تاجر الجملة في الشمال الشرقي.

317
00:19:12,528 --> 00:19:14,071
‫لماذا لا تقومان أنتما بمراجعتهم؟

318
00:19:18,158 --> 00:19:20,661
‫"سجن (رايكرز آيلاند)، الثلاثاء 25 نوفمبر"

319
00:19:20,744 --> 00:19:24,706
‫بائعة متجر الحيوانات الأليفة
‫الذي اشتريت منه سلسلة الكلاب تذكرتك.

320
00:19:24,790 --> 00:19:27,459
‫تذكرت أنك قلت لها إن كلبك اسمه "ديريك".

321
00:19:27,543 --> 00:19:30,379
‫تعلمين جيدًا أنها لم تكن لها علاقة بالأمر.

322
00:19:30,462 --> 00:19:34,925
‫لديك ما لا يقل عن 10 شهود رأوها
‫في مدرسة "كوينز" المهنية في وقت الجريمة.

323
00:19:35,008 --> 00:19:37,302
‫ولدينا بصماتها في السيارة.

324
00:19:37,386 --> 00:19:42,266
‫وكذبها على الشرطة، وشراؤها للسلسلة
‫واستدراجها لـ"كريستينا" إلى المتنزه.

325
00:19:42,349 --> 00:19:45,519
‫لعل أصدقاؤك هم الذين سددوا
‫الضربات القاتلة، ولكنك تآمرت معهم.

326
00:19:45,602 --> 00:19:47,396
‫- ولكنني لم أعلم…
‫- "جيسيكا"، انتظري.

327
00:19:50,983 --> 00:19:55,279
‫ستعترف بتهمة عرقة سير العدالة.
‫إنها تنكر أي علم مسبق بالجريمة.

328
00:19:55,362 --> 00:19:57,906
‫هذا كل شيء؟ أريد أسماء. أريد شهادة.

329
00:19:57,990 --> 00:19:58,991
‫فلنسمع.

330
00:20:05,038 --> 00:20:08,208
‫كانت "كريستينا" تطرح أسئلة كثيرة
‫عما نفعله.

331
00:20:08,667 --> 00:20:11,753
‫قالت إنها ستخبر والدها.
‫قلت لها أن تنسى هذا.

332
00:20:12,462 --> 00:20:16,008
‫قلت لها إن كانت تريد أن تصبح صديقتنا،
‫فعليها أن تسافر معنا إلى المزرعة.

333
00:20:16,675 --> 00:20:18,343
‫قلت لها إن "ديريك" سيمر لاصطحابها.

334
00:20:18,760 --> 00:20:20,345
‫وماذا كنتم تنوون أن تفعلوا بها؟

335
00:20:20,429 --> 00:20:23,640
‫أن نأخذها إلى المزرعة،
‫فقط لنخيفها ونسكتها.

336
00:20:25,142 --> 00:20:29,396
‫بعدما جاء "ديريك" لاصطحابي هو والآخرون،
‫أخبرني بما فعلوه بها.

337
00:20:30,355 --> 00:20:31,565
‫لم أصدق.

338
00:20:32,232 --> 00:20:34,193
‫فقد كانت تريد أن تكون صديقتنا فحسب.

339
00:20:35,235 --> 00:20:39,615
‫قال "ديريك" إن "ويليس" قال له إنه اضطر
‫لذلك، فقد كان علينا التخلص من الخونة.

340
00:20:39,698 --> 00:20:40,699
‫من هو "ويليس"؟

341
00:20:41,867 --> 00:20:43,076
‫"توم ويليس".

342
00:20:43,493 --> 00:20:45,913
‫"ديريك" يذهب إليه في منزله
‫بـ"كوماك" دائمًا.

343
00:20:46,330 --> 00:20:50,417
‫نازيون كثيرون يذهبون إلى هناك.
‫إنه موجود على الإنترنت. فهو يمتلك صحيفة.

344
00:20:50,501 --> 00:20:52,503
‫ما اتجاهه؟ سيادة العرق الأبيض؟

345
00:20:53,879 --> 00:20:56,173
‫إنه متعصب لعرقه فحسب، تفهمان قصدي…

346
00:20:57,090 --> 00:21:00,010
‫فخر البيض في العالم أجمع.

347
00:21:04,139 --> 00:21:06,308
‫"جيسيكا" لا تفهم ما تتكلم عنه.

348
00:21:07,142 --> 00:21:09,645
‫- "كريستينا" لم تأت أصلًا.
‫- "ديريك"، هذا ليس الوقت المناسب…

349
00:21:09,728 --> 00:21:13,065
‫بل هو الوقت المناسب! "جيسيكا" ساقطة كاذبة!

350
00:21:13,649 --> 00:21:15,776
‫إذًا ألم تسمع قط بـ"توم ويليس"؟

351
00:21:17,569 --> 00:21:19,154
‫بالطبع سمعت به.

352
00:21:19,238 --> 00:21:20,614
‫أتفعل ما يأمرك به؟

353
00:21:21,031 --> 00:21:25,869
‫إنه يقول لنا نحن البيض أن نحترم أنفسنا
‫وأن نحترم جنسنا.

354
00:21:26,370 --> 00:21:32,334
‫إنه يتكلم بحقيقة "أمريكا" البيضاء.
‫يقول لنا إن الرب شاء للبيض…

355
00:21:32,417 --> 00:21:35,671
‫- أن يهيمنوا على كل البهائم!
‫- سيد "هارلاند"!

356
00:21:35,754 --> 00:21:38,257
‫يقول لنا إن العرق الأبيض لن يموت أبدًا!

357
00:21:38,340 --> 00:21:39,967
‫لذا فلتذهبوا كلكم إلى الجحيم
‫أيها المحامون الحمقى…

358
00:21:40,050 --> 00:21:42,177
‫سيد "موريسون"، إن لم يصمت موكلك…

359
00:21:42,261 --> 00:21:46,181
‫أي رجل أبيض أنت؟ أنت تعمل لحساب اليهود!

360
00:21:46,265 --> 00:21:47,266
‫أيها الحارس.

361
00:21:48,642 --> 00:21:50,185
‫أريد "توم ويليس".

362
00:21:51,520 --> 00:21:53,814
‫"مكتب الملازمة (أنيتا فان بيورين)،
‫الأربعاء 3 ديسمبر"

363
00:21:53,897 --> 00:21:56,859
‫المحقق "برايس" من وحدة الاستخبارات
‫يظن أنه يستطيع مساعدتنا.

364
00:21:56,942 --> 00:21:59,528
‫"رايموند ستولر" يواجه بعقوبة حبس إلزامية
‫لمدة 10 أعوام

365
00:21:59,611 --> 00:22:01,738
‫في تهمة حيازة سلاح للمرة الثانية.

366
00:22:02,614 --> 00:22:05,701
‫إنه يعرف السيد "ويليس"، وقد حضر اجتماعاته،

367
00:22:06,118 --> 00:22:09,121
‫وهو مستعد للمساعدة مقابل المراعاة.

