1
00:00:01,126 --> 00:00:06,757
‫في نظام العدالة الجنائية، تمثّل النيابة
‫مجموعتان لهما نفس القدر من الأهمية.

2
00:00:06,840 --> 00:00:11,470
‫الشرطة التي تحقّق في الجرائم،
‫ووكلاء النيابة الذين يحاكمون الجناة.

3
00:00:11,553 --> 00:00:12,971
‫هذه هي قصصهم.

4
00:00:14,056 --> 00:00:16,892
‫لا تكوني مملّة يا عزيزتي "بروك".
‫فلنتناول كعكة "أماريتو"

5
00:00:16,975 --> 00:00:20,479
‫والقليل من النبيذ، وبعد ذلك
‫يمكنك أنت وأيًا كان أن تفعلا أيًا كان.

6
00:00:20,562 --> 00:00:22,064
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "ماسيمو".

7
00:00:22,147 --> 00:00:23,482
‫- "ستاي".
‫- لا ينبغي أن نفعل هذا

8
00:00:23,565 --> 00:00:26,485
‫ولكنّنا فكرنا أن نتناول
‫تحلية صغيرة فحسب.

9
00:00:26,568 --> 00:00:27,736
‫بالتأكيد، لحظة.

10
00:00:27,819 --> 00:00:31,114
‫الليلة سأضاجع رجلًا فرنسيًا. "بروست".

11
00:00:31,198 --> 00:00:33,659
‫أنا واثقة أنك كنت تقرئين ملازمه
‫في جامعة "فاسار".

12
00:00:33,742 --> 00:00:36,745
‫أعرف "بروست". هو مخترع تلك البسكويتة،
‫أليس كذلك؟

13
00:00:37,371 --> 00:00:38,372
‫تفضّلا.

14
00:00:40,082 --> 00:00:41,416
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

15
00:00:49,800 --> 00:00:51,218
‫سيّد "ساندرسون"!

16
00:00:51,969 --> 00:00:53,971
‫- أرجوك… طبيب.
‫- أجل.

17
00:00:54,054 --> 00:00:58,517
‫أجل، طبيب… من فضلكم،
‫أيوجد طبيب هنا؟ من فضلكم! "فيسينتي"!

18
00:00:58,600 --> 00:01:00,352
‫- سيّد "ساندرسون"!
‫- كلّا، كلّا، كلّا!

19
00:01:02,020 --> 00:01:03,188
‫ماذا حدث له؟

20
00:01:03,272 --> 00:01:05,816
‫كان يعاني من ضيق التنفّس.
‫ظنّ الشاهد أنه يختنق.

21
00:01:05,899 --> 00:01:09,152
‫لديّ عمّ مات إثر اختناقه بقطعة لحم مشويّ
‫في أحد فروع مطعم "بلارني ستون".

22
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
‫- عفوًا…
‫- إلى أين؟

23
00:01:11,071 --> 00:01:12,072
‫أيها السادة، من فضلكم.

24
00:01:12,155 --> 00:01:15,367
‫السيّد "ساندرسون" لم يمت بسبب شيء
‫أكله في مطعمي.

25
00:01:15,450 --> 00:01:21,123
‫بربّكم! كان رجلًا رائعًا،
‫لديه منزل ملاصق للمطعم.

26
00:01:21,206 --> 00:01:24,042
‫كان يأكل هنا دائمًا متى كان موجودًا
‫في المدينة. أتفهمون قصدي؟

27
00:01:24,126 --> 00:01:26,712
‫سنفرّغ محتويات معدته ونعطيكم قائمة كاملة
‫بوجبته الأخيرة.

28
00:01:26,795 --> 00:01:27,796
‫شكرًا جزيلًا.

29
00:01:27,880 --> 00:01:31,300
‫ولكن من النظرة الأولى، أظنّ أن هذا الرجل
‫أُصيب بذبحة صدرية عادية.

30
00:01:32,009 --> 00:01:35,012
‫لقد حاول الاتصال بالنجدة
‫ولكنّه عجز عن إتمام الاتصال.

31
00:01:35,470 --> 00:01:38,098
‫من ثم خرج مترنّحًا لطلب المساعدة. إذًا؟

32
00:01:38,182 --> 00:01:40,517
‫يقولون إن المرء حين يصاب بأزمة قلبية
‫لا يرى جيّدًا

33
00:01:41,185 --> 00:01:43,645
‫ولا يكون تفكيره سليمًا. انظر إلى هذا.

34
00:01:43,729 --> 00:01:47,816
‫زوجة جميلة، طفلان جميلان، قارب جميل.

35
00:01:47,900 --> 00:01:50,861
‫لعلّ التفكير غير السليم هو الذي أوقعه
‫في هذا المأزق أصلًا.

36
00:01:54,740 --> 00:01:56,450
‫يبدو أن لديه شيئًا سليمًا.

37
00:02:46,041 --> 00:02:47,626
‫الأمر غريب جدًا فحسب.

38
00:02:48,293 --> 00:02:50,003
‫وضعت الطفلين في الفراش.

39
00:02:50,087 --> 00:02:53,924
‫ثم استحممت لفترة طويلة وأنا أفكّر
‫في مدى سروري بمجيء الربيع أخيرًا،

40
00:02:54,007 --> 00:02:57,219
‫وإذا بي أتلقّى ذلك الاتصال.

41
00:02:58,053 --> 00:03:01,640
‫فأصبح كلّ شيء من بعدها يبدو كأنّه حلم.
‫إنه أمر غريب فحسب.

42
00:03:01,723 --> 00:03:03,392
‫ماذا عن روتين زوجك يا سيّدتي؟

43
00:03:04,017 --> 00:03:07,271
‫كنت دائمًا أوصله إلى المحطة في الصباح
‫الباكر وأنا في طريقي إلى صالة الرياضة.

44
00:03:07,354 --> 00:03:09,898
‫هل كان من غير المعتاد أن يبقى هنا وحده؟

45
00:03:09,982 --> 00:03:13,819
‫كلّا، مطلقًا. فهذا هو الغرض من المنزل.
‫حين كان يُدعى إلى عشاء عمل

46
00:03:13,902 --> 00:03:16,196
‫أو تكون هناك عاصفة ثلجية،
‫كان المنزل نعمة من السماء.

47
00:03:16,738 --> 00:03:19,741
‫كثيرًا ما كنّا نسهر فيه بعد العودة
‫من حفل ما.

48
00:03:19,825 --> 00:03:23,036
‫إذًا، هل كنت تحتفظين ببعض الأشياء هنا
‫مثل غيارات الملابس وما إلى ذلك؟

49
00:03:23,120 --> 00:03:24,329
‫أجل، بضعة أشياء.

50
00:03:25,205 --> 00:03:26,248
‫هذا مثلًا؟

51
00:03:31,420 --> 00:03:34,047
‫هذا من متجر "لافيكا" في "بارك آفنيو".
‫عندي جوارير مليئة بمثله.

52
00:03:35,299 --> 00:03:39,386
‫هناك آثار نُدُب في البطين الأيسر،
‫الأرجح أنه بسبب احتشاء بطينيّ سابق.

53
00:03:39,928 --> 00:03:42,139
‫وكانت هناك جلطة صغيرة في الشريان الأبهر.

54
00:03:42,222 --> 00:03:44,725
‫- هل حدث منه نشاط جنسي؟
‫- لا يوجد شيء واضح.

