1
00:00:01,084 --> 00:00:02,753
‫في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,757
‫يمثّل الناس مجموعتان منفصلتان،
‫لكنّهما متساويتان في الأهمية

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
‫الشرطة التي تحقّق في الجرائم

4
00:00:08,717 --> 00:00:11,470
‫ووكلاء النيابة الذي يُقاضون
‫مُرتكبي الجرائم.

5
00:00:11,553 --> 00:00:13,430
‫هذه قصصهم.

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,059
‫إذا سمحت. شكرًا.

7
00:00:20,479 --> 00:00:24,107
‫ارتطم إصبع قدمي بمقعد،
‫وأشعر وكأنّه انفصل عن قدمي.

8
00:00:24,191 --> 00:00:26,026
‫لا أظنّ أن هذا يُبشر بالخير.

9
00:00:27,653 --> 00:00:30,656
‫- كم مضى على وجودك هنا؟
‫- أما زلنا في التسعينيّات؟

10
00:00:31,365 --> 00:00:34,201
‫سنساعدك، وسيضمّد الأطبّاء جرحك فورًا.

11
00:00:35,202 --> 00:00:36,703
‫هلّا تنقلون هذه الطفلة.

12
00:00:37,412 --> 00:00:38,997
‫ليست طفلتي.

13
00:00:39,081 --> 00:00:41,041
‫من وليّ أمر هذه الطفلة؟

14
00:00:42,501 --> 00:00:44,044
‫حسنًا يا عزيزتي، انهضي.

15
00:00:44,127 --> 00:00:46,171
‫هذه السيّدة اللطيفة تحتاج إلى راحة أيضًا.

16
00:00:46,255 --> 00:00:48,215
‫أيتها الممرّضة!

17
00:00:49,633 --> 00:00:52,052
‫حملها هذا الرجل إلى هنا وأجلسها ثم غادر.

18
00:00:52,135 --> 00:00:53,262
‫هل رأيت إلى أين ذهب؟

19
00:00:53,345 --> 00:00:56,265
‫لا، ظننته ذهب ليسجّل اسمها
‫أو يجلب قدح قهوة أو ما شابه.

20
00:00:56,348 --> 00:00:59,476
‫- لم أره بعدها.
‫- هل رأيته بتمعّن؟

21
00:00:59,560 --> 00:01:02,688
‫كان طويل القامة، في الثلاثينيّات،
‫طوله يُقارب 177 أو 182 سنتيمترًا.

22
00:01:02,771 --> 00:01:06,817
‫182 سنتيمترًا؟ هذا مفيد.
‫هل لاحظت متى وصلا إلى هنا؟

23
00:01:06,900 --> 00:01:09,361
‫كانت نشرة الأخبار تُشارف على الانتهاء.
‫"توم بروكاو".

24
00:01:09,444 --> 00:01:12,948
‫نحو الساعة 7:00؟ أتتذكّرين ماذا كان يرتدي؟

25
00:01:13,031 --> 00:01:16,785
‫معطفًا وقلنسوة، حسبما أظنّ.
‫لا أتذكّر اللون، آسفة.

26
00:01:16,869 --> 00:01:18,745
‫لا بأس. شكرًا لك.

27
00:01:19,371 --> 00:01:20,873
‫ماذا عساي أن أقول؟ المكان مزدحم هنا.

28
00:01:20,956 --> 00:01:25,335
‫- لا يلفت انتباهي سوى مُثيري الصخب.
‫- صحيح. هذه غلطتها لأنها ماتت في هدوء.

29
00:01:25,419 --> 00:01:27,129
‫أخبرني بشيء. هل تعمل كاميرا المراقبة هذه؟

30
00:01:27,212 --> 00:01:29,715
‫نعم، يُفترض هذا. سأُراجع تسجيلات المراقبة.

31
00:01:29,798 --> 00:01:33,051
‫- هل فحصها أيّ شخص؟
‫- دكتور "شوغرمان".

32
00:01:33,594 --> 00:01:34,887
‫شكرًا.

33
00:01:36,680 --> 00:01:38,098
‫دكتور "شوغرمان"؟

34
00:01:38,599 --> 00:01:40,893
‫هل فحصت الفتاة التي كانت في غرفة الانتظار؟

35
00:01:40,976 --> 00:01:42,352
‫نعم، كانت مُتوفّاة عندما عاينتها.

36
00:01:42,436 --> 00:01:44,563
‫- كم كانت الساعة وقتها؟
‫- 9:40.

37
00:01:44,646 --> 00:01:47,065
‫- ما سبب الوفاة؟
‫- اسألا الطبيب الشرعيّ.

38
00:01:47,149 --> 00:01:48,442
‫ما اسمها؟ من قريبها المباشر؟

39
00:01:48,525 --> 00:01:51,862
‫لم يتمّ تسجيلها. لم نحدّد هويّتها.
‫هل انتهينا؟

40
00:01:51,945 --> 00:01:54,364
‫مهلًا. ظلّت راقدة هنا لساعتين ونصف.

41
00:01:54,448 --> 00:01:57,451
‫أخبرتك بكلّ ما أعرفه. لديّ مرضى ينتظرونني.

42
00:01:58,785 --> 00:02:00,537
‫صار في عجلة الآن.

43
00:02:50,170 --> 00:02:52,130
‫الفتاة في بداية أو منتصف سنّ المراهقة.

44
00:02:52,214 --> 00:02:55,676
‫سبعة أضلاع مكسورة، ثقب في الرئتين
‫وتمزّق بالشريان الأورطيّ.

45
00:02:55,759 --> 00:02:58,595
‫- ما هو السبب؟
‫- من جرّاء ضرب على الأرجح.

46
00:02:58,679 --> 00:03:01,640
‫- وقت الوفاة؟
‫- بين الساعة 4:00 و7:00 مساءً.

47
00:03:02,266 --> 00:03:06,311
‫بناءً على حجم التمزّق
‫وتجمّع الدم في منطقة البطن

48
00:03:06,395 --> 00:03:09,481
‫- تلقّت ضربة مُميتة نحو الساعة 3:00.
‫- هل تعرّضت للاغتصاب؟

49
00:03:09,565 --> 00:03:13,694
‫نتيجة الفحص سلبية.
‫لا توجد أيّ كدمات في تلك المناطق.

50
00:03:14,528 --> 00:03:18,532
‫- ما خطب الرسغين؟
‫- والكاحلين أيضًا.

51
00:03:18,615 --> 00:03:19,950
‫جروح ربط حديثة.

52
00:03:21,451 --> 00:03:23,954
‫هناك كدمات واحتكاكات حول الجذع بأكمله.

53
00:03:24,037 --> 00:03:27,165
‫- كانت مربوطة كحيوان.
‫- بم كانت مربوطة؟

54
00:03:27,249 --> 00:03:29,710
‫لا توجد ألياف، لم يكن حبلًا على الأرجح.

55
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
‫قد يكون سلسلة.

56
00:03:32,421 --> 00:03:34,298
‫لم يكن رباط الحب.

57
00:03:35,465 --> 00:03:39,887
‫الطابع الزمنيّ في شريط الفيديو الساعة 6:55
‫مساء. لا توجد أيّ تسجيلات أخرى له بعدها.

58
00:03:39,970 --> 00:03:41,471
‫ليست لدينا أيّ لقطات واضحة لوجهه.

59
00:03:41,555 --> 00:03:45,392
‫لكن الشهود يقولون إنه أبيض البشرة،
‫في الثلاثينيّات، طوله نحو 180 ووزنه 100.

60
00:03:45,475 --> 00:03:47,561
‫يبدو أكبر سنًا من طالب كرة قدم جامعيّ.

61
00:03:47,644 --> 00:03:50,522
‫"بولدوغز"، هذا ينطبق
‫على نصف المدارس الثانوية في دولتنا.

62
00:03:51,023 --> 00:03:53,692
‫ماذا عن الضحية مجهولة الهوية؟
‫هل وجدتم شيئًا في بلاغات المفقودين؟

63
00:03:53,775 --> 00:03:55,152
‫لا شيء بعد.

64
00:03:55,235 --> 00:03:56,570
‫هل وردك ردّ من الإدارة التعليمية؟

65
00:03:56,653 --> 00:03:59,615
‫نعم. لن يسمحوا لكما بنشر صورة الفتاة
‫في المدارس

66
00:03:59,698 --> 00:04:02,409
‫لكنّهم سيعطوننا بيانًا
‫بأسماء الطلّاب المتغيّبين.

67
00:04:03,368 --> 00:04:06,038
‫"إيما" مريضة في بيتها بسبب الإنفلونزا.

68
00:04:06,121 --> 00:04:08,415
‫منذ متى تقلقون بصدد مثل هذه الأمور؟

69
00:04:08,498 --> 00:04:11,335
‫نحاول تحديد هوية فتاة صغيرة،
‫قد تكون جريمة قتل.

70
00:04:11,418 --> 00:04:12,503
‫أمي!

71
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
‫إن قتلت شقيقتك، فسأُعاقبك عقابًا عسيرًا!

72
00:04:17,424 --> 00:04:21,720
‫آسفة. لديّ ثلاثة أطفال بالبيت
‫يعانون من الإنفلونزا لأسبوع كامل.

73
00:04:21,803 --> 00:04:26,308
‫- نعم، أتفهّم ماهية هذا.
‫- كلّا، لا تتفهّم، يمكنك الذهاب إلى دوامك.

74
00:04:26,850 --> 00:04:28,685
‫حسنًا، حظًا موفّقًا.

75
00:04:30,187 --> 00:04:32,314
‫ذكّرني بشراء أزهار لـ"ديبرا" الليلة.

76
00:04:32,397 --> 00:04:35,025
‫حسنًا، لقد انتهينا من مدرسة 17 الحكومية.
‫ما التالي؟

77
00:04:35,108 --> 00:04:38,654
‫مدرسة 89، هناك فتاتان متغيّبتان.
‫"كيرا غرايسون" و"أليسا تيرنر".

78
00:04:39,530 --> 00:04:42,616
‫"كيرا" في "نورث كارولينا".
‫سافرت الأسبوع الماضي.

79
00:04:42,699 --> 00:04:46,537
‫- عطلة في منتصف الفصل الدراسيّ؟
‫- ستلتحق بمدرسة هناك.

80
00:04:46,620 --> 00:04:48,956
‫ذلك أفضل بالنسبة لها. المدارس أفضل هناك.

81
00:04:49,456 --> 00:04:51,375
‫ألديك صورة لها؟

82
00:04:55,671 --> 00:04:57,256
‫هذه "كيرا".

83
00:04:57,881 --> 00:05:00,467
‫أهذا هو الزيّ المدرسيّ في "نورث كارولينا"؟

84
00:05:00,551 --> 00:05:03,136
‫لا، التُقطت هذه الصورة منذ شهرين.

85
00:05:03,220 --> 00:05:04,888
‫عندما كانت لا تزال في مدرسة 89 الحكومية؟

86
00:05:04,972 --> 00:05:09,977
‫نعم. تُقيم برفقة أصدقاء لي في "دورهام"
‫حتّى أجد وظيفة هناك.

87
00:05:10,060 --> 00:05:11,854
‫لماذا لم تخطري المدرسة؟

88
00:05:13,397 --> 00:05:15,232
‫لقد أرسلت لهم المعاملات الورقية.

89
00:05:15,315 --> 00:05:17,651
‫اسمعا، عليّ الذهاب إلى دوامي.
‫أتحتاجان إلى أيّ شيء آخر؟

90
00:05:17,734 --> 00:05:20,195
‫نريد فقط رقم هاتفها في "نورث كارولينا".

91
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
‫- لا، هذه ليست "أليسا".
‫- حسنًا، أين ابنتك إذًا؟

92
00:05:26,201 --> 00:05:28,996
‫ذهبنا إلى شقّتك ولم نجدها هناك.
‫وليست في المدرسة.

93
00:05:29,079 --> 00:05:30,581
‫- إنها برفقة أمّها.
‫- و؟

94
00:05:30,664 --> 00:05:35,127
‫"و؟" لا شيء.
‫هجرتني زوجتي منذ ثلاثة أسابيع.

95
00:05:35,210 --> 00:05:38,005
‫أخذت "أليسا" وجهاز التحكّم عن بُعد.
‫لم أرهما منذ ذلك الحين.

