1
00:00:01,376 --> 00:00:07,132
‫في نظام العدالة الجنائية، تمثّل النيابة
‫مجموعتان لهما نفس القدر من الأهمية.

2
00:00:07,216 --> 00:00:11,845
‫الشرطة التي تحقّق في الجرائم،
‫ووكلاء النيابة الذين يُحاكمون الجُناة.

3
00:00:11,929 --> 00:00:13,347
‫هذه هي قصصهم.

4
00:00:14,848 --> 00:00:16,850
‫نحن أول من وصل.

5
00:00:16,934 --> 00:00:19,937
‫هذا لأن شبّاك التذاكر
‫لا يُفتح قبل الساعة 8:30.

6
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
‫حسنًا، على الأقلّ لن نضطرّ
‫للوقوف في طابور.

7
00:00:22,189 --> 00:00:25,400
‫صحيح، ولكنّنا سنقف وحدنا ساعة ونصف.

8
00:00:25,484 --> 00:00:26,860
‫أحتاج إلى حمّام.

9
00:00:27,319 --> 00:00:28,862
‫انظرا أيها الطفلان.

10
00:00:28,946 --> 00:00:32,449
‫تُدعى هذه قلعة "كلينتون".
‫إنها قلعة قديمة تابعة للبحرية.

11
00:00:32,533 --> 00:00:35,869
‫- هل هي قلعة الرئيس؟
‫- كلّا، لقد سُمّيت تيمّنًا بـ…

12
00:00:36,620 --> 00:00:38,789
‫لا أعلم من. ولكن ليس الرئيس.

13
00:00:38,872 --> 00:00:40,290
‫ها هو الحمّام.

14
00:00:40,374 --> 00:00:42,543
‫يجب أن يسمّوا الحمّام باسم الرئيس.

15
00:00:48,549 --> 00:00:49,758
‫إنه مُقفل.

16
00:00:49,842 --> 00:00:53,428
‫"غاري"، سنعود إلى الفندق. "شين"، هيّا.

17
00:00:54,346 --> 00:00:57,057
‫"شين"، لا تنظر إليها.
‫كلّا، إنها نائمة فحسب.

18
00:00:57,140 --> 00:00:59,518
‫كلّا، ليست نائمة. رأسها مشوّه تمامًا.

19
00:01:03,355 --> 00:01:04,481
‫يا إلهي!

20
00:01:04,565 --> 00:01:07,234
‫هيّا بنا، من الأفضل أن نستدعي رجل شرطة.

21
00:01:09,820 --> 00:01:12,072
‫التقط لي صورة واضحة للمسدس واليد.

22
00:01:13,240 --> 00:01:15,284
‫- هل هذا كما أظنّ؟
‫- أجل.

23
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
‫لا بدّ أنها سئمت من قضاء ليلة السبت وحدها.

24
00:01:18,495 --> 00:01:21,373
‫خدشت الرصاصة تمثال الجنرال "بوث" هناك
‫ثم استقرّت في شجرة.

25
00:01:21,456 --> 00:01:24,751
‫لا توجد رسالة انتحار ولا بطاقة هوية.
‫هل لديك فكرة كم ظلّت هنا؟

26
00:01:24,835 --> 00:01:28,505
‫لقد بدأت الجثّة تتيبّس بالفعل،
‫ربّما من 6 إلى 8 ساعات.

27
00:01:28,589 --> 00:01:31,717
‫- هذا ليس قدرًا كبيرًا من الدم.
‫- الأرجح أن الأرض امتصّته.

28
00:01:32,384 --> 00:01:35,179
‫كإجراء روتينيّ فحسب، أجر اختبارًا لتعرف
‫ما إن كان هناك بارود على يدها.

29
00:01:35,262 --> 00:01:38,432
‫أكره فكرة أن أكون قد استيقظت مبكرًا
‫في صباح يوم أحد من أجل حادثة انتحار.

30
00:01:38,515 --> 00:01:41,101
‫آسف، لم أر لافتة "ممنوع الإزعاج"
‫على جهاز النداء الآليّ خاصّتك

31
00:01:41,185 --> 00:01:45,147
‫لا بأس، فأنا مستمتع بالمنظر.
‫جزيرة "إليس" وتمثال الحرّية…

32
00:01:45,564 --> 00:01:47,941
‫"حشود حاشدة تتوق لتنفّس هواء الحرّية."

33
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
‫أو لا.

34
00:02:40,619 --> 00:02:44,039
‫السبب في أنكم لم تجدوا دمًا كثيرًا على
‫الأرض هو أن معظمه ما زال بداخلها.

35
00:02:44,122 --> 00:02:46,083
‫كانت ميتة بالفعل حين أُطلقت النار عليها.

36
00:02:46,166 --> 00:02:51,463
‫تعرّضت للخنق، بقوة شديدة كسرت أنفها.
‫لا توجد آثار اعتداء جنسيّ.

37
00:02:51,922 --> 00:02:56,051
‫وتحليل العقاقير أظهر نسبًا منخفضة
‫من الكحول والـ"فلووكسيتين هايدروكلورايد"،

38
00:02:56,134 --> 00:03:00,138
‫- أي الـ"بروزاك".
‫- كم عمرها؟ هل هي في العشرينيات؟

39
00:03:00,889 --> 00:03:03,517
‫- بل في منتصف الثلاثينيات إلى أواخرها.
‫- ربّاه! غير معقول!

40
00:03:03,600 --> 00:03:04,685
‫إنها بشرتها.

41
00:03:04,768 --> 00:03:06,895
‫- أنا مستعدّة لأن أُقتل من أجل بشرة كهذه.
‫- حقًا؟

42
00:03:06,979 --> 00:03:09,731
‫هل أنت متأكدة أنك لم تكوني
‫في متنزّه "باتري بارك" عند منتصف الليل؟

43
00:03:09,815 --> 00:03:11,984
‫كنت أرقص السالسا في حانة "كوبا".

44
00:03:13,026 --> 00:03:14,444
‫ووفقًا لدرجة حرارة جسمها،

45
00:03:14,528 --> 00:03:16,989
‫هذه السيّدة لم تمكث بالخارج
‫أكثر من ساعتين.

46
00:03:18,782 --> 00:03:22,995
‫استطعنا أن نُضاهي بصماتها.
‫"جانين ماكبرايد"، 36 عامًا.

47
00:03:23,078 --> 00:03:24,663
‫هذه السيّدة اللطيفة لديها صحيفة سوابق؟

48
00:03:24,746 --> 00:03:26,915
‫كلّا، لديها تصريح أمنيّ فدراليّ.

49
00:03:26,999 --> 00:03:30,627
‫كانت نائبة مدير
‫في إدارة الضمان الاجتماعيّ بـ"بالتيمور".

50
00:03:30,711 --> 00:03:33,255
‫- هذا بعيد عن هنا.
‫- لديها عنوان هناك.

51
00:03:33,338 --> 00:03:35,799
‫تعلمان ما يجب عمله. اتّصلا بأصدقائنا.

52
00:03:37,009 --> 00:03:39,595
‫"شقة (جانين)، (بالتيمور)،
‫(ماريلاند)، الثلاثاء 4 نوفمبر"

53
00:03:39,678 --> 00:03:42,514
‫لا توجد قمصان ولا سراويل لرفيقها.

54
00:03:43,515 --> 00:03:45,684
‫هل يجب أن يكون لكلّ فتاة رفيق؟

55
00:03:45,767 --> 00:03:50,147
‫الفتيات اللاتي يمُتن مقتولات، أجل.
‫الحبيب هو سبب الوفاة رقم واحد بين النساء.

56
00:03:55,110 --> 00:03:58,655
‫لا توجد واقيات ذكرية.
‫أين تحتفظين بالواقيات الذكرية يا "شيبرد"؟

57
00:03:58,739 --> 00:04:01,241
‫إلى جوار فراشي في آلة إخراج كُرات العلكة.

58
00:04:02,910 --> 00:04:07,289
‫الأم والأب، "فيفيان" و"جيمس ماكبرايد"،
‫شارع 96 الغربي، مدينة "نيويورك".

59
00:04:07,748 --> 00:04:10,209
‫مفتاح سيارة، "بي إم دابليو".

60
00:04:10,751 --> 00:04:15,130
‫قالت لنا شرطة "بالتيمور" إن سيارتها
‫غير موجودة في مرأبها منذ ليلة السبت.

61
00:04:16,423 --> 00:04:21,261
‫لقد تحدثنا معها يوم الخميس.
‫لو أنها كانت قادمة لزيارتنا لأخبرتنا.

62
00:04:21,970 --> 00:04:25,766
‫- هل كان لديها رفيق؟
‫- كلّا، لا أظنّ ذلك.

63
00:04:25,849 --> 00:04:28,519
‫أتعلمان لماذا كانت تأخذ دواءً؟

64
00:04:28,602 --> 00:04:30,562
‫كان الـ"بروزاك" موصوفًا لها.

65
00:04:31,396 --> 00:04:34,691
‫- لم نكن على علم.
‫- كنّا نعلم أنها منزعجة من عملها.

66
00:04:34,775 --> 00:04:35,859
‫لماذا؟

67
00:04:35,943 --> 00:04:38,737
‫حتى بضعة شهور مضت،
‫كانت تعمل في البيت الأبيض.

68
00:04:39,363 --> 00:04:41,406
‫في مجلس المستشارين الاقتصاديّين.

69
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
‫إذًا انتقالها إلى "بالتيمور"
‫لم يكن ارتقاءً إلى الأفضل.

70
00:04:44,243 --> 00:04:45,244
‫كلّا.

71
00:04:45,327 --> 00:04:48,080
‫هل كان لديها أصدقاء هنا؟
‫أيّ شخص يمكن أن تكون قد اتصلت به؟

72
00:04:48,163 --> 00:04:50,624
‫"نيد بيركس". ظلّت تواعده بضعة أعوام.

73
00:04:50,707 --> 00:04:52,584
‫ولكنّها تركته منذ ما يُناهز العامين.

74
00:04:52,668 --> 00:04:55,504
‫- ما كانت لتتّصل به.
‫- لماذا ذكرته؟

75
00:04:55,587 --> 00:05:00,217
‫لقد اتصل بي بضع مرّات الشهر الماضي
‫ليسأل عن "جانين".

76
00:05:00,968 --> 00:05:04,596
‫كان يُحسن معاملتها دومًا، ولكن لا أدري.

77
00:05:04,680 --> 00:05:06,890
‫- متى آخر مرّة اتصل؟
‫- منذ أسبوع.

78
00:05:06,974 --> 00:05:09,101
‫طلب منّي إحالة وظيفية.

79
00:05:10,519 --> 00:05:13,063
‫كان يعمل في المحافظ الوقائية الآسيوية.

80
00:05:14,064 --> 00:05:15,399
‫وقد تكبّد خسائر فادحة.

81
00:05:16,233 --> 00:05:18,110
‫هذا ليس منطقيًا.

82
00:05:18,694 --> 00:05:21,738
‫- من عساه أن يفعل بها هذا؟
‫- هذا ما نحاول التوصّل إليه.

83
00:05:22,155 --> 00:05:23,532
‫أين كنت مساء السبت؟

84
00:05:24,324 --> 00:05:26,577
‫كنت في المنزل. كنت أتحدث في الهاتف…

85
00:05:27,077 --> 00:05:29,621
‫مع "هونغ كونغ" و"مانيلا"،
‫في محاولة لكسب أيّ عمل.

86
00:05:30,372 --> 00:05:32,916
‫رأينا أنك تملك ترخيص مسدس صغير
‫من عيار 357.

87
00:05:33,000 --> 00:05:35,335
‫أجل، من أجل منزلي الريفيّ.

88
00:05:35,419 --> 00:05:38,505
‫ولكن بدءًا من الشهر الماضي،
‫لم أعد أملك المنزل الريفيّ.

89
00:05:38,589 --> 00:05:42,801
‫اسمعا، ما كنت لأؤذي "جانين"،
‫كنت أهتمّ لأمرها.

90
00:05:42,885 --> 00:05:47,014
‫هذا ما سمعناه.
‫كنت تتصل بوالديها وتُراقب تحرّكاتها.

91
00:05:47,097 --> 00:05:49,808
‫- ليس الأمر هكذا.
‫- كيف هو إذًا؟

92
00:05:49,892 --> 00:05:51,435
‫حين كنّا أنا و"جانين" نتواعد،

93
00:05:51,518 --> 00:05:53,854
‫كنّا نتناول العشاء معهما
‫مرّتين في الأسبوع.

94
00:05:54,479 --> 00:05:56,523
‫وكانا يُعاملانني دائمًا كفرد من الأُسرة.

95
00:05:56,607 --> 00:05:59,526
‫والآن وقد صار وضعك مضطربًا بعض الشيء،
‫لجأت إليهما.

96
00:06:00,527 --> 00:06:01,987
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

97
00:06:02,070 --> 00:06:03,488
‫هل لجأت إلى "جانين"؟

98
00:06:04,156 --> 00:06:07,826
‫اتصلت بها الشهر الماضي. لم تكن في المنزل،
‫ولم يكن معي رقمها في العمل.

99
00:06:07,910 --> 00:06:12,372
‫- كنت تودّ أن تعود إليها، أليس كذلك؟
‫- لا أظنّ أن هذا كان مقدّرًا لنا.

100
00:06:12,456 --> 00:06:13,707
‫لماذا؟

101
00:06:13,790 --> 00:06:16,210
‫طلبت منها الزواج بضع مرّات.

102
00:06:17,169 --> 00:06:19,505
‫ولكنّها لم ترفض بشكل صريح قطّ.

103
00:06:19,588 --> 00:06:21,798
‫فظننت أنه ربّما لا تزال لديّ فرصة

104
00:06:21,882 --> 00:06:24,092
‫كي أُثبت لها أنني أستطيع
‫أن أكون لها كلّ ما تتمنّاه.