55
00:03:44,808 --> 00:03:46,977
‫لا توجد آثار احتكاك جلدي ولا يوجد انتصاب.

56
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
‫ولا يوجد سائل منوي جاف؟

57
00:03:48,187 --> 00:03:50,189
‫جلد الرجل كان لا يزال رطبًا وزلقًا.

58
00:03:50,272 --> 00:03:51,607
‫كان قد استحمّ لتوّه.

59
00:03:52,941 --> 00:03:55,986
‫اسمعا، إن كنتما تسألان عمّا إن كان قد مات
‫أثناء ممارسة الجنس، فأنا أشكّ في ذلك.

60
00:03:56,445 --> 00:03:59,907
‫- رغم أن حدوث ذلك ليس مستبعدًا تمامًا.
‫- كيف؟

61
00:03:59,990 --> 00:04:02,534
‫لقد تناول الـ"فياغرا".
‫وجدنا ألف ملّيغرام منها في دمه.

62
00:04:02,618 --> 00:04:05,120
‫تناولها بالفم قبل ساعة تقريبًا من وفاته.

63
00:04:05,204 --> 00:04:09,708
‫ما الأمر إذًا؟ هل تناول جرعة زائدة؟
‫أعني أن هذا العقار آمن كالمحار، أليس كذلك؟

64
00:04:10,292 --> 00:04:12,961
‫إنه العقار الذي نال أسرع تصريح
‫في تاريخ إدارة الغذاء والدواء.

65
00:04:13,045 --> 00:04:15,464
‫هؤلاء الأغبياء المسنّون لم يطيقوا صبرًا
‫ليصبح في متناولهم.

66
00:04:16,381 --> 00:04:20,511
‫إذًا هو زوج من الطبقة المتوسطة
‫يتنقّل كثيرًا من أجل وظيفته،

67
00:04:20,594 --> 00:04:21,929
‫ولكن حين وصل إلى المدينة…

68
00:04:22,012 --> 00:04:25,390
‫ولم نجد إلّا كأسي شراب مغسولتين بالماء
‫وموضوعتين جانبًا،

69
00:04:25,474 --> 00:04:29,186
‫- ولم نجد آثار اقتحام أو آثار عنف.
‫- كان لديه "فياغرا" في دمه،

70
00:04:29,269 --> 00:04:32,272
‫ولكنّنا لم نجد أثرًا لهذا العقار في شقّته،
‫ولم نجد الوصفة الدوائية.

71
00:04:32,356 --> 00:04:36,443
‫لم تجدا سوى سروال تحتيّ ملقى
‫تصرّ الزوجة أنه لها.

72
00:04:36,527 --> 00:04:39,404
‫- ما الذي نتتبّعه هنا إذًا؟
‫- حدس الرجل.

73
00:04:40,822 --> 00:04:44,660
‫بعد عمر معيّن، يكون لدى الرجل شيئان
‫لا يريد إفسادهما.

74
00:04:45,369 --> 00:04:48,288
‫براعته في استخدام مضرب الغولف
‫وجهاز التحكّم عن بُعد؟

75
00:04:48,705 --> 00:04:51,166
‫قلبه و… تفهمين قصدي، جهازه التناسلي.

76
00:04:51,250 --> 00:04:53,544
‫أعني أنه يتوخّى الحذر،
‫إلّا إذا كان غبيًا تمامًا.

77
00:04:53,627 --> 00:04:57,005
‫- هل حذّره طبيب القلب خاصّته؟
‫- وأيضًا طبيبه العام في "سكارسديل".

78
00:04:57,089 --> 00:05:00,133
‫كلاهما قال له إن تناول الـ"فياغرا"
‫في حالته يُعتبر فعلًا انتحاريًا.

79
00:05:00,217 --> 00:05:02,636
‫لذا ربّما دسّه أحدهم له.

80
00:05:04,012 --> 00:05:06,849
‫"مكتب (غيلبرت ساندرسون)،
‫130 شارع (ألباني)، الخميس 12 مارس"

81
00:05:06,932 --> 00:05:08,517
‫كلّا، لا يوجد شيء يُذكر هنا،

82
00:05:08,600 --> 00:05:11,520
‫فيما عدا ما يعادل نصف غابة استوائية
‫من خشب الماهوغني.

83
00:05:11,603 --> 00:05:14,189
‫كان السيّد "ساندرسون" يحب أن يحفظ
‫معاملاته في ذهنه.

84
00:05:14,273 --> 00:05:16,483
‫سيصعّب هذا مهمّتكم
‫في إعادة ترتيب الأوضاع، أليس كذلك؟

85
00:05:16,567 --> 00:05:17,568
‫سنتدبّر أمرنا.

86
00:05:17,943 --> 00:05:22,447
‫إذًا يا سيّد "هيوز"، ما هو عملكم بالضبط،
‫وبصيغة بسيطة؟

87
00:05:22,531 --> 00:05:26,743
‫نحن نوفّر الخبرات في عمليات الاستحواذ
‫على سبيل المثال. نساعد في التمويل.

88
00:05:26,827 --> 00:05:29,037
‫كما نصدر بالطبع تحليلًا لتقدير السندات.

89
00:05:29,121 --> 00:05:32,082
‫أتعني كما تمّت ترقية سندات بلدية "كوينز"
‫إلى سندات عالية الجودة؟

90
00:05:33,333 --> 00:05:35,127
‫ليس لهذه الدرجة، ولكن أجل، هذا عملنا.

91
00:05:35,210 --> 00:05:38,881
‫حفل خيريّ الساعة الـ8 مساء لحساب
‫مؤسسة "ميك إيه هوب". ما هذا؟

92
00:05:39,339 --> 00:05:41,383
‫السيّد "ساندرسون" كان يشارك
‫في أحداث خيرية كثيرة.

93
00:05:41,466 --> 00:05:44,553
‫ولكنّه شارك في حدث واحد فقط في ليلة وفاته.
‫هل تعرف المكان؟

94
00:05:44,636 --> 00:05:45,762
‫برج "سبيكتور".

95
00:05:46,305 --> 00:05:47,598
‫كان ضيف السيّد "سبيكتور"

96
00:05:47,681 --> 00:05:50,475
‫في عشاء ثمن الطبق فيه 1000 دولار
‫لحساب الأطفال المحتاجين.

97
00:05:50,559 --> 00:05:54,563
‫ولكن الغاية الحقيقية لهذه السهرة
‫كانت كشف النقاب عن مجمّع الاستادات الجديد.

98
00:05:54,646 --> 00:05:56,648
‫أجل، استاد "سبيكتور" الجديد.

99
00:05:56,732 --> 00:06:00,068
‫الذي سيحرم 10 آلاف طفل محتاج من بيوتهم.

100
00:06:01,528 --> 00:06:05,032
‫- هذه وجهة نظر.
‫- هل كان معه مرافق في تلك السهرة؟

101
00:06:05,490 --> 00:06:08,368
‫مرافق السيّد "ساندرسون" في تلك السهرة
‫كان أعزّ أصدقائه،

102
00:06:08,452 --> 00:06:10,746
‫السيّد "سبيكتور". أيها السيّدان…

103
00:06:12,414 --> 00:06:14,833
‫"استاد (سبيكتور)"

104
00:06:28,805 --> 00:06:32,226
‫آسف أيها السيّدان، لقد أغلق سهم
‫شركة "نيكاي" على 550 بالأمس.