96
00:05:38,088 --> 00:05:39,464
‫ما عنوان زوجتك؟

97
00:05:39,548 --> 00:05:41,508
‫قلت لكما، تلك ليست صورة ابنتي.

98
00:05:41,592 --> 00:05:45,220
‫- وقد سألك زميلي توًا عن مكان طفلتك.
‫- لا أدري.

99
00:05:45,304 --> 00:05:48,390
‫"راي"، هل يبدو هذا الرجل
‫أشبه بالسيّد "تيرنر"؟

100
00:05:48,473 --> 00:05:50,350
‫نعم، هذا احتمال وارد.

101
00:05:51,476 --> 00:05:54,605
‫انظر إليه وإلى الفتاة. لقد ماتت.

102
00:05:54,688 --> 00:05:56,815
‫ألديك سُترة لفريق "بولدوغز" الجامعيّ
‫في خزانة ثيابك؟

103
00:05:56,899 --> 00:06:00,986
‫لا، ولا أحب راقصات التشجيع أيضًا.
‫هاك، هذه صورة "أليسا".

104
00:06:01,069 --> 00:06:03,488
‫أهذه أفضل صورة لديك؟
‫يبدو عمرها نحو 4 سنوات هنا.

105
00:06:03,572 --> 00:06:05,616
‫وهي شقراء، كالفتاة المُتوفّاة.

106
00:06:05,699 --> 00:06:08,285
‫ربّما يعرف ربّ عمله شيئًا.

107
00:06:08,368 --> 00:06:09,870
‫نعم، ربّما لن يُمانع ربّ عمله

108
00:06:09,953 --> 00:06:12,331
‫بشأن بضع ساعات من الأسئلة
‫بشأن موظّفه المفضّل.

109
00:06:12,414 --> 00:06:16,084
‫شارع 12، حسنًا؟ تقطنان في شارع 12.

110
00:06:17,961 --> 00:06:19,630
‫أهذه هي الفتاة المنشودة؟

111
00:06:20,923 --> 00:06:24,593
‫ربّما. أجل، على الأرجح.

112
00:06:26,053 --> 00:06:27,429
‫ها أنت ذا.

113
00:06:28,222 --> 00:06:29,556
‫يا للهول.

114
00:06:34,353 --> 00:06:35,854
‫أيبدو لك هذا أشبه بالدم؟

115
00:06:38,857 --> 00:06:43,237
‫أبعد هذه الصورة عن وجهي،
‫هذه ليست طفلتي ولم أُوذ زوجتي.

116
00:06:43,320 --> 00:06:47,241
‫سجلّ سوابقك الجنائية يقول العكس.
‫كسرت ذراع زوجتك منذ ثلاثة أشهر.

117
00:06:47,324 --> 00:06:51,662
‫- وقبلها، أوسعت وجهها ركلًا.
‫- سمع جيرانها شجارًا بالأمس.

118
00:06:51,745 --> 00:06:53,872
‫هل تُنفّس عن غضبك في طفلتك؟

119
00:06:53,956 --> 00:06:55,624
‫أريد محاميًا.

120
00:06:59,837 --> 00:07:03,257
‫الدم في شقة "أليسا تيرنر"
‫لا يطابق دم ضحيتنا مجهولة الهوية.

121
00:07:03,340 --> 00:07:06,718
‫- هذا لا يُثبت أنها ليست طفلته.
‫- وكذلك، ذلك الرجل طلب محاميًا للتوّ.

122
00:07:07,511 --> 00:07:10,889
‫تحقّقا من ملاجىء النساء ضحايا العنف.
‫قد تعثران عليهما هناك.

123
00:07:11,807 --> 00:07:15,018
‫"ملجأ (سانت إيف)، 311 شرق شارع (لودلو)،
‫الإثنين 26 يناير"

124
00:07:16,311 --> 00:07:18,981
‫إذا سمحت، هل هذه ابنتك "أليسا"؟

125
00:07:19,064 --> 00:07:20,482
‫نعم، لم تسأل؟

126
00:07:20,566 --> 00:07:24,486
‫إنها متغيّبة عن المدرسة،
‫وخيّل إلينا أن زوجك…

127
00:07:24,570 --> 00:07:26,655
‫إنه يضربني فحسب.

128
00:07:26,738 --> 00:07:29,575
‫إن أردت توجيه اتهام إليه،
‫فهو مُحتجز بالمخفر 27.

129
00:07:30,200 --> 00:07:33,704
‫حسنًا، بعد أن آخذ "أليسا" إلى المدرسة.

130
00:07:33,787 --> 00:07:37,249
‫- أين زيّك المدرسيّ؟
‫- لا نرتدي أزياء مدرسية.

131
00:07:37,332 --> 00:07:39,209
‫تدرسين بمدرسة 89 الحكومية، أليس كذلك؟

132
00:07:39,293 --> 00:07:40,460
‫نعم.

133
00:07:41,587 --> 00:07:43,297
‫هل كانت هذه الفتاة زميلتك بالمدرسة؟

134
00:07:44,173 --> 00:07:47,259
‫إنها مُتوفّاة، تشبه تلك الفتاة "كيرا".

135
00:07:48,343 --> 00:07:50,721
‫- "كيرا غرايسون"؟
‫- أظنّها هي.

136
00:07:50,804 --> 00:07:54,933
‫ليست طالبة بفصلي.
‫تُعاني من فرط الحركة أو ما شابه.

137
00:07:55,767 --> 00:07:57,436
‫لكنّني أريتك صورة "كيرا".

138
00:07:57,519 --> 00:08:00,731
‫في زيّ مدرسيّ، مدرسة 89 الحكومية
‫لا تُلزم طلّابها بأزياء رسمية.

139
00:08:02,608 --> 00:08:04,401
‫كانت ترتدي زيّ ابنة عمّها.

140
00:08:05,527 --> 00:08:10,407
‫سيّدة "غرايسون"، هذه ابنتك، أليس كذلك؟

141
00:08:11,200 --> 00:08:14,161
‫هذا أمر عسير عليك، أنت أمّ عازبة
‫ولديك طفلة تُعاني من نشاط مُفرط.

142
00:08:14,244 --> 00:08:17,414
‫- اضطربت الأمور، ففقدت أعصابك.
‫- لماذا تفعلون هذا بي؟

143
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
‫لم لا تتّصلون بالرقم الذي أعطيتكم إيّاه؟

144
00:08:20,083 --> 00:08:22,711
‫جرّبنا ذلك، لم يُجب أحد،
‫ولا حتى آلة ردّ آلية.

145
00:08:22,794 --> 00:08:24,171
‫"كيرا" معهم.

146
00:08:25,589 --> 00:08:27,049
‫جرّبوا مجددًا.

147
00:08:28,175 --> 00:08:29,259
‫أرجوكم.

148
00:08:29,760 --> 00:08:34,139
‫سيّد "جانسن"،
‫إمّا أن تلك الطفلة تعيش هناك أو لا.

149
00:08:35,224 --> 00:08:38,227
‫هل تفهم أنك في خضمّ قضية قتل؟

150
00:08:39,186 --> 00:08:42,314
‫حسنًا، يمكنك أن تتوقّع زيارة
‫من شرطة "دورهام".

151
00:08:43,315 --> 00:08:45,567
‫- إنه يُراوغ.
‫- كان هذا متوقّعًا.

152
00:08:45,651 --> 00:08:48,695
‫هل سنتصل بشرطة "دورهام"
‫وننتظر حتى يتحقّقوا من الأمر؟

153
00:08:49,655 --> 00:08:51,323
‫أحضر السيّدة "غرايسون".

154
00:08:54,284 --> 00:08:57,162
‫- لا تجعليني أفعل هذا.
‫- لقد وافقت.

155
00:08:59,039 --> 00:09:00,707
‫غيّرت رأيي.

156
00:09:08,507 --> 00:09:11,635
‫هل ستقفين هنا وتقولين لي
‫إن هذه ليست ابنتك؟

157
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
‫يا إلهي، "كيرا"!

158
00:09:14,972 --> 00:09:16,932
‫يا إلهي!

159
00:09:18,559 --> 00:09:19,560
‫يا إلهي!

160
00:09:21,687 --> 00:09:23,146
‫لماذا كذبت؟

161
00:09:23,647 --> 00:09:26,316
‫- لم أُرد إخبار الشرطة.
‫- بأيّ شيء؟

162
00:09:27,276 --> 00:09:28,610
‫"كيرا" فرّت.

163
00:09:28,694 --> 00:09:30,779
‫فرّت ابنتك ولم تُبلغي عن اختفائها؟

164
00:09:30,863 --> 00:09:32,990
‫كنت أخشى أن تأخذوها منّي.

165
00:09:33,073 --> 00:09:35,242
‫كانت تفرّ بشكل متكرّر،
‫لكنّها كانت تعود دائمًا.

166
00:09:35,325 --> 00:09:38,871
‫الشوارع خطيرة. من الواضح أن الفتاة
‫وقعت في براثن شخص ما قتلها.

167
00:09:40,455 --> 00:09:43,542
‫كذبت بشأن الصورة، وبشأن "نورث كارولينا".

168
00:09:43,625 --> 00:09:46,753
‫وتآمرت مع شخص ما في "دورهام"
‫ليتستّر على كذبتك.

169
00:09:46,837 --> 00:09:51,258
‫وتريديننا أن نصدّق الآن
‫أن لا علاقة لك بمقتل ابنتك؟

170
00:09:51,842 --> 00:09:54,595
‫ضبّاطي يفتّشون شقّتك الآن.

171
00:09:54,678 --> 00:09:57,764
‫أيًا كان ما تُخفينه هناك، سيجدونه.

172
00:10:03,645 --> 00:10:07,608
‫لا يوجد هاتف. كم شخصًا
‫تعرف في "مانهاتن" لا يمتلك هاتفًا؟

173
00:10:07,691 --> 00:10:10,527
‫هذا الطلاء المتقشّر هو الشيء الوحيد
‫غير الطبيعيّ الذي وجدناه هنا.

174
00:10:10,611 --> 00:10:12,237
‫- يبدو حديثًا.
‫- نعم.

175
00:10:12,738 --> 00:10:14,531
‫هل تعلمين ما سببه؟

176
00:10:15,032 --> 00:10:17,701
‫بسبب شيء ما كان يُجرّ جيئةً وذهابًا هنا.

177
00:10:18,410 --> 00:10:19,453
‫ربّما سلسلة.

178
00:10:19,536 --> 00:10:22,998
‫- الكدمات حول خصر الفتاة.
‫- عندما كانت مربوطة كحيوان.

179
00:10:23,081 --> 00:10:24,750
‫- هل عثرتم على سلسلة؟
‫- لا.

180
00:10:25,250 --> 00:10:26,960
‫- الجيران؟
‫- أجل.

181
00:10:28,086 --> 00:10:31,798
‫تلك الفتاة كانت لا تُطاق، حفرت أحرف اسمها
‫في كلّ أنحاء المبنى.

182
00:10:31,882 --> 00:10:34,426
‫ودفعت "إيريك جونسون" من أعلى درج.

183
00:10:34,510 --> 00:10:36,595
‫هل تعلم كيف كانت أمّها تؤدّبها؟

184
00:10:36,678 --> 00:10:40,766
‫من يؤدّب طفلًا هذه الأيام؟
‫مشاغبون ملاعين يفتقرون إلى التربية.

185
00:10:40,849 --> 00:10:42,142
‫لا أحد يؤدّبهم.

186
00:10:42,226 --> 00:10:45,395
‫هذا هو الرجل الذي ترك "كيرا"
‫في المستشفى، هل تعرفه؟

187
00:10:46,188 --> 00:10:47,981
‫يُشبهك نوعًا ما.

188
00:10:50,567 --> 00:10:52,236
‫هل "مارغو غرايسون" لديها حبيب؟

189
00:10:52,319 --> 00:10:54,738
‫اعتزلت "مارغو" الرجال كلّيًا عقب طلاقها.

190
00:10:54,821 --> 00:10:57,616
‫هل تظنّ حقًا أنها قتلت ابنتها؟

191
00:10:57,699 --> 00:10:59,576
‫وهل اعتزلت الهواتف؟

192
00:11:00,327 --> 00:11:03,914
‫أجرت "كيرا" اتصالات هاتفية بقيمة 2500
‫دولار لخطّ وسيط روحانيّ.