105
00:06:24,176 --> 00:06:27,554
‫لقد وجدوا سيارة "بي إم دابليو" في شارع
‫"ستون"، على بُعد 5 مربّعات من المتنزّه

106
00:06:27,638 --> 00:06:29,556
‫تحرّينا عن بطاقتها الائتمانية.

107
00:06:29,640 --> 00:06:33,894
‫لقد تزوّدت بالوقود في مدينة "جيرسي"
‫بعد بوّابة الرسوم مباشرةً الساعة 4:50

108
00:06:33,977 --> 00:06:35,395
‫منذ فجر يوم الأحد.

109
00:06:35,479 --> 00:06:38,732
‫وهو أمر مذهل جدًا بما
‫أنها كانت قد ماتت قبل ذلك بـ5 ساعات.

110
00:06:38,815 --> 00:06:40,108
‫ما حجّة غياب السيّد "بيركس"؟

111
00:06:40,192 --> 00:06:41,902
‫تؤكد سجلّات الاستخدام
‫المحلّية أنه ظلّ يُجري

112
00:06:41,985 --> 00:06:43,403
‫اتصالات هاتفية حتى الساعة 4:20 فجرًا.

113
00:06:43,487 --> 00:06:45,405
‫هذا يجعله مستبعدًا.

114
00:06:45,489 --> 00:06:48,534
‫كم تبعد المسافة من "بالتيمور"
‫إلى مدينة "جيرسي"؟ حوالي 4 ساعات بالسيارة؟

115
00:06:48,617 --> 00:06:49,618
‫تقريبًا.

116
00:06:49,701 --> 00:06:52,412
‫هذا يعني أن مسرح الجريمة في "بالتيمور".

117
00:06:53,664 --> 00:06:57,918
‫- كما قلت لك أنت وهذه الحلوة.
‫- المحقّقة الحلوة.

118
00:06:58,418 --> 00:07:03,298
‫أجل، صحيح.
‫كانت سيارة الآنسة "ماكبرايد" هنا عصر السبت

119
00:07:03,382 --> 00:07:05,008
‫ولكنّها لم تكن هنا مساء السبت.

120
00:07:05,092 --> 00:07:08,387
‫- هلّا تكرّر لي متى خرجت مساء السبت؟
‫- ربّما الساعة 10:30.

121
00:07:08,971 --> 00:07:10,389
‫قلت لنا الساعة 10.

122
00:07:11,348 --> 00:07:13,809
‫تقريبًا. هل تحسبانني سويسريًا؟

123
00:07:14,726 --> 00:07:16,353
‫من صاحب المرأب المجاور لمرأبها؟

124
00:07:16,436 --> 00:07:20,732
‫آل "كونواي". لقد ذهبا لقضاء الشتاء
‫في "بومبانو" قبل أسبوعين.

125
00:07:20,816 --> 00:07:24,069
‫"مانش"، ما هذا برأيك؟

126
00:07:28,031 --> 00:07:33,245
‫قطرات الدم من الفئة نفسها ونفس الـ"بي جي
‫إم" ونفس الـ"أنتيجين" لدم "ماكبرايد".

127
00:07:33,328 --> 00:07:35,998
‫الأرجح أنها نزلت من أنفها
‫الذي كُسر حين تمّ خنقها.

128
00:07:36,081 --> 00:07:39,668
‫وحدث هذا في المرأب خاصّتها إنها مشكلة تبدو
‫من اختصاص شرطة "بالتيمور" أكثر وأكثر.

129
00:07:39,751 --> 00:07:41,461
‫ولم نصل إلى شيء من البصمات.

130
00:07:41,545 --> 00:07:44,006
‫ولكنّ شرطة "بالتيمور"
‫وجدت الرقم المتسلسل للمسدس.

131
00:07:44,548 --> 00:07:47,467
‫إنه مسجّل باسم شخص يُدعى "يوجين لي"
‫في مدينة "تيمونيوم" بـ"ماريلاند".

132
00:07:47,551 --> 00:07:49,136
‫وقد أبلغ عن سرقته منذ عامين.

133
00:07:49,219 --> 00:07:51,180
‫إنها قطعًا مشكلة شرطة "بالتيمور".

134
00:07:51,263 --> 00:07:54,892
‫هناك من تكبّد مشقة كبيرة جدًا
‫ليترك الجثة عندنا.

135
00:07:54,975 --> 00:07:56,185
‫ألا تريدين أن تعرفي السبب؟

136
00:07:56,268 --> 00:07:59,771
‫أنا واثقة أن الملازم "جيارديللو" سيتصل بي
‫ليُطعلني على كلّ التفاصيل الشيّقة.

137
00:07:59,855 --> 00:08:01,899
‫ولكن حاليًا،
‫هي تبدو كجريمة سرقة واختطاف سيارة.

138
00:08:02,941 --> 00:08:04,776
‫لا نعلم يقينًا أين قُتلت.

139
00:08:05,485 --> 00:08:07,196
‫أتطلبين التعامل معه على أنه اختصاص مشترك؟

140
00:08:07,279 --> 00:08:10,240
‫كانت موظّفة من المستوى الرفيع.
‫وتملك تصريحًا أمنيًا من الدرجة الـ15.

141
00:08:10,324 --> 00:08:13,702
‫إن سمحنا لهذه المسألة بالإفلات منّا
‫فقد نبدو كالحمقى.

142
00:08:14,244 --> 00:08:16,997
‫"شقة (جانين ماكبرايد)، (بالتيمور)،
‫(ماريلاند)، الجمعة 7 نوفمبر"

143
00:08:17,080 --> 00:08:19,458
‫ما زلنا نظنّ أن الجاني كان شخصًا تعرفه.

144
00:08:19,541 --> 00:08:22,044
‫إمّا أنه كان رفيقها أو شخصًا
‫يطمع في وظيفتها.

145
00:08:22,127 --> 00:08:23,754
‫هل بحثتم في دفتر عناوينها؟

146
00:08:23,837 --> 00:08:26,048
‫لم نستطع الوصول إلى رفيق لها
‫أو أيّ شخص رآها مساء السبت.

147
00:08:26,131 --> 00:08:28,467
‫أجرينا بحث الـ"لومينول" على الفراش،
‫ولم نجد أيّة إفرازات

148
00:08:28,550 --> 00:08:30,636
‫ولكنّنا وجدنا شعرًا أشقر،
‫وهي كانت شقراء، أليس كذلك؟

149
00:08:30,719 --> 00:08:31,845
‫من الأعلى والأسفل.

150
00:08:31,929 --> 00:08:34,348
‫هذا هو ما افتقدته فيك يا "ليني"،
‫تعبيراتك الموجزة البليغة.

151
00:08:35,098 --> 00:08:36,642
‫تمّ رفض السماح بالولوج.

152
00:08:37,309 --> 00:08:40,354
‫- "بيل غيتس" يعبث بعقلي.
‫- انقري على "الأدوات".

153
00:08:42,606 --> 00:08:44,900
‫كلّا، لا أعرف برنامج كلمات المرور هذا.

154
00:08:44,983 --> 00:08:46,985
‫لا بدّ أنه برنامج جديد تستخدمه المباحث.

155
00:08:47,069 --> 00:08:48,695
‫يستطيع المختبر أن يتوصّل إلى حلّ.

156
00:08:50,197 --> 00:08:52,783
‫- أين "مانش"؟
‫- في غرفة النوم مع "ليني".

157
00:08:52,866 --> 00:08:55,118
‫هذان الاثنان لا يفترقان.

158
00:08:56,078 --> 00:08:59,164
‫- هذا يعني إذًا أننا سنعمل معًا.
‫- في المرّة الماضية، عملت مع "فالسون".

159
00:08:59,248 --> 00:09:01,166
‫- هذا تحسّن كبير.
‫- أتظنّ ذلك؟

160
00:09:01,625 --> 00:09:02,626
‫أنت أطول قامة.

161
00:09:04,711 --> 00:09:08,799
‫المكان خال من الواقيات الذكرية
‫وأيّ نوع من وسائل منع الحمل

162
00:09:08,882 --> 00:09:13,011
‫وهو خال أيضًا من حمّالات الصدر والمشدّات
‫المثيرة، ومن الأدوات أو الألعاب الجنسية.

163
00:09:13,095 --> 00:09:15,097
‫هذه السيّدة لم تكن لديها حياة جنسية واضحة.

164
00:09:15,180 --> 00:09:17,057
‫ربّما كانت تحب لعبة الـ"سوليتير".

165
00:09:18,058 --> 00:09:20,143
‫سيكون هذا مؤسفًا، فقد رأيت صورتها

166
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
‫ولا بأس بها. أيمكنك أن تطال هذا؟

167
00:09:23,939 --> 00:09:25,649
‫تحت السرير؟ انس الأمر.

168
00:09:25,732 --> 00:09:26,733
‫لا عليك.

169
00:09:35,284 --> 00:09:38,287
‫مزلّق شخصي بنكهة الكرز. شهيّ!

170
00:09:38,954 --> 00:09:40,914
‫لعبة الـ"سوليتير" تكون
‫مسلّية أكثر بلاعبين.

171
00:09:44,251 --> 00:09:45,627
‫هذا مكتبها.

172
00:09:48,881 --> 00:09:51,258
‫"جانين" كانت حريصة جدًا على خصوصيّتها.

173
00:09:51,800 --> 00:09:54,678
‫وإذا بها تظهر فجأة في كلّ نشرات الأخبار.

174
00:09:54,761 --> 00:09:58,807
‫صدمنا هذا.
‫كانت قد نُقلت إلى هنا قبل شهرين فقط.

175
00:09:58,891 --> 00:10:02,144
‫- سمعنا أنها لم تكن سعيدة جدًا بهذا النقل.
‫- لم أفهم السبب قطّ.

176
00:10:02,227 --> 00:10:07,232
‫- فقد أخذت علاوة وصارت مسؤوليّتها أكبر.
‫- كانت تقول إنها تفتقد "واشنطن" فحسب.

177
00:10:07,316 --> 00:10:10,569
‫- هل كانت تفتقد شخصًا معيّنًا في "واشنطن"؟
‫- لم يرد ذكر هذا قطّ.

178
00:10:10,652 --> 00:10:11,695
‫أيوجد شخص معيّن هنا؟

179
00:10:11,778 --> 00:10:15,282
‫لقد اصطحبت معها رفيقًا في بضع مناسبات.
‫رجلًا وسيمًا.

180
00:10:15,365 --> 00:10:17,701
‫إنه يعمل في مكتب السيناتور "رومني" هنا.

181
00:10:18,410 --> 00:10:21,538
‫- "نيلسون". "بريت نيلسون".
‫- هل كان رفيقًا عابرًا؟

182
00:10:21,997 --> 00:10:25,459
‫كلّا، ولكنّها أخبرتني أنها ليست متأكدة
‫أن هذه العلاقة ستُثمر عن أيّ شيء.

183
00:10:25,542 --> 00:10:28,629
‫- هل كانت تريدها أن تُثمر عن شيء؟
‫- في الواقع، أخذت انطباعًا

184
00:10:28,712 --> 00:10:31,340
‫أنها كانت تهتمّ لأمره
‫أكثر ممّا يهتمّ هو لأمرها.

185
00:10:31,423 --> 00:10:32,424
‫هي قالت لك هذا؟

186
00:10:33,050 --> 00:10:36,762
‫سمعتها تتحدث معه على الهاتف.
‫كان هذا منذ أسبوعين تقريبًا.

187
00:10:36,845 --> 00:10:38,847
‫كانت مستاءة وكانت تبكي.

188
00:10:39,306 --> 00:10:42,684
‫كانت "جانين" مجرّد رفيقة.
‫لم يكن هناك شيء خاص بيننا.

189
00:10:43,227 --> 00:10:44,228
‫هل كنت تضاجعها؟

190
00:10:44,311 --> 00:10:47,523
‫- أجل، ما المشكلة؟
‫- أيمكن أن تكون قد أساءت فهم نواياك؟

191
00:10:47,606 --> 00:10:49,024
‫كلّا، لم تكن بهذه السذاجة.

192
00:10:49,483 --> 00:10:52,152
‫عادةً ما يقول الرجال هذا
‫على أمل أن يكون ظنّهم في محلّه.

193
00:10:52,236 --> 00:10:55,697
‫في منزل من كنتما تمارسان الجنس؟
‫منزلك أم منزلها؟

194
00:10:55,781 --> 00:10:59,076
‫- منزلي أو منزلها.
‫- حسنًا. ومساء السبت؟

195
00:10:59,159 --> 00:11:02,579
‫مساء السبت، تناولت الدجاج
‫والبطاطا المهروسة في الفيلق الأمريكي،

196
00:11:02,663 --> 00:11:05,374
‫حيث أعلن السيناتور عن تعاقدات دفاع جديدة
‫مع شركات محلّية.

197
00:11:05,457 --> 00:11:06,458
‫في أيّ ساعة غادرت؟

198
00:11:06,542 --> 00:11:08,919
‫حوالي الساعة 10 أو 10:15.

199
00:11:09,002 --> 00:11:12,422
‫- أين ذهبت؟
‫- استأجرت شريط فيديو، فيلم "جولز آند جيم".

200
00:11:12,506 --> 00:11:14,508
‫- ثم عُدت إلى المنزل.
‫- ماذا عن صباح الأحد؟

201
00:11:14,591 --> 00:11:17,928
‫خرجت للتريّض. أظنّ أنني أخبرتكما
‫بكلّ ما تحتاجان إلى معرفته.

202
00:11:18,011 --> 00:11:19,012
‫بعد إذنكما.

203
00:11:20,389 --> 00:11:23,016
‫خرجت لأُنزّه "جيريمي"
‫الساعة الـ5 صباح الأحد.

204
00:11:23,100 --> 00:11:25,185
‫ثم مرّة أخرى الساعة الـ7، ثم الـ9،
‫ثم الساعة الـ11.

205
00:11:25,269 --> 00:11:28,355
‫- هل هذا الكلب الصغير كثير العطش؟
‫- لديه مشاكل في المثانة.