368
00:22:09,746 --> 00:22:13,792
‫- ونحن نظن أنه يستطيع الوفاء.
‫- بم سيفي بالضبط؟

369
00:22:13,876 --> 00:22:16,336
‫تصريح مُدين على لسان السيد "ويليس".

370
00:22:16,920 --> 00:22:18,338
‫ماذا؟ هل سيرتدي أداة تنصت؟

371
00:22:18,422 --> 00:22:21,175
‫لن أرتدي أداة تنصت.
‫فأنا لا أنوي أن أعرّض نفسي للقتل.

372
00:22:21,258 --> 00:22:23,427
‫كلمته مقابل كلمة السيد "ويليس"؟

373
00:22:23,886 --> 00:22:27,306
‫سيؤثر هذا في المحلفين!
‫أريد أن يكون معه شرطي ليشهد على التصريح.

374
00:22:27,389 --> 00:22:29,641
‫- لا أمانع في هذا.
‫- من؟

375
00:22:30,893 --> 00:22:32,352
‫ليس أنت أيها المكسيكي.

376
00:22:33,437 --> 00:22:34,980
‫ولا أختنا السوداء.

377
00:22:37,065 --> 00:22:39,109
‫لم أكن سأتطوع بأية حال.

378
00:22:45,908 --> 00:22:47,868
‫"مو"، أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟

379
00:22:48,285 --> 00:22:50,621
‫هذا المحقق "موريس لامونت".

380
00:22:52,956 --> 00:22:53,957
‫ماذا؟

381
00:22:57,628 --> 00:22:58,670
‫ممتاز.

382
00:23:14,645 --> 00:23:16,980
‫- "توم"!
‫- "ريكي". لم أرك منذ زمن طويل.

383
00:23:17,064 --> 00:23:18,106
‫أريد أن أعرّفك على صديق لي.

384
00:23:18,190 --> 00:23:20,567
‫"براين"، هذا "توم ويليس".

385
00:23:20,651 --> 00:23:22,986
‫- هل حدثك "ريك" عن برنامجنا؟
‫- أجل.

386
00:23:23,070 --> 00:23:25,531
‫- أيعجبك ما تراه؟
‫- أجل، حتى الآن.

387
00:23:26,114 --> 00:23:28,742
‫- كيف حال مشاكلك القانونية؟
‫- سأدخل السجن.

388
00:23:28,825 --> 00:23:30,077
‫لديك أصدقاء هناك.

389
00:23:30,160 --> 00:23:32,996
‫بما فيهم النازيون الـ5 الذين اعتُقلوا للتو
‫بسبب قتل تلك الفتاة.

390
00:23:33,080 --> 00:23:34,498
‫- هل سمعت بهذه القصة؟
‫- أجل.

391
00:23:34,957 --> 00:23:37,960
‫- أتعرفهم؟
‫- ربما… ربما.

392
00:23:38,377 --> 00:23:40,504
‫أحضرا لنفسيكما جعة أخرى،
‫وسأتحدث معك لاحقًا.

393
00:23:45,884 --> 00:23:48,428
‫"فخر البيض في العالم أجمع"

394
00:23:48,512 --> 00:23:52,766
‫لقد ظل "ويليس" يراوغنا طوال السهرة.
‫ولكنها لم تكن مضيعة تامة للوقت.

395
00:23:53,934 --> 00:23:55,352
‫اشتريت أحد شرائطه.

396
00:23:59,439 --> 00:24:01,233
‫البيض بصدد مهمة صعبة.

397
00:24:02,234 --> 00:24:05,737
‫اليهود والسود يسعون للقضاء علينا.

398
00:24:07,030 --> 00:24:10,868
‫وهؤلاء المنحرفون جنسيًا يلوثون دولتنا
‫بفسادهم الأخلاقي.

399
00:24:12,202 --> 00:24:16,373
‫وعلى البيض أن يكونوا مستعدين لحرب
‫تكنولوجية وحشية.

400
00:24:16,456 --> 00:24:17,624
‫قد تحدث غدًا…

401
00:24:17,708 --> 00:24:19,918
‫- لقطة لطيفة للحضور.
‫- وقد تحدث اليوم.

402
00:24:24,089 --> 00:24:25,632
‫هل كانت هناك شرائط أخرى كهذا؟

403
00:24:25,716 --> 00:24:27,968
‫قيل لي إن الرجل يسجل كل خطبه.

404
00:24:28,051 --> 00:24:30,304
‫لذا فقد يكون "ديريك هارلاند" وأصدقاؤه
‫في واحد من تلك الشرائط.

405
00:24:30,387 --> 00:24:33,348
‫إن أظهرهم التسجيل مع "ويليس"،
‫فقد يدعم هذا رواية "جيسيكا".

406
00:24:33,724 --> 00:24:37,102
‫فلنحصل على أمر بمصادرة هذه الشرائط،
‫وأمر باعتقال "ويليس".

407
00:24:37,186 --> 00:24:38,187
‫بأي تهمة؟

408
00:24:38,896 --> 00:24:43,400
‫قال المحقق "لامونت" إنه رأى الكحول
‫يُقدم للقصّر.

409
00:24:45,235 --> 00:24:47,112
‫أمام عينيّ مباشرة.

410
00:24:50,365 --> 00:24:51,909
‫أنا أرحب بالجميع في بيتي.

411
00:24:52,784 --> 00:24:53,911
‫أي شخص أبيض.

412
00:24:54,661 --> 00:24:58,290
‫لدينا مياه غازية وشطائر نقانق
‫وعطلات أسبوعية، وهناك من يأتون مع أسرهم.

413
00:24:58,790 --> 00:25:02,169
‫- ولكنني لم ألتق بهؤلاء الفتية قط.
‫- وماذا عن "كريستينا أوزبورن"؟

414
00:25:02,252 --> 00:25:03,337
‫هل سمعت بها من قبل؟

415
00:25:03,420 --> 00:25:06,423
‫هل هي واحدة من القصّر
‫الذين تزعمون أنني قدمت لهم الجعة؟

416
00:25:06,507 --> 00:25:10,385
‫كلا، إنها الفتاة التي تبلغ 16 عامًا
‫والتي ضربها جنودك المخلصون وخنقوها.

417
00:25:10,469 --> 00:25:11,887
‫فلنوضح أمرًا واحدًا.

418
00:25:12,471 --> 00:25:14,014
‫لا أملك جنودًا مخلصين.

419
00:25:14,431 --> 00:25:16,308
‫لا أملك أعضاء. لا أملك منظمة.

420
00:25:16,391 --> 00:25:18,602
‫أنا أنشر رسالة إخبارية وأتلقى التبرعات.

421
00:25:18,685 --> 00:25:20,771
‫أنت تدعو مجموعة من النازيين
‫إلى العنف والكراهية.