193
00:11:03,997 --> 00:11:06,708
‫لم تستطع "مارغو" سداد الفاتورة،
‫فقطعت شركة الهاتف الخطّ عنها.

194
00:11:06,792 --> 00:11:08,460
‫هل تستخدم هاتف أيّ شخص آخر؟

195
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
‫نعم، هاتفي عندما تحتاج.
‫ما علاقة هذا بأيّ شيء؟

196
00:11:11,213 --> 00:11:14,299
‫- هل اتصلت بـ"نورث كارولينا"؟
‫- ليس على حدّ علمي.

197
00:11:14,383 --> 00:11:18,095
‫ماذا تفعلون؟ ترون عدد الأسئلة
‫التي يمكنكم طرحها قبل الردّ على أيّ أسئلة؟

198
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
‫هل اتصلت بأيّ شخص يوم الأربعاء؟

199
00:11:20,889 --> 00:11:24,268
‫اسمعي، إن لم تكن قتلت طفلتها،
‫فلن يُضير أن تخبرينا.

200
00:11:25,811 --> 00:11:28,313
‫اتصل بها رجل يُدعى "بيل".

201
00:11:28,397 --> 00:11:31,233
‫ترك رقمه الهاتفيّ،
‫وعاودت الاتصال به من هاتفي.

202
00:11:32,192 --> 00:11:35,237
‫"مركز (فريمونت) الترفيهيّ،
‫115 شارع (سافولك)، الخميس 29 يناير"

203
00:11:35,320 --> 00:11:37,614
‫- أيبدو مألوفًا لديك؟
‫- يشبه "بيل كراوفورد".

204
00:11:37,698 --> 00:11:40,033
‫إنه ضخم الجثّة هكذا، ولديه
‫سُترة "بولدوغز".

205
00:11:40,117 --> 00:11:42,995
‫- هل يستطيع استخدام هذا الهاتف؟
‫- بالتأكيد، يعمل هنا نوعًا ما.

206
00:11:43,078 --> 00:11:44,663
‫- نوعًا ما؟
‫- أجل.

207
00:11:44,746 --> 00:11:47,499
‫نسمح له بكنس الأرضيات وما شابه.
‫وندفع له بعض المال.

208
00:11:47,958 --> 00:11:51,295
‫- إنه بطيء الحركة، بل أبله.
‫- أهو هنا الآن؟

209
00:11:51,378 --> 00:11:53,755
‫- لم يأت قبل بضعة أيام.
‫- أهذا أمر طبيعيّ؟

210
00:11:53,839 --> 00:11:55,799
‫نعم، يظهر عندما يحتاج إلى المال.

211
00:11:56,216 --> 00:11:59,595
‫إنه مخلص جدًا في عمله ودقيق جدًا.
‫أعترف بهذا.

212
00:11:59,678 --> 00:12:01,638
‫- أين يقطن؟
‫- لا أعلم.

213
00:12:01,722 --> 00:12:04,141
‫اسألا "روزا هالاسي"،
‫هي من توسّطت له ليعمل هنا.

214
00:12:04,224 --> 00:12:07,144
‫- "روزا هالاسي"؟ من هي؟
‫- الأمّ الروحية للحيّ.

215
00:12:08,020 --> 00:12:09,897
‫لا، لا يمكن لـ"بيل" أن يؤذي طفلة.

216
00:12:09,980 --> 00:12:12,399
‫لقد جلبها إلى المستشفى،
‫لا بدّ أنه كان يعلم بما أصابها.

217
00:12:12,482 --> 00:12:14,735
‫أيها الأخت "روزا"،
‫لقد اعتقلت الشرطة أبي مجددًا.

218
00:12:14,818 --> 00:12:16,653
‫قُل لأمّك أن تقابلني في المخفر.

219
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
‫الأخت "روزا"؟

220
00:12:19,698 --> 00:12:21,658
‫كنت راهبة فيما مضى. اسمحا لي.

221
00:12:21,742 --> 00:12:24,453
‫- هل تعلمين أين يقطن "بيل كراوفورد"؟
‫- ليس في مكان محدّد.

222
00:12:24,536 --> 00:12:27,122
‫في فندق رخيص؟ أو ملجأ؟ أو تحت جسر؟

223
00:12:27,206 --> 00:12:29,791
‫كلّ ما أعرفه هو أن عائلته طردته.

224
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
‫عليّ الذهاب إلى المخفر.

225
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
‫بئس الأمر، كلّ ما علينا فعله هو معرفة

226
00:12:35,506 --> 00:12:37,674
‫الأماكن التي يتردّد عليها المشرّدون
‫ذوو الإعاقة.

227
00:12:37,758 --> 00:12:40,385
‫ربّما يتلقّى إعانة إعاقة مالية.
‫قد نجد عنوانًا مسجّلًا له.

228
00:12:40,469 --> 00:12:41,970
‫آمل أن يحالفنا الحظّ.

229
00:12:43,013 --> 00:12:46,058
‫أيُفترض بي أن أكون ساعي بريد لهذا الأبله؟

230
00:12:46,141 --> 00:12:48,810
‫شيكات إعانته تصل إلى هذا العنوان.

231
00:12:48,894 --> 00:12:51,188
‫البريد لا يُسلّم في مناوباتي.

232
00:12:51,271 --> 00:12:54,942
‫قلت لكما إنه يُقيم هنا عندما يكون معه مال،
‫ويرحل عندما يكون مفلسًا.

233
00:12:55,025 --> 00:12:56,443
‫إلى أين يذهب؟

234
00:12:57,027 --> 00:12:59,738
‫- عبر ذلك الباب.
‫- ألديه أيّ أصدقاء؟

235
00:13:00,697 --> 00:13:02,241
‫"دونالد ترامب".

236
00:13:02,324 --> 00:13:06,703
‫قد نجد شخصًا ما في هذا المكان الحقير
‫يعرف شيئًا أكثر من عن هذا اللطيف.

237
00:13:07,955 --> 00:13:10,999
‫- كلّا، لا أعرف أين يذهب "بيل".
‫- أهناك أيّ شخص آخر يعلم؟

238
00:13:11,083 --> 00:13:13,710
‫- أنا أقرب أصدقائه.
‫- "ليني".

239
00:13:14,419 --> 00:13:16,088
‫- هل تُمانع إذا دخلنا؟
‫- لا.

240
00:13:16,964 --> 00:13:19,675
‫يا لها من سُترة أنيقة.

241
00:13:21,176 --> 00:13:25,055
‫- فيما عدا بقعة الدم على هذا الكمّ.
‫- نعم، حاولت أن أُزيلها.

242
00:13:25,138 --> 00:13:27,391
‫لم أكن أعلم أن عليّ تجنّب استخدام
‫الماء الساخن.

243
00:13:27,474 --> 00:13:29,893
‫- كيف حصلت عليه؟
‫- قايضته مع "بيل".

244
00:13:29,977 --> 00:13:32,479
‫- ما مصدر هذا الدم؟
‫- نزيف من الأنف.

245
00:13:32,563 --> 00:13:34,064
‫- أهذا دمه أم دمك؟
‫- دمه.

246
00:13:34,147 --> 00:13:37,609
‫- كيف تبدو سترتك؟
‫- سُترة صحراوية مموّهة.

247
00:13:38,527 --> 00:13:40,195
‫هناك مزيد من الدم على المقدمة.

248
00:13:40,279 --> 00:13:42,447
‫يجب أن نحتفظ بهذه السُترة. سنعطيك إيصالًا.

249
00:13:42,531 --> 00:13:43,740
‫لا يمكنك أخذ سُترتي.

250
00:13:43,824 --> 00:13:46,869
‫هناك متجر قريب للسلع الرخيصة.
‫سنبتاع سُترة أخرى لأجلك.

251
00:13:46,952 --> 00:13:49,037
‫أعطني 30 دولارًا، لأشتري ما أريده.

252
00:13:49,121 --> 00:13:52,583
‫سأخبرك بشيء، سأعطيك خمسة دولارات إضافية،
‫إن أخبرتنا بمكان "بيل".

253
00:13:53,292 --> 00:13:54,334
‫لا أعرف.

254
00:13:54,751 --> 00:13:56,420
‫- هل هذه علكتك؟
‫- نعم.

255
00:13:57,421 --> 00:13:59,047
‫- وأعواد الثقاب خاصّتك؟
‫- نعم.

256
00:14:03,218 --> 00:14:05,220
‫- وعقب تذكرة صينية؟
‫- لا.

257
00:14:05,762 --> 00:14:06,889
‫إنها تخصّ "بيل" حتمًا.

258
00:14:07,347 --> 00:14:10,601
‫أعرف ذلك المكان،
‫إنه مكان رائع للشعور بالدفء.

259
00:14:22,571 --> 00:14:23,989
‫توقّف، هنا الشرطة!

260
00:14:24,615 --> 00:14:29,036
‫لم أُؤذ تلك الفتاة قطّ!
‫لم أُلحق بها أيّ أذى!

261
00:14:29,119 --> 00:14:30,829
‫حسنًا، هدّىء من روعك.

262
00:14:30,913 --> 00:14:34,416
‫- هل أنت واثق أنك لا تريد محاميًا؟
‫- أجل، لا بأس.

263
00:14:34,499 --> 00:14:37,836
‫لم لا تخبرنا بشأن تلك الفتاة
‫التي جلبتها إلى غرفة الطوارىء؟

264
00:14:37,920 --> 00:14:42,299
‫عثرت عليها أسفل محطة الحافلات.
‫على الأرض هناك.

265
00:14:42,382 --> 00:14:44,760
‫لا تقطن في ذلك الحيّ، ماذا كنت تفعل هناك؟

266
00:14:44,843 --> 00:14:47,721
‫- كنت أتمشّى فحسب.
‫- بحقّك يا "بيل".

267
00:14:48,555 --> 00:14:50,432
‫كنت تعلم أنها ابنة "مارغو".

268
00:14:51,058 --> 00:14:52,392
‫لا أعرف أيّ شخص يُدعى "مارغو".

269
00:14:52,476 --> 00:14:55,812
‫"مارغو"، لقد اتصلت بها من مركز الترفيه.

270
00:14:56,939 --> 00:14:58,524
‫أيمكنني الحصول على الصودا الآن؟

271
00:14:58,607 --> 00:15:02,861
‫- ذلك الدم على سُترتك، هل يخصّ تلك الفتاة؟
‫- أظنّ هذا.

272
00:15:02,945 --> 00:15:05,697
‫قلت لصديقك في الفندق الرخيص
‫إنك أُصبت بنزيف في أنفك.

273
00:15:05,781 --> 00:15:07,199
‫حسنًا، ما هي الحقيقة يا "بيل"؟

274
00:15:07,741 --> 00:15:09,034
‫من الفتاة أم من نزيف أنفك؟

275
00:15:09,117 --> 00:15:11,119
‫من كليهما، حسبما أظنّ.

276
00:15:11,203 --> 00:15:12,704
‫لم فررت منّا؟

277
00:15:13,539 --> 00:15:15,624
‫- لا أدري.
‫- لأنك قتلت "كيرا"؟

278
00:15:15,707 --> 00:15:18,752
‫لا، بل ساعدتها. أخذتها إلى المستشفى.

279
00:15:18,836 --> 00:15:20,087
‫لماذا لم تظلّ معها إذًا؟

280
00:15:20,170 --> 00:15:22,130
‫- لأنني خفت.
‫- خفت من أيّ شيء؟

281
00:15:22,214 --> 00:15:24,508
‫- لدينا فتاة قتيلة، وأنت قتلتها!
‫- بل ساعدتها!

282
00:15:24,591 --> 00:15:27,803
‫سنصعّب الأمور عليك. سنخبر المدّعي العام
‫بأنك تحاول خداعنا.

283
00:15:27,886 --> 00:15:29,429
‫- "المدّعي العام"؟ لا
‫- المحامي العام!

284
00:15:29,513 --> 00:15:31,640
‫سيزجّون بك في السجن لبقية حياتك.

285
00:15:31,723 --> 00:15:33,517
‫- أرجوك.
‫- أخبرنا بالحقيقة إذًا!