206
00:11:28,897 --> 00:11:31,191
‫على أيّة حال، لم ألاحظ ما إذا كان
‫"نيلسون" في المنزل أم لا.

207
00:11:31,275 --> 00:11:32,693
‫قال إنه خرج للتريّض.

208
00:11:32,776 --> 00:11:34,444
‫لو أنه كان في المنزل، فلا أظنّ أنه خرج.

209
00:11:35,028 --> 00:11:36,029
‫لماذا؟

210
00:11:36,154 --> 00:11:38,240
‫كانت صحيفته لا تزال أمام الباب
‫الساعة الـ11.

211
00:11:38,323 --> 00:11:41,827
‫- متأكد؟
‫- أجل، لأنّني أخذتها.

212
00:11:43,954 --> 00:11:46,999
‫لا أعلم في أيّ ساعة عُدت.
‫لا أرتدي ساعتي حين أتريّض.

213
00:11:47,082 --> 00:11:49,668
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟ هل قرأت صحيفة الأحد
‫في المنزل؟

214
00:11:49,751 --> 00:11:51,503
‫- أجل.
‫- الصحيفة التي يتمّ توصيلها إليك؟

215
00:11:52,004 --> 00:11:55,382
‫- أجل، الصحيفة التي يتمّ توصيلها إليّ.
‫- الصحيفة التي سرقها منك جارك؟

216
00:11:55,883 --> 00:11:59,761
‫اسمع، لم أقتل "جانين".
‫لم أرها يوم السبت ولا الأحد.

217
00:11:59,845 --> 00:12:02,806
‫- إذًا نريد أن نعرف لماذا كذبت علينا.
‫- لم أكذب.

218
00:12:02,890 --> 00:12:05,684
‫رأيت أن الصحيفة غير موجودة،
‫فاشتريت واحدة في طريق عودتي إلى المنزل.

219
00:12:05,767 --> 00:12:08,520
‫قلت لنا إنك استأجرت فيلمًا مساء السبت.

220
00:12:09,062 --> 00:12:11,315
‫ولكنّ متجر أفلام الفيديو قال إنك استأجرته
‫عصر السبت.

221
00:12:11,398 --> 00:12:13,942
‫أجل، ولكنّني استبدلته مساء السبت
‫بنسخة أخرى.

222
00:12:14,026 --> 00:12:16,069
‫فقد كان الشريط معطوبًا. هذا ما قصدته.

223
00:12:16,153 --> 00:12:18,947
‫إنهم لا يسجّلون البيانات حين يتمّ استبدال
‫الفيلم نفسه بنسخة أخرى.

224
00:12:19,031 --> 00:12:23,285
‫لذا لا تقولا لي إنني كذبت عليكم.
‫لم أكن مع "جانين". كنت في المنزل.

225
00:12:24,786 --> 00:12:29,499
‫- ما زال هذا الرجل يثير ريبتي.
‫- لا علاقة للأمر بـ"ماكبرايد".

226
00:12:29,583 --> 00:12:31,168
‫- أظنّ أنه مثليّ.
‫- لماذا؟

227
00:12:31,251 --> 00:12:35,047
‫- لأنه لم يغازلك؟ أنا لم أغازلك.
‫- أجل، كما تريد!

228
00:12:35,130 --> 00:12:38,258
‫اسمعي، إن كنت قد فتحت لك بابًا
‫فهذا لا يعني أنني أغازلك يا "رينيه".

229
00:12:38,342 --> 00:12:39,510
‫هذا ما تربّيت عليه فحسب.

230
00:12:39,593 --> 00:12:43,096
‫- بالإضافة إلى أنني متزوّج جدًا.
‫- أتعلم ماذا تقول أمي؟

231
00:12:43,180 --> 00:12:45,057
‫- ماذا؟
‫- إن معظم الرجال يخونون زوجاتهم.

232
00:12:45,724 --> 00:12:47,809
‫والذين لا يفعلون يخشون ذلك فحسب.

233
00:12:47,893 --> 00:12:50,479
‫إذًا فهم إمّا زناة أو جبناء، أليس كذلك؟

234
00:12:50,562 --> 00:12:53,232
‫هل تقدّرين الرجال مثل أمّك؟

235
00:12:53,315 --> 00:12:56,610
‫أنا رومانسية. ما زالت آمل أن أجد رجلًا
‫أستطيع الوثوق به.

236
00:12:57,444 --> 00:12:59,613
‫أمّا بالنسبة لـ"نيلسون"،
‫فقد كشف نفسه بنفسه.

237
00:13:00,364 --> 00:13:01,615
‫كان يُمعن النظر فيك أنت.

238
00:13:04,826 --> 00:13:07,454
‫سيّد "نيلسون"،
‫نودّ أن نصدّق أنك لم تؤذ "جانين"،

239
00:13:07,538 --> 00:13:09,414
‫ولكنّ حدسنا يقول لنا إنك تكذب علينا.

240
00:13:09,498 --> 00:13:12,167
‫وما دُمنا نشعر بهذا، فلن نفرّج عنك.

241
00:13:12,876 --> 00:13:16,964
‫كلّما طالت مدّة اعتبارك مشتبهًا به،
‫زاد فضول الرأي العام بشأنك.

242
00:13:17,047 --> 00:13:20,592
‫أصغ إليّ، حياتك كلّها ستصبح مشاعًا.

243
00:13:21,802 --> 00:13:24,680
‫ولكن إن كنت تريد أن تصارحنا
‫بالحقيقة الآن، فلن يعرف أحد شيئًا.

244
00:13:29,601 --> 00:13:31,687
‫لا أريد أن أسبّب الحرج للسيناتور.

245
00:13:35,065 --> 00:13:36,692
‫إذًا أين كنت مساء السبت؟

246
00:13:39,027 --> 00:13:42,364
‫- كنت في منزل صديق.
‫- أنت تفهم أن علينا التأكد من هذا.

247
00:13:43,490 --> 00:13:45,909
‫اسمه "دينيس جاسبر".

248
00:13:45,993 --> 00:13:47,786
‫ماذا كانت علاقتك بـ"جانين"؟

249
00:13:49,162 --> 00:13:53,375
‫كانت تحتاج إلى رفيق في المناسبات الرسمية،
‫فاستعانت بصديق أحد أصدقائها في "واشنطن".

250
00:13:53,834 --> 00:13:56,503
‫- هل كانت تعلم أنك مثليّ؟
‫- كانت هذه هي الفكرة.

251
00:13:56,587 --> 00:13:58,463
‫لم تكن راغبة في أن يُساء فهم أيّ شيء.

252
00:13:59,840 --> 00:14:02,259
‫السيّد "جاسبر" أكّد حجّة غياب "نيلسون".

253
00:14:02,342 --> 00:14:04,052
‫هل "جانين ماكبرايد" مثلية أيضًا؟

254
00:14:04,136 --> 00:14:06,471
‫الصديق المشترك بينها وبين "نيلسون"
‫أكّد هذا.

255
00:14:06,555 --> 00:14:08,932
‫هذا يعني أننا كنّا نبحث في المكان
‫غير المناسب.

256
00:14:09,016 --> 00:14:10,517
‫ما زال هذا لا ينفي أن الفاعل كان رجلًا.

257
00:14:10,601 --> 00:14:13,979
‫رجلًا رفضت الزواج منه
‫فأراد أن ينفّس عن ثورته للغيرية.

258
00:14:14,062 --> 00:14:18,692
‫"نيلسون" متأكد جدًا، لو كانت "ماكبرايد"
‫لديها مشكلة مع أيّ شخص، لأخبرته.

259
00:14:18,775 --> 00:14:20,986
‫هل يعلم إن كانت لديها حبيبة؟

260
00:14:21,069 --> 00:14:22,821
‫لم تذكر له أيّة حبيبة.

261
00:14:22,905 --> 00:14:25,073
‫حسنًا، ولكنّ ذلك المزلّق
‫لم يكن لعلاج صرير نوابض السرير.

262
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
‫هل تفقد أحد سجلّات هاتفها؟

263
00:14:26,575 --> 00:14:29,786
‫أجل، منذ انتقلت إلى "بالتيمور"،
‫أجرت اتصالات بوالديها،

264
00:14:29,870 --> 00:14:33,040
‫وبالعمل وبـ"واشنطن"
‫وبعدد كبير من المكاتب الحكومية.

265
00:14:33,123 --> 00:14:35,959
‫حسنًا، على فرض أن المشتبه بها واحدة
‫من حبيبات "ماكبرايد"،

266
00:14:36,043 --> 00:14:38,170
‫فلنبدأ بحانات المثليّات في المنطقة.

267
00:14:38,253 --> 00:14:39,838
‫"جون"، أنا واثق أن لديك قائمة.

268
00:14:40,297 --> 00:14:41,798
‫في الواقع…

269
00:14:43,467 --> 00:14:45,969
‫لم أرها هنا قطّ.
‫هل أنتما متأكدان أنها كانت مثلية؟

270
00:14:46,386 --> 00:14:49,890
‫أنا لا أصدّق أن المرأة مثلية
‫حتى ترفضني بشكل شخصيّ.

271
00:14:49,973 --> 00:14:51,642
‫لا بدّ أنك تعرف عددًا كبيرًا من المثليات.

272
00:14:53,519 --> 00:14:54,520
‫شكرًا أيتها السيّدتان.

273
00:14:54,603 --> 00:14:57,147
‫"ليني" هناك ما لا يقلّ
‫عن 10 نساء لكلّ امرأة

274
00:14:57,231 --> 00:14:58,232
‫في هذا المكان.

275
00:14:58,315 --> 00:15:00,067
‫- وكلّهن رائعات الجمال.
‫- وسعيدات.

276
00:15:00,817 --> 00:15:03,737
‫بمجرّد أن يخترعوا سائلًا منويًا اصطناعيًا
‫وآلة تفتح البرطمانات،

277
00:15:03,820 --> 00:15:05,572
‫سينتهي أمرنا أنا وأنت يا صديقي.

278
00:15:07,324 --> 00:15:10,410
‫أجل، اسمها "جين" أو ما إلى ذلك، أليس كذلك؟

279
00:15:10,494 --> 00:15:11,995
‫"جانين". أتعرفينها؟

280
00:15:12,079 --> 00:15:13,497
‫من "واشنطن".

281
00:15:13,580 --> 00:15:16,375
‫كنت أعمل هناك،
‫وقد جاءت هي إلى هنا بضع مرّات.

282
00:15:16,458 --> 00:15:19,753
‫- وحدها؟
‫- أجل، وخرجت وحدها أيضًا.

283
00:15:19,837 --> 00:15:21,672
‫هل كانت تتردّد على أيّ من الملاهي الأخرى؟

284
00:15:21,755 --> 00:15:25,843
‫لم تكن ظاهرة على الساحة في "بالتيمور".
‫كانت تتردّد على ملاهي "واشنطن".

285
00:15:25,926 --> 00:15:28,178
‫هل تحدثت مع أيّ أحد حين جاءت إلى هنا؟

286
00:15:28,262 --> 00:15:30,848
‫كلّا، كانت تحتسي شرابًا،

287
00:15:30,931 --> 00:15:34,810
‫وتستخدم الهاتف، ثم تحتسي شرابًا آخر،
‫ثم تستخدم الهاتف مرّةً أخرى.

288
00:15:35,644 --> 00:15:38,647
‫لم يبدُ عليها أنها سعيدة.

289
00:15:40,023 --> 00:15:42,776
‫أعلم بمن يتصل الرجال من الحانات.

290
00:15:42,860 --> 00:15:46,530
‫يتصلون بالعشيقات ووكلاء المراهنات
‫والعاهرات ومعارف المخدرات…

291
00:15:46,613 --> 00:15:49,658
‫- أجل، ولكن بمن تتصل المثليات؟
‫- أتعلم؟ نحن نضيّع وقتنا هنا.

292
00:15:49,741 --> 00:15:52,369
‫صاحبة الحانة لم تتذكّر حتى متى آخر مرّة
‫ذهبت "ماكبرايد" إلى هناك.

293
00:15:52,452 --> 00:15:55,789
‫"جون"، "جون"، المثابرة.
‫هذا ما يصنع المحقّق العظيم.

294
00:15:55,873 --> 00:15:58,458
‫ما يصنع المحقّق العظيم هو المرشد العظيم.

295
00:15:58,959 --> 00:16:01,086
‫لقد فتح المختبر حاسوب "ماكبرايد".

296
00:16:01,170 --> 00:16:03,922
‫معظم ما عليه كان أشياء خاصة بالعمل
‫أو بحسابات مالية شخصية.

297
00:16:04,423 --> 00:16:07,217
‫ولكنّهم وجدوا هذه، مسودّة
‫لرسالة غير موجّهة.

298
00:16:07,759 --> 00:16:10,345
‫"بما أنني لم أتمكّن من الحصول
‫على ردّ اعتبار عبر القنوات العادية،

299
00:16:10,429 --> 00:16:12,973
‫لا بدّ أن ألجأ إلى التواصل الشخصيّ معك.

300
00:16:13,056 --> 00:16:17,603
‫وكما تعلم جيّدًا، فإن نقلي إلى "بالتيمور"
‫أربكني تمامًا.

301
00:16:17,686 --> 00:16:21,106
‫هذا النقل كان غير عادل وغير مبرّر.
‫كلانا يعلم المشكلة الشخصية

302
00:16:21,190 --> 00:16:22,566
‫التي أدّت إلى هذا النقل.

303
00:16:23,108 --> 00:16:25,903
‫وما لم يُصحح الوضع بالشكل الذي يُرضيني،

304
00:16:25,986 --> 00:16:30,490
‫فأنا أحذّرك، سأكشف شيئًا على الملأ
‫وسأذكر الأسماء."

305
00:16:30,574 --> 00:16:33,744
‫يبدو أن هذا الشخص صحّح الوضع
‫بالشكل الذي يُرضيه هو.

306
00:16:33,827 --> 00:16:35,329
‫هنا سنبدأ مرّة أخرى.