422
00:25:20,854 --> 00:25:24,399
‫بل أقول للبيض الآريين أن يدافعوا
‫عن حقوقهم التي مُنحت لهم من الرب.

423
00:25:24,983 --> 00:25:28,529
‫وهل تقدم لهم القليل من الفلسفة النازية
‫مع الجعة وكعك الـ"بريتزل"؟

424
00:25:28,612 --> 00:25:30,948
‫لك رأيك ولي رأيي.

425
00:25:31,990 --> 00:25:34,117
‫والآن، هل أستطيع أن أدفع الدولارين وأنصرف؟

426
00:25:34,743 --> 00:25:36,662
‫يجب أن ندافع عن مكاننا!

427
00:25:40,457 --> 00:25:41,458
‫أي شيء؟

428
00:25:41,959 --> 00:25:44,711
‫أجل، المحقق "لامونت" أصبح بارعًا
‫جدًا في استخدام جهاز التحكم عن بعد.

429
00:25:45,254 --> 00:25:47,714
‫أيمكننا أن نتجاوز الشكليات
‫ونطلق النار على "ويليس" فحسب؟

430
00:25:47,798 --> 00:25:48,799
‫هنا.

431
00:25:50,509 --> 00:25:51,718
‫أليس هذا "هارلاند"؟

432
00:25:54,847 --> 00:25:55,889
‫أجل يا سيدي…

433
00:25:55,973 --> 00:25:58,308
‫إنه يصافح "ويليس" من جهة اليسار.

434
00:25:59,726 --> 00:26:03,146
‫- لقد صُوّر هذا منذ 4 شهور.
‫- هذا لا يكفي.

435
00:26:03,230 --> 00:26:06,733
‫إنه اتصال شخصي بين متآمرين. إنه دليل داعم.

436
00:26:08,151 --> 00:26:12,447
‫ما يدعمه هذا الدليل هو أن "ويليس"
‫رجل ودود. أنا آسفة يا رفاق.

437
00:26:13,115 --> 00:26:16,159
‫ليس لدينا دليل على وجود اتفاق
‫بين "ويليس" و"هارلاند".

438
00:26:16,243 --> 00:26:20,122
‫ولا يوجد دليل على فعل صريح من "ويليس"
‫يثبت المؤامرة.

439
00:26:21,415 --> 00:26:22,541
‫علينا أن نفرج عنه.

440
00:26:25,669 --> 00:26:26,962
‫انهض يا "أدولف".

441
00:26:28,672 --> 00:26:29,882
‫اسمي "ويليس".

442
00:26:29,965 --> 00:26:33,760
‫أيًا كان. ستتلقى استدعاء إلى المحكمة
‫بسبب مخالفتك للفقرة 65

443
00:26:33,844 --> 00:26:36,054
‫من قانون الرقابة على المشروبات الكحولية.

444
00:26:36,138 --> 00:26:38,724
‫- وبعد ذلك يمكنك الذهاب.
‫- أخيرًا صرت حرًا!

445
00:26:39,349 --> 00:26:43,020
‫أخيرًا صرت حرًا! حمدًا للرب،
‫أخيرًا صرت حرًا!

446
00:26:47,983 --> 00:26:49,484
‫انس أمر "ويليس".

447
00:26:49,985 --> 00:26:52,863
‫سيكون عملك صعبًا بما يكفي
‫مع هؤلاء الأولاد المشوشين.

448
00:26:52,946 --> 00:26:55,782
‫"ويليس" هو المنبع الأصلي لسلوكهم العبقري.

449
00:26:55,866 --> 00:26:57,075
‫مجاز لطيف.

450
00:26:57,159 --> 00:27:01,038
‫أتستطيع أن تثبت أن له علاقة مباشرة
‫بموت الفتاة؟

451
00:27:01,121 --> 00:27:04,541
‫كلا. بالمناسبة، كيف حال قضية القتل تلك؟

452
00:27:04,625 --> 00:27:07,085
‫لدينا سلسلة الكلاب
‫التي اشترتها رفيقة "هارلاند".

453
00:27:07,169 --> 00:27:10,339
‫هذا ليس دليلًا حاسمًا. لقد اشترت
‫سلسلة كلاب، وليس "سلسلة الكلاب".

454
00:27:10,422 --> 00:27:13,342
‫لدينا اعتراف "هارلاند" لرفيقته.
‫هذا دليل حاسم جدًا.

455
00:27:13,425 --> 00:27:16,178
‫هل هي شاهدة ذات مصداقية منيعة؟

456
00:27:17,346 --> 00:27:18,722
‫لم تخرجا من المأزق بعد.

457
00:27:22,935 --> 00:27:24,770
‫نحتاج فتىً واحدًا آخر معنا.

458
00:27:25,896 --> 00:27:27,981
‫هناك ذلك الفتى الذي يبلغ 15 عامًا،
‫"بيتر ستايمونز".

459
00:27:28,065 --> 00:27:29,608
‫لقد تكلم مرة. قد يتكلم مرة أخرى.

460
00:27:30,817 --> 00:27:34,363
‫أنا أعرض عليك أدنى العقوبة
‫التي تبلغ 3 أعوام بدلًا من 9 أعوام.

461
00:27:34,446 --> 00:27:38,075
‫- وهذا يعني أنك لن تذهب إلى سجن البالغين.
‫- إنه عرض جيد يا "بيتر".

462
00:27:40,369 --> 00:27:43,539
‫- لا أدري. إخواني الآريون سوف…
‫- لا تتكلم بهذا الهراء!

463
00:27:44,706 --> 00:27:47,626
‫لقد تلقى أبي رصاصة وهو يحارب النازيين.

464
00:27:48,126 --> 00:27:51,505
‫ولن أقبل أن يدافع حفيده عن هذا الهراء.

465
00:27:51,588 --> 00:27:53,966
‫"بيتر"، أرجوك، افعل ما يريدونه.

466
00:28:00,264 --> 00:28:01,265
‫حسنًا.

467
00:28:01,348 --> 00:28:02,975
‫هل ستشهد على جريمة القتل؟

468
00:28:06,645 --> 00:28:09,690
‫هل أملى "توم ويليس" عليك أنت أو "ديريك"
‫ما يجب أن تفعلاه بـ"كريستينا"؟

469
00:28:09,773 --> 00:28:11,525
‫كلا، لم نتحدث معه عنها قط.

470
00:28:12,317 --> 00:28:15,237
‫ولكنه كان يقول دائمًا، لا يمكنكم
‫التهاون مع الخونة. يجب أن تتخلصوا منهم.

471
00:28:16,196 --> 00:28:19,408
‫قلت للشرطة إنكم اعتديتم على أشخاص
‫مثليين أو من أقليات أخرى.

472
00:28:21,493 --> 00:28:23,453
‫أنا و"ديريك" و"جيمي بارنيل".

473
00:28:24,037 --> 00:28:25,414
‫من هو "جيمي بارنيل"؟

474
00:28:25,497 --> 00:28:28,166
‫إنه يعمل مع السيد "ويليس"
‫في التنظيم وما إلى ذلك.