286
00:15:33,600 --> 00:15:34,768
‫- لقد فعلت.
‫- لم تفعل!

287
00:15:34,852 --> 00:15:36,353
‫لم أُؤذها.

288
00:15:36,436 --> 00:15:39,398
‫لقد كسرت سبعة من أضلاعها يا "بيل".
‫واخترقت قلبها.

289
00:15:40,232 --> 00:15:43,318
‫كان جسدها مليئًا بالدم من الداخل!

290
00:15:43,402 --> 00:15:46,446
‫أنا آسف.

291
00:15:46,947 --> 00:15:49,783
‫آسف، لم أُرد لها الموت.

292
00:15:50,284 --> 00:15:52,119
‫آسف.

293
00:15:55,956 --> 00:15:59,543
‫أمّ عنيفة وعامل نظافة مشرّد؟
‫ما هي الصلة بينهما؟

294
00:16:00,169 --> 00:16:02,129
‫اتصلت السيّدة "غرايسون" بالمركز الترفيهيّ

295
00:16:02,212 --> 00:16:05,215
‫حيث يعمل "بيل كراوفورد"
‫في اليوم الذي سبق جريمة القتل.

296
00:16:05,299 --> 00:16:08,051
‫هل لديك شاهد يؤكّد أن "كراوفورد"
‫استخدم الهاتف؟

297
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
‫لا، لكنّني كنت أتحدث توًا
‫إلى المختبر الجنائيّ.

298
00:16:11,180 --> 00:16:14,141
‫أغلب الدم الذي على سُترته لا يخصّ الفتاة.

299
00:16:14,224 --> 00:16:19,188
‫- بل يخصّ أمّها.
‫- كيف وصل دمها إلى ثيابه؟

300
00:16:21,565 --> 00:16:25,736
‫أيمكنك ربط أولئك الناس في "نورث كارولينا"
‫بـ"غرايسون" أو "كراوفورد"؟

301
00:16:27,112 --> 00:16:30,365
‫لم تجد الشرطة أيّ اتصالات
‫أُجريت لـ"نيويورك".

302
00:16:30,449 --> 00:16:32,784
‫نحن نحدّث السجلّات الهاتفية.

303
00:16:33,660 --> 00:16:35,370
‫دعيني أجرّب حلًا سهلًا.

304
00:16:36,371 --> 00:16:38,832
‫أهناك أيّ أدلّة تُثبت أن تلك الفتاة
‫قُتلت في بيتها؟

305
00:16:38,916 --> 00:16:41,376
‫لقد حظيت الأمّ بمتّسع من
‫الوقت لتنظّف الشقة.

306
00:16:41,460 --> 00:16:42,920
‫لا أقول إنه لا توجد ثغرات.

307
00:16:43,003 --> 00:16:46,006
‫ثغرات؟ ستكونين محظوظة
‫إن لم يقرّر قاضي المحكمة الابتدائية

308
00:16:46,089 --> 00:16:49,134
‫الإفراج عنهما دون كفالة.

309
00:16:51,512 --> 00:16:54,640
‫"المحكمة العليا، الجلسة الابتدائية،
‫الأربعاء 11 فبراير"

310
00:16:55,349 --> 00:16:57,726
‫قتل فتاة مراهقة. الردّ على التهمة؟

311
00:16:59,603 --> 00:17:01,396
‫غير مُذنبة.

312
00:17:01,480 --> 00:17:02,731
‫سيّد "كراوفورد"؟

313
00:17:05,108 --> 00:17:06,777
‫يقول موكّلي إنه غير مُذنب.

314
00:17:07,611 --> 00:17:08,737
‫رأي الادّعاء؟

315
00:17:08,820 --> 00:17:11,406
‫صوّرت كاميرا المراقبة بقسم الطوارىء
‫السيّد "كراوفورد"

316
00:17:11,490 --> 00:17:13,116
‫وهو يحمل الضحية بين ذراعيه.

317
00:17:13,200 --> 00:17:15,869
‫لقد أخذها موكّلي إلى المستشفى
‫لتخضع للرعاية الطبّية.

318
00:17:15,953 --> 00:17:17,829
‫وتركها هناك جثّة هامدة.

319
00:17:17,913 --> 00:17:20,415
‫ليس لديه عنوان ثابت ولا أيّ جذور مجتمعية.

320
00:17:20,499 --> 00:17:24,586
‫كفالة مائة ألف دولار،
‫والمتهمة الأخرى هي والدة الضحية؟

321
00:17:24,670 --> 00:17:27,005
‫نعم يا سيّدي القاضي،
‫وهناك أدلّة على إساءة معاملة جسدية.

322
00:17:27,089 --> 00:17:28,423
‫لديها حجّة غياب.

323
00:17:28,507 --> 00:17:31,093
‫ألديك ما يُثبت حجّة الغياب هذه
‫أم أن هذا تكتيك لأجل الكفالة؟

324
00:17:31,176 --> 00:17:32,886
‫لا، لدينا دليل يا سيّدي القاضي.

325
00:17:32,970 --> 00:17:35,848
‫حتى تسنح للآنسة "كارمايكل"
‫التحقّق من صحّة حجّة الغياب

326
00:17:35,931 --> 00:17:39,643
‫سأحدّد قيمة الكفالة بـ200 ألف دولار،
‫يوم 5 مارس.

327
00:17:42,145 --> 00:17:44,690
‫قائمة القضايا 62353.

328
00:17:44,773 --> 00:17:48,360
‫- من شاهد حجّة الغياب؟ البابا؟
‫- تقريبًا.

329
00:17:49,903 --> 00:17:52,322
‫لم تسبق لي رؤية السيّدة "غرايسون"
‫قبل ذلك المساء.

330
00:17:52,406 --> 00:17:53,824
‫لكن هل أنت واثق من أنها هي؟

331
00:17:53,907 --> 00:17:57,286
‫قضت هنا ما يقرب من 4 ساعات،
‫من الساعة 3:00 تقريبًا.

332
00:17:57,369 --> 00:18:00,080
‫أخذت تصلّي وتُضيء شموعًا،
‫كانت مستاءة بشدّة.

333
00:18:00,622 --> 00:18:03,917
‫- هل سألتها عن السبب؟
‫- لم أُرد أن أُزعجها.

334
00:18:04,918 --> 00:18:07,087
‫بدا لي أنها كانت تريد البقاء بمفردها.

335
00:18:08,630 --> 00:18:11,049
‫هل جاءت برفقة هذا الرجل؟

336
00:18:11,133 --> 00:18:13,927
‫"بيل كراوفورد"، لا.

337
00:18:14,386 --> 00:18:17,472
‫كان يتردّد على الكنيسة للاعتراف،
‫حتى قابل "روزا".

338
00:18:17,556 --> 00:18:19,641
‫- "روزا"؟
‫- "هالاسي".

339
00:18:19,725 --> 00:18:21,852
‫يلقّبها الناس بالأخت "روزا".

340
00:18:21,935 --> 00:18:23,770
‫تنظّم الأعمال الخيرية في الحيّ.

341
00:18:23,854 --> 00:18:27,024
‫تقدّم المشورة للناس بصدد مشكلاتهم،
‫لأُناس مثل "بيل كراوفورد".

342
00:18:28,025 --> 00:18:29,651
‫ما هي العلاقة بينهما؟

343
00:18:29,735 --> 00:18:32,863
‫كلّ ما أعلمه، فور أن التقى "بيل" بـ"روزا"،
‫كفّ عن المجيء إلى هنا.

344
00:18:34,656 --> 00:18:36,408
‫تيقّنت من حجّة غياب السيّدة "غرايسون".

345
00:18:36,491 --> 00:18:38,327
‫كانت في الكنيسة من 3:00 إلى 7:00.

346
00:18:38,410 --> 00:18:41,163
‫خلال الفترة التي ضُربت فيها الفتاة،
‫حسب أقوال الطبيبة الشرعية.

347
00:18:41,246 --> 00:18:43,248
‫إذًا لا يمكن أن تكون قاتلة ابنتها.

348
00:18:43,332 --> 00:18:45,292
‫ربّما رتبت لوقوع الجريمة

349
00:18:45,375 --> 00:18:47,753
‫وذهبت للصلاة،
‫بينما قتل "بيل كراوفورد" طفلتها.

350
00:18:48,545 --> 00:18:50,506
‫لم عساها قد ترغب في قتل طفلتها؟

351
00:18:51,089 --> 00:18:52,925
‫يقول الجميع إن الفتاة كانت مشاغبة جدًا.

352
00:18:53,008 --> 00:18:54,927
‫إذا لم نربط بين السيّدة "غرايسون"
‫و"كراوفورد"

353
00:18:55,010 --> 00:18:56,803
‫فلا أظنّنا سنتمكّن من إثبات تُهمة القتل.

354
00:18:57,888 --> 00:18:59,306
‫شكرًا لك.

355
00:19:00,432 --> 00:19:02,976
‫هذه مستجدّات الاتصال الهاتفية
‫من "نورث كارولينا".

356
00:19:03,894 --> 00:19:06,897
‫اتصال بـ"نيويورك" مؤخّرًا،
‫لـ"روزا هالاسي".

357
00:19:08,315 --> 00:19:10,234
‫لم تُرد "مارغو" تدخّل الشرطة.

358
00:19:10,317 --> 00:19:12,736
‫لذا طلبت من أصدقائك في "نورث كارولينا"
‫أن يكذبوا؟

359
00:19:12,819 --> 00:19:14,655
‫ظنّت أن "كيرا" فرّت من المنزل.

360
00:19:15,072 --> 00:19:18,659
‫عندما تفرّ طفلة من بيتها
‫في هذه المدينة، تُبلغين الشرطة.

361
00:19:18,742 --> 00:19:21,161
‫كانت تخشى أن تفقد "كيرا"
‫وتُحال إلى دور التبنّي.

362
00:19:21,245 --> 00:19:22,788
‫ربّما كانت تستحقّ أن تفقدها.

363
00:19:24,915 --> 00:19:28,418
‫إن حدث هذا مجددًا، ضعي وصلتين
‫أو ثلاث وصلات في سنّ العجلة

364
00:19:28,502 --> 00:19:30,128
‫ثم بدّلي إلى الأمام.

365
00:19:34,508 --> 00:19:37,761
‫قلت للمتحرّيين إن "بيل كراوفورد"
‫لا يستطيع إيذاء طفلة.

366
00:19:37,845 --> 00:19:38,929
‫هذا صحيح.

367
00:19:39,012 --> 00:19:41,640
‫هل تتستّرين عليه أو على ما فعلته
‫للسيّدة "غرايسون"؟

368
00:19:41,723 --> 00:19:43,517
‫لا أحتاج إلى التستّر على أحد.

369
00:19:43,600 --> 00:19:46,979
‫يمكنك أن تُخبريني إذًا إذا كنت رأيت "بيل
‫كراوفورد" ليلة مقتل "كيرا غرايسون".

370
00:19:47,062 --> 00:19:49,690
‫- نعم، رأيته.
‫- والفتاة؟

371
00:19:49,773 --> 00:19:51,441
‫كانا في شقّتي.

372
00:19:53,318 --> 00:19:55,404
‫لم أكن أعلم أنهم يصنعونها
‫بهذا الحجم الصغير.

373
00:19:56,113 --> 00:19:57,781
‫هذه لإحدى الفتيات في الشارع.

374
00:19:57,865 --> 00:19:59,616
‫وعدتها بأن آخذها للتزلّج.

375
00:19:59,700 --> 00:20:01,785
‫هل تستضيفين "تايغر وودز" على العشاء؟

376
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
‫يعلّمون الجولف في المركز الترفيهيّ.

377
00:20:03,662 --> 00:20:06,665
‫لم نجد شيئًا في المطبخ.
‫إنه نظيف بشكل لا يُصدّق.

378
00:20:06,748 --> 00:20:08,041
‫فتّش الحمّام.

379
00:20:08,917 --> 00:20:10,377
‫"ليني"!

380
00:20:16,300 --> 00:20:18,302
‫هذه مجموعة للقدمين.

381
00:20:19,928 --> 00:20:21,597
‫وأخرى لليدين.

382
00:20:21,680 --> 00:20:23,473
‫ألق نظرة على خزانة الثياب.