307
00:16:35,412 --> 00:16:38,373
‫رواية "المرشّح المنشوريّ" كانت عملًا
‫مقتبسًا من الواقع يا "ليني".

308
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
‫أيعرف أيّ منكم فندقًا جيّدًا في "واشنطن"؟

309
00:16:42,461 --> 00:16:46,173
‫فلتحظ به لنفسك يا "ليني".
‫من الأفضل أن أعود إلى أُسرتي.

310
00:16:47,841 --> 00:16:50,052
‫وأنا أيضًا، من الأفضل أن أعود إلى عملي
‫في القسم.

311
00:16:52,095 --> 00:16:53,472
‫أنا سآخذ الجانب الأيمن من الفراش.

312
00:16:57,518 --> 00:17:00,687
‫"مكتب الأمن، المبنى التنفيذيّ القديم،
‫(واشنطن)، الأربعاء 12 نوفمبر"

313
00:17:03,190 --> 00:17:05,275
‫أتعلم ما سبب هذا التأخير؟ إنه أنا.

314
00:17:05,901 --> 00:17:08,195
‫- أنا خطر على الأمن.
‫- أنت شرطيّ.

315
00:17:08,904 --> 00:17:11,240
‫قبل أن ألتحق بالشرطة،
‫كنت من أنصار الثورة يا "ليني".

316
00:17:11,323 --> 00:17:12,616
‫كنت مقاتل شوارع.

317
00:17:13,742 --> 00:17:17,204
‫طلبت ملفّاتي من المباحث الفدرالية وفقًا
‫لقانون حرّية تبادل المعلومات منذ شهرين.

318
00:17:17,287 --> 00:17:20,499
‫والأرجح أنهم ما زالوا يحسبون كم شاحنة
‫سيحتاجون لتوصيل الملفاّت للصندوق بريديّ.

319
00:17:20,582 --> 00:17:22,793
‫أنا مسجّل بصفتي عدوًا للوطن.

320
00:17:23,418 --> 00:17:25,295
‫كان حريًا بي أن أبقى في المنزل.

321
00:17:25,379 --> 00:17:28,090
‫أيها السيّدان، لقد سُمح لكما بالدخول.

322
00:17:28,173 --> 00:17:30,217
‫مكتب السيّدة "بالنيك" في الطابق الـ3.

323
00:17:30,300 --> 00:17:31,844
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

324
00:17:33,178 --> 00:17:34,888
‫أعتذر جدًا لأنني تأخّرت عليكما.

325
00:17:34,972 --> 00:17:37,391
‫كنت بحاجة إلى الموافقة من المكتب المجاور
‫كي أتحدث معكما.

326
00:17:37,474 --> 00:17:40,227
‫المدّعي المستقلّ يُرسل أوامر
‫الاستدعاء إلى المحكمة يمينًا ويسارًا،

327
00:17:40,310 --> 00:17:42,271
‫ممّا يجعل الجميع حذرين جدًا
‫ممّن يتحدثون معهم.

328
00:17:42,771 --> 00:17:47,192
‫نحن هنا من أجل قضية قتل بسيطة لطيفة فحسب.
‫لم نأت في أيّة جنايات أو جُنح كبرى.

329
00:17:47,276 --> 00:17:49,778
‫ماذا يفعل مجلس المستشارين الاقتصاديّين
‫بالضبط؟

330
00:17:49,862 --> 00:17:51,363
‫التخطيط لانهيار عُملة الروبل؟

331
00:17:51,446 --> 00:17:53,073
‫كلّا. تفضّلا بالجلوس.

332
00:17:53,740 --> 00:17:57,661
‫نحن نجمع مقالات الصُحف والمجلّات
‫التي تتكلّم عن مشاكل الأعمال المؤثّرة.

333
00:17:58,203 --> 00:18:01,164
‫لماذا نُقلت الآنسة "ماكبرايد"
‫إلى "بالتيمور"؟

334
00:18:01,957 --> 00:18:04,626
‫موقعها هنا أصبح زائدًا على الحاجة.

335
00:18:04,710 --> 00:18:07,546
‫وقد رست قرعة المستبعدين عليها،
‫كان مجرّد إجراء روتينيّ عاديّ.

336
00:18:08,046 --> 00:18:13,302
‫وفقًا لرسالة وجدناها، كانت ترى
‫أنها نُقلت بسبب مشكلة شخصية.

337
00:18:13,385 --> 00:18:14,386
‫أيّة مشكلة؟

338
00:18:14,845 --> 00:18:18,974
‫- كانت مثلية.
‫- لا أعتبر هذه مشكلة. كان الجميع يعلمون.

339
00:18:19,057 --> 00:18:21,476
‫الناس الذين يشعرون أن هناك من
‫يسعى للنيل منهم يكونون محقّين.

340
00:18:21,560 --> 00:18:23,770
‫أستطيع أن أرى لماذا يمكن أن تكون "جانين"
‫قد شعرت بهذا.

341
00:18:25,063 --> 00:18:29,943
‫منذ بضعة شهور، تلقّيت
‫اتصالًا من رجل مجهول.

342
00:18:30,360 --> 00:18:31,820
‫كان غاضبًا بشكل واضح.

343
00:18:32,487 --> 00:18:36,283
‫قال لي إن "جانين" مثلية،
‫وهذا لم يكن خبرًا جديدًا عليّ.

344
00:18:37,075 --> 00:18:40,787
‫وقد اتّهمها بأنها تطلب الجنس
‫من بعض موظّفاتنا المستجدّات.

345
00:18:40,871 --> 00:18:43,040
‫هل أخبرت الآنسة "ماكبرايد" بشأن الاتصال؟

346
00:18:43,123 --> 00:18:46,043
‫أجل، قالت إنه شخص يطاردها.

347
00:18:46,710 --> 00:18:49,671
‫قلت لها أن تُبلغ الشرطة،
‫ولكنّني لا أظنّ أنها عملت بنصيحتي.

348
00:18:49,755 --> 00:18:52,049
‫هذا الرجل،
‫هل أعطاك أسماء الموظّفات المستجدّات؟

349
00:18:52,549 --> 00:18:54,092
‫أجل، ذكر 3 أسماء.

350
00:18:54,176 --> 00:18:58,680
‫وقد تحدثت معهن، وأنكرن صدور
‫أيّة تصرّفات غير لائقة من "جانين".

351
00:18:58,764 --> 00:19:00,098
‫حسنًا، نحن بحاجة لأن نسألهن

352
00:19:00,182 --> 00:19:02,351
‫عمّا إن كن يعرفن من هذا
‫الشخص الذي يطاردها.

353
00:19:02,976 --> 00:19:03,977
‫حسنًا…

354
00:19:05,229 --> 00:19:09,900
‫"سوزان تريمار"، قبلت وظيفة قطاع خاص
‫في "لوس أنجلوس".

355
00:19:09,983 --> 00:19:13,946
‫و"كوني موريس" في إجازة وضع في "سينت لويس".

356
00:19:14,029 --> 00:19:17,616
‫ولكنّ "كاثرين رينور" تعمل
‫في الجهة المقابلة

357
00:19:17,699 --> 00:19:20,285
‫من الشارع في مكتب رئيس الأركان.

358
00:19:20,744 --> 00:19:21,745
‫تفضّلا.

359
00:19:22,621 --> 00:19:24,915
‫لديّ نصف ساعة فقط للغداء،

360
00:19:24,998 --> 00:19:26,792
‫وما زال عليّ أن أشتري علبة حليب، لذا…

361
00:19:26,875 --> 00:19:28,544
‫نحن نقدّر وقتك.

362
00:19:28,627 --> 00:19:31,672
‫أريد فقط أن أعرف كيف ظهر اسمي.
‫أعني، جريمة قتل…

363
00:19:31,755 --> 00:19:33,507
‫هذا… لا أدري، هذا جنون.

364
00:19:33,590 --> 00:19:37,636
‫حسنًا، كان هناك زعم بأن الآنسة "ماكبرايد"
‫تحرّشت بك جنسيًا.

365
00:19:38,554 --> 00:19:41,807
‫حسنًا، هذه مزحة. هذا لم… من قال لكما هذا؟

366
00:19:41,890 --> 00:19:45,686
‫- الآنسة "بالنيك".
‫- لقد قلت لها إن هذا غير صحيح.

367
00:19:45,769 --> 00:19:49,815
‫إن كنت أعامل "جانين" بمودّة
‫فهذا لا يعني أنه كان يوجد بيننا شيء غريب.

368
00:19:49,898 --> 00:19:51,483
‫من الذي قد يزعم زعمًا كهذا؟

369
00:19:53,735 --> 00:19:58,448
‫شخص متعصّب لا يحب المثليّين
‫أو كان يريد وظيفة "جانين".

370
00:19:58,949 --> 00:20:01,577
‫هل سبق أن تحدثت في هذا الأمر مع "جانين"
‫وأنتما تتناولان الحليب؟

371
00:20:02,035 --> 00:20:04,037
‫الآنسة "بالنيك" قالت لي ألّا أفعل.

372
00:20:04,496 --> 00:20:09,376
‫هذا بالإضافة إلى أنني و"جانين" كنّا
‫نتحدث فقط عن الآباء والملابس والرجال.

373
00:20:09,459 --> 00:20:10,460
‫الرجال؟

374
00:20:10,752 --> 00:20:12,087
‫البشر هم البشر.

375
00:20:12,629 --> 00:20:15,257
‫كانت "جانين" تعطيني نصائح في العلاقات.

376
00:20:15,340 --> 00:20:18,844
‫- أيعلم أيّ شخص آخر أنكما تتحدثان معي؟
‫- كلّا، هذا سرّ بيننا فقط.

377
00:20:18,927 --> 00:20:23,098
‫هل ذكرت لك أن لديها مشكلة مع شخص يُطاردها؟

378
00:20:24,099 --> 00:20:27,019
‫أجل. قالت إن هناك رجلًا مريبًا يزعجها.

379
00:20:27,102 --> 00:20:30,022
‫وجارها في بنايتها القديمة
‫يعمل في المباحث الفدرالية.

380
00:20:30,105 --> 00:20:31,648
‫وقد طلبت منه أن يتحدث مع الرجل.

381
00:20:32,858 --> 00:20:36,069
‫"مكتب (درو هاردن)، بناية (جاي إدغار
‫هوفر)، (واشنطن)، الأربعاء 12 نوفمبر"

382
00:20:36,945 --> 00:20:41,992
‫تحدثت معه كمدنيّ، وليس بصفتي الرسمية.
‫كنت أُراعي حقّ الجيرة فحسب.

383
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
‫أتعلم لماذا كان يضايقها؟

384
00:20:43,994 --> 00:20:45,996
‫كلّا، ولم أخُض معه في هذا.

385
00:20:46,079 --> 00:20:48,749
‫كانت محادثتنا قصيرة جدًا،
‫ولكنّها أوفت بالغرض.

386
00:20:49,166 --> 00:20:52,336
‫لا يبدو ذلك، فقّد وُجدت الآنسة "ماكبرايد"
‫مقتولة في "نيويورك" الأسبوع الماضي.

387
00:20:55,672 --> 00:20:59,176
‫- وأنتم تشكّون في هذا الشخص؟
‫- نحن نحتاج فقط لإجراء محادثة أطول معه.

388
00:20:59,259 --> 00:21:02,554
‫- لو أمكنك فقط أن تعطينا اسمه.
‫- من الأفضل أن أعرض الأمر على رئيسي.

389
00:21:02,638 --> 00:21:05,140
‫لا تفكر في أيّة ألاعيب. هذه قضيّتنا.

390
00:21:05,599 --> 00:21:06,975
‫سأُبلغه بهذا.

391
00:21:07,059 --> 00:21:08,852
‫والآن، انتظرا هنا من فضلكما.

392
00:21:08,936 --> 00:21:11,688
‫أمر أخير، لقد أرسلت في طلب ملفّي
‫من المباحث الفدرالية

393
00:21:11,772 --> 00:21:13,524
‫بموجب قانون حرّية تبادل المعلومات.

394
00:21:13,607 --> 00:21:15,734
‫بما أنني هنا، هل يمكنني أن آخذه؟

395
00:21:17,194 --> 00:21:18,987
‫قد تتمكّن مساعدتي من مساعدتك.

396
00:21:23,200 --> 00:21:25,035
‫لن يعطينا الاسم يا "ليني".

397
00:21:25,118 --> 00:21:27,955
‫قُمع الصمت سيهبط على تحقيقنا الصغير.

398
00:21:28,038 --> 00:21:30,332
‫هذه ليست سوى مماطلتهم المعهودة
‫لتأمين أنفسهم.

399
00:21:30,415 --> 00:21:34,670
‫أنت تظنّ ذلك، ولكن في هذه الأثناء،
‫يرنّ الهاتف في "نيويورك"، مدينة السحر.

400
00:21:34,753 --> 00:21:37,130
‫إنهم يقومون بالترتيبات
‫لتنحيّتنا عن القضية.

401
00:21:37,214 --> 00:21:39,675
‫إن احتسيت قدحًا من القهوة،
‫فهل سيزيد هذا من شكّك المفرط؟

402
00:21:40,425 --> 00:21:42,636
‫لقد وجدنا ملفّك يا سيّد "مانش".

403
00:21:42,719 --> 00:21:44,847
‫لو أمكنك فقط أن توقّع هنا.

404
00:21:46,265 --> 00:21:48,809
‫معنا سيارة متوسطة الحجم،
‫وأنا أخشى ألّا يتّسع له صندوقها.

405
00:21:48,892 --> 00:21:50,894
‫لا ينبغي أن تواجهك مشكلة.

406
00:21:50,978 --> 00:21:54,815
‫وهذا من العميل "هاردن".
‫إنه الاسم الذي طلبتماه.

407
00:21:54,898 --> 00:21:55,899
‫شكرًا.

408
00:21:57,401 --> 00:22:01,071
‫وسعيد الحظّ الذي كان يطاردها
‫هو "فرانك ويلينغتون".