475
00:28:28,250 --> 00:28:30,169
‫"رصفنا" معه مثليًا في المدينة.

476
00:28:32,171 --> 00:28:33,172
‫"رصفتم"؟

477
00:28:34,089 --> 00:28:37,759
‫أجل، تفهمين قصدي، كسرنا فكه على الرصيف.

478
00:28:39,219 --> 00:28:41,763
‫سيدخل هذا في صفقة تخفيف الحكم
‫يا سيد "ماكوي".

479
00:28:45,809 --> 00:28:48,228
‫هذا صحيح. هذا ما نحب أن نراه.

480
00:28:48,312 --> 00:28:51,148
‫شباب بيض يدافعون عن عرقهم ولا ينحنون.

481
00:28:51,231 --> 00:28:52,691
‫اعتقلت الشرطة "بارنيل".

482
00:28:53,192 --> 00:28:56,153
‫عندهم بصماته من ملف جريمة كراهية
‫أخرى ارتُكبت في "ألباني" العام الماضي.

483
00:28:56,486 --> 00:28:58,405
‫جيد. قد نحتاج إليه.

484
00:28:59,281 --> 00:29:00,282
‫انظري إلى هذا.

485
00:29:01,658 --> 00:29:05,287
‫سُررت بزيارة جماعة "هامرسكينز" هنا
‫في "بروكلين"،

486
00:29:05,704 --> 00:29:09,917
‫لننشر رسالة محاربة المثليين والزنوج.

487
00:29:11,126 --> 00:29:13,170
‫ماذا عنك يا بنيّ؟ هل تحارب أحيانًا؟

488
00:29:13,253 --> 00:29:14,254
‫أجل.

489
00:29:14,338 --> 00:29:17,549
‫- أنا واثق أنك تحارب كل يوم.
‫- أجل يا سيدي.

490
00:29:17,633 --> 00:29:18,634
‫هذا صحيح.

491
00:29:19,259 --> 00:29:20,719
‫هذا ما نحب رؤيته.

492
00:29:20,802 --> 00:29:24,264
‫شباب بيض يدافعون عن عرقهم ولا ينحنون.

493
00:29:25,807 --> 00:29:28,727
‫- فخر البيض في العالم أجمع!
‫- أجل!

494
00:29:29,520 --> 00:29:31,605
‫هذا مقزز. ما مقصدك؟

495
00:29:31,688 --> 00:29:34,566
‫"ويليس" يدعو إلى الكراهية والعنف
‫مجموعة من الأولاد

496
00:29:34,650 --> 00:29:39,279
‫الذين يعلم أنهم يميلون إلى العنف.
‫يقول لهم أن يتخلصوا من الخونة.

497
00:29:40,072 --> 00:29:43,617
‫هذا يجعله مسؤولًا جنائيًا
‫عن موت "كريستينا أوزبورن".

498
00:29:45,035 --> 00:29:46,662
‫بدون دليل على تآمره.

499
00:29:46,745 --> 00:29:50,666
‫لن أوجه له تهمة التآمر.
‫بل سأوجه له تهمة التواطؤ.

500
00:29:51,583 --> 00:29:55,838
‫كل ما عليّ أن أثبته هو أنه أمرهم
‫أو تسبب في قتلهم لـ"كريستينا أوزبورن".

501
00:29:55,921 --> 00:29:59,049
‫تسبب في قتلهم لها؟ كيف؟
‫بواسطة محاضراته أمام جمهوره؟

502
00:29:59,132 --> 00:30:00,175
‫أجل.

503
00:30:00,259 --> 00:30:03,011
‫أليست هذه هي حرية التعبير التي
‫يكفلها التعديل الدستوري الأول؟

504
00:30:03,095 --> 00:30:06,390
‫هذا ليس تعبيرًا. هذه أوامر بالقتل.

505
00:30:07,224 --> 00:30:08,684
‫جهزي أمر الاعتقال.

506
00:30:11,061 --> 00:30:14,356
‫لقد قالتها المحكمة العليا منذ 80 عامًا
‫في قضية "شينك" ضد الدولة.

507
00:30:14,773 --> 00:30:18,527
‫السؤال الوحيد هو ما إن كانت الكلمات
‫تخلق خطرًا واضحًا ومحدقًا

508
00:30:18,610 --> 00:30:21,655
‫بأنهم سيسببون شرورًا حقيقية
‫يحق لنا أن نمنعها.

509
00:30:21,738 --> 00:30:24,324
‫وبعد ذلك بـ50 عامًا،
‫قامت المحكمة بتنقيح السؤال

510
00:30:24,408 --> 00:30:26,034
‫في قضية "ويتني" ضد ولاية "كاليفورنيا".

511
00:30:26,118 --> 00:30:30,372
‫لا بد أن يكون هناك احتمال كبير بأن كلمات
‫موكلي ستسفر عن فعل مخالف للقانون.

512
00:30:30,455 --> 00:30:32,207
‫وهو ما كان السيد "ويليس" يسعى إليه.

513
00:30:32,291 --> 00:30:35,711
‫في خطاب تلو الآخر،
‫قام بتشجيع مراهقين يميلون إلى العنف

514
00:30:35,794 --> 00:30:38,881
‫على "مهاجمة اليهود والزنوج والمثليين"،

515
00:30:38,964 --> 00:30:45,846
‫وقال حرفيًا، "أي شخص أبيض يعترض على
‫سلطة البيض هو خائن يجب القضاء عليه."

516
00:30:45,929 --> 00:30:48,307
‫قد تكون كلماته قريبة من تجاوز حدود
‫التعديل الدستوري الأول

517
00:30:48,390 --> 00:30:51,852
‫ولكنها تحت حمايته بشكل واضح.
‫كان موكلي يعبر عن رأيه فحسب.

518
00:30:51,935 --> 00:30:53,729
‫بل كان يضغط الزناد إلى أن انطلق المسدس.

519
00:30:53,812 --> 00:30:55,564
‫سيادة القاضي، كل أحكام المحكمة العليا

520
00:30:55,647 --> 00:30:58,984
‫بأن الكلام شكل خطرًا واضحًا ومحدقًا
‫كانت تتضمن الخيانة.

521
00:30:59,067 --> 00:31:02,613
‫السيد "ويليس" لا يدعو إلى إسقاط
‫الحكومة بواسطة العنف.

522
00:31:02,696 --> 00:31:06,033
‫التعديل الدستوري الأول شيء حي ويتطور.

523
00:31:06,408 --> 00:31:09,286
‫معيار الخطر الواضح المحدق لم يوضع
‫أبدًا بغرض أن ينطبق على الخيانة فقط

524
00:31:09,369 --> 00:31:11,205
‫دونًا عن أي شيء آخر.

525
00:31:12,998 --> 00:31:16,502
‫لا بد أنك ظننت أنني رجل أكثر شجاعة
‫يا سيد "ماكوي".