383
00:20:26,768 --> 00:20:29,938
‫القدّيس "مايكل". حامي الأبرياء.

384
00:20:30,022 --> 00:20:31,690
‫القدّيس النصير في المعارك.

385
00:20:32,316 --> 00:20:34,526
‫من الذي يُقاتلونه هنا بحقّ السماء؟

386
00:20:35,360 --> 00:20:36,778
‫الشيطان.

387
00:20:42,117 --> 00:20:43,577
‫أيتها الأخت "روزا"، لأين يأخذانك؟

388
00:20:43,660 --> 00:20:45,245
‫أنتم ترتكبون غلطة.

389
00:20:49,166 --> 00:20:50,501
‫حاذري لرأسك.

390
00:20:56,006 --> 00:20:58,258
‫هل كانت "كيرا" في تلك الغرفة عندما ماتت؟

391
00:20:58,342 --> 00:21:00,344
‫تعرف إجابة هذا السؤال بالفعل.

392
00:21:00,427 --> 00:21:02,554
‫لم لا تخبرينني إذًا بما حدث هناك؟

393
00:21:04,056 --> 00:21:06,350
‫- لن تفهم.
‫- جرّبي.

394
00:21:07,059 --> 00:21:09,686
‫أذهب إلى القدّاس منذ نعومة أظافري.

395
00:21:10,395 --> 00:21:13,315
‫تعلم إذًا لم لا أستطيع التحدّث عمّا حدث.

396
00:21:14,858 --> 00:21:17,069
‫نعلم أن الفتاة كانت في شقّة "روزا"

397
00:21:17,152 --> 00:21:20,239
‫ونعلم أنك كنت هناك أيضًا.
‫سهّل الأمور على نفسك.

398
00:21:26,245 --> 00:21:29,081
‫حسنًا، أجل.

399
00:21:30,832 --> 00:21:33,001
‫قامت "روزا" بواحد من تلك الطقوس.

400
00:21:33,752 --> 00:21:35,295
‫أيّ نوع من الطقوس؟

401
00:21:36,713 --> 00:21:40,133
‫الصلاة وما شابه

402
00:21:40,217 --> 00:21:42,803
‫لتجعل الفتاة أفضل حالًا.

403
00:21:42,886 --> 00:21:45,430
‫لكيلا تُسيء التصرّف طوال الوقت.

404
00:21:46,014 --> 00:21:47,933
‫هل كنت في الغرفة؟

405
00:21:48,934 --> 00:21:50,561
‫نعم.

406
00:21:50,978 --> 00:21:51,979
‫والأمّ؟

407
00:21:53,272 --> 00:21:56,108
‫هل ماتت تلك الفتاة في الغرفة
‫في وجود "روزا"؟

408
00:22:02,114 --> 00:22:03,782
‫لا أدري.

409
00:22:05,576 --> 00:22:06,952
‫لا أدري.

410
00:22:08,537 --> 00:22:11,164
‫هل تُوفّيت الفتاة في أثناء شعائر دينية؟

411
00:22:11,248 --> 00:22:13,166
‫في أثناء عملية طرد للأرواح الشرّيرة.

412
00:22:13,250 --> 00:22:16,044
‫جلبت "مارغو غرايسون" ابنتها
‫إلى تلك المرأة "هالاسي"

413
00:22:16,128 --> 00:22:18,505
‫لأنها كانت تُعاني من مشكلات سلوكية.

414
00:22:18,589 --> 00:22:21,049
‫وماذا أصاب أساليب العقاب التقليدية؟

415
00:22:21,133 --> 00:22:24,761
‫جرّبوا ذلك الأسلوب سابقاً.
‫كانت الأمّ تقيّدها بالسلاسل إلى مدفأة.

416
00:22:24,845 --> 00:22:27,055
‫- والرجل الذي اتّهمتماه؟
‫- "بيل كراوفورد".

417
00:22:27,806 --> 00:22:29,850
‫أخذ "كيرا" إلى المستشفى
‫وحاول أن يُنقذ حياتها.

418
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
‫وجّهنا إليه جُنحة سوء تصرّف
‫وأطلقنا سراحه بشكل مشروط.

419
00:22:33,187 --> 00:22:35,189
‫لقد وجّهنا تُهمتي قتل للمرأتين.

420
00:22:35,272 --> 00:22:37,149
‫لا مبالاة فاسدة.

421
00:22:37,941 --> 00:22:39,818
‫كانت "كيرا" مقيّدة إلى الفراش
‫في أثناء الطقوس.

422
00:22:39,902 --> 00:22:42,738
‫كسرتا أضلاعها وثقبتا رئتها.

423
00:22:42,821 --> 00:22:44,656
‫ليُنقذاها من الشيطان.

424
00:22:44,740 --> 00:22:48,410
‫هذا إشعار من "مارغو غرايسون".
‫ستتذرّع بدفاع الجنون.

425
00:22:49,453 --> 00:22:51,121
‫كانت موكّلتي تحت تأثير "روزا".

426
00:22:51,205 --> 00:22:54,041
‫أقنعتها بالأساليب الروحانية
‫وكأنّها كانت علاجًا إعجازيًا.

427
00:22:54,666 --> 00:22:57,586
‫أتعتقد أن لجنة المحلّفين سينطلي عليهم
‫دفاع بعدم مسؤوليّتها؟

428
00:22:57,669 --> 00:22:59,671
‫لا تعلمين كيف كانت "كيرا".

429
00:22:59,755 --> 00:23:02,508
‫سأرسم صورة تُثير تعاطف المحلّفين بشدّة.

430
00:23:02,591 --> 00:23:04,510
‫امرأة مضطربة
‫بسبب ابنتها المراهقة المتمرّدة.

431
00:23:04,593 --> 00:23:06,345
‫على وشك الإصابة بانهيار عصبيّ.

432
00:23:06,428 --> 00:23:08,805
‫هذا يتّسق مع تقييمنا النفسيّ

433
00:23:08,889 --> 00:23:11,475
‫لكنّني لا أظنّ أن هذا يرتقي
‫إلى حدّ الجنون.

434
00:23:11,558 --> 00:23:13,352
‫- هذا ليس قتلًا.
‫- ماذا إذًا؟

435
00:23:14,478 --> 00:23:16,188
‫قتل خطأ من الدرجة الثانية؟

436
00:23:16,271 --> 00:23:19,066
‫ممّا أدّى إلى وفاة ابنتها بشكل طائش.

437
00:23:19,149 --> 00:23:21,193
‫بشرط أن تشهد ضدّ "روزا هالاسي".

438
00:23:21,276 --> 00:23:24,863
‫- ماذا عن توصية بالحُكم الصادر؟
‫- بعد أن تشهد.

439
00:23:32,037 --> 00:23:33,539
‫قتل خطأ من الدرجة الثانية.

440
00:23:34,540 --> 00:23:36,750
‫تبقّت لدينا "روزا هالاسي".

441
00:23:38,252 --> 00:23:39,837
‫لم تنسجم "روزا" في هذا المكان قطّ.

442
00:23:39,920 --> 00:23:43,382
‫شعرت أنها ستحقّق غايتها السامية بشكل أفضل
‫خارج الدير.

443
00:23:43,465 --> 00:23:45,551
‫لأن معتقداتها لم تكن تقليدية؟

444
00:23:45,634 --> 00:23:49,012
‫بالعكس، كانت "روزا" رجعية.

445
00:23:49,096 --> 00:23:51,890
‫كانت تصلي باللغة اللاتينية،
‫ولم تفوّت العشاء الربانيّ قطّ.

446
00:23:51,974 --> 00:23:54,351
‫لا يمكنك أن تتّهميها أبدًا بالنفاق.

447
00:23:54,893 --> 00:23:56,603
‫هل كانت متعصّبة؟

448
00:23:56,687 --> 00:24:01,525
‫لنقُل فقط إن "روزا"
‫كانت أكثر إيمانًا من أغلبنا.

449
00:24:04,111 --> 00:24:06,363
‫لا نستقبل عادةً زوّارًا
‫من مكتب المدّعي العام

450
00:24:06,446 --> 00:24:08,407
‫يتحرّون عن أخواتنا السابقات.

451
00:24:08,490 --> 00:24:11,660
‫- هذه قضية غير تقليدية.
‫- كيف؟

452
00:24:12,703 --> 00:24:14,830
‫نظنّ أن "روزا" أجرت طقسًا
‫لطرد الأرواح الشرّيرة.

453
00:24:15,831 --> 00:24:18,041
‫يجب أن تتحدثي إلى أبرشية رئيس الأساقفة.

454
00:24:18,584 --> 00:24:22,004
‫لست واثقًا ممّا أستطيع قوله لك
‫يا آنسة "كارمايكل".

455
00:24:22,087 --> 00:24:27,551
‫لم تتمّ سوى عملية طرد أرواح شرّيرة
‫مصرّح بها هنا طوال 20 عامًا.

456
00:24:28,051 --> 00:24:31,638
‫أتفهّم أن هناك قسًا معيّنًا
‫بواسطة أبرشية رئيس الأساقفة

457
00:24:31,722 --> 00:24:33,765
‫يُجري طقوس طرد الأرواح الشرّيرة.

458
00:24:34,892 --> 00:24:38,145
‫- لا نصرّح بهذا علنًا.
‫- لم لا؟

459
00:24:38,687 --> 00:24:40,898
‫لا نريد أن يركض الناس
‫إلى طارد أرواح شرّيرة

460
00:24:40,981 --> 00:24:42,941
‫بينما يجب أن يُعالجوا من أمراض عقلية.

461
00:24:43,859 --> 00:24:45,360
‫لكن هناك حالات وجيهة.

462
00:24:45,444 --> 00:24:46,778
‫في غاية النُدرة.

463
00:24:46,862 --> 00:24:49,698
‫وعلى عكس ما ترينه في الأفلام

464
00:24:49,781 --> 00:24:52,367
‫الشخص المنكوب لا يحلّق في الهواء

465
00:24:52,451 --> 00:24:54,244
‫أو يحرّك الأغراض في أرجاء الغرفة.

466
00:24:54,870 --> 00:24:58,290
‫ربّما يؤدّي جوّ السرّية إلى
‫تحفيز مخيّلة الناس.

467
00:24:58,373 --> 00:25:02,169
‫لن أُناقش عقيدة الكنيسة معك
‫يا آنسة "كارمايكل".

468
00:25:02,669 --> 00:25:07,216
‫طرد الأرواح الشرّيرة شعيرة مقدّسة
‫من الصلوات الوقورة والتطهير الروحانيّ.

469
00:25:07,883 --> 00:25:11,261
‫لا يحقّ لأيّ شخص من العامة القيام بها.

470
00:25:11,345 --> 00:25:12,763
‫ولا حتى راهبة سابقة؟

471
00:25:13,347 --> 00:25:17,142
‫يستطيع أيّ راهب مبتدىء
‫تلاوة آيات الطقوس المقدّسة.

472
00:25:17,851 --> 00:25:21,980
‫لكن في تلك الحالات النادرة
‫عندما تسمح الكنيسة بإجراء هذه الطقوس

473
00:25:22,064 --> 00:25:23,899
‫يجب أن تخضع الحالة أولًا لدراسة دقيقة.

474
00:25:24,816 --> 00:25:27,402
‫تتمّ استشارة أطبّاء نفسيّين.

475
00:25:27,486 --> 00:25:33,742
‫وإن ثبت بالفعل وجود مسّ شيطانيّ،
‫يحضر فريق من القساوسة

476
00:25:33,825 --> 00:25:36,620
‫مع أفراد طبيّين على أُهبة الاستعداد.

477
00:25:37,829 --> 00:25:39,998
‫قُتلت الفتاة في شقّة "روزا".

478
00:25:40,082 --> 00:25:43,335
‫"مارغو" و"بيل" سيُدليان بشهادتيهما.
‫لا أظنّ أن لدينا أيّ مشكلة.

479
00:25:43,418 --> 00:25:46,171
‫محامي "روزا" يرفض الردّ على اتصالاتي.

480
00:25:46,255 --> 00:25:51,552
‫- لأنه لا يجد شيئًا يقوله.
‫- أو لأنه يُحضّر

481
00:25:51,635 --> 00:25:54,054
‫دفاعًا دينيًا وحكوميًا من نوع ما.