409
00:22:01,154 --> 00:22:02,447
‫إنه يعمل في الـ"بنتاغون".

410
00:22:03,615 --> 00:22:05,576
‫- هذا مريب يا "ليني".
‫- ماذا؟

411
00:22:05,659 --> 00:22:07,244
‫ملفّي، أين بقيّته؟

412
00:22:07,911 --> 00:22:09,705
‫إنها الصفحة الأولى والوحيدة.

413
00:22:10,664 --> 00:22:12,416
‫لا يمكن أن يكون هذا كلّ شيء يا "ليني".

414
00:22:12,499 --> 00:22:16,628
‫أعني أنني كنت صحفيًا
‫خطرًا متطرّفًا يساريًا…

415
00:22:17,379 --> 00:22:20,007
‫"المذكور يمارس المراسلات الصحفية
‫والنقد الموسيقيّ أحيانًا

416
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
‫لحساب صحيفة (ذا بيبر) التي تصدر
‫كلّ أسبوعين.

417
00:22:22,092 --> 00:22:24,803
‫وقد كشفت الاستجوابات الميدانية
‫أن المذكور، رغم كونه كثير الكلام،

418
00:22:24,887 --> 00:22:29,558
‫لكنّه يُعتبر هاويًا ولا يمثّل كيانًا
‫مستقلًا في السياسة المحلّية المتطرّفة.

419
00:22:29,641 --> 00:22:32,519
‫وفقًا لتقييمنا، المذكور لا يشكّل تهديدًا."

420
00:22:33,145 --> 00:22:35,606
‫أتمنّى لك حظًا أفضل في الثورة القادمة
‫يا "جون".

421
00:22:41,528 --> 00:22:43,488
‫لم أكن أُطاردها.

422
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
‫لقد تمّ تضخيم الأمر فحسب.

423
00:22:45,699 --> 00:22:47,201
‫إذًا ماذا كنت تفعل بالضبط؟

424
00:22:48,160 --> 00:22:49,453
‫كنت أريد التحدث معها فحسب.

425
00:22:49,536 --> 00:22:51,788
‫لماذا؟ هل كانت مدينة لك بالمال؟
‫هل كنت قد أعرتها كتابًا؟

426
00:22:51,872 --> 00:22:53,624
‫هل كنت تعرفها من حياة سابقة؟

427
00:22:55,292 --> 00:22:56,585
‫كانت مسألة خاصة.

428
00:22:56,668 --> 00:22:59,254
‫"فرانك"،
‫نحن نعلم أنها كانت تميل إلى نفس الجنس.

429
00:22:59,338 --> 00:23:01,673
‫اسمعا، كنت بعيدًا عن "جانين ماكبرايد".

430
00:23:01,757 --> 00:23:04,134
‫لم أتصل بها ولم أتحدث معها.

431
00:23:04,218 --> 00:23:05,844
‫هل ذهبت إلى "بالتيمور" مؤخّرًا؟

432
00:23:05,928 --> 00:23:08,096
‫أجل، أنا أذهب إلى هناك كلّ أسبوعين
‫من أجل العمل.

433
00:23:08,180 --> 00:23:10,098
‫وأين كنت منذ أسبوع، مساء السبت الماضي؟

434
00:23:10,724 --> 00:23:13,393
‫كنت في السينما مع أولادي،
‫ثم عُدنا إلى المنزل.

435
00:23:13,477 --> 00:23:19,066
‫- هل تستطيع زوجتك أن تؤكد هذا؟
‫- زوجتي لا تُقيم معنا. إنه وضع مؤقّت.

436
00:23:19,149 --> 00:23:22,861
‫- لا أريدكما أن تُزعجاها.
‫- إمّا زوجتك أو أولادك يا "فرانك".

437
00:23:22,945 --> 00:23:25,072
‫على أحدهم أن يؤكد روايتك.

438
00:23:27,574 --> 00:23:29,451
‫ابتعدا عن أُسرتي فحسب.

439
00:23:31,161 --> 00:23:34,248
‫سأعود إلى العمل. ابتعدا عنّا فحسب.

440
00:23:36,708 --> 00:23:37,709
‫الزوجة؟

441
00:23:40,921 --> 00:23:45,467
‫"فاي ويلينغتون"،
‫وكيلة مساعد وكيل وزارة القوى العاملة.

442
00:23:46,760 --> 00:23:51,723
‫إنه انفصال غير رسميّ.
‫أنا و"فرانك" نحتاج فقط إلى فترة من الراحة.

443
00:23:51,807 --> 00:23:53,308
‫إنه رجل انفعاليّ جدًا.

444
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
‫- لماذا تقول هذا؟
‫- مجرّد حدس.

445
00:23:56,061 --> 00:23:58,313
‫ماذا كانت علاقته بـ"جانين ماكبرايد"؟

446
00:23:58,397 --> 00:24:02,317
‫لم تكن له علاقة بها. أعني…
‫كنّا نعرفها اجتماعيًا فقط.

447
00:24:02,401 --> 00:24:04,653
‫هل لديك فكرة لماذا كان يضايقها منذ شهرين؟

448
00:24:04,736 --> 00:24:08,240
‫- أنا واثقة أنه لم يفعل.
‫- هل لهذا علاقة بسبب انفصالكما؟

449
00:24:09,700 --> 00:24:11,702
‫لقد وافقت على التحدث عن زوجي فقط.

450
00:24:11,785 --> 00:24:12,870
‫حسنًا، زوجك.

451
00:24:12,953 --> 00:24:15,497
‫هل تعلمين أين كنّا مساء السبت منذ أسبوعين؟

452
00:24:16,665 --> 00:24:19,376
‫اصطحب أولادنا إلى السينما،
‫ثم عاد إلى المنزل بعد ذلك.

453
00:24:19,459 --> 00:24:21,670
‫- وأين كنت أنت؟
‫- كنت في شقّتي.

454
00:24:21,753 --> 00:24:23,964
‫لكنّك تعلمين أنه كان بالمنزل مع الأولاد
‫بـ"جورجتاون"؟

455
00:24:24,047 --> 00:24:28,135
‫تحدثت معه حين اتصل الأولاد لتحيّتي
‫قبل النوم في حواليّ الساعة 10:30.

456
00:24:28,218 --> 00:24:29,803
‫وما أدراك أنه لم يخرج بعد ذلك؟

457
00:24:30,762 --> 00:24:31,930
‫لقد اتصلت بـ"فرانك".

458
00:24:32,389 --> 00:24:35,642
‫بعد منتصف الليل بقليل. كان عليّ أن أذكّره
‫بمباراة "دانيال" لكرة القدم…

459
00:24:35,726 --> 00:24:37,895
‫نستطيع أن نطّلع على سجلّات هاتفك
‫يا سيّدة "ويلينغتون".

460
00:24:37,978 --> 00:24:41,732
‫- وسنعرف إن كنت قد أجريت ذلك الاتصال حقًا.
‫- هل أنت واثقة أنك لم تتوهّمي هذا فحسب؟

461
00:24:45,110 --> 00:24:46,653
‫أريد التحدث مع محاميّ.

462
00:24:48,030 --> 00:24:50,782
‫إنها في الأعلى بالفعل.
‫لقد اصطحبها محاميها إلى هنا في سرّية

463
00:24:50,866 --> 00:24:53,827
‫- كان ينقصها فقط أن تغطّي رأسها بمعطف
‫- يبدو هذا حذرًا مبالغًا فيه.

464
00:24:53,911 --> 00:24:55,829
‫في عالم "القدّاس الأحمر" والمخابرات،

465
00:24:55,913 --> 00:24:57,623
‫يُعتبر الشكّ المفرط استجابة صحّية.

466
00:24:58,165 --> 00:24:59,708
‫"القدّاس الأحمر"؟

467
00:24:59,791 --> 00:25:03,670
‫إنه القدّاس الكاثوليكيّ السرّي الذي يُقام
‫للمحكمة العليا يوم الأحد السابق لانعقادها.

468
00:25:03,754 --> 00:25:06,048
‫كلّ القُضاة يرتدون اللون الأحمر
‫في هذه المناسبة.

469
00:25:06,465 --> 00:25:08,425
‫أنا مندهش لأنك لم تسمع به أيها المستشار.

470
00:25:08,509 --> 00:25:10,093
‫الغرفة 1215.

471
00:25:18,268 --> 00:25:21,063
‫لا أريد أن أتكلّم.
‫لا أريد أن أكون هنا أصلًا.

472
00:25:22,439 --> 00:25:24,149
‫فقط لتفهمي،

473
00:25:24,233 --> 00:25:27,069
‫أستطيع أن آمر باعتقالك واحتجازك
‫إلى أن تغيّري رأيك.

474
00:25:27,653 --> 00:25:29,738
‫ليست شاهدة أساسية.

475
00:25:29,821 --> 00:25:31,073
‫أنا أرى أنها كذلك.

476
00:25:34,826 --> 00:25:38,455
‫نحتاج إلى ضمان مطلّق بأن هويّتها
‫ستخضع للحماية.

477
00:25:39,373 --> 00:25:43,001
‫نستطيع أن نفعل هذا، ولكن إن أُحيلت القضية
‫إلى المحاكمة، ستضطرّ للإدلاء بشهادتها.

478
00:25:43,085 --> 00:25:44,837
‫لا أريد أن يعرف أولادي.

479
00:25:44,920 --> 00:25:47,005
‫أفضل ما نستطيع عمله في حال المحاكمة

480
00:25:47,631 --> 00:25:50,425
‫هو أن نطلب من القاضي أن يُغلق المحكمة
‫من أجل شهادتك.

481
00:25:58,600 --> 00:25:59,852
‫لقد خُنت زوجي،

482
00:26:00,853 --> 00:26:02,104
‫مع "جانين ماكبرايد".

483
00:26:03,480 --> 00:26:06,942
‫لهذا السبب كان "فرانك" يضايقها،
‫ولهذا السبب انفصلنا.

484
00:26:07,901 --> 00:26:09,278
‫ولكن إن عُرف هذا…

485
00:26:09,361 --> 00:26:11,697
‫لسنا بعيدين جدًا عن الحزام الإنجيليّ.

486
00:26:12,322 --> 00:26:14,116
‫إنها تخشى أن تفقد الوصاية على أولادها.

487
00:26:14,741 --> 00:26:16,118
‫ولكنّها قالت إن زوجها يعلم.

488
00:26:16,994 --> 00:26:19,705
‫- إنه يظنّ أنها مرحلة.
‫- ولكنّها ليست كذلك؟

489
00:26:20,539 --> 00:26:21,540
‫كلّا.

490
00:26:23,125 --> 00:26:24,376
‫هل قتل "جانين ماكبرايد"؟

491
00:26:25,794 --> 00:26:26,795
‫كلّا.

492
00:26:26,879 --> 00:26:29,381
‫من أين لك بهذه الثقة؟ أنت لا تعلمين
‫أين كان في مساء السبت.

493
00:26:29,464 --> 00:26:31,300
‫ولكنّني أعلم أين كانت "جانين".

494
00:26:31,884 --> 00:26:34,428
‫كنت في ملهى ليليّ، ملهى "تولولا".

495
00:26:35,304 --> 00:26:36,805
‫وقابلتها بالصدفة في موقف السيارات.

496
00:26:36,889 --> 00:26:38,724
‫كانت معها في السيارة شابّة سوداء.

497
00:26:38,807 --> 00:26:40,893
‫جذّابة جدًا، و…

498
00:26:41,518 --> 00:26:44,146
‫تبدو قاسية جدًا. الأرجح أنها عاهرة.

499
00:26:45,814 --> 00:26:47,441
‫وانطلقت "جانين" بالسيارة معها.

500
00:26:48,692 --> 00:26:51,445
‫نريدك أن تنظري إلى بعض الصور
‫لنرى إن كنت تستطيعين إخراجها من بينها.

501
00:26:52,487 --> 00:26:53,488
‫حسنًا.

502
00:26:56,074 --> 00:26:57,075
‫ولكن أرجوك،

503
00:26:58,285 --> 00:27:01,330
‫عليك أن تعدني بأن تُبقي اسمي بعيدًا
‫عن هذه القضية.

504
00:27:05,334 --> 00:27:06,793
‫سنفعل كلّ ما بوسعنا.

505
00:27:08,128 --> 00:27:11,298
‫"الدائرة 8، (واشنطن)، الإثنين 17 نوفمبر"

506
00:27:12,299 --> 00:27:13,634
‫ها هي الفتاة.

507
00:27:13,717 --> 00:27:17,095
‫"تشيزلي بورسيل"، عمرها 28 عامًا
‫وقد أُدينت في عدّة قضايا.

508
00:27:17,179 --> 00:27:20,307
‫الدعارة وحيازة المخدرات
‫بغرض الاتجار والسرقة.

509
00:27:20,390 --> 00:27:22,309
‫كانت واحدة من فتيات "ماريون".

510
00:27:22,392 --> 00:27:23,393
‫أين يمكننا أن نجدها؟

511
00:27:23,477 --> 00:27:27,314
‫إنها حاصلة على إطلاق سراح مشروط
‫في تُهمة اعتداء. فلنر ماذا يقول التقرير.

512
00:27:27,856 --> 00:27:29,149
‫آخر عنوان معروف لها…

513
00:27:30,234 --> 00:27:31,652
‫إنها في دائرة اختصاصك يا صديقي.

514
00:27:31,735 --> 00:27:33,779
‫لقد انتقلت للإقامة في "بالتيمور"
‫منذ 8 شهور.

515
00:27:36,323 --> 00:27:37,991
‫- الشرطة! لا تتحرّك!
‫- قف مكانك!

516
00:27:38,075 --> 00:27:39,701
‫مهلًا! ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟

517
00:27:39,785 --> 00:27:42,663
‫- أين هي؟ أين "تشيزلي"؟
‫- ليست هنا! لا تُطلقي النار!

518
00:27:42,746 --> 00:27:44,873
‫- من أنت؟
‫- أنا ابن عمّها "ليون".