105
00:06:32,309 --> 00:06:34,228
‫أم أنه الغد؟ دائمًا تختلط
‫عليّ فروق التوقيت.

106
00:06:34,311 --> 00:06:37,439
‫على أيّة حال، إنهم مصابون بالهلع
‫من أن يتلقّى الين ضربة أخرى.

107
00:06:37,523 --> 00:06:39,691
‫- أتودّان أن تشربا شيئًا؟
‫- كلّا، شكرًا.

108
00:06:42,819 --> 00:06:46,406
‫- أنتما هنا من أجل "غيل ساندرسون".
‫- لماذا افترضت هذا يا سيّد "سبيكتور"؟

109
00:06:46,490 --> 00:06:49,284
‫موته خسارة فادحة للمدينة التي أحسن خدمتها،

110
00:06:49,368 --> 00:06:51,537
‫وهو خسارة فادحة جدًا بالنسبة لي
‫على المستوى الشخصيّ.

111
00:06:51,620 --> 00:06:54,831
‫نحن محقّقان من قسم جرائم القتل
‫يا سيّد "سبيكتور". لسنا صحفيّين.

112
00:06:54,915 --> 00:06:58,085
‫وأنا من أشدّ المعجبين بهذا القسم.
‫وأنا أقدّر أسلوبك المباشر.

113
00:06:58,168 --> 00:07:00,546
‫إذًا، ما الذي تحتاجان إلى معرفته؟

114
00:07:00,629 --> 00:07:02,965
‫لقد جلس السيّد "ساندرسون" إلى مائدتك
‫في الحفل الخيريّ،

115
00:07:03,048 --> 00:07:04,466
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل، هذا صحيح.

116
00:07:04,550 --> 00:07:07,678
‫هل لاحظت أيّ شيء غير عاديّ
‫أو أيّ شخص خارج على المألوف؟

117
00:07:09,012 --> 00:07:14,142
‫كلّا، خطاب هراء العصر الجديد
‫الذي ألقاه أحد متحدّثي التحفيز.

118
00:07:14,226 --> 00:07:16,562
‫أنا و"غيلبرت" احتسينا بضعة مشروبات
‫تلك الليلة

119
00:07:16,645 --> 00:07:19,189
‫ثم انشغلت أنا مع بعض المستثمرين
‫الآسيويّين القلقين.

120
00:07:19,606 --> 00:07:23,569
‫- بصراحة، لم أره ينصرف أصلًا.
‫- هل كانت معه امرأة في ذلك الحدث؟

121
00:07:23,652 --> 00:07:26,029
‫كلّا، أشكّ في هذا.
‫رغم أنه كانت توجد 200 امرأة

122
00:07:26,113 --> 00:07:28,532
‫في تلك القاعة بفندق "موناكو" تلك الليلة،
‫أيها المفتّش…

123
00:07:28,615 --> 00:07:30,868
‫"كيرتيس". وهذا المحقّق "بريسكو".

124
00:07:30,951 --> 00:07:36,331
‫أتعلمان؟ سأسعد جدًا باستضافتكما
‫أنتما وزوجتيكما

125
00:07:36,790 --> 00:07:39,543
‫حين نعيد فريق "جاينتس" من منفاهم
‫في "نيو جيرسي".

126
00:07:40,169 --> 00:07:42,629
‫أشكرك في جميع الأحوال،
‫ولكنّني من مشجّعي فريق "جيتس".

127
00:07:43,213 --> 00:07:47,134
‫نودّ الحصول على نسخة من قائمة ضيوف
‫حفل العشاء ذاك إذا تكرّمت.

128
00:07:47,217 --> 00:07:49,678
‫هذه الفعاليات تُقام من قِبل جامعي تبرّعات
‫محترفين أيها المحقّق،

129
00:07:49,761 --> 00:07:53,015
‫- ولكنّكما تعلمان هذا بالتأكيد.
‫- بالطبع. من هو جامع التبرّعات؟

130
00:07:54,183 --> 00:07:56,310
‫"مكتب (كاترينا لادلو)، 316 شارع 72،
‫الجمعة 13 مارس"

131
00:07:56,393 --> 00:07:58,854
‫كان "غيلبرت" يقوم بأعمال خيرية كثيرة
‫من وراء الكواليس.

132
00:07:58,937 --> 00:08:03,525
‫حفلات الفنون التمثيلية للأطفال،
‫وكان مناصرًا قويًا للمعاقين ذهنيًا،

133
00:08:03,609 --> 00:08:05,903
‫وصديقًا لحفظ التراث التاريخيّ.

134
00:08:05,986 --> 00:08:08,280
‫هل كان صديقًا لك يا آنسة "لادلو"؟

135
00:08:10,365 --> 00:08:12,951
‫عملي يقوم على اكتساب الأصدقاء
‫أيها المحقّق.

136
00:08:13,035 --> 00:08:14,995
‫ولكن هل كان صديقًا شخصيًا؟ كلّا.

137
00:08:15,704 --> 00:08:18,165
‫هل غادر العشاء مع أيّ أحد؟

138
00:08:18,248 --> 00:08:20,375
‫سمعت أنه أُصيب بذبحة صدرية شديدة.

139
00:08:20,459 --> 00:08:23,128
‫- حقًا؟
‫- بعض أصدقائي كانوا في مطعم "إل بيدوني".

140
00:08:23,212 --> 00:08:25,422
‫حيّ "إيست سيكستيز" عالم صغير جدًا.

141
00:08:25,506 --> 00:08:28,509
‫هذا ما قيل لنا.
‫لا يُسمح لنا بتجاوز الشارع 42.

142
00:08:29,551 --> 00:08:31,345
‫لا نمانع في مجيء بضعة سائحين.

143
00:08:32,262 --> 00:08:34,431
‫ولكن لماذا تدخّل محقّقان
‫من قسم جرائم القتل؟

144
00:08:34,515 --> 00:08:37,726
‫نظنّ أن أزمة "ساندرسون" القلبية
‫كانت بفعل فاعل.

145
00:08:39,311 --> 00:08:42,564
‫- يصعب تصديق هذا.
‫- أعلم، ولكن هناك أمور ستندهشين إن عرفتها.

146
00:08:42,648 --> 00:08:44,066
‫أنا مذهولة.

147
00:08:44,483 --> 00:08:47,528
‫لقد أعطاني الشيك بـ5 آلاف دولار
‫من أجل برنامج كرة السلّة،

148
00:08:48,070 --> 00:08:50,948
‫ثم صافح الناس وقبّل خدّي بضعة أشخاص
‫ثم انصرف.

149
00:08:51,031 --> 00:08:53,325
‫- خدّي من؟
‫- لا أعلم…

150
00:08:54,159 --> 00:08:55,410
‫"آنجيلا رينالدي".

151
00:08:55,494 --> 00:08:57,913
‫- نائبة مجلس المدينة؟
‫- أجل.

152
00:08:58,497 --> 00:09:00,874
‫أظنّ أنه طلب منها هي وزوجها
‫أن يقلّاه إلى المنزل بسيارتهما.

153
00:09:01,834 --> 00:09:05,712
‫أوصلت السيّد والسيّدة "رينالدي" أولًا،
‫ثم أخذت السيّد "ساندرسون" إلى حيث أمرني.