526
00:31:16,585 --> 00:31:20,756
‫لست مستعدًا لأن أتحدى المحكمة العليا
‫في مسألة حرية التعبير.

527
00:31:20,839 --> 00:31:25,385
‫لن تفعل. المحكمة توفر بالفعل حماية أقل
‫للتعبير الذي يتحول إلى سلوك.

528
00:31:25,469 --> 00:31:29,723
‫كلمات السيد "ويليس" كانت تشجيعًا
‫تحول إلى أوامر.

529
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
‫والأوامر سلوك…

530
00:31:30,891 --> 00:31:33,602
‫سيادة القاضي، الأمر يتطلب النية الجنائية،

531
00:31:33,685 --> 00:31:36,939
‫كما يتطلب أيضًا توقع الجريمة الناتجة.

532
00:31:37,022 --> 00:31:39,942
‫وهذه حقائق على هيئة المحلفين أن تقررها.

533
00:31:41,235 --> 00:31:47,241
‫فهمت مقصدك يا سيد "ماكوي".
‫سيد "لاتيمر"، سأرفض طلبك برفض الدعوى.

534
00:31:47,783 --> 00:31:48,784
‫سأراكم في المحاكمة.

535
00:31:51,912 --> 00:31:53,664
‫صديق "ويليس"، "جيمي بارنيل"…

536
00:31:54,039 --> 00:31:57,417
‫وافق على أن يشهد مقابل حكم مخفف
‫في قضية ضرب الرجل المثلي.

537
00:31:57,793 --> 00:32:02,589
‫"لودويك" و"باسيت" و"نيلر" اعترفوا بالقتل
‫مقابل عقوبة من 15 عامًا إلى مدى الحياة.

538
00:32:02,673 --> 00:32:06,760
‫- و"ديريك هارلاند"؟
‫- يرفض التحدث معنا. إنه قضية خاسرة.

539
00:32:07,094 --> 00:32:11,431
‫يرى أن إدانته مع "ويليس"
‫ستحسن وضعه في السجن.

540
00:32:11,515 --> 00:32:16,603
‫أو أنه يأمل أن يُلهى المحلّفون بتعدّيك
‫على التعديل الدستوري الأول

541
00:32:16,687 --> 00:32:18,105
‫لدرجة أن ينسوا إدانته.

542
00:32:18,188 --> 00:32:20,357
‫أترى أن ما فعله "ويليس" حرية تعبير مكفولة؟

543
00:32:20,440 --> 00:32:22,943
‫كدت أستقيل من اتحاد الحريات المدنية

544
00:32:23,026 --> 00:32:26,154
‫حين دافعوا عن تلك المسيرة العنصرية
‫في "سكوكي".

545
00:32:26,238 --> 00:32:27,239
‫كدت أفعل.

546
00:32:27,531 --> 00:32:31,285
‫لم ألتحق قط باتحاد الحريات المدنية.
‫ولكنني ما زلت أرى أن ما تفعله خطر.

547
00:32:31,368 --> 00:32:35,122
‫لأنني أحمّل شخصًا عنصريًا متطرفًا مسؤولية
‫جريمة أوحى بها إلى غيره؟

548
00:32:35,205 --> 00:32:37,958
‫ربما ترين أن من حقه أن يختلق شائعة
‫بنشوب حريق في مسرح مكتظ.

549
00:32:38,041 --> 00:32:40,252
‫أنا أيضًا أستطيع الاقتباس
‫من "أوليفر وينديل هولمز".

550
00:32:40,711 --> 00:32:44,256
‫"أفضل طريقة لتحقيق الخير المطلق
‫هي حرية التبادل والفكر."

551
00:32:44,339 --> 00:32:46,091
‫لا ينبغي أن تتدخل الحكومة.

552
00:32:46,758 --> 00:32:50,012
‫أنا أتفق مع "هيوغو بلاك" في هذه المسألة.
‫ضمانات التعديل الدستوري الأول مطلقة.

553
00:32:50,095 --> 00:32:51,388
‫باستثناء السلوك.

554
00:32:51,471 --> 00:32:55,142
‫حتى القاضي "بلاك" لم يعتبر تشويه العلم
‫حرية تعبير مكفولة.

555
00:32:55,225 --> 00:32:57,269
‫خطب "ويليس" ليست سلوكًا.

556
00:32:57,352 --> 00:33:01,106
‫مستمعوه يبلغون 15 و16 و17 عامًا.

557
00:33:01,648 --> 00:33:04,943
‫ونحن نقيّد بالفعل الخطاب
‫الموجه إلى القصّر.

558
00:33:05,027 --> 00:33:08,864
‫مثل إعلانات السجائر والمواد الإباحية.
‫فلم لا نفعل المثل مع رسائل الكراهية؟

559
00:33:10,407 --> 00:33:13,535
‫فلتقلقا كما يحلو لكما،
‫أما أنا فسأقضي على نشاط "ويليس".

560
00:33:20,417 --> 00:33:22,836
‫"المحكمة العليا، القاعة 42،
‫الإثنين 13 يناير"

561
00:33:22,920 --> 00:33:25,923
‫قال لنا السيد "ويليس"
‫إن هناك حربًا عرقية مقدسة قادمة.

562
00:33:26,006 --> 00:33:28,133
‫وعلى العرق الآري الأبيض أن يستعد لها.

563
00:33:28,217 --> 00:33:29,510
‫ماذا قال لكم أيضًا؟

564
00:33:30,344 --> 00:33:33,722
‫قال إن هناك خونة في كل مكان
‫وإن علينا التخلص منهم.

565
00:33:34,556 --> 00:33:35,891
‫وهل صدقت ما قاله لكم؟

566
00:33:36,683 --> 00:33:39,478
‫أجل يا سيدي. كنت أفكر في الأمر طوال الوقت.

567
00:33:39,937 --> 00:33:44,608
‫هل ناقشت هذه الآراء مع والديك
‫أو مع أصدقائك غير النازيين؟

568
00:33:45,150 --> 00:33:46,151
‫كلا يا سيدي.

569
00:33:46,401 --> 00:33:49,655
‫قال السيد "ويليس" لا تثقوا بأي شخص
‫لا يؤمن بسيادة العرق الأبيض.

570
00:33:51,990 --> 00:33:52,991
‫شكرًا.

571
00:33:54,660 --> 00:33:57,371
‫"بيتر"، هل سبق أن قال
‫السيد "ويليس" لك أو لـ"ديريك هارلاند"

572
00:33:57,454 --> 00:34:01,333
‫- أن تقتلا أو تؤذيا "كريستينا أوزبورن"؟
‫- كلا يا سيدي. لم يذكرها قط.

573
00:34:01,834 --> 00:34:05,879
‫وقبل أن تلتقي بالسيد "ويليس"،
‫هل تلقيت استشارات نفسية؟

574
00:34:09,007 --> 00:34:12,302
‫- أجل يا سيدي.
‫- هلا تخبرنا بالسبب من فضلك؟

575
00:34:15,430 --> 00:34:17,558
‫كنت أضرب أخي الصغير "ديفي".