519
00:27:44,957 --> 00:27:46,834
‫لقد جئت من "ألفاريتا" منذ أسبوعين.

520
00:27:46,917 --> 00:27:48,794
‫يا ابن عمّها "ليون"،
‫من الأفضل أن تُخبرني أين هي.

521
00:27:48,877 --> 00:27:50,754
‫في الشمال. لقد ذهبت إلى مدينة "نيويورك".

522
00:27:50,838 --> 00:27:54,049
‫- أين؟ أعطني عنوانًا.
‫- لا أعرف عنوانًا.

523
00:27:54,132 --> 00:27:56,552
‫لقد اتصلت بي وطلبت منّي
‫أن أضع حقيبة ملابسها في حافلة.

524
00:27:56,635 --> 00:27:58,011
‫- متى؟
‫- بالأمس.

525
00:27:58,095 --> 00:27:59,847
‫أرسلتها إلى محطة الحافلات في "نيويورك".

526
00:28:01,306 --> 00:28:03,892
‫أريد أن تُحرّر أوراق تبادل المجرمين
‫في أقرب وقت ممكن.

527
00:28:03,976 --> 00:28:07,479
‫اسمها "تشيزلي"، آخرها "إي واي"،
‫ولقبها "بورسيل".

528
00:28:08,146 --> 00:28:09,273
‫شكرًا يا "راي".

529
00:28:09,356 --> 00:28:11,275
‫ردّ عليّ بمجرّد أن تعرف، اتفقنا؟

530
00:28:12,901 --> 00:28:14,570
‫سأل "كيرتيس" في شركة الحافلات.

531
00:28:14,653 --> 00:28:17,614
‫ما زالت حقيبة الملابس في هيئة الموانىء.
‫وقد كلّف فريقًا بحراستها.

532
00:28:17,698 --> 00:28:19,700
‫نحن بحاجة لأن نأخذ أقوال "ويلينغتون"
‫تحت القسم.

533
00:28:19,783 --> 00:28:23,328
‫جيّد. يجب أن نتحرّك بسرعة وهدوء،

534
00:28:24,288 --> 00:28:26,123
‫قبل أن تعرف "بورسيل" أننا نبحث عنها.

535
00:28:26,206 --> 00:28:28,208
‫ابن عمّها "ليون" لا يعرف أيًا من أصدقائها.

536
00:28:28,292 --> 00:28:31,295
‫ولكنّه رأى معها مسدسًا من عيار 38
‫قبل مقتل "ماكبرايد" بـ4 أيام.

537
00:28:31,378 --> 00:28:33,338
‫أريد أن يتمّ عزله.

538
00:28:33,422 --> 00:28:36,175
‫"مايك جيارديللو" يريدنا أن نتصل به
‫ونُطلعه على المستجدّات.

539
00:28:37,968 --> 00:28:40,220
‫هنا الفصيل الضالّ. لحظة.

540
00:28:40,929 --> 00:28:42,222
‫إنه لك أيها المستشار.

541
00:28:42,306 --> 00:28:43,724
‫هنا "جاك ماكوي".

542
00:28:44,933 --> 00:28:46,727
‫لديّ طائرة بعد ساعة ونصف.

543
00:28:49,563 --> 00:28:51,690
‫حسنًا، سننزل إلى الأسفل.

544
00:28:54,151 --> 00:28:57,571
‫"ويليام ديل"، المدّعي المستقلّ،
‫يريد مقابلتنا.

545
00:28:59,323 --> 00:29:02,075
‫يبدو أنها التقت بالشخص غير المناسب
‫في حانة.

546
00:29:03,160 --> 00:29:06,580
‫الشرطة عرّفت المشتبه بها،
‫ونحن نتوقّع اعتقالها في أيّ يوم.

547
00:29:07,289 --> 00:29:12,461
‫قيل لي إنكم تعتمدون على أقوال وتعريف
‫واحدة من صديقات الآنسة "ماكبرايد".

548
00:29:13,212 --> 00:29:14,713
‫أودّ الاطلاع على هذه الأقوال.

549
00:29:15,297 --> 00:29:16,298
‫لماذا؟

550
00:29:16,381 --> 00:29:18,550
‫قد تُفيدني في تحقيقي.

551
00:29:19,468 --> 00:29:21,720
‫سأقدّر أيضًا أن تُتيحوا لي
‫التحدث مع الشاهدة.

552
00:29:21,803 --> 00:29:25,766
‫مع كلّ احترامي يا سيّد "ديل"، لن نكون
‫مستعدّين لهذا إلّا حين يحتجز المشتبه بها.

553
00:29:25,849 --> 00:29:28,435
‫سيّد "دانفرز"، أنا أحاول أن أكون كيّسًا.

554
00:29:28,519 --> 00:29:31,313
‫أنتم مُلزمون بتنفيذ أيّ
‫طلب للمدّعي المستقلّ.

555
00:29:31,396 --> 00:29:35,734
‫لا نريد المجازفة بإفساد تحقيقنا.

556
00:29:36,360 --> 00:29:40,572
‫لقد قبلت الشاهدة أن تتعاون معنا مقابل
‫وعد منّا بالحفاظ على سرّية هويّتها.

557
00:29:40,656 --> 00:29:42,449
‫هذا وعد غير واقعيّ على الإطلاق.

558
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
‫ولكنّه وعد قدّمناه.

559
00:29:44,576 --> 00:29:45,827
‫ونحن ننوي الوفاء به.

560
00:29:45,911 --> 00:29:50,290
‫ألست مُكلفًا بالتحقيق في المعاملات المالية
‫المشبوهة داخل الإدارة؟

561
00:29:50,374 --> 00:29:52,334
‫ما دور "جانين ماكبرايد" في هذا؟

562
00:29:52,417 --> 00:29:56,880
‫الإدلاء بالمعلومات يسير في اتجاه واحد فقط
‫يا سيّد "دانفرز". أخبراني بما تعرفانه.

563
00:29:56,964 --> 00:29:59,550
‫إن كنتما لا تعرفان قانون المدّعي المستقلّ…

564
00:29:59,633 --> 00:30:00,801
‫أعرف القانون.

565
00:30:00,884 --> 00:30:02,845
‫كما أعرف أيضًا أن الشهادات التي يُدلى بها

566
00:30:02,928 --> 00:30:05,097
‫أمام هيئات المحلّفين الكبرى
‫تتسرّب من مكتبك.

567
00:30:05,180 --> 00:30:08,475
‫- وزارة العدل تحقّق في تحقيقك.
‫- سيّد "ماكوي"…

568
00:30:08,559 --> 00:30:13,480
‫بالأصالة عن نفسي، لن أعرّض شاهدتي
‫وقضية القتل التي أعمل بها للخطر

569
00:30:13,564 --> 00:30:15,440
‫فقط لأُشبع فضولك.

570
00:30:15,524 --> 00:30:18,277
‫وأنا سأقتدي بالسيّد "ماكوي" في هذا.

571
00:30:18,819 --> 00:30:20,028
‫ستقتدي بالسيّد "ماكوي"؟

572
00:30:22,322 --> 00:30:23,323
‫سيّد "لوين".

573
00:30:26,660 --> 00:30:29,830
‫- هل اسمك الكامل هو "جون جيمس ماكوي"؟
‫- أجل.

574
00:30:37,713 --> 00:30:38,714
‫ما هذا؟

575
00:30:39,590 --> 00:30:42,259
‫سآمر باستدعائك أمام
‫هيئة المحلّفين الكبرى خاصّتي.

576
00:30:47,347 --> 00:30:49,725
‫أتطلب منّي أن ألغي أمر
‫الاستدعاء الذي أصدره

577
00:30:49,808 --> 00:30:50,809
‫المدّعي المستقلّ؟

578
00:30:50,934 --> 00:30:56,356
‫سيّد "ماكوي"، القانون يمنحه هو تحديدًا
‫سُلطة استدعاء أيّ شخص بلا قيد أو شرط.

579
00:30:56,440 --> 00:31:01,612
‫باستثناء الآتي، "حين يتعارض هذا
‫مع مصلحة العدالة والسرّية".

580
00:31:02,154 --> 00:31:05,699
‫اعتقال وإدانة قاتلة يجب أن يأخذ الأولوية
‫عن أيّ شيء

581
00:31:05,782 --> 00:31:08,535
‫كان السيّد "ديل" يحقّق فيه على مدار
‫الـ4 أعوام الماضية.

582
00:31:08,619 --> 00:31:12,539
‫المدّعى العام الأمريكيّ يرى أن تحقيقي
‫يخدم المصلحة القومية.

583
00:31:12,623 --> 00:31:16,251
‫وهذه المصلحة لا يمكن أن تُنحّى جانبًا
‫من أجل تخوّف يتّسم بضيق الأُفق.

584
00:31:16,335 --> 00:31:19,588
‫إن كانت قاتلة "جانين ماكبرايد"
‫تُبدي تخوّفًا يتّسم بضيق الأُفق،

585
00:31:19,671 --> 00:31:22,007
‫فما الذي يجعل المدّعي المستقلّ
‫مهتمًا جدًا بها؟

586
00:31:22,090 --> 00:31:23,717
‫هذا سؤال لست مضطرًا لإجابته.

587
00:31:24,384 --> 00:31:25,385
‫سيّد "ماكوي"،

588
00:31:26,762 --> 00:31:30,057
‫لا أرى كيف يمكن لإعطائه ما يريده
‫أن يُفسد محاكمتك.

589
00:31:30,140 --> 00:31:33,393
‫لا أستطيع أن أُجازف بأن أجد ما سأقوله
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى خاصّته

590
00:31:33,477 --> 00:31:36,313
‫- على الصفحة الأولى من صحيفة "ذا بوست".
‫- أنت مضطرّ لذلك يا سيّد "ماكوي".

591
00:31:36,396 --> 00:31:38,398
‫إذا سمحت لي يا سيادة القاضية، لم أفرغ بعد.

592
00:31:38,482 --> 00:31:40,651
‫أنا أستحضر حقّي في عدم
‫الكشف عن نتائج عملي.

593
00:31:41,777 --> 00:31:45,489
‫الوثائق التي يريدها السيّد "ديل"
‫صنعتها أنا والسيّد "دانفرز"

594
00:31:45,572 --> 00:31:47,199
‫استعدادًا لمحاكمة.

595
00:31:47,616 --> 00:31:49,701
‫هناك رئيسان حاولا استخدام حقّهما التنفيذيّ

596
00:31:49,785 --> 00:31:52,120
‫في معارضة أمر استدعاء من المدّعي المستقلّ.

597
00:31:52,204 --> 00:31:54,122
‫والمحكمة العليا أبطلت حجّتهما.

598
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
‫حتى هما اضطرّا للإذعان.

599
00:31:57,084 --> 00:31:59,920
‫هل يرى السيّد "ماكوي" أن حقّه
‫أولى من حقّ الرئيس؟

600
00:32:00,003 --> 00:32:03,882
‫المدّعي المستقلّ فقط من يستطيع أن يكون
‫على هذه الدرجة من الغطرسة يا سيّد "ديل".

601
00:32:03,966 --> 00:32:07,094
‫سيادة القاضية، يستطيع السيّد "ماكوي"
‫تجنّب الحضور أمام هيئة المحلّفين الكبرى

602
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
‫- فقط إن سلّمني أقوال الشاهدة.
‫- هذا ليس خيارًا متاحًا على الإطلاق.

603
00:32:12,307 --> 00:32:14,768
‫وفقًا لقراءتي للقانون، فهو خيارك الوحيد.

604
00:32:16,144 --> 00:32:18,021
‫طلبك لإلغاء أمر الاستدعاء مرفوض.

605
00:32:19,273 --> 00:32:23,318
‫إمّا أن تعطيه المعلومات التي يريدها، وإمّا
‫أن تمثل أمام هيئة المحلّفين الكبرى خاصّته.

606
00:32:23,861 --> 00:32:26,488
‫سأنتظر قرارك على أحرّ من الجمر
‫يا سيّد "ماكوي".

607
00:32:29,408 --> 00:32:32,119
‫"مكتب النائب العام (آدم شيف)،
‫الأربعاء 26 نوفمبر"

608
00:32:32,202 --> 00:32:35,998
‫لقد أخذ شهادة "جيمي روس" بالفعل
‫بشأن خلافي مع لجنة التأديب.

609
00:32:37,416 --> 00:32:39,835
‫والآن، سمعت أنه أخذ شهادة "دايان هوثورن".

610
00:32:39,918 --> 00:32:40,919
‫ربّاه!

611
00:32:41,545 --> 00:32:43,922
‫هلّا يُخبرني أحد بما يجري هنا؟
‫من هي "دايان هوثورن"؟

612
00:32:44,006 --> 00:32:45,174
‫كانت مساعدة النائب العام.

613
00:32:45,841 --> 00:32:47,467
‫كانت بيني وبينها علاقة.

614
00:32:49,303 --> 00:32:52,764
‫حسنًا، ها قد عرفت عمّ سيسأل السيّد "ديل"
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى.

615
00:32:52,848 --> 00:32:55,017
‫سيفضح أسرارك.

616
00:32:55,893 --> 00:32:57,227
‫إنه يحاول أن يتنمّر عليّ.

617
00:32:57,311 --> 00:33:01,440
‫وها قد عرفت الآن إحساس
‫من يُمارس التنمّر عليه.

618
00:33:01,523 --> 00:33:02,733
‫ولكن على عكس السيّد "ديل"،

619
00:33:02,816 --> 00:33:04,860
‫أنا لا أملك قدرًا لا محدود
‫من الوقت والمال.

620
00:33:04,943 --> 00:33:06,320
‫لديّ قضايا أخرى.

621
00:33:06,403 --> 00:33:09,281
‫ألا تحب المدّعى المستقلّ لأنه مستقلّ؟

622
00:33:09,364 --> 00:33:11,909
‫لا أُحبه إفساده لقضية القتل التي أعمل بها.