154
00:09:05,796 --> 00:09:07,965
‫- وأين كان هذا؟
‫- بمكان ما في حيّ "إيست سيكستيز".

155
00:09:08,048 --> 00:09:09,383
‫لقد عرض عليّ الرجل 20 دولارًا،

156
00:09:09,466 --> 00:09:12,553
‫ولكنّني رفضت لأنه كان قد خدمني بالفعل
‫ببعض المعلومات من الداخل.

157
00:09:12,636 --> 00:09:13,679
‫أية معلومات؟

158
00:09:13,762 --> 00:09:16,431
‫سألته عن رأيه في شراء الأسهم عبر الإنترنت.

159
00:09:16,515 --> 00:09:19,768
‫قال إن هذا للمغفّلين.
‫ثم قال، "راقب سهم شركة "سبيكتور."

160
00:09:19,852 --> 00:09:21,854
‫"إن نزل إلى 50، اشتره."

161
00:09:22,271 --> 00:09:25,691
‫هل كان معه أحد في السيارة حين أعطاك
‫هذه المعلومات الداخلية؟

162
00:09:25,774 --> 00:09:26,859
‫كلّا، لا أحد.

163
00:09:26,942 --> 00:09:30,279
‫يوجد هاتف في المقعد الخلفيّ.
‫هل اتفق على موعد لاحق مع أحدهم؟

164
00:09:30,362 --> 00:09:32,698
‫- لم أكن أستمع إليه.
‫- بالطبع لا.

165
00:09:32,781 --> 00:09:34,366
‫هل الهاتف ملكك أم ملك لمجلس المدينة؟

166
00:09:34,449 --> 00:09:38,120
‫- النائبة تستخدمه، فقط في العمل.
‫- بالطبع.

167
00:09:40,455 --> 00:09:44,793
‫الرجل لا يأخذ الـ"فياغرا" فقط ليقضي
‫وقتًا ممتعًا مع نفسه. هذا ما يُقال لي.

168
00:09:44,877 --> 00:09:48,255
‫الاتصال الذي أجراه "ساندرسون"
‫من السيارة الليموزين يوصلنا إلى…

169
00:09:48,338 --> 00:09:50,215
‫- وكالة مرافقات.
‫- "كاترينا لادلو".

170
00:09:50,299 --> 00:09:51,341
‫كم من الوقت تحدّثا؟

171
00:09:52,217 --> 00:09:55,095
‫- دقيقتين و20 ثانية.
‫- هل ترتدي مقاس 2 بالنظام الأوروبي؟

172
00:09:55,179 --> 00:09:58,599
‫بل أصغر من ذلك. اسمع، يمكننا أن نذهب
‫ونقرع الأبواب في حيّ "إيست سيكستيز"

173
00:09:58,682 --> 00:10:00,434
‫ونرى من التي يناسب السروال التحتي مقاسها.

174
00:10:00,517 --> 00:10:04,479
‫ابدآ بـ"لادلو"، واسألاها عن الاتصال
‫الهاتفيّ أيها الأمير الوسيم!

175
00:10:06,440 --> 00:10:09,651
‫لم أذكر الاتصال الهاتفيّ
‫لأنني لم أشعر أن له أهمية.

176
00:10:09,735 --> 00:10:12,529
‫لم تكن له أهمية. كان اتصال شكر قصيرًا.

177
00:10:12,613 --> 00:10:15,407
‫- علام؟
‫- على أدائنا الجيّد في جمع التبرّعات.

178
00:10:15,490 --> 00:10:17,284
‫إنه تصرّف ذوقيّ طبيعيّ جدًا.

179
00:10:17,367 --> 00:10:20,829
‫إنها سمة في حيّ "إيست سيكستيز" يا "ليني".
‫الآداب والذوقيات ليست في دليل الشرطة.

180
00:10:21,413 --> 00:10:23,874
‫ولكنّك بارع فيها إلى حدّ
‫كبير. أيّ شيء آخر؟

181
00:10:23,957 --> 00:10:27,252
‫أجل، أتعرفين متجر ملابس داخلية
‫مبالغًا في أسعاره

182
00:10:27,336 --> 00:10:30,214
‫يُدعى "لا فيغا" أو ما إلى ذلك؟
‫يُفترض أنه هنا في مكان ما.

183
00:10:30,297 --> 00:10:33,592
‫"لا فيكا". إنه عند تقاطع شارع "ماديسون"
‫والشارع 73. أتمنّى لكما وقتًا ممتعًا.

184
00:10:36,303 --> 00:10:39,097
‫أيتها الملازمة،
‫عرفنا صاحبة السروال التحتي.

185
00:10:39,181 --> 00:10:42,392
‫ثمن الواحد 200 دولار،
‫و550 إن اشتريت معه الصدرية.

186
00:10:42,476 --> 00:10:44,645
‫- وهو يخصّ الآنسة "لادلو".
‫- كيف عرفت؟

187
00:10:44,728 --> 00:10:47,356
‫جاءت من تلقاء نفسها منذ ساعة

188
00:10:47,439 --> 00:10:49,566
‫وكانت تريد أن تزيح بعض الأمور عن صدرها.

189
00:10:49,650 --> 00:10:51,068
‫طاقم الملابس الداخلية؟

190
00:11:02,079 --> 00:11:03,705
‫هل وجودهما هنا ضروريّ أيتها الملازمة؟

191
00:11:04,122 --> 00:11:05,999
‫إنها قضيّتهما، أجل.

192
00:11:11,421 --> 00:11:14,299
‫كنت مع "غيلبرت ساندرسون" قبل وفاته.

193
00:11:15,467 --> 00:11:19,721
‫"معه" يا آنسة "لادلو"؟ كيف؟
‫بالمعنى التوراتيّ؟

194
00:11:24,351 --> 00:11:25,352
‫أجل.

195
00:11:27,646 --> 00:11:31,316
‫قضينا حوالي نصف ساعة معًا و…

196
00:11:32,234 --> 00:11:36,238
‫- بدا على ما يُرام حين انصرفت.
‫- هل رأيته يتناول الـ"فياغرا"؟

197
00:11:36,321 --> 00:11:42,452
‫كلّا. كان لقاء وجيزًا.
‫كنت أحاول ألّا ألفت الأنظار لأنه…

198
00:11:44,496 --> 00:11:46,164
‫كما تعلمون، لديه زوجة وكلّ ما إلى ذلك.

199
00:11:46,707 --> 00:11:48,458
‫أجل، قابلناها.

200
00:11:49,251 --> 00:11:50,794
‫أنا آسفة…

201
00:11:51,795 --> 00:11:54,631
‫لم أدرك أن هذا الأمر سيتحوّل إلى هذه الـ…

202
00:12:00,262 --> 00:12:03,348
‫رجل بمنتصف العمر في علاقة سرّية،

203
00:12:03,432 --> 00:12:05,559
‫الإحساس بالذنب فقط كان كفيلًا
‫بإصابته بالذبحة.

204
00:12:05,642 --> 00:12:07,019
‫"لادلو" تكذب.

205
00:12:07,853 --> 00:12:10,439
‫لا أدري. تبدو صادقة بالنسبة لي.

206
00:12:10,522 --> 00:12:13,650
‫إنها مدرّبة على أن تبدو صادقة،
‫فهي تعمل في جمع التبرّعات!