576
00:34:17,641 --> 00:34:20,811
‫بل وأصبته بارتجاج في المخ وكسرت ذراعه،
‫أليس كذلك؟

577
00:34:26,650 --> 00:34:27,651
‫بلى يا سيدي.

578
00:34:27,734 --> 00:34:31,530
‫إذًا، أليس من الإنصاف أن نقول
‫إنك كنت شابًا غاضبًا وعنيفًا

579
00:34:31,613 --> 00:34:33,740
‫من قبل أن تسمع بالسيد "ويليس" بكثير؟

580
00:34:36,994 --> 00:34:37,995
‫أظن ذلك.

581
00:34:40,247 --> 00:34:42,791
‫لقد عملت لدى "توم ويليس" على مدار
‫الأعوام الأربعة الماضية

582
00:34:42,875 --> 00:34:44,418
‫في دعوة الشباب إلى اجتماعاته.

583
00:34:44,501 --> 00:34:47,212
‫أي نوع من الشباب كنت تستهدف بدعوتك؟

584
00:34:48,589 --> 00:34:52,426
‫الأولاد الذين يعانون مشاكل عاطفية أو
‫بيوتًا غير صحية أو مشاكل في المدرسة وهكذا.

585
00:34:52,509 --> 00:34:56,680
‫- أمثال "ديريك هارلاند"؟
‫- أجل يا سيدي. لقد التقيت به في ملهى.

586
00:34:57,681 --> 00:34:59,349
‫استدرجته إلى الكلام عن أمه وأبيه،

587
00:34:59,433 --> 00:35:01,435
‫وعرفت أنه يجد صعوبة في ضبط غضبه.

588
00:35:01,518 --> 00:35:04,104
‫- هل قلت هذا للسيد "ويليس"؟
‫- أجل يا سيدي.

589
00:35:04,605 --> 00:35:06,940
‫وقد رأى "توم" "ديريك" وهو يخرج عن السيطرة
‫في الاجتماعات،

590
00:35:07,024 --> 00:35:08,984
‫حيث كان يصيح أو يثور مثلًا.

591
00:35:09,067 --> 00:35:11,528
‫هل سبق أن علق على سلوك "ديريك"؟

592
00:35:12,696 --> 00:35:13,697
‫أجل يا سيدي.

593
00:35:14,823 --> 00:35:17,284
‫قال لي "توم" إن "ديريك" سيقتل ذات يوم.

594
00:35:17,784 --> 00:35:21,997
‫وإنه يأمل فقط أن يكون من يقتله يهوديًا
‫أو مثليًا، لا أن يكون واحدًا منا.

595
00:35:33,050 --> 00:35:35,802
‫سيد "بارنيل"، على حد علمك،
‫هل سبق لموكلي أن قال لأي شخص

596
00:35:35,886 --> 00:35:38,597
‫- أن يقتل أو يؤذي "كريستينا أوزبورن"؟
‫- كلا.

597
00:35:39,097 --> 00:35:42,851
‫وأنت تشهد اليوم مقابل الحصول
‫على حكم مخفف، أليس كذلك؟

598
00:35:42,935 --> 00:35:45,687
‫- بلى.
‫- في تهمة الاعتداء الوحشي على شخص مثلي؟

599
00:35:46,522 --> 00:35:47,523
‫أجل.

600
00:35:48,065 --> 00:35:50,108
‫- بناء على أوامر موكلي؟
‫- كلا.

601
00:35:50,901 --> 00:35:53,070
‫في الواقع، أنت لم تسمع موكلي أبدًا
‫يأمر أي شخص

602
00:35:53,153 --> 00:35:55,948
‫بالاعتداء على أي شخص بعينه، أليس كذلك؟

603
00:35:56,657 --> 00:36:00,619
‫- هذا صحيح، باستثناء الدفاع عن النفس.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

604
00:36:02,120 --> 00:36:05,082
‫- ليست لديّ أسئلة لهذا الشاهد أيها القاضي.
‫- أريد الرد يا سيادة القاضي.

605
00:36:05,165 --> 00:36:11,296
‫سيد "بارنيل"، قلت إن السيد "ويليس" قال لكم
‫أن تهاجموا الناس في حالة الدفاع عن النفس.

606
00:36:12,047 --> 00:36:13,215
‫هلا تشرح هذا؟

607
00:36:14,633 --> 00:36:18,595
‫كان يقول لنا أن نفتعل حادثة عنيفة
‫ونتذرع بالدفاع عن النفس.

608
00:36:18,929 --> 00:36:21,181
‫مثلًا إن قلت إن رجلًا مثليًا حاول مغازلتك،

609
00:36:21,515 --> 00:36:23,475
‫فعندئذ يكون من حقك أن توسعه ضربًا.

610
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
‫أنا مجرد معلم.

611
00:36:28,981 --> 00:36:31,733
‫أقول للشباب البيض أن يدرسوا تراثهم،

612
00:36:31,817 --> 00:36:34,319
‫وأن يفتخروا به
‫وأن ينمّوا تقدير الذات عندهم.

613
00:36:35,529 --> 00:36:37,656
‫والآن، يؤسفني جدًا مقتل الآنسة "أوزبورن".

614
00:36:37,739 --> 00:36:40,075
‫أتمنى لو كان الشباب الذين قتلوها
‫قد جاؤوا إليّ أولًا.

615
00:36:40,158 --> 00:36:44,872
‫لأنني لم أقل لأحد قط
‫أن يقتل ويرتكب عملًا عنيفًا.

616
00:36:47,416 --> 00:36:48,417
‫شكرًا.

617
00:36:55,382 --> 00:36:58,385
‫- هل تعلّم الشباب الصغار؟
‫- أجل.

618
00:37:00,596 --> 00:37:02,848
‫هل تعلّمهم أن يحبوا إخوانهم في الإنسانية؟

619
00:37:03,515 --> 00:37:05,893
‫أعلّمهم أن يحبوا
‫كل أبناء العرق الآري الأبيض.

620
00:37:07,102 --> 00:37:11,064
‫- وماذا عن الأعراق الأخرى؟
‫- إنهم لا يخصونني.

621
00:37:12,816 --> 00:37:15,277
‫هل تعلّم الشباب الصغار
‫أن يديروا خدهم الأيسر؟

622
00:37:15,360 --> 00:37:19,198
‫أفضّل جزءًا آخر من الإنجيل. العين بالعين.

623
00:37:20,616 --> 00:37:24,828
‫- هل تعدّهم لحرب عرقية مقدسة؟
‫- بل أعلّمهم مهارات البقاء.

624
00:37:24,912 --> 00:37:28,665
‫مثل ضرب رأس شخص آخر بالرصيف وكسر فكه؟

625
00:37:28,749 --> 00:37:29,750
‫كلا.