482
00:25:54,680 --> 00:25:57,391
‫ماذا؟ أننا نتدخّل في الحرّية الدينية؟

483
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
‫لا وجود للكنيسة في هذه القضية،
‫"روزا هالاسي" كانت امرأة خطيرة.

484
00:26:00,894 --> 00:26:04,481
‫لم تتقاض قرشًا من "مارغو غرايسون"
‫أو أيّ شخص آخر.

485
00:26:05,065 --> 00:26:08,026
‫وكانت ترعى احتياجات هؤلاء القوم
‫بدافع طيبة قلبها.

486
00:26:09,695 --> 00:26:12,823
‫وتخلّت عن الممتلكات الدنيوية
‫لتقوم بعمل الربّ.

487
00:26:13,490 --> 00:26:15,242
‫تتكلّم كصبيّ أبرشيّ متديّن.

488
00:26:16,076 --> 00:26:17,703
‫قضيت ستّ سنوات في مدرسة "سانت إغناتيوس".

489
00:26:19,162 --> 00:26:21,582
‫هل علّموك كيفية القيام
‫بطقوس طرد الأرواح الشرّيرة يا "جاك"؟

490
00:26:22,749 --> 00:26:25,335
‫علّمونا كيف نحترم شرور الشيطان بشكل سويّ.

491
00:26:26,170 --> 00:26:30,007
‫الشيطان الوحيد في هذه القضية
‫هي المرأة التي نُحاكمها بتهمة القتل.

492
00:26:35,971 --> 00:26:39,725
‫لطالما كانت "كيرا" صعبة المراس.

493
00:26:41,977 --> 00:26:46,023
‫جرّبنا العلاج النفسيّ والتعديل السلوكيّ.

494
00:26:47,232 --> 00:26:49,693
‫ووصف لها طبيبها النفسيّ عقار "ريتالين".

495
00:26:49,776 --> 00:26:51,778
‫قال إن "كيرا" ربّما تُعاني من نشاط مُفرط.

496
00:26:52,905 --> 00:26:53,906
‫لكن هذا لم يساعدها.

497
00:26:54,823 --> 00:26:56,992
‫كيف تأقلمت مع مشكلات ابنتك؟

498
00:26:58,202 --> 00:27:00,495
‫فقدت ثلاث وظائف بسببها.

499
00:27:01,205 --> 00:27:03,165
‫كنت أُضطرّ دائمًا إلى ترك دوامي مبكّرة

500
00:27:03,957 --> 00:27:06,710
‫لأحلّ كارثة ما سبّبتها "كيرا".

501
00:27:07,794 --> 00:27:09,296
‫كانت ترتكب أفعالًا شنيعة

502
00:27:10,881 --> 00:27:12,132
‫وتتورّط في شجارات.

503
00:27:12,716 --> 00:27:15,761
‫وتسرق المتاجر وتغادر المنزل خلسة ليلًا.

504
00:27:16,386 --> 00:27:19,556
‫كنت أعاقبها،
‫لكنّها كانت تفعل ما هو أسوأ بعدها.

505
00:27:19,640 --> 00:27:22,976
‫اضطُررت إلى ربطها بالمدفأة الكهربية
‫لأُبقيها داخل غرفتها.

506
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
‫ألهذا السبب أخذتها إلى "روزا هالاسي"؟

507
00:27:28,398 --> 00:27:30,359
‫سمعت أنها كانت تصنع معجزات.

508
00:27:31,735 --> 00:27:34,071
‫لم أجد سبيلًا آخر.

509
00:27:35,614 --> 00:27:37,783
‫قالت "روزا" إن "كيرا" لم تكن طبيعية.

510
00:27:37,866 --> 00:27:42,204
‫- إنها كانت تُعاني من مشكلة روحانية.
‫- مشكلة روحانية من أيّ نوع؟

511
00:27:45,249 --> 00:27:47,376
‫قالت إن هناك شرًا يسكن "كيرا".

512
00:27:48,585 --> 00:27:50,879
‫قالت "روزا" إنها تعرف طقسًا كفيلًا بطرده.

513
00:27:51,588 --> 00:27:54,132
‫لذا سمحت لها بإجراء هذا الطقس؟

514
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
‫جلبت "كيرا" إلى شقّة "روزا".

515
00:27:59,555 --> 00:28:01,306
‫اضطُررنا إلى تقييدها.

516
00:28:02,140 --> 00:28:05,143
‫ضربتني "كيرا" في أنفي.
‫وكان الدم يملأ المكان.

517
00:28:06,061 --> 00:28:08,021
‫بدأت "روزا" الصلاة.

518
00:28:08,105 --> 00:28:12,150
‫أخذت "كيرا" تسبّ وتصرخ فيها لتُطلق سراحها.

519
00:28:12,234 --> 00:28:13,652
‫فانتابني الغضب.

520
00:28:13,735 --> 00:28:17,906
‫قالت "روزا" إنني لو كنت أشكّ فيها،
‫فقد يزيد ذلك من قوة الشيطان.

521
00:28:17,990 --> 00:28:20,492
‫أمرتني بالذهاب إلى الكنيسة.

522
00:28:20,576 --> 00:28:22,536
‫بالانتظار هناك والصلاة.

523
00:28:27,249 --> 00:28:29,960
‫وكانت تلك آخر مرّة
‫رأيت فيها "كيرا" على قيد الحياة.

524
00:28:42,681 --> 00:28:44,308
‫سيّدة "غرايسون".

525
00:28:46,435 --> 00:28:50,355
‫هل جلبت ابنتك إلى "روزا" طوعًا؟

526
00:28:50,439 --> 00:28:51,857
‫نعم.

527
00:28:52,524 --> 00:28:55,194
‫كانت لا تتردّد في مساعدة أيّ شخص
‫يُعاني من مشكلة.

528
00:28:55,277 --> 00:28:58,614
‫ومشكلتك كانت أنك كنت مقتنعة
‫بأن ابنتك كانت تُعاني

529
00:28:59,156 --> 00:29:00,532
‫مسًا شيطانيًا؟

530
00:29:01,742 --> 00:29:03,535
‫لم أقُل هذا لأيّ شخص قطّ

531
00:29:04,953 --> 00:29:06,997
‫لكن حتى قبل أن أُقابل "روزا"

532
00:29:07,581 --> 00:29:12,002
‫كان هذا هو السبب الوحيد الذي خطر ببالي
‫ويفسّر تصرّفات "روزا" تلك.

533
00:29:13,462 --> 00:29:15,088
‫لا أسئلة أخرى.

534
00:29:18,133 --> 00:29:21,887
‫قابلت "روزا" في ورشة عمل لمكافحة الإدمان
‫في كنيستي.

535
00:29:22,721 --> 00:29:27,142
‫كان ولدي الأكبر "برايان"
‫يتعاطى الـ"إكستاسي" والـ"كريستال ميث".

536
00:29:27,226 --> 00:29:31,271
‫وكان يرسب في دراسته. كان عمره
‫15 عامًا وخارجًا عن السيطرة.

537
00:29:32,648 --> 00:29:34,316
‫هل ساعدتك "روزا"؟

538
00:29:34,942 --> 00:29:37,069
‫قابلتني وزوجتي.

539
00:29:37,152 --> 00:29:39,530
‫وتحدثت إلى "برايان" بضع مرّات.

540
00:29:40,280 --> 00:29:44,493
‫أخبرتنا أن "برايان" كان يُعاني
‫مسًا شيطانيًا وطلبت إخضاعه لطقس دينيّ.

541
00:29:45,160 --> 00:29:46,578
‫طرد للأرواح الشرّيرة؟

542
00:29:47,287 --> 00:29:48,539
‫أجل.

543
00:29:50,749 --> 00:29:54,169
‫صف للجنة المحلّفين ما حدث.

544
00:29:55,462 --> 00:29:57,548
‫أخذنا "برايان" إلى هناك

545
00:29:58,048 --> 00:30:00,342
‫ودخلت "روزا" غرفة معه.

546
00:30:00,884 --> 00:30:05,556
‫تحدّثت إليه لبعض الوقت
‫وسمعنا "روزا" تصلّي.

547
00:30:06,390 --> 00:30:09,142
‫وسرعان ما أخذ "برايان" ينتحب كطفل رضيع.

548
00:30:10,352 --> 00:30:12,604
‫أعلم أن هذا قد يبدو جنونيًا

549
00:30:13,146 --> 00:30:16,900
‫لكن عندما غادر ولدي تلك الغرفة،
‫كان شخصًا مختلفًا.

550
00:30:19,528 --> 00:30:22,155
‫وهل تعرّضتما لأيّ مشكلات أخرى
‫مع "برايان" بعدها؟

551
00:30:22,656 --> 00:30:24,491
‫توقّف عن تعاطي المخدرات.

552
00:30:25,158 --> 00:30:26,994
‫وتخرّج في المدرسة الثانوية.

553
00:30:27,828 --> 00:30:30,956
‫والتحق بكلية التجارة في "أتلانتا".

554
00:30:31,039 --> 00:30:34,084
‫ويعمل بوظيفة صيانة في المطار هناك.

555
00:30:36,420 --> 00:30:38,964
‫درست في المدرسة الكاثوليكية طوال حياتي.

556
00:30:39,047 --> 00:30:41,258
‫ثم التحقت بدير في "مونتيسلو".

557
00:30:42,259 --> 00:30:43,886
‫لم تركتها.

558
00:30:43,969 --> 00:30:46,388
‫لم أستطع القيام بمهمّتي الروحانية هناك.

559
00:30:47,014 --> 00:30:49,308
‫عندما تقولين "مهمّة روحانية"…

560
00:30:49,391 --> 00:30:53,270
‫أن أتلقّى مشيئة الربّ وأقدّمها للناس.

561
00:30:54,229 --> 00:30:56,648
‫وكيف تتلقّين مشيئة الربّ؟

562
00:30:57,357 --> 00:30:59,193
‫أسمع صوت القدّيس "مايكل".

563
00:31:04,239 --> 00:31:05,657
‫ماذا يقول لك القدّيس "مايكل"؟

564
00:31:06,158 --> 00:31:09,161
‫أعترض. لم يردنا أيّ إشعار من الدفاع
‫بحجّة مرض عقليّ.

565
00:31:09,244 --> 00:31:11,163
‫هذا ليس دفاع مرض عقليّ.

566
00:31:12,247 --> 00:31:13,498
‫اقتربا من المنصة.

567
00:31:17,294 --> 00:31:18,837
‫ماذا يجري بحقّ السماء يا سيّد "وايد"؟

568
00:31:18,921 --> 00:31:22,466
‫إنها متّهمة بالقتل باللا مبالاة الفاسدة.

569
00:31:22,549 --> 00:31:25,052
‫ونحن نُثبت أنها لم تكن فاسدة أو لا مبالية.

570
00:31:25,135 --> 00:31:27,763
‫لأن صوتًا ما أمرها بتعذيب "كيرا غرايسون"؟

571
00:31:27,846 --> 00:31:30,807
‫حالتها العقلية تُعدّ عنصرًا من الجريمة.

572
00:31:33,060 --> 00:31:34,520
‫سأتساهل معه قليلًا يا سيّد "ماكوي".

573
00:31:42,653 --> 00:31:45,280
‫ماذا يقول لك القدّيس "مايكل"
‫يا آنسة "هالاسي"؟

574
00:31:46,615 --> 00:31:49,618
‫يُملي عليّ كيف أُساعد الضعفاء
‫وأهدّىء روع المضطربين.

575
00:31:50,035 --> 00:31:52,246
‫إنه الرسول بيني وبين الربّ.

576
00:31:53,247 --> 00:31:57,042
‫وهل اتصل بك القدّيس "مايكل"
‫بشأن "كيرا غرايسون"؟

577
00:31:59,211 --> 00:32:02,297
‫الأمر ليس أشبه ببثّ إذاعيّ يا سيّد "وايد".

578
00:32:03,799 --> 00:32:06,927
‫رؤياي تأتيني بعد التأمل والصلاة.

579
00:32:07,553 --> 00:32:11,515
‫- كيف تدخّلت في حالة "كيرا"؟
‫- جاءت إليّ أمها.