623
00:33:12,326 --> 00:33:15,370
‫- عن طريق إعطائه ما يريده؟
‫- لقد عقدت اتفاقًا مع شاهدة.

624
00:33:15,454 --> 00:33:16,747
‫هذا ليس مُلزمًا.

625
00:33:16,830 --> 00:33:20,209
‫موعد مثولك أمام هيئة المحلّفين الكبرى
‫بعد غد.

626
00:33:20,292 --> 00:33:23,253
‫ماذا لو عجزت الشرطة عن إيجاد
‫الآنسة "بورسيل" قبل ذلك الموعد؟

627
00:33:24,129 --> 00:33:27,049
‫لن أُجيب عن أيّة أسئلة قد تُفسد قضيّتي.

628
00:33:29,134 --> 00:33:32,346
‫ازدراء هيئة محلّفين كبرى
‫فدرالية. خطة جيّدة!

629
00:33:32,429 --> 00:33:36,767
‫لأجل مصلحتك آمل أن تظهر الآنسة "بورسيل"
‫قريبًا لتأخذ حقيبة ملابسها.

630
00:33:38,227 --> 00:33:40,354
‫لقد تسلّمتها منذ 20 دقيقة تقريبًا.

631
00:33:40,437 --> 00:33:43,023
‫وقد تحرّك فريقنا حين كادوا يفقدون أثرها
‫في محطة القطار النفقيّ.

632
00:33:43,106 --> 00:33:44,650
‫إنها تأبى حتى أن تقول لنا اسمها.

633
00:33:44,733 --> 00:33:46,401
‫كم عمرها؟ 12 أم 13 عامًا؟

634
00:33:46,485 --> 00:33:49,029
‫لم نجد إلّا الأشياء التافهة
‫بجيبها، كالعلكة وقسائم القطار

635
00:33:49,112 --> 00:33:51,240
‫ودزينتين من بطاقات لعبة الـ"بوغ"
‫في كيس بلاستيكيّ.

636
00:33:51,323 --> 00:33:54,034
‫- كان طفلاي يجمعان هذه البطاقات.
‫- أولادي ما زالوا يفعلون.

637
00:33:54,117 --> 00:33:58,121
‫وبعض هذه البطاقات يُوحي بأنها صُنعت
‫في متجر البقالة من أجل أطفال الحيّ.

638
00:33:58,205 --> 00:33:59,289
‫عظيم!

639
00:34:00,290 --> 00:34:02,501
‫- لقد جعلتها تبكي.
‫- إنها ترفض الكلام.

640
00:34:02,584 --> 00:34:04,127
‫نستطيع دائمًا أن ننتظر حتى تتكلّم.

641
00:34:04,211 --> 00:34:07,965
‫إنه آجلًا أو عاجلًا، ستلاحظ "بورسيل"
‫أن الطفلة لم تعد إليها بحقيبة ملابسها.

642
00:34:08,549 --> 00:34:11,635
‫- أمن طريقة لتتبّع بطاقات الـ"بوغ"؟
‫- أجل. قد يستغرق الأمر يومًا أو يومين.

643
00:34:11,718 --> 00:34:15,013
‫من الأفضل أن يستغرق يومًا واحدًا. سيمثل
‫"جاك" أمام هيئة المحلّفين الكبرى غدًا.

644
00:34:17,891 --> 00:34:20,519
‫"هيئة المحلّفين الفدرالية الكبرى،
‫(واشنطن)، الجمعة 28 نوفمبر"

645
00:34:20,602 --> 00:34:24,731
‫شاهدة العيان رأتها مع المشتبه بها

646
00:34:25,148 --> 00:34:27,276
‫عند ملهى ليليّ في "واشنطن"

647
00:34:27,860 --> 00:34:29,736
‫في ليلة مقتلها.

648
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
‫هل استجوبت الشرطة أيًا من أعضاء
‫مجلس المستشارين الاقتصاديّين؟

649
00:34:36,118 --> 00:34:39,413
‫أجل، رئيسة الآنسة "ماكبرايد" سابقًا،
‫"جودي بالنيك".

650
00:34:39,997 --> 00:34:41,874
‫هل استجوبوا أيًا من زملائها الآخرين؟

651
00:34:42,833 --> 00:34:45,169
‫أجل، مساعدة، وهي "كاثرين رينور".

652
00:34:45,627 --> 00:34:50,924
‫الآنسة "رينور" تعمل حاليًا في مكتب نائبة
‫رئيس أركان البيت الأبيض "كارلا بيرناردي".

653
00:34:52,342 --> 00:34:54,761
‫ماذا كان موضوع إفادتها للشرطة؟

654
00:34:54,845 --> 00:34:59,224
‫كانت الآنسة "ماكبرايد" قد اتُهمت
‫بسلوك مناف للآداب حيال الآنسة "رينور".

655
00:34:59,725 --> 00:35:02,477
‫وقد أنكرت الآنسة "رينور" حدوث
‫أيّ سلوك من هذا النوع.

656
00:35:02,561 --> 00:35:03,729
‫أيّ نوع من السلوك؟

657
00:35:05,772 --> 00:35:07,274
‫التحرّش الجنسي.

658
00:35:07,357 --> 00:35:09,526
‫هل كانت الآنسة "ماكبرايد" مثلية؟

659
00:35:11,820 --> 00:35:13,947
‫أجل، وفقًا لما قاله من يعرفونها.

660
00:35:14,031 --> 00:35:16,366
‫هل أقامت علاقة مع الآنسة "رينور"؟

661
00:35:16,783 --> 00:35:18,035
‫ليس على حدّ علمنا.

662
00:35:18,118 --> 00:35:20,412
‫مع أيّ شخص داخل الإدارة؟

663
00:35:20,495 --> 00:35:21,622
‫مرّةً أخرى، ليس على حدّ علمنا.

664
00:35:21,705 --> 00:35:23,790
‫مع أيّ شخص داخل الحكومة؟

665
00:35:23,874 --> 00:35:28,086
‫سيّد "ديل"، لم نحرص على كتابة فهرس
‫بعلاقات الآنسة "ماكبرايد" الجنسية.

666
00:35:28,170 --> 00:35:32,132
‫ليس هذا ما سألت عنه.
‫أنا أعطيك توجيهًا بأن تُجيب.

667
00:35:32,216 --> 00:35:35,928
‫أعرف عن ماذا سألت. وقد أعطيتك إجابتي.

668
00:35:41,308 --> 00:35:42,809
‫في هذه المرحلة يا سيّد "ماكوي"،

669
00:35:42,893 --> 00:35:44,686
‫أُذكّرك بأن امتناعك عن الإجابة

670
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
‫قد يُعتبر عرقلة لسير العدالة،

671
00:35:47,356 --> 00:35:50,651
‫وهذا عنصر ضمنيّ من عناصر تُهمة التآمر.

672
00:35:52,152 --> 00:35:54,321
‫أريدك أن تكون واضحًا في إجابتك
‫يا سيّد "ماكوي".

673
00:35:56,949 --> 00:35:58,492
‫أجل، هذه البطاقات الـ4 لي.

674
00:35:59,076 --> 00:36:02,329
‫حين يأتي الأطفال ويشترون حلوى بـ5 دولارات،
‫أعطيهم بطاقة.

675
00:36:02,829 --> 00:36:06,416
‫- زوجتي هي التي جاءت بهذه الفكرة.
‫- وهل اشترت هذه الطفلة الحلوى منك؟

676
00:36:06,500 --> 00:36:09,753
‫أجل، أعرفها. اسمها "آشلي".

677
00:36:10,254 --> 00:36:11,839
‫ولكنّني لا أعرف لقبها.

678
00:36:12,297 --> 00:36:14,216
‫- إنها بخير، أليس كذلك؟
‫- إنها بخير.

679
00:36:14,299 --> 00:36:16,301
‫- أتعلم أين تسكن؟
‫- أجل.

680
00:36:16,385 --> 00:36:19,096
‫في بناية بالشارع 144، مع خالة لها.

681
00:36:19,179 --> 00:36:22,724
‫وأحيانًا مع عمّ لها.
‫هناك أُناس كثيرون يأتون ويذهبون.

682
00:36:22,808 --> 00:36:24,893
‫سمعت أن معظمهم مدمنو هيروين.

683
00:36:24,977 --> 00:36:27,980
‫هل سبق أن ذكرت لك أن هناك شخصًا من خارج
‫المدينة يُقيم عندهم؟

684
00:36:28,063 --> 00:36:29,064
‫شخص من "بالتيمور"؟

685
00:36:30,107 --> 00:36:34,736
‫كلّا، ولكن منذ بضعة أيام، جاءت وطلبت
‫صندوق جعّة من نوع "ناشونال بوهيميان".

686
00:36:35,404 --> 00:36:36,780
‫قلت لها إننا لا نبيعها عندنا.

687
00:36:36,864 --> 00:36:39,700
‫"ناشونال بوهيميان"،
‫إنها تلك الجعّة التي تُصنع في "بالتيمور".

688
00:36:39,783 --> 00:36:40,784
‫شكرًا.

689
00:36:40,868 --> 00:36:42,870
‫بما أن المشتبه بها ما زالت طليقة،

690
00:36:42,953 --> 00:36:46,081
‫عليّ مع احترامي أن أرفض الإجابة عن سؤالك.

691
00:36:46,164 --> 00:36:48,625
‫أتستطيع أن تخبرنا على الأقلّ
‫ما إن كانت المشتبه بها

692
00:36:48,709 --> 00:36:51,545
‫موظّفة حالية أو سابقة
‫في أيّ من فروع الحكومة؟

693
00:36:51,628 --> 00:36:54,423
‫كلّا. ليس وفقًا لما تمكّنا من تحديده.

694
00:36:55,007 --> 00:36:57,759
‫وشاهدة العيان التي عرّفت المشتبه بها،

695
00:36:57,843 --> 00:37:01,305
‫هل هي موظّفة حالية أم سابقة
‫في أيّ من فروع الحكومة؟

696
00:37:01,889 --> 00:37:03,182
‫موظّفة حالية.

697
00:37:03,849 --> 00:37:07,853
‫اذكر اسم الشاهدة من فضلك،
‫وصف لنا تفاصيل أقوالها للشرطة.

698
00:37:08,645 --> 00:37:10,856
‫للأسباب التي أعطيتها من قبل،

699
00:37:11,481 --> 00:37:14,985
‫ومع كلّ احترامي لأعضاء هيئة
‫المحلّفين الكبرى، لن أُجيب عن هذا السؤال.

700
00:37:15,068 --> 00:37:16,862
‫سيّد "ماكوي"، أمرتك القاضية "تشيلفرز"

701
00:37:16,945 --> 00:37:19,072
‫من دائرة محاكم "واشنطن"
‫أن تُجيب عن أسئلتي.

702
00:37:19,156 --> 00:37:21,867
‫لقد أمرتني بالمثول
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى.

703
00:37:22,618 --> 00:37:26,371
‫لقد عقدت اتفاقًا للحفاظ
‫على سرّية هوية شاهدتي.

704
00:37:26,455 --> 00:37:29,333
‫ولا أرى سببًا قهريًا للتراجع عمّا وعدت به.

705
00:37:29,416 --> 00:37:31,627
‫أنا واثق
‫أن أعضاء هيئة المحلّفين الكبرى يفهمون

706
00:37:31,710 --> 00:37:35,255
‫أن وكلاء النّيابة عليهم
‫أن يلتزموا باتفاقاتهم مع الشهود.

707
00:37:35,339 --> 00:37:38,175
‫لم أسمح لك بأن تُدلي بتصريح
‫يا سيّد "ماكوي".

708
00:37:38,258 --> 00:37:41,094
‫- سأسألك مرّة أخرى.
‫- لقد أعطيتك إجابتي بالفعل!

709
00:37:43,514 --> 00:37:45,807
‫- سيّد "ماكوي"، ماذا تُخفي؟
‫- لا شيء،

710
00:37:45,891 --> 00:37:49,978
‫أنا أحاول فقط أن أؤدّي واجباتي
‫بصفتي وكيلًا لنيابة "نيويورك".

711
00:37:50,062 --> 00:37:51,271
‫واجباتك؟

712
00:37:53,148 --> 00:37:59,029
‫سيّد "ماكوي"، ألم تُستدع للمثول أمام
‫لجنة التأديب لنقابة المحامين في "نيويورك"

713
00:37:59,488 --> 00:38:02,491
‫لأنك كتمت شهادة شاهد في قضية قتل؟

714
00:38:03,283 --> 00:38:06,495
‫لقد أفصحت في النهاية عن هذه الشهادة
‫وقت المحاكمة.

715
00:38:06,578 --> 00:38:07,996
‫لم يكن هذا سؤالي.

716
00:38:08,789 --> 00:38:11,250
‫أجل، مثلت أمام لجنة التأديب.

717
00:38:11,333 --> 00:38:14,962
‫أليس صحيحًا أن زميلتك مساعدة النائب
‫العام "دايان هوثورن"

718
00:38:15,045 --> 00:38:20,008
‫كتمت بشكل مخالف للقانون دليل براءة
‫في قضية كنتما تعملان فيها معًا،

719
00:38:20,092 --> 00:38:22,219
‫ممّا أدى إلى إدانة رجل بريء؟

720
00:38:22,302 --> 00:38:24,179
‫أجل، لم أكن على علم بهذا،
‫وبالإضافة إلى ذلك…

721
00:38:24,263 --> 00:38:26,473
‫مساعدة النائب العام كانت واحدة
‫من عشيقاتك، أليس كذلك؟

722
00:38:26,557 --> 00:38:27,933
‫انتظر لحظة.

723
00:38:28,559 --> 00:38:30,435
‫أريد إجابة بالإيجاب أو النفي
‫يا سيّد "ماكوي".

724
00:38:30,519 --> 00:38:32,688
‫لا أرى أيّة علاقة ممكنة…

725
00:38:32,771 --> 00:38:35,941
‫أرى في سجلّك نمطًا صادمًا من شهادات الزُور

726
00:38:36,024 --> 00:38:38,569
‫وازدراء المحكمة وعرقلة سير العدالة.