626
00:37:30,876 --> 00:37:34,546
‫أليست حقيقة يا سيد "ويليس" أنك تعلّم
‫الشباب الصغار أن يكرهوا الآخرين؟

627
00:37:35,047 --> 00:37:39,968
‫كلا. بل أقول لهم ما يمكن عمله للقضاء
‫على الكراهية الموجودة بين الأعراق.

628
00:37:40,052 --> 00:37:43,555
‫- عن طريق القضاء على الأعراق الأخرى؟
‫- كلا.

629
00:37:48,894 --> 00:37:50,187
‫مستند النيابة رقم 49.

630
00:37:53,982 --> 00:38:00,614
‫"كراهيتنا العرقية ليست إلا آلية دفاع
‫داخلية أنعمت بها الطبيعة علينا."

631
00:38:01,573 --> 00:38:07,538
‫"الكراهية ليست شيئًا يُخجل أو يُخاف منه
‫أو يجب تجنبه."

632
00:38:08,163 --> 00:38:10,791
‫"الكراهية صديقتنا. اعتزوا بها."

633
00:38:12,835 --> 00:38:14,962
‫هذا اقتباس من أحد شرائطك.

634
00:38:17,422 --> 00:38:20,509
‫- أنت تعلّم الشباب أن الكراهية جيدة.
‫- الكراهية ليست جيدة.

635
00:38:21,260 --> 00:38:22,886
‫إنها ضرورية فحسب.

636
00:38:23,470 --> 00:38:26,098
‫- مثل القتل؟
‫- فقط دفاعًا عن النفس.

637
00:38:26,181 --> 00:38:30,686
‫ماذا عن قتل النساء والأطفال الأبرياء
‫بسبب عرقهم؟

638
00:38:31,061 --> 00:38:36,149
‫- هل هذا أيضًا شر لا بد منه؟
‫- كلا، لم أعلّمهم هذا قط.

639
00:38:42,698 --> 00:38:43,699
‫مستند النيابة رقم 50.

640
00:38:45,659 --> 00:38:51,290
‫"إن كان (هيتلر) قد قتل 6 مليون يهودي،
‫إذًا فقد كان شرًا لا بد منه."

641
00:38:51,832 --> 00:38:56,086
‫"وأنا أكره اليهود لأنهم جعلوا
‫الـ(هولوكوست) ضرورة."

642
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
‫أهذا ما تسمم به عقول الشباب الصغار؟

643
00:39:04,469 --> 00:39:06,221
‫أهذه هي الأكاذيب التي تعلّمها؟

644
00:39:11,143 --> 00:39:13,687
‫بربك يا سيد "ويليس"، ألست فخورًا بكلماتك؟

645
00:39:14,146 --> 00:39:16,648
‫لديّ حق دستوري في قول هذا.

646
00:39:16,732 --> 00:39:22,446
‫وأنا لديّ التزام دستوري
‫بأن أجعلك تتحمل العواقب يا سيد "ويليس".

647
00:39:23,488 --> 00:39:24,489
‫أسحب هذا.

648
00:39:31,872 --> 00:39:36,710
‫- مرحبًا، سأطلب اللحم المشوي. هل أنت معي؟
‫- شكرًا، كلا.

649
00:39:38,337 --> 00:39:44,384
‫"دعوى نقابة سائقي شاحنات الحليب في
‫(شيكاغو) ضد شركة (ميدومور) للألبان، 1941."

650
00:39:45,427 --> 00:39:47,054
‫أتحاول الاستناد إلى المبهم؟

651
00:39:48,096 --> 00:39:53,185
‫"الكلام في سياق من العنف قد يفقد معناه
‫كوسيلة لمخاطبة العقل ويتحول إلى مكوّن…"

652
00:39:53,268 --> 00:39:54,853
‫- "لأداة قوة."
‫- "لأداة قوة."

653
00:39:54,937 --> 00:39:57,689
‫"مثل هذا الكلام لم يُقصد له
‫أن يخضع لحماية الدستور."

654
00:39:57,773 --> 00:40:00,734
‫"فيليكس فرانكفورتر".
‫كنت قد نسيت تلك القضية.

655
00:40:00,817 --> 00:40:02,110
‫ولكن ليس لبّها.

656
00:40:04,488 --> 00:40:06,990
‫"ويليس" لم يحرض حشدًا في وسط مظاهرة شغب.

657
00:40:07,491 --> 00:40:11,537
‫كراهيته تولّد المزيد من الكراهية فحسب،
‫ولا تخدم أي غرض آخر.

658
00:40:11,620 --> 00:40:17,000
‫"جاك"، أنا أيضًا أتمنى لو كنا نستطيع
‫إسكاته، ولكن بصفتنا موظفين قضائيين،

659
00:40:17,084 --> 00:40:20,629
‫فإن التزامنا الدستوري هو الحماية،
‫وليس المنع،

660
00:40:21,129 --> 00:40:25,592
‫- حتى مع أكثر المتكلمين إثارة للجدل.
‫- "آبي"، أعلم كم هي قضية شائكة.

661
00:40:25,676 --> 00:40:26,760
‫و"ويليس" أيضًا يعلم.

662
00:40:27,135 --> 00:40:30,722
‫إنه يتغذى على استغلال تلك المناطق الرمادية
‫في التعديل الدستوري الأول.

663
00:40:30,806 --> 00:40:33,642
‫إن كنا نريد أن نحمّله مسؤولية ما يقوله،

664
00:40:33,725 --> 00:40:35,894
‫فهذه أفضل طريقة قد يسير بها هذا النوع
‫من القضايا.

665
00:40:40,524 --> 00:40:43,151
‫إنه لا يستحق أن يُنتهك التعديل الدستوري
‫الأول بسببه.

666
00:40:43,235 --> 00:40:45,779
‫إن كان هذا ما أفعله،
‫فسأتعرض للنقد الشديد في الاستئناف.

667
00:40:46,488 --> 00:40:47,948
‫ولكن الأمر ما زال يستحق المحاولة.

668
00:40:53,954 --> 00:40:57,499
‫"لن يوافق الكونغريس على أي قانون
‫يفرّط في حرية التعبير."

669
00:40:58,792 --> 00:41:00,127
‫لن يوافق على أي قانون.

670
00:41:01,086 --> 00:41:04,089
‫ولكن السيد "ماكوي" يحاول التحايل
‫على الدستور

671
00:41:04,173 --> 00:41:08,093
‫عن طريق تسمية ما قاله موكلي "سلوكًا".

672
00:41:08,177 --> 00:41:10,053
‫ووفقًا لتعريف السيد "ماكوي"،

673
00:41:10,137 --> 00:41:15,475
‫أي نوع من أنواع التواصل يتضمن سلوكًا،
‫باستثناء التخاطر ربما.

674
00:41:16,226 --> 00:41:22,065
‫إنه يزعم أن موكلي أمر السيد "هارلاند"
‫والآخرين بقتل "كريستينا أوزبورن".