580
00:32:11,598 --> 00:32:14,184
‫وقالت إن طفلتها كانت مليئة بالكراهية.

581
00:32:14,268 --> 00:32:16,311
‫وإنها بغيضة وتدمّر ذاتها.

582
00:32:16,854 --> 00:32:18,814
‫هل تحرّيت عن هذه المشكلات بنفسك؟

583
00:32:18,897 --> 00:32:19,940
‫تحدّثت إلى "كيرا".

584
00:32:20,941 --> 00:32:22,818
‫رأيت جليًا أنها لم تكن شرّيرة

585
00:32:23,235 --> 00:32:25,904
‫لكن كان هناك شرّ استحوذ عليها.

586
00:32:26,405 --> 00:32:28,198
‫بحثت عن إرشاد من الربّ.

587
00:32:28,282 --> 00:32:30,784
‫وماذا كان الإرشاد الذي تلقّيته؟

588
00:32:30,868 --> 00:32:34,872
‫كشف لي القدّيس "مايكل" أن "كيرا"
‫استحوذ عليها شيطان.

589
00:32:35,330 --> 00:32:37,332
‫قلت لـ"مارغو" إن السبيل الوحيد
‫لإنقاذ ابنتها

590
00:32:37,416 --> 00:32:39,251
‫هو طرد هذا الشرّ منها.

591
00:32:40,210 --> 00:32:43,672
‫- هل وافقت "مارغو"؟
‫- صلّينا معًا.

592
00:32:44,256 --> 00:32:47,551
‫- رأينا أن ذلك كان الأمل الوحيد.
‫- وماذا كانت الخطوة التالية؟

593
00:32:48,093 --> 00:32:49,928
‫أحضرت "كيرا" إلى منزلي.

594
00:32:50,470 --> 00:32:52,639
‫وطلبت من "بيل كراوفورد" الحضور.

595
00:32:52,723 --> 00:32:54,850
‫أحيانًا ما يكون الشيطان قويًا جدًا.

596
00:32:56,185 --> 00:32:57,686
‫أكملي.

597
00:32:57,769 --> 00:33:00,480
‫أدليت باعتراف لأطهّر نفسي من الخطيئة.

598
00:33:00,981 --> 00:33:03,317
‫دهنت جسد "كيرا" بالماء المقدّس.

599
00:33:03,734 --> 00:33:06,987
‫ثم أمرت الروح الدنسة بمغادرة جسدها.

600
00:33:08,697 --> 00:33:10,365
‫كانت "كيرا" تصرخ.

601
00:33:11,450 --> 00:33:14,161
‫ولعنتني عندما رسمت علامة الصليب.

602
00:33:14,912 --> 00:33:17,039
‫كان جسدها يحترق.

603
00:33:18,498 --> 00:33:20,292
‫طلبت المشورة من القدّيس "مايكل".

604
00:33:20,876 --> 00:33:25,506
‫قال إن الشيطان كان يزداد قوّة.
‫وأمرني بطرده.

605
00:33:27,674 --> 00:33:29,760
‫كان عليّ أن أطرده بواسطة الألم.

606
00:33:31,011 --> 00:33:33,680
‫صلّيت ليمنحني الربّ القوّة
‫لأُقاتل الشيطان.

607
00:33:34,598 --> 00:33:37,809
‫هل أمرتك "مارغو" بالتوقّف؟

608
00:33:37,893 --> 00:33:41,104
‫لا، لكنّها فقدت إيمانها.

609
00:33:41,188 --> 00:33:43,023
‫كان الشيطان يتغذّى على ضعفها.

610
00:33:43,732 --> 00:33:45,776
‫صفي لنا ما حدث تاليًا.

611
00:33:47,903 --> 00:33:53,158
‫نفّذت ما أمرني به القدّيس "مايكل".
‫استخدمت قبضتَي على "كيرا".

612
00:33:54,618 --> 00:33:56,828
‫أمرت الشيطان بالرحيل.

613
00:33:58,539 --> 00:33:59,915
‫كان عنيدًا.

614
00:34:02,459 --> 00:34:06,129
‫أخذت صليبًا ووضعته على صدر "كيرا".

615
00:34:06,964 --> 00:34:10,050
‫أخذت أضغط عليه بكلّ ما أُوتيت من القوة
‫التي منحني الربّ إيّاها.

616
00:34:11,134 --> 00:34:13,887
‫لأعتصر الروح الدنسة خارج جسدها.

617
00:34:16,181 --> 00:34:18,517
‫شعرت بقوة الشيطان تضعف

618
00:34:19,601 --> 00:34:21,645
‫فقاتلت بعُنفوان أكثر.

619
00:34:27,276 --> 00:34:31,321
‫صارت هادئة ومستكينة.

620
00:34:35,409 --> 00:34:37,411
‫هل كانت ميّتة؟

621
00:34:40,122 --> 00:34:42,541
‫خُيّل إليّ أنها تطهّرت.

622
00:34:46,295 --> 00:34:49,590
‫طلبت من "بيل" البقاء معها ريثما أغتسل.

623
00:34:51,383 --> 00:34:53,719
‫وعندما عُدت أدراجي، كانا قد رحلا.

624
00:34:57,848 --> 00:34:59,641
‫لا أسئلة أخرى.

625
00:35:07,399 --> 00:35:09,401
‫الادّعاء يطلب استراحة يا عدالة القاضي.

626
00:35:11,069 --> 00:35:13,238
‫أظنّنا نحتاج جميعًا إلى استراحة قصيرة.

627
00:35:15,824 --> 00:35:20,037
‫سنتذرّع بأن سلوكها كان طائشًا جدًا
‫ممّا أدّى إلى مقتلها.

628
00:35:20,120 --> 00:35:22,289
‫لكنّها تقول إنها لم تكن طائشة على الإطلاق.

629
00:35:22,372 --> 00:35:24,124
‫جعلها القدّيس "مايكل" تفعل هذا.

630
00:35:24,208 --> 00:35:25,542
‫لقد سمعنا هذا سابقًا.

631
00:35:25,626 --> 00:35:29,755
‫ليس بهذا الشكل المُقنع.
‫دون إحساس بالذنب أو الندم.

632
00:35:29,838 --> 00:35:33,091
‫قالت إن أصواتًا أمرتها
‫بشنّ حرب ضدّ الشيطان.

633
00:35:33,175 --> 00:35:34,885
‫"ابن (سام)" مجددًا.

634
00:35:34,968 --> 00:35:38,347
‫لا، "بيركويتز" كان فاشلًا ومختلًا عقليًا

635
00:35:38,430 --> 00:35:43,143
‫قال إنه تلقّى تعليمات بالقتل
‫من كلب "لابرادور ريتريفر".

636
00:35:43,810 --> 00:35:45,771
‫لكن أصوات "روزا"
‫كانت تأمرها بإنقاذ العالم.

637
00:35:45,854 --> 00:35:48,273
‫الصوت مجرّد صوت. لا أحد بتلك السذاجة.

638
00:35:48,357 --> 00:35:50,025
‫للإيمان بوجود الشيطان؟

639
00:35:50,609 --> 00:35:53,320
‫يرى الناس الشيطان بمثابة رمز.

640
00:35:54,196 --> 00:35:55,781
‫لست واثقًا بأنني أفعل هذا.

641
00:35:55,864 --> 00:35:58,116
‫قرنان ومذراة يا "جاك"؟

642
00:35:58,200 --> 00:36:00,953
‫أُقاضى قتلة منذ ما يقرب من 25 عامًا.

643
00:36:01,036 --> 00:36:03,789
‫رجل اغتصب طفلة عمرها 10 سنوات

644
00:36:03,872 --> 00:36:07,668
‫ثم رشّ علبة مبيدًا حشريًا في فمها
‫وتركها تُحتضر.

645
00:36:08,752 --> 00:36:11,713
‫هناك أمور لا أستطيع تفسيرها
‫كسلوك إنسانيّ شاذّ.

646
00:36:11,797 --> 00:36:15,634
‫يمكنك أن تؤمن بوجود الشرّ
‫دون الاقتناع بفكرة المسّ الشيطانيّ.

647
00:36:15,717 --> 00:36:19,555
‫إن كان إيمانك الدينيّ قائمًا على المعجزات،
‫فماذا عن مناهضة المعجزات؟

648
00:36:19,638 --> 00:36:22,766
‫أتقول إن هذه المرأة سمعت بالفعل
‫صوت القدّيس "مايكل"؟

649
00:36:22,850 --> 00:36:24,309
‫لا أشكّ أنها تؤمن بأنها سمعته.

650
00:36:25,435 --> 00:36:27,479
‫أيمكننا أن نُقنع لجنة المحلّفين
‫بأنها لم تسمعه؟

651
00:36:27,563 --> 00:36:29,106
‫جرّبوا ذلك سابقًا مع "جوان أوف آرك"؟

652
00:36:29,189 --> 00:36:33,610
‫بالضبط، سنحوّل هذه المحاكمة
‫إلى اختبار لإيمان "روزا".

653
00:36:34,111 --> 00:36:37,573
‫لست متفائلًا بصدد تحدّي قناعاتها الدينية
‫في المحكمة.

654
00:36:37,656 --> 00:36:40,033
‫ولا أريدها أن تؤذي طفلًا آخر.

655
00:36:40,117 --> 00:36:42,202
‫حسنًا، اقتسما الفارق.

656
00:36:42,286 --> 00:36:45,247
‫أثبت أن القديّس قد يرتكب جريمة قتل.

657
00:36:46,832 --> 00:36:50,043
‫"المحكمة العليا، المحاكمة رقم 61،
‫الإثنين 9 مارس"

658
00:36:52,004 --> 00:36:53,672
‫آنسة "هالاسي"

659
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
‫من قتل "كيرا غرايسون"؟

660
00:36:59,720 --> 00:37:01,471
‫الشيطان أخذ روحها.

661
00:37:02,306 --> 00:37:04,183
‫من قتل جسدها إذًا؟

662
00:37:05,017 --> 00:37:08,061
‫مات الجسد عندما ضاعت روحها من الربّ.

663
00:37:10,898 --> 00:37:13,984
‫ألم تضربيها حتى فارقت الحياة؟

664
00:37:14,067 --> 00:37:16,153
‫كانت هذه معركة يا سيّد "ماكوي".

665
00:37:16,236 --> 00:37:21,700
‫معركة، حيث طردت الشرّ بالضرب
‫بضرب جسد "كيرا" بقسوة بالغة

666
00:37:21,783 --> 00:37:23,869
‫أدّى إلى تحطيم قفصها الصدريّ.

667
00:37:23,952 --> 00:37:25,704
‫أمرني القدّيس "مايكل" بفعل هذا.

668
00:37:25,787 --> 00:37:29,166
‫هل أمرك القدّيس "مايكل"
‫ألا تنشدي الرعاية الطبّية؟

669
00:37:29,249 --> 00:37:31,001
‫لم تكن هذه حالة طبّية.

670
00:37:31,084 --> 00:37:34,087
‫ألم تتحوّل إلى حالة طبّية
‫عندما كانت الطفلة تصرخ في ألم؟

671
00:37:34,171 --> 00:37:36,798
‫هذا ليس أمرًا غير معتاد
‫في جلسات طرد الأرواح الشرّيرة.

672
00:37:42,221 --> 00:37:44,932
‫لماذا لم تُخبري الشرطة بما حدث؟

673
00:37:46,058 --> 00:37:49,686
‫ألا تفهم يا سيّد "ماكوي"؟
‫لم تكن هناك جريمة.

674
00:37:49,770 --> 00:37:53,023
‫لم حاولت إذًا التستّر على ما حدث
‫مع أصدقائك في "نورث كارولينا"؟

675
00:37:53,106 --> 00:37:56,109
‫- فعلت ذلك لأجل "مارغو".
‫- لكيلا تُعتقل!

676
00:37:56,193 --> 00:38:00,739
‫لكيلا يقوم الجاهلون بالزجّ بها في السجن
‫بسبب أمر روحانيّ.

677
00:38:00,822 --> 00:38:03,784
‫لقد اعترفت أمّ الفتاة بتُهمة القتل الخطأ.

678
00:38:03,867 --> 00:38:06,370
‫لأنكم أبعدتم الربّ عنها.