207
00:12:13,734 --> 00:12:15,903
‫إذًا لماذا قد تقتل واحدًا
‫ممّن يبيضون لها ذهبًا؟

208
00:12:15,986 --> 00:12:20,073
‫ماذا عن الزوجة؟ زوجها يخونها،
‫ولديه بوليصة تأمين على الحياة.

209
00:12:20,157 --> 00:12:21,742
‫هذا دافع تقليديّ.

210
00:12:21,825 --> 00:12:24,119
‫أتعني أنها دسّت العقار في ويسكي
‫"ساندرسون" المفضّل مثلًا؟

211
00:12:24,203 --> 00:12:27,873
‫لم لا؟ إنها تذهب إلى الصالة الرياضية
‫صباح كلّ يوم، ربّما من أجل شخص آخر.

212
00:12:28,582 --> 00:12:29,583
‫الـ"فياغرا"؟

213
00:12:31,001 --> 00:12:33,837
‫احتياجي لمثير للشهوة الجنسية الآن
‫لا يزيد عن احتياجي لرصاصة بالرأس!

214
00:12:33,921 --> 00:12:35,964
‫ولكنّك تستطيعين الحصول عليه رغم ذلك.

215
00:12:36,757 --> 00:12:39,676
‫حين أصاب بالصداع، أشرب الأعشاب
‫وآوي إلى الفراش. لذا كلّا.

216
00:12:39,760 --> 00:12:42,721
‫لا فكرة لديّ من أين يمكن الحصول
‫على الـ"فياغرا" ولا أودّ ذلك.

217
00:12:42,804 --> 00:12:47,142
‫سيّدة "ساندرسون"، نعلم أن الأزمة القلبية
‫لزوجك تسبّبت فيها جرعة "فياغرا".

218
00:12:47,935 --> 00:12:50,812
‫ولكنّنا لا نعلم إن كان قد تناولها بنفسه
‫أم أن شخصًا آخر أعطاها له.

219
00:12:52,105 --> 00:12:53,899
‫- أنا واثق أنك كنت تحبين زوجك…
‫- صحيح.

220
00:12:58,779 --> 00:13:00,030
‫كنت أحبه بالفعل.

221
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
‫ربّما كان الإجهاد هو السبب.

222
00:13:06,036 --> 00:13:07,704
‫ضغوط العمل وما إلى ذلك.

223
00:13:09,957 --> 00:13:11,959
‫لقد حدث شيء أقلقه في الليلة السابقة لموته.

224
00:13:13,877 --> 00:13:15,921
‫في حوالي الساعة الـ3 فجرًا، رنّ الهاتف.

225
00:13:16,004 --> 00:13:20,050
‫قال "غيل"، "أعلم أنه وقت العمل في (طوكيو)،
‫ولكن ارحمني يا (جولز)."

226
00:13:20,634 --> 00:13:23,720
‫ثم استمع وقال، "مفهوم"،
‫أو شيء من هذا القبيل.

227
00:13:23,804 --> 00:13:25,764
‫ثم لبس رداءه ونزل إلى الطابق السفليّ.

228
00:13:25,848 --> 00:13:27,182
‫من هو "جولز"؟

229
00:13:27,266 --> 00:13:29,768
‫"جوليان سبيكتور".
‫إنهما صديقان من المدرسة الابتدائية.

230
00:13:30,394 --> 00:13:32,396
‫كان دائمًا ما يتصل في الوقت الذي يحلو له.

231
00:13:32,938 --> 00:13:35,983
‫ولكن كانت هذه أول مرّة
‫أسمع فيها "غيل" متوتّرًا هكذا.

232
00:13:37,276 --> 00:13:40,696
‫هذا كلّ ما أتاح لي الوقت جمعه
‫فيما يخصّ مشروع الاستاد.

233
00:13:41,321 --> 00:13:42,781
‫ولكن كما قلت لك عبر الهاتف…

234
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
‫أجل، قدر كبير من المعلومات التي كانت
‫في ذهن السيّد "ساندرسون" دُفن معه.

235
00:13:47,828 --> 00:13:49,913
‫هل لفت نظرك أيّ شيء من هذا؟

236
00:13:49,997 --> 00:13:52,416
‫كلّا، كان المشروع مصرّحًا به كما تعلمان،

237
00:13:52,499 --> 00:13:56,211
‫ريثما تصدر تقارير التقدير النهائيّ
‫لسندات "سبيكتور" كي نموّل أعمال البناء.

238
00:13:56,295 --> 00:13:57,546
‫- ريثما؟
‫- أجل.

239
00:13:58,088 --> 00:14:01,967
‫كان يستطيع أن يرى مواطن القوة الخفيّة
‫التي لا يراها غيره في الشركات والبلديات.

240
00:14:02,843 --> 00:14:04,553
‫وماذا لو حدث العكس؟

241
00:14:04,636 --> 00:14:07,055
‫ماذا لو قال له حدسه إن هناك شيئًا
‫مريبًا في هذا؟

242
00:14:07,598 --> 00:14:10,517
‫كان يخفض التصنيف وعندئذ
‫تُفتح أبواب الجحيم.

243
00:14:10,601 --> 00:14:14,563
‫خذ الاستاد الجديد على سبيل المثال.
‫ما نوع الجحيم الذي نتحدث عنه؟

244
00:14:15,898 --> 00:14:20,319
‫سيبقى الفريق في "نيو جيرسي"، وسيشعر
‫المحافظ بالإهانة، والمحامون سيستفيدون،

245
00:14:20,402 --> 00:14:22,321
‫وسهم شركة "سبيكتور" سيهبط إلى الحضيض.

246
00:14:22,404 --> 00:14:25,908
‫الحضيض بأيّ معنى؟ 50 دولارًا للسهم مثلًا؟

247
00:14:27,951 --> 00:14:32,331
‫"غيل" لم يناقش معي أيّة مشكلة
‫بينه وبين "جوليان سبيكتور".

248
00:14:32,748 --> 00:14:34,708
‫ألم تتحدّثا عن هذا النوع من الأمور؟

249
00:14:35,292 --> 00:14:38,712
‫الأعمال التي أقوم بها كالكتاب المفتوح،
‫ولكن الناس الذين أطلب منهم التبرّعات…

250
00:14:38,795 --> 00:14:42,090
‫فهم يسكنون في كوكب آخر
‫ويتكلّمون لغة مختلفة.

251
00:14:42,174 --> 00:14:43,967
‫أتعنين أنهم مختلفون عنّا نحن الرعاع؟

252
00:14:44,718 --> 00:14:48,722
‫نحن الرعاع نستطيع أن نكتب شيكًا بمليون
‫دولار لحساب الأطفال المرضى بالإيدز مثلًا

253
00:14:48,805 --> 00:14:50,891
‫أيها المحقّق… "كيرتيس"، صحيح؟

254
00:14:52,768 --> 00:14:54,353
‫هل "المحقّق" هو اسمك الأول؟

255
00:14:56,188 --> 00:14:58,440
‫- "راي".
‫- أجل، ويمكنك أن تدعيني "ليني"

256
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
‫ما دمنا نتعارف على بعضنا.