727
00:38:40,112 --> 00:38:44,950
‫أريد أن أعرف
‫ما الذي تُخفيه يا سيّد "ماكوي"، ولماذا.

728
00:38:45,033 --> 00:38:47,953
‫- لقد أجبت عن هذا.
‫- ليس بالشكل الذي يُرضيني.

729
00:38:50,247 --> 00:38:53,667
‫واحد من المحقّقين الأساسيّين في مقتل
‫"جانين ماكبرايد"

730
00:38:53,750 --> 00:38:56,211
‫- هو المحقّق "لينارد بريسكو"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

731
00:38:56,295 --> 00:38:59,840
‫هل هو نفس المحقّق "بريسكو" الذي
‫تحرّت عنه لجنة "هيلمان"

732
00:38:59,923 --> 00:39:02,092
‫لأنه أتلف دليلًا في قضية مخدرات؟

733
00:39:02,176 --> 00:39:04,303
‫لماذا لا تخبر الهيئة
‫أنه بُرّىء من هذه التُهمة؟

734
00:39:04,386 --> 00:39:06,138
‫لحظة يا سيّد "ماكوي".

735
00:39:06,638 --> 00:39:10,517
‫والذي قُتلت ابنته بعد الإدلاء بشهادته
‫في محاكمة تاجر مخدرات؟

736
00:39:10,934 --> 00:39:14,813
‫- إلامَ تُلمّح؟
‫- تورّطه في هذه القضية

737
00:39:14,897 --> 00:39:18,275
‫يُثير شكوكًا خطيرة في أمانة تحقيقك.

738
00:39:18,358 --> 00:39:20,194
‫المحقّق "بريسكو" فوق الشبهات.

739
00:39:20,277 --> 00:39:22,529
‫أنت لا تُعتبر شاهدًا محايدًا في هذا.

740
00:39:23,780 --> 00:39:25,490
‫ألم يكن راكبًا

741
00:39:25,574 --> 00:39:29,244
‫في سيارة كانت تقودها واحدة أخرى
‫من عشيقاتك في مكتب النائب العام

742
00:39:29,328 --> 00:39:30,871
‫حين قُتلت؟

743
00:39:30,954 --> 00:39:32,623
‫ألم يكن ثملًا في وقتها؟

744
00:39:34,041 --> 00:39:36,627
‫تقرير الحادث يُشير إلى أنه كان ثملًا.

745
00:39:39,630 --> 00:39:41,590
‫والآن، للمرّة الأخيرة يا سيّد "ماكوي"،

746
00:39:42,257 --> 00:39:46,136
‫ما اسم شاهدتك وماذا قالت للشرطة؟

747
00:39:50,849 --> 00:39:53,143
‫سيّد "ديل"، ألا تستحي؟

748
00:39:55,771 --> 00:39:57,606
‫ألا تستحي؟

749
00:40:01,276 --> 00:40:04,696
‫أنا قليل الصبر مع من يعوقونني.

750
00:40:05,614 --> 00:40:06,949
‫أنا أعطيك توجيهًا بأن تُجيب.

751
00:40:10,118 --> 00:40:11,119
‫سيّد "ماكوي"؟

752
00:40:11,703 --> 00:40:14,498
‫سأعود إلى "نيويورك" يا
‫سيّد "ديل". لديّ عمل.

753
00:40:17,501 --> 00:40:20,379
‫أيها الضابط، ضع هذا الرجل في الحجز.

754
00:40:27,719 --> 00:40:29,471
‫حسنًا، لا تتحرّكوا! الشرطة!

755
00:40:29,555 --> 00:40:30,556
‫لا تتحرّكي!

756
00:40:31,014 --> 00:40:33,183
‫- ربّاه!
‫- حسنًا، ضع الأصفاد في قدميها.

757
00:40:33,934 --> 00:40:35,143
‫- اهدئي.
‫- أمسكت بها.

758
00:40:37,479 --> 00:40:39,147
‫ها هو ما كانت تحاول الوصول إليه.

759
00:40:40,065 --> 00:40:41,984
‫أنت فتاة عابثة جدًا يا "تشيزلي".

760
00:40:43,485 --> 00:40:45,821
‫أنا مستعدّة جدًا لأن أعطيك مخالفة
‫يا سيّد "ماكوي"،

761
00:40:45,904 --> 00:40:47,406
‫إلّا إذا أجبت عن أسئلته.

762
00:40:47,489 --> 00:40:50,909
‫أنا آسف يا سيادة القاضية.
‫لا يوجد أساس شرعيّ لأسئلته.

763
00:40:50,993 --> 00:40:54,454
‫السيّد "ديل" لا يبحث عن الحقيقة،
‫بل هو يُتاجر بسمعة الناس.

764
00:40:54,538 --> 00:40:56,748
‫سيادة القاضية،
‫سأقدّم بلاغًا ضدّ السيّد "ماكوي"

765
00:40:56,832 --> 00:41:00,794
‫بتُهمة عرقلة سير العدالة والتآمر
‫على عرقلة العدالة. أريد أن يتمّ احتجازه.

766
00:41:02,754 --> 00:41:03,755
‫سيّد "ماكوي"،

767
00:41:04,256 --> 00:41:06,383
‫أنت تضعني في موقف صعب جدًا.

768
00:41:07,926 --> 00:41:09,386
‫- أجل؟
‫- اتصلت الآنسة "كارمايكل"

769
00:41:09,469 --> 00:41:12,472
‫من مكتب السيّد "ماكوي".
‫وقد أصرّت أن أسلّمك هذه الرسالة.

770
00:41:16,059 --> 00:41:18,896
‫سيادة القاضية، أنا مستعدّ
‫لإجابة واحد من أسئلة السيّد "ديل".

771
00:41:19,771 --> 00:41:22,316
‫المشتبه بها في الحجز،
‫وهي تُدعى "تشيزلي بورسيل".

772
00:41:22,399 --> 00:41:23,901
‫وهم يحتجزونها لاستجوابها.

773
00:41:24,860 --> 00:41:27,905
‫هذا لا يكفي يا سيادة القاضية.
‫أريد اسم الشاهدة.

774
00:41:27,988 --> 00:41:30,699
‫فيم ستُفيدك الشاهدة أكثر من المشتبه بها؟

775
00:41:31,992 --> 00:41:34,661
‫سأحفظ قراري بشأن تُهم ازدراء المحكمة.

776
00:41:35,996 --> 00:41:37,206
‫يمكنك أن تذهب يا سيّد "ماكوي".

777
00:41:39,249 --> 00:41:40,417
‫شكرًا يا سيادة القاضية.

778
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
‫وجدنا شعرًا وأليافًا في سيارة "ماكبرايد"،

779
00:41:47,174 --> 00:41:50,385
‫ووجدنا بطاقات ائتمان "ماكبرايد" في شقّتك،
‫ولدينا شهود عيان.

780
00:41:50,928 --> 00:41:53,388
‫أنت تُواجهين تُهمًا في ولايتين مختلفتين
‫يا عزيزتي،

781
00:41:53,472 --> 00:41:56,350
‫ناهيك عن شروعك في قتل ضابط شرطة.

782
00:41:56,433 --> 00:41:58,185
‫هذا جزاء محاولتك الوصول إلى البندقية.

783
00:41:58,810 --> 00:42:03,065
‫اختيارك الوحيد هو أن تُدلي باعتراف،
‫أن تعقدي أفضل صفقة ممكنة لتخفيف الحُكم.

784
00:42:05,108 --> 00:42:07,236
‫أتستطيعين أن تقولي لهم أن يفتحوا نافذة؟

785
00:42:07,819 --> 00:42:09,738
‫كلّ هذه الأعضاء الذكرية تفسد رائحة الغرفة.

786
00:42:10,405 --> 00:42:11,448
‫لو كنت مكانك،

787
00:42:12,407 --> 00:42:15,827
‫لتخلّيت عن هذا الموقف العدائيّ
‫ولاستمعت إلى ما يريد الرجل أن يقدّمه لك.

788
00:42:17,454 --> 00:42:20,123
‫يا لك من امرأة طويلة مثلجة للصدر!

789
00:42:20,958 --> 00:42:22,751
‫كيف أغفلتك في "بالتيمور"؟

790
00:42:22,835 --> 00:42:24,419
‫ما نوع الصفقة التي تتحدث عنها؟

791
00:42:25,170 --> 00:42:27,381
‫سنتغاضى عن تُهمة الشروع في القتل.

792
00:42:27,965 --> 00:42:29,758
‫ستُحبس من 20 عامًا إلى مدى الحياة
‫بتُهمة القتل.

793
00:42:29,842 --> 00:42:35,806
‫أريد بطاقة. بطاقة خروج مجانيّ من السجن.

794
00:42:37,641 --> 00:42:39,685
‫"جاك"، سيّد "دانفرز".

795
00:42:45,232 --> 00:42:47,401
‫هذان السيّدان من المباحث الفدرالية.

796
00:42:47,484 --> 00:42:50,279
‫لقد أرسلهما إلى هنا مكتب المدّعى المستقلّ.

797
00:42:53,240 --> 00:42:55,784
‫"ديل" يدّعي أن القضية تابعة لنطاق سلطته.

798
00:42:56,368 --> 00:42:59,288
‫لقد حصل على أمر من المحكمة الفدرالية
‫بنقل "بورسيل" إلى "واشنطن".

799
00:42:59,371 --> 00:43:01,957
‫ماذا ستفعل؟ هل ستُهرّبها إلى خارج البلاد؟

800
00:43:02,040 --> 00:43:06,044
‫إنه يريدها بصفتها شاهدة. ينوي أن يجعلها
‫تقف أمام هيئة المحلّفين الكبرى خاصّته.

801
00:43:07,880 --> 00:43:11,341
‫الطريقة الوحيدة ليُقنعها بأن تتكلّم
‫هي أن يعرض عليها الحصانة.

802
00:43:12,009 --> 00:43:13,594
‫وهذا يعني أننا لن نتمكّن من المساس بها.

803
00:43:14,303 --> 00:43:15,804
‫علام هي شاهدة؟

804
00:43:15,888 --> 00:43:18,515
‫لقد قرأت الإفادات الخطّية الداعمة
‫لأمر المحكمة.

805
00:43:18,599 --> 00:43:22,853
‫يزعم "ديل" أن "بورسيل" تملك معلومات مُسيئة
‫عن علاقات "ماكبرايد"

806
00:43:22,936 --> 00:43:26,815
‫مع عدّة شخصيات حكومية بارزة،
‫بمن فيهن "فاي ويلينغتون".

807
00:43:26,899 --> 00:43:29,026
‫كيف عرف بأمر "فاي ويلينغتون"؟

808
00:43:29,443 --> 00:43:32,571
‫من مصدر من المباحث الفدرالية.
‫العميل "مايكل جيارديللو".

809
00:43:33,030 --> 00:43:35,115
‫"ديل" معه أمر من المحكمة
‫لا يمكنكم أن تتجاهلوه.

810
00:43:35,824 --> 00:43:40,037
‫دعوه يأخذ "بورسيل"، وفي الصباح،
‫ستذهبون إلى قاض وترفعون دعوى استئناف.

811
00:43:40,621 --> 00:43:41,788
‫هذا أفضل ما تستطيعون عمله.

812
00:43:50,297 --> 00:43:52,758
‫أنا مُشفق على هؤلاء الرجال،
‫هذه السيّدة ستُرهبهم.

813
00:43:56,553 --> 00:43:57,763
‫اتصلوا بالمُسعفين!

814
00:44:01,350 --> 00:44:02,935
‫انسي الأمر، لقد ماتت.

815
00:44:05,062 --> 00:44:07,147
‫لقد أخذت "جانين" منّي.

816
00:44:07,231 --> 00:44:09,900
‫- لقد أخذتها منّي!
‫- هيّا، فلنذهب!

817
00:44:10,901 --> 00:44:13,153
‫تحدثنا مع والديّ "جانين ماكبرايد".

818
00:44:13,237 --> 00:44:15,572
‫تلقّيا اتصالًا بالأمس من صحفيّ
‫في صحيفة "ذا بوست"

819
00:44:15,656 --> 00:44:18,825
‫ليعرف ردّ فعلهما تجاه الإمساك
‫بقاتل ابنتهما.

820
00:44:18,909 --> 00:44:22,287
‫ويبدو أن هذا الصحفيّ تحدث أيضًا
‫مع "نيد بيركس".

821
00:44:22,371 --> 00:44:25,499
‫وقد أخبر الصحفيّ "بيركس" بأن "بورسيل"
‫كانت محتجزة هنا.

822
00:44:25,582 --> 00:44:27,251
‫ماذا يقول السيّد "بيركس"؟

823
00:44:27,334 --> 00:44:29,419
‫بشكل عام، هو راض جدًا عن نفسه.

824
00:44:29,503 --> 00:44:31,505
‫أجل، وصحيفة "ذا بوست" ستسعد أيضًا.

825
00:44:31,588 --> 00:44:35,050
‫الرجل الطيّب قتل المرأة الشرّيرة.
‫الأمر لطيف وبسيط.

826
00:44:36,176 --> 00:44:37,719
‫هذا يُنهي القضية من جهتنا.

827
00:44:37,803 --> 00:44:40,055
‫هذه القضية الجديدة من اختصاصك بلا شكّ
‫يا "جاك".

828
00:44:40,138 --> 00:44:42,057
‫لقد رُحمت "تشيزلي بورسيل" من شيء واحد.

829
00:44:42,140 --> 00:44:43,141
‫كيف؟

830
00:44:43,267 --> 00:44:45,435
‫لن تضطرّ للجلوس في غرفة واحدة
‫مع "ويليام ديل".

831
00:44:54,611 --> 00:44:56,905
‫"هذه القصة خيالية ولا تجسّد أيّة شخصيات
‫أو أحداث واقعية"

832
00:44:56,989 --> 00:44:58,991
‫ترجمة "نانسي ناصر"