679
00:38:07,037 --> 00:38:08,705
‫لم ترتكب "مارغو" جريمة.

680
00:38:09,456 --> 00:38:11,458
‫الربّ يعفيها من المسؤولية.

681
00:38:12,000 --> 00:38:13,085
‫وهل يعفيك الربّ منها؟

682
00:38:13,669 --> 00:38:14,878
‫أعترض.

683
00:38:15,671 --> 00:38:17,506
‫هو فتح هذا الباب يا سيّدي القاضي.

684
00:38:17,589 --> 00:38:18,715
‫الاعتراض مرفوض.

685
00:38:19,258 --> 00:38:22,052
‫- هل يعفيك الربّ؟
‫- لا.

686
00:38:23,220 --> 00:38:24,888
‫يجب أن أُحاسب أمام الربّ.

687
00:38:24,972 --> 00:38:28,058
‫تعترفين إذًا بأنه في نظر الربّ

688
00:38:28,141 --> 00:38:30,394
‫أنت مسؤولة عمّا أصاب "كيرا غرايسون".

689
00:38:30,477 --> 00:38:33,021
‫لقد أمرني القدّيس "مايكل" بطرد الشرّ منها.

690
00:38:33,522 --> 00:38:36,316
‫يجب أن تُحاسبي أمام الربّ
‫عمّا أصاب "كيرا"؟

691
00:38:36,400 --> 00:38:37,734
‫نعم يا سيّد "ماكوي".

692
00:38:37,818 --> 00:38:41,655
‫لقد هلكت "كيرا" لأنني لم أكن قوية بما يكفي
‫لأهزم الشيطان.

693
00:38:42,573 --> 00:38:47,953
‫هل تعترفين بمسؤوليّتك عن مصرع الطفلة؟

694
00:38:49,204 --> 00:38:52,165
‫أستطيع أن أحاول فقط القيام
‫بما يطلبه القدّيس "مايكل".

695
00:38:54,626 --> 00:38:57,504
‫ألا تظنّني أعلم وقع هذا على آذان الناس؟

696
00:38:58,172 --> 00:39:00,924
‫أتظنّني أردت إيذاء تلك الفتاة الصغيرة؟

697
00:39:02,384 --> 00:39:07,806
‫لم أملك خيارًا يا سيّد "ماكوي".
‫لم أطلب تلك الموهبة.

698
00:39:07,890 --> 00:39:10,142
‫لا أستطيع أن أفسّر سبب اختياره لي.

699
00:39:11,894 --> 00:39:14,313
‫هذا أمر صعب عليّ أحيانًا.

700
00:39:16,648 --> 00:39:18,525
‫ليسامحني الربّ

701
00:39:19,151 --> 00:39:21,904
‫أتمنّى أحيانًا أن تزول عنّي.

702
00:39:25,407 --> 00:39:28,118
‫الشيء الوحيد الذي يُشعرني بالارتياح

703
00:39:28,202 --> 00:39:31,163
‫هو أن هذا الأمر الشنيع، كان مشيئة الربّ.

704
00:39:34,082 --> 00:39:36,293
‫يقول الادّعاء

705
00:39:36,376 --> 00:39:39,171
‫إن لا مبالاة موكّلتي حيال "كيرا غرايسون"

706
00:39:39,254 --> 00:39:43,967
‫كانت فعلة فاسدة ترتقي إلى حدّ القتل.

707
00:39:44,051 --> 00:39:48,889
‫كانت "روزا هالاسي" طائشة جدًا
‫لدرجة أنها تستحقّ السجن مدى الحياة.

708
00:39:54,394 --> 00:39:59,149
‫هل هذه "روزا هالاسي" ذاتها
‫التي سمعتم عنها أثناء المحاكمة؟

709
00:40:00,317 --> 00:40:03,695
‫لقد كرّست حياتها لتخفيف معاناة الآخرين.

710
00:40:04,112 --> 00:40:07,241
‫هل كانت لا مبالية عندما تدخّلت

711
00:40:07,908 --> 00:40:10,911
‫وأنقذت "برايان ريينزي"؟

712
00:40:11,620 --> 00:40:14,081
‫حاولت أن تفعل المثل لأجل "كيرا"

713
00:40:15,624 --> 00:40:17,167
‫لأن القدّيس "مايكل" طلب منها هذا.

714
00:40:18,877 --> 00:40:22,714
‫قد لا يتقبّل بعضكم
‫تفسير ذلك الأمر الذي حفّزها.

715
00:40:22,798 --> 00:40:24,007
‫لا نطلب منكم هذا.

716
00:40:25,384 --> 00:40:28,428
‫لكن ما يطلب القانون منكم فعله

717
00:40:30,180 --> 00:40:34,560
‫هو الحُكم على أفعال موكّلتي
‫وفقًا لحالتها العقلية

718
00:40:34,643 --> 00:40:36,270
‫عندما حدثت هذه المأساة.

719
00:40:36,353 --> 00:40:39,690
‫هل كانت تزدري حياة "كيرا غرايسون" بشدّة

720
00:40:40,607 --> 00:40:42,901
‫لدرجة أنها يجب أن تُحاسب على وفاتها؟

721
00:40:47,698 --> 00:40:51,118
‫أيًا كان ما يحرّك أفعال "روزا هالاسي"
‫في ظنّكم

722
00:40:53,662 --> 00:40:57,624
‫لا يمكن أن تكونوا مقتنعين
‫بأنها لم تثمّن حياة "كيرا".

723
00:40:59,042 --> 00:41:01,712
‫لا يمكنكم أن تؤمنوا بأنها تصرّفت بأيّ حافز

724
00:41:01,795 --> 00:41:04,131
‫غير الرغبة في الحفاظ على تلك الطفلة
‫وحمايتها.

725
00:41:04,214 --> 00:41:07,301
‫لم تكن تلك جريمة، وأقرّ
‫لكم، سيّداتي وسادتي

726
00:41:09,761 --> 00:41:12,264
‫بأنه في عقل "روزا هالاسي، كانت…

727
00:41:13,432 --> 00:41:14,933
‫كان أمرًا مقدّسًا.

728
00:41:19,062 --> 00:41:20,898
‫لم يكن جريمة قتل.

729
00:41:22,983 --> 00:41:24,651
‫الحملات الصليبية

730
00:41:26,862 --> 00:41:28,447
‫الجهاد الإسلاميّ المتطرّف

731
00:41:30,908 --> 00:41:32,701
‫الحروب المقدّسة

732
00:41:34,870 --> 00:41:37,623
‫هناك تضادّ، إن كان له وجود.

733
00:41:38,749 --> 00:41:43,337
‫هل هذه المذابح مباحة
‫لأنها ارتُكبت باسم الربّ؟

734
00:41:46,381 --> 00:41:48,759
‫وتلك هي الأمور الهيّنة.

735
00:41:50,469 --> 00:41:55,474
‫"روزا هالاسي" ليست مقاتلة صليبية
‫متعطّشة للدماء، عازمة على إبادة الكفّار.

736
00:41:56,725 --> 00:41:59,228
‫إنها امرأة سمعت صوت الربّ

737
00:41:59,311 --> 00:42:02,105
‫يأمرها بإنقاذ طفلة من براثن الشيطان.

738
00:42:05,192 --> 00:42:10,280
‫ماذا تستنتجون من "روزا هالاسي"
‫وغايتها السامية؟

739
00:42:12,199 --> 00:42:14,034
‫لا أستطيع الردّ على هذا بنفسي.

740
00:42:16,078 --> 00:42:17,829
‫يقول السيّد "وايد"

741
00:42:17,913 --> 00:42:21,583
‫إنكم لا تستطيعون إدانتها لأنها شخص صالح

742
00:42:22,459 --> 00:42:24,962
‫قد تكون حتى إنسانة مقدّسة.

743
00:42:25,587 --> 00:42:28,340
‫لست واثقة بأنني أُخالفه هذا الوصف

744
00:42:28,423 --> 00:42:31,426
‫لكن هذا يقودكم مجددًا إلى التناقض.

745
00:42:34,012 --> 00:42:38,392
‫هل يمكن لشخص صالح أن يرتكب فعلًا آثمًا؟

746
00:42:39,476 --> 00:42:41,603
‫ما أعرفه

747
00:42:42,145 --> 00:42:44,690
‫هو أن "روزا هالاسي"

748
00:42:45,357 --> 00:42:47,526
‫من لحم ودم

749
00:42:48,777 --> 00:42:50,571
‫مثلي ومثلكم.

750
00:42:51,280 --> 00:42:55,158
‫لا يمكننا أن نسمح لـ"روزا هالاسي"
‫بأن تنسب إلى نفسها

751
00:42:55,742 --> 00:42:58,912
‫القوة التي نعهد بها إلى الذات العليا.

752
00:43:00,581 --> 00:43:02,457
‫ربّما تسمع صوت الربّ

753
00:43:03,333 --> 00:43:05,544
‫لكن لا يحقّ لها أن تنتحل شخصيّته.

754
00:43:06,211 --> 00:43:09,756
‫لمجرّد أن لديها مهمّة سماوية

755
00:43:09,840 --> 00:43:14,428
‫هذا لا يعفيها من ميثاق السلوك البشريّ.

756
00:43:15,721 --> 00:43:18,724
‫عندما انتزعت الحياة من "كيرا غرايسون"

757
00:43:19,183 --> 00:43:23,145
‫في غرفة شقّتها، انتهكت ذلك الميثاق.

758
00:43:23,228 --> 00:43:27,858
‫شغفها بالربّ، مهما كان ملموسًا وصادقًا

759
00:43:27,941 --> 00:43:30,110
‫جعلها غافلة

760
00:43:31,486 --> 00:43:36,283
‫عن هلاك "كيرا غرايسون".

761
00:43:40,078 --> 00:43:41,997
‫إنها مسؤولة

762
00:43:43,498 --> 00:43:47,127
‫عن عواقب قناعاتها.

763
00:43:55,719 --> 00:43:58,764
‫وتمامًا كما يحاسبها ربّها

764
00:44:01,558 --> 00:44:03,769
‫يجب أن نحاسبها بدورنا.

765
00:44:09,525 --> 00:44:12,736
‫"المحكمة العليا، المحاكمة رقم 61،
‫الخميس 12 مارس"

766
00:44:13,695 --> 00:44:17,241
‫تلقّيت ملحوظة من لجنة المحلّفين
‫تُفيد بأنكم توصّلتم إلى قرار.

767
00:44:18,116 --> 00:44:20,035
‫هذا صحيح يا عدالة القاضي.

768
00:44:20,118 --> 00:44:23,372
‫فيما يتعلّق بتهمة القتل من الدرجة الـ2،
‫ما هو قراركم؟

769
00:44:23,455 --> 00:44:26,458
‫وجدنا المتهمة "روزا هالاسي" مُذنبة.

770
00:44:27,501 --> 00:44:29,920
‫سيّداتي وسادتي المحلّفين،
‫مسموح لكم بالانصراف

771
00:44:30,003 --> 00:44:32,548
‫مع خالص شكر هذه المحكمة على وقتكم وجهودكم

772
00:44:32,631 --> 00:44:35,676
‫في اتخاذ قرار عسير جدًا.

773
00:44:41,890 --> 00:44:45,227
‫يطلب القاضي "دينام" مذكّرة الحُكم
‫بحُلول الثلاثاء.

774
00:44:46,520 --> 00:44:48,647
‫هذه خطابات من جيران "روزا".

775
00:44:49,648 --> 00:44:53,443
‫الحدّ الأدنى للعقوبة 15 عامًا إلى مدى
‫الحياة، إن كان بمقدور أحد تحمّل هذا.

776
00:44:55,070 --> 00:44:57,030
‫أمن المفروض أن يُشعر هذا
‫هؤلاء الناس بالارتياح؟

777
00:44:58,740 --> 00:45:00,826
‫لقد سجنّا قاتلة طفلة يا "جاك".

778
00:45:04,746 --> 00:45:06,415
‫لست واثقًا بهوية المرأة التي سجنّاها.

779
00:45:13,755 --> 00:45:16,383
‫"هذه القصة من محض الخيال،
‫لم يتمّ تجسيد أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية"

780
00:45:16,466 --> 00:45:18,468
‫ترجمة "كريم عاشور"