257
00:15:01,151 --> 00:15:03,820
‫إذًا، في الحفل الخيريّ،

258
00:15:03,904 --> 00:15:07,491
‫هل أخذت فكرة عن مدى الوفاق
‫بين "ساندرسون" و"سبيكتور"؟

259
00:15:08,283 --> 00:15:12,579
‫لا يعجبني كونك تتوقّع
‫منّي أن أخون الأسرار.

260
00:15:12,663 --> 00:15:14,831
‫وخصوصًا إن كان هذا سيساعد
‫على النيل من الرجل

261
00:15:14,915 --> 00:15:17,751
‫الذي قتل الرجل الذي كان معك في الفراش.

262
00:15:19,044 --> 00:15:22,172
‫- أم أنك كنت تجمعين التبرّعات فحسب؟
‫- آنسة "لادلو"،

263
00:15:22,256 --> 00:15:25,467
‫نقدّر أن هناك أوجهًا معيّنة
‫لعلاقتك بالسيّد

264
00:15:25,551 --> 00:15:28,345
‫"ساندرسون" تودّين الحفاظ على سرّيتها.

265
00:15:28,428 --> 00:15:29,429
‫شكرًا.

266
00:15:31,515 --> 00:15:32,850
‫ولكن…

267
00:15:34,142 --> 00:15:35,143
‫ولكن.

268
00:15:37,688 --> 00:15:41,024
‫كان "غيل" مثل الكثيرين من الرجال الأثرياء
‫ذوي النفوذ.

269
00:15:42,276 --> 00:15:47,531
‫في البداية، تذهلهم معرفتي بقوانين الضرائب

270
00:15:47,614 --> 00:15:49,825
‫المتعلّقة بالمنح الخيرية،

271
00:15:49,908 --> 00:15:52,911
‫وبعد ذلك، يرغبون في الاستماع إلى تفاصيل
‫عام دراستي الثالث في "فلورنسا"،

272
00:15:52,995 --> 00:15:55,539
‫وبعد ذلك يقولون،
‫"أعجز عن التوقّف عن التفكير فيك".

273
00:15:55,622 --> 00:15:57,791
‫وبعد ذلك، "باسم من أحرّر الشيك؟"

274
00:15:59,251 --> 00:16:02,838
‫ما أقصده هو أن الحدّ الفاصل
‫بين ملاطفة شخص للحصول على مليون دولار منه

275
00:16:02,921 --> 00:16:06,884
‫وبين اعتبار هذه المرأة عاهرة تتستّر
‫وراء العمل الخيريّ يُطمس أحيانًا.

276
00:16:06,967 --> 00:16:10,971
‫- من الذي يطمسه؟
‫- الرجال أمثال "جوليان سبيكتور"…

277
00:16:12,306 --> 00:16:14,224
‫الذين اعتادوا على فرض إرادتهم.

278
00:16:15,809 --> 00:16:21,273
‫لذا إلى أن أسمع من يطمئنني
‫إلى أن اسمي سيبقى بعيدًا عن هذا…

279
00:16:22,524 --> 00:16:24,860
‫ليس ضروريًا أن يعرف النائب العام بشأنك.

280
00:16:24,943 --> 00:16:27,237
‫ولكن لا توجد ضمانات.

281
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
‫سأرضى بأن تبذلوا قصارى جهدكم.

282
00:16:33,702 --> 00:16:35,829
‫الأمر الغريب في أمثال "سبيكتور"،

283
00:16:36,496 --> 00:16:39,458
‫كلّما زاد حجم الحافظة المالية،
‫زاد الميل إلى التباهي.

284
00:16:40,209 --> 00:16:44,296
‫يمكنكما أن تذهبا إلى مطعم "لا نوفيل إير"
‫في أيّة ليلة من الأسبوع

285
00:16:44,379 --> 00:16:50,010
‫وتستمعا إليهم وهم يتباهون أمام بعضهم
‫البعض بالصفقة التي حسموها مؤخّرًا.

286
00:16:53,138 --> 00:16:56,767
‫أليس هذا هو الذي لعب في يسار الملعب
‫بفريق "سان دييغو" العام الماضي؟

287
00:16:57,226 --> 00:17:00,687
‫أجل، ومعه "جاكسون" من فريق "بلو جايز".
‫لا بدّ أنهما لاعبان حرّان الآن.

288
00:17:00,771 --> 00:17:02,940
‫الجميع لاعبون أحرار هذه الأيام.

289
00:17:03,023 --> 00:17:04,483
‫لا وجود للولاء.

290
00:17:05,025 --> 00:17:06,777
‫كيف حالك؟

291
00:17:08,737 --> 00:17:09,738
‫من هذا؟

292
00:17:10,531 --> 00:17:12,741
‫ألم تقرأ تاريخ ملهى "ستوديو 54" قطّ؟

293
00:17:13,158 --> 00:17:15,327
‫كان "ماريو" لا يبرح مائدة "هولستون" أبدًا.

294
00:17:15,410 --> 00:17:17,246
‫ماذا تعني بهذا؟ أنه يبيع العقاقير؟

295
00:17:20,999 --> 00:17:24,920
‫هل ستخبرنا ما هذه أم الأفضل
‫أن ندع المختبر يحاول أن يعرف؟

296
00:17:25,003 --> 00:17:29,633
‫أنا أبيع المكمّلات الغذائية بدون ترخيص.
‫يا له من خطب جلل!

297
00:17:29,716 --> 00:17:31,927
‫هل سبق أن زوّدت "سبيكتور" بالـ"فياغرا"؟

298
00:17:32,010 --> 00:17:35,055
‫أشكّ في أنه يحتاج إليها.
‫الفتيات يتهافتن على الرجل.

299
00:17:35,138 --> 00:17:37,099
‫لا بدّ أن السرّ في ذلك الجزء الأصلع
‫المثير من رأسك.

300
00:17:37,891 --> 00:17:43,730
‫أتعلم؟ أقدّر عدم رغبتك في الوشاية بأقوى
‫رجل في المدينة يا "ماريو"، ولكن لا أدري.

301
00:17:43,814 --> 00:17:47,860
‫لا أستطيع أن أتصوّر أنك ترفع الأثقال
‫مع السجناء في سجن "أتيكا".

302
00:17:51,738 --> 00:17:53,240
‫ربّما يجب أن أتصل بمحاميّ.

303
00:17:53,323 --> 00:17:55,784
‫ربّما يجب أن تجيب عن الأسئلة أولًا.

304
00:17:59,955 --> 00:18:00,998
‫لقد قايضته.

305
00:18:01,665 --> 00:18:04,042
‫أعطيته 8 أقراص مقابل تذاكر
‫لحضور المباراة الافتتاحية.

306
00:18:05,586 --> 00:18:07,212
‫رأيت أن هذا كرم منه.

307
00:18:08,297 --> 00:18:12,384
‫سندات "سبيكتور" عالية الجودة حاليًا.
‫ولكنّه يتداول كثيرًا في الأسواق الآسيوية.

308
00:18:12,467 --> 00:18:16,847
‫ولو أن "ساندرسون" خفّض سنداته إلى الجودة
‫المتوسطة، لكان سهم "سبيكتور" سينخفض جدًا

309
00:18:16,930 --> 00:18:18,599
‫ومعه قيمة سندات أعمال البناء.

310
00:18:19,183 --> 00:18:21,143
‫وبلا سندات، سينتهي أمر الاستاد.