675
00:41:23,066 --> 00:41:27,279
‫حسنًا، لا بد أنه أمرهم بواسطة التخاطر.

676
00:41:27,362 --> 00:41:30,532
‫لقد سمعتم شاهدًا تلو الآخر يقولون

677
00:41:30,616 --> 00:41:35,829
‫بأن السيد "ويليس" لم يقل لهم أبدًا
‫أن يقتلوا أو يؤذوا الآنسة "أوزبورن".

678
00:41:35,913 --> 00:41:38,332
‫كل ما يملكه السيد "ماكوي" هو خطب موكلي.

679
00:41:38,415 --> 00:41:42,836
‫وهي خطب بغيضة وكريهة وعنصرية
‫ومليئة بالكراهية.

680
00:41:42,920 --> 00:41:45,297
‫وبما أن هذه الخطب

681
00:41:45,380 --> 00:41:51,094
‫لم تسبب خطرًا واضحًا ومحدقًا
‫في صدور فعل إجرامي،

682
00:41:51,637 --> 00:41:56,892
‫فلا بد أن تبرؤوا موكلي، وبضمير مرتاح.

683
00:41:59,937 --> 00:42:03,398
‫بالطبع لم يقل السيد "ويليس" أبدًا
‫"اقتلوا (كريستينا أوزبورن)"،

684
00:42:03,482 --> 00:42:07,528
‫كما لم يقل "آدولف هيتلر" أبدًا
‫"اقتلوا هذا اليهودي أو ذاك".

685
00:42:07,611 --> 00:42:13,283
‫ولكن ليس هناك شك في نيّته
‫ولا في نتيجة ما قاله.

686
00:42:14,368 --> 00:42:20,082
‫لقد نقل الدفاع عن قاضيا المحكمة العليا
‫"هولمز" و"براندايس".

687
00:42:20,832 --> 00:42:26,046
‫أظن أن عليكم أن تسمعوا ما كتباه فعليًا
‫في عام 1927.

688
00:42:29,842 --> 00:42:35,597
‫"لا يمكن الحكم على خطر ناجم عن الكلام
‫بأنه واضح ومحدق،"

689
00:42:36,348 --> 00:42:40,686
‫"إلا إذا كان حدوث الشر الذي يُخشى منه"

690
00:42:40,769 --> 00:42:43,438
‫"وشيكًا لدرجة أنه قد يقع"

691
00:42:43,856 --> 00:42:47,401
‫"قبل أن تتاح الفرصة لمناقشة كاملة،"

692
00:42:48,610 --> 00:42:54,032
‫لو كان هناك وقت لكشف الشر
‫بواسطة العمليات التثقيفية."

693
00:42:57,411 --> 00:43:03,292
‫حين نتحدث عن حرية التعبير،
‫فنحن نعني تبادل الأفكار،

694
00:43:04,209 --> 00:43:07,421
‫والحوار، والمناقشة الكاملة.

695
00:43:10,007 --> 00:43:14,344
‫أين كانت فرصة المناقشة
‫في عالم السيد "ويليس"؟

696
00:43:14,428 --> 00:43:18,265
‫كان ينتقي الشباب المضطربين.

697
00:43:18,348 --> 00:43:23,145
‫وكان يأمرهم بألا يختلطوا
‫إلا بمن يفكرون مثلهم.

698
00:43:24,146 --> 00:43:31,153
‫ثم ملأ رؤوسهم بالشك والريبة
‫والكراهية والعنف.

699
00:43:31,528 --> 00:43:35,949
‫استعدوا للحرب! اقضوا على الخونة!
‫العنف ضروري!

700
00:43:36,033 --> 00:43:43,040
‫اكرهوا اليهود والأمريكيين الأفارقة
‫والمثليين! الكراهية صديقتكم! اعتزوا بها!

701
00:43:45,667 --> 00:43:49,963
‫ثم يتوقع منا أن نصدق
‫أنه لم يقصد أن يكون عنيفًا؟

702
00:43:51,340 --> 00:43:53,926
‫وأنه لم يتوقع أن هناك من قد يُقتل؟

703
00:43:56,637 --> 00:43:57,721
‫من يخدع؟

704
00:44:00,057 --> 00:44:05,312
‫التعديل الدستوري الأول
‫يحمي الكلام الذي يقنع.

705
00:44:05,729 --> 00:44:09,358
‫ولا يحمي الكلام الذي يحرّض.

706
00:44:11,610 --> 00:44:16,990
‫هذا هو ما فعله السيد "ويليس".
‫ولهذا السبب يُدعى قتلًا.

707
00:44:24,748 --> 00:44:26,917
‫"المحكمة العليا، القاعة 42،
‫الخميس 16 يناير"

708
00:44:27,000 --> 00:44:31,338
‫السيد رئيس هيئة المحلفين، هل توصلتم
‫إلى أحكام فيما يخص كلًا من المتهمين؟

709
00:44:31,421 --> 00:44:32,840
‫أجل يا سيادة القاضي.

710
00:44:32,923 --> 00:44:35,133
‫بالنسبة للمتهم "ديريك هارلاند"،

711
00:44:35,217 --> 00:44:38,428
‫في التهمة الوحيدة الموجهة إليه،
‫وهي القتل العمد،

712
00:44:38,512 --> 00:44:41,807
‫- ما حكمكم؟
‫- نجد أن المتهم مذنب.

713
00:44:42,349 --> 00:44:44,726
‫بالنسبة للمتهم "توماس ويليس"

714
00:44:44,810 --> 00:44:48,438
‫في التهمة الوحيدة الموجهة إليه،
‫وهي القتل العمد،

715
00:44:48,522 --> 00:44:51,692
‫- ما حكمكم؟
‫- نجد أن المتهم مذنب.

716
00:45:10,252 --> 00:45:13,839
‫لا أتوقع أن تصمد إدانة "ويليس"
‫أمام دعوى الاستئناف.

717
00:45:14,506 --> 00:45:17,467
‫أسوأ ما في هذا هو أن هناك الكثيرين
‫من أمثال "ويليس".

718
00:45:18,093 --> 00:45:21,430
‫لو كنت أظن أنني أستطيع وقف الكراهية
‫بمحاكمة واحدة أو قانون واحد،

719
00:45:21,513 --> 00:45:23,056
‫- لكنت أحمق.
‫- أجل.

720
00:45:24,057 --> 00:45:25,893
‫ولكنها حماقة من النوع الذي أحبه.

721
00:45:28,937 --> 00:45:33,066
‫"إهداء إلى النائب العام (تشارلز روز)،
‫فقد جعل العالم مكانًا أكثر أمنًا"

722
00:45:37,279 --> 00:45:38,906
‫"هذه القصة خيالية ولا تجسد أية شخصيات
‫أو أحداث من الواقع"

723
00:45:38,989 --> 00:45:40,991
‫ترجمة "نانسي ناصر"