311
00:18:21,727 --> 00:18:24,771
‫- هذا دافع قويّ. ماذا أيضًا؟
‫- لقد حصل على الـ"فياغرا"،

312
00:18:24,855 --> 00:18:28,650
‫وكانت لديه فرصة وافرة ليدسّه
‫في شراب "ساندرسون" بحفل العشاء.

313
00:18:29,151 --> 00:18:31,612
‫إذًا كم قرصًا دسّ له؟ قرصين أم 3؟

314
00:18:32,529 --> 00:18:36,033
‫إن وجدنا الأقراص الأخرى، أيستطيع المختبر
‫مضاهاتها بما وُجد في دم "ساندرسون"؟

315
00:18:36,116 --> 00:18:37,117
‫يمكننا أن نسأل.

316
00:18:37,826 --> 00:18:40,454
‫حسنًا، سنحتاج إلى ملفّات "ساندرسون"

317
00:18:40,537 --> 00:18:43,832
‫وسنحتاج إذنًا لتفتيش منازل
‫"سبيكتور" ومكاتبه. كلّها.

318
00:18:43,916 --> 00:18:45,876
‫يحيا فريقنا المحلّي.

319
00:18:45,959 --> 00:18:48,962
‫سأطلب انعقاد هيئة المحلّفين الكبرى
‫لأحصل على أوامر التفتيش والاستدعاء.

320
00:18:54,092 --> 00:18:55,260
‫هل سمعت هذا جيّدًا؟

321
00:18:57,137 --> 00:19:00,682
‫هل ستحقّق مع "جوليان سبيكتور" في تهمة قتل؟

322
00:19:01,558 --> 00:19:05,687
‫لقد تمّ تشكيل هيئة محلّفين كبرى
‫لتنظر في مقتل "غيلبرت ساندرسون".

323
00:19:05,771 --> 00:19:07,397
‫ومن صاحب هذه الفكرة العبقرية؟

324
00:19:07,481 --> 00:19:08,482
‫أنا.

325
00:19:10,234 --> 00:19:11,401
‫ما الذي نخشاه؟

326
00:19:11,485 --> 00:19:14,613
‫حين تجرحين الخرتيت،
‫يجب أن تكون هناك شجرة قريبة منك.

327
00:19:14,696 --> 00:19:15,739
‫لقد أخذنا احتياطاتنا.

328
00:19:17,991 --> 00:19:20,827
‫أفضل طريقة للتعامل مع "سبيكتور"
‫هي وجهًا لوجه.

329
00:19:20,911 --> 00:19:25,499
‫حسنًا، سأتصل بواحد من محاميه الـ38
‫لأعرف إن كان صاحب السعادة متاحًا.

330
00:19:30,462 --> 00:19:33,507
‫أجل، أنا "آدم شيف"،
‫أريد مخاطبة السيّد "سبيكتور".

331
00:19:34,967 --> 00:19:37,177
‫أنا أعلم أنك حضرت كلّ مباريات
‫فريق "كولومبيا" التي تمّت على أرضهم

332
00:19:37,261 --> 00:19:40,055
‫منذ الستينيّات، وكم مرّة فازوا؟
‫8 مرّات في 30 عامًا؟

333
00:19:41,056 --> 00:19:42,307
‫أكثر من ذلك بقليل.

334
00:19:42,724 --> 00:19:45,644
‫أنا معجب بولائك للفريق الأزرق يا "آدم"،
‫صدّقني.

335
00:19:45,727 --> 00:19:49,481
‫ولكن قريبًا جدًا، كرة قدم الجامعات
‫لن تظلّ هي الوحيدة في المدينة.

336
00:19:49,565 --> 00:19:54,278
‫"جولز"، موظّفاي لديهما بضعة أسئلة لك.

337
00:19:54,862 --> 00:19:58,824
‫على شرط أن تلقي أمر الاستدعاء السخيف
‫ذاك في المكان الذي يليق به.

338
00:20:00,325 --> 00:20:02,494
‫ليس ضروريًا أن يسير هذا بشكل عدائيّ.

339
00:20:03,287 --> 00:20:06,331
‫بلى. كل شيء يسير بشكل عدائيّ.

340
00:20:06,832 --> 00:20:10,419
‫الغاية برمّتها هي القضاء على الخصم،
‫ولكنّك تعلم هذا.

341
00:20:10,502 --> 00:20:13,213
‫لهذا السبب سيدفع كلّ أصدقائنا
‫300 ألف دولار كلّ موسم

342
00:20:13,297 --> 00:20:15,549
‫للحصول على مقاعد في أفضل مقصورات
‫رجال الأعمال،

343
00:20:15,632 --> 00:20:18,385
‫وذلك كي تتمتّعوا بأفضل إطلالة على المذبحة.

344
00:20:18,468 --> 00:20:21,805
‫سيّد "سبيكتور"، أيمكننا أن نعود بالحوار
‫إلى صديقك السيّد "ساندرسون"؟

345
00:20:25,434 --> 00:20:28,896
‫أنا آسف حقًا يا "آدم"،
‫ولكن مروحيّتي تنتظر. اسمع.

346
00:20:30,522 --> 00:20:32,149
‫- سُررت برؤيتك مرّة أخرى.
‫- أجل.

347
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
‫أنت تعرف ما هذا.

348
00:20:41,617 --> 00:20:42,618
‫التماس؟

349
00:20:43,368 --> 00:20:44,828
‫لحلّ هيئة المحلّفين الكبرى.

350
00:20:51,084 --> 00:20:55,547
‫بعد قراءة أوراق الالتماس
‫ومذكّرات النيابة والأقوال المؤيّدة،

351
00:20:56,340 --> 00:20:59,885
‫لا أجد سببًا كافيًا لعقد
‫هيئة محلّفين كبرى.

352
00:20:59,968 --> 00:21:01,094
‫شكرًا أيها القاضي.

353
00:21:01,595 --> 00:21:04,264
‫سيادة القاضي، سأقدمّ إخطارًا
‫بنية الاستئناف.

354
00:21:04,348 --> 00:21:06,016
‫افعل ما يتحتّم عليك يا سيّد "ماكوي".

355
00:21:06,099 --> 00:21:10,896
‫سأصدر أمرًا بمنعك من التحقيق في هذه القضية
‫اعتبارًا من الآن.

356
00:21:11,438 --> 00:21:12,689
‫شكرًا على وقتك.

357
00:21:15,108 --> 00:21:17,694
‫بدأت أشعر بالقلق
‫حين لم أتلقّ ردًا سريعًا منك.

358
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
‫شعرت بالقلق؟

359
00:21:19,154 --> 00:21:22,366
‫ظننت أن الجميع تخلّوا عنّي
‫إن كان "سبيكتور" لديه قضاة في جيبه.

360
00:21:22,449 --> 00:21:25,410
‫كلّا، من المستحيل أن يعرف أنك تحدثت معنا.

361
00:21:25,494 --> 00:21:28,914
‫إنها بنية سلطوية كاملة يا "راي".
‫حتى مكتب النائب العام.

362
00:21:28,997 --> 00:21:33,335
‫اسمعي، "جاك ماكوي" عنيد.
‫لم أره يذعن لأحد قطّ.

363
00:21:34,294 --> 00:21:37,381
‫كان لي عمّ مجنون،
‫كان أستاذ كلاسيكيات في جامعة "هارفارد"،

364
00:21:37,464 --> 00:21:39,883
‫كان يقضي الصيف معنا في "مين".

365
00:21:40,634 --> 00:21:45,556
‫كان يأخذ منّا مصروفنا وهو يصيح،
‫"هذا للصالح العام أيها الصغار المترفون!"

366
00:21:45,639 --> 00:21:47,015
‫للصالح العام.

367
00:21:47,766 --> 00:21:50,352
‫لن تصدّق ما قد يفعله البعض
‫باسم الصالح العام.

368
00:21:50,978 --> 00:21:54,064
‫إذًا، لماذا اتصلت بي يا آنسة "لادلو"؟

369
00:21:55,148 --> 00:21:59,069
‫كنت أحتاج لأن أخبر أحدًا.

370
00:22:00,445 --> 00:22:05,534
‫فوجدت نفسي، أنا، ملكة المعارف،
‫أتصفّح دليل معارفي

371
00:22:05,951 --> 00:22:10,581
‫بحثًا عن صديق أو شخص أثق به
‫حتى لم يبق لي غيرك.

372
00:22:11,874 --> 00:22:14,418
‫- لديّ زميل.
‫- المحقّق "لينارد بريسكو".

373
00:22:14,501 --> 00:22:17,337
‫ومسيرته العملية لم تكن مستقيمة دومًا.

374
00:22:18,088 --> 00:22:20,799
‫- إذًا فقد تحرّيت عنّا.
‫- أنا حذرة.

375
00:22:21,550 --> 00:22:23,510
‫قيل لي إن زميلك مشبوه بعض الشيء.

376
00:22:24,511 --> 00:22:25,637
‫إنها شائعات قديمة.

377
00:22:26,805 --> 00:22:30,350
‫أنا أراهن عليك بالفعل يا "راي". أرجوك.

378
00:22:34,730 --> 00:22:35,731
‫حسنًا.

379
00:22:39,651 --> 00:22:41,361
‫لديّ بوليصة تأمين.

380
00:22:42,446 --> 00:22:48,744
‫إن أخرجتني من المدينة وضمنت سلامتي
‫فسأقول لك ما هي.

381
00:22:49,286 --> 00:22:52,915
‫- أتحتاجين إلى مساعدتي كي تهربي؟
‫- "جوليان" يعرف كلّ من أعرفهم.

382
00:22:56,251 --> 00:22:59,171
‫هذا رقم جهاز ندائي الآليّ.
‫إن لم تتصل بي قبل صباح الغد…

383
00:22:59,254 --> 00:23:01,298
‫كلّا، سأتصل بك.

384
00:23:07,804 --> 00:23:12,434
‫يوجد نزل في شارع متفرّع من الطريق 22
‫بمقاطعة "بوتنام". لقد استخدمناه من قبل.

385
00:23:12,518 --> 00:23:15,771
‫إنه جحر لطيف.
‫ليس فاخرًا مثل شاليهات "آسبن".

386
00:23:15,854 --> 00:23:19,316
‫إنه وضع مؤقّت.
‫سنجتمع في مكتب النائب العام يوم الإثنين.

387
00:23:19,399 --> 00:23:22,277
‫يوم الإثنين؟
‫كم تتوقّعين منّي أن أجلس لحراستها؟

388
00:23:22,903 --> 00:23:26,156
‫إنها تثق بك يا "راي". فلتطمئنها فحسب.

389
00:23:26,240 --> 00:23:29,034
‫إن وجدت أنها تفوق طاقتك، فأنا خال
‫تمامًا من الارتباطات في العطلة الأسبوعية.

390
00:23:29,117 --> 00:23:31,161
‫كنت أفضّل أن تثق بشخص آخر.

391
00:23:31,245 --> 00:23:32,246
‫وأنا أيضًا.

392
00:23:33,956 --> 00:23:35,415
‫حدس المرأة.

393
00:23:41,088 --> 00:23:42,089
‫حسنًا…

394
00:23:43,048 --> 00:23:47,177
‫الميزة هي أن "جوليان" لن يفكّر أبدًا
‫في البحث عنّي بمكان كهذا.

395
00:23:47,261 --> 00:23:48,887
‫أنت آمنة الآن إذًا.

396
00:23:53,600 --> 00:23:55,143
‫وقد صرت خارج المدينة.

397
00:23:59,439 --> 00:24:03,569
‫قال لي "جوليان" إن هذا محسّن مزاجيّ
‫بمكونات مثلية.

398
00:24:03,652 --> 00:24:06,196
‫كان يريدني أن أعطيه لـ"غيل" لمساعدته…

399
00:24:07,406 --> 00:24:09,241
‫على قضاء وقت ممتع جدًا.

400
00:24:10,534 --> 00:24:13,120
‫- أهي "فياغرا"؟
‫- لو كنت أعلم ما هي…

401
00:24:14,788 --> 00:24:15,956
‫أو ماذا قد يكون تأثيرها…

402
00:24:16,999 --> 00:24:19,459
‫عليّ أن أسجّل هذا وأوصله إلى المختبر.

403
00:24:19,543 --> 00:24:21,503
‫انتظر… لم استعجالك؟
‫إنها العطلة الأسبوعية.

404
00:24:21,587 --> 00:24:22,588
‫إنه إجراء روتينيّ.

405
00:24:22,963 --> 00:24:24,923
‫"راي"، لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي.

406
00:24:25,799 --> 00:24:28,218
‫اسمعي، ستكونين بخير.
‫نصف ضبّاط الشرطة المتقاعدين في العالم

407
00:24:28,302 --> 00:24:30,429
‫يعيشون في هذه المقاطعة.
‫لا يوجد ما يدعو إلى الخوف.

408
00:24:30,512 --> 00:24:32,973
‫ما الذي تخاف منه أنت إذًا؟
‫أنني سأحاول استغلالك؟

409
00:24:33,056 --> 00:24:34,933
‫- اهدئي.
‫- أتخشى أن توافق؟

410
00:24:35,017 --> 00:24:36,018
‫هذا يكفي.

411
00:24:39,980 --> 00:24:41,023
‫أنا آسفة.

412
00:24:44,568 --> 00:24:46,570
‫أنا حقًا لا أريد أن أُترك وحدي هنا.

413
00:24:58,498 --> 00:25:00,959
‫مرحبًا يا حبيبتي، أنا والدك. كيف حال أمّك؟

414
00:25:02,044 --> 00:25:05,297
‫هذا مؤسف. هلّا تعطينها الهاتف؟

415
00:25:06,298 --> 00:25:07,299
‫حسنًا.

416
00:25:08,467 --> 00:25:12,262
‫مرحبًا يا حبيبتي.
‫يبدو أنني سأضطرّ للبقاء مع هذه الشاهدة.

417
00:25:13,305 --> 00:25:15,724
‫لا أعلم، إنها متوتّرة جدًا.

418
00:25:16,517 --> 00:25:18,894
‫أتريدينني أن أتصل بـ"سارة"
‫كي تأتي لمساعدتك؟

419
00:25:19,436 --> 00:25:20,437
‫متأكدة؟

420
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
‫حسنًا.

421
00:25:23,023 --> 00:25:24,399
‫آمل أن تشعري بتحسّن.

422
00:25:25,817 --> 00:25:30,697
‫أجل، أنا أيضًا أحبك.
‫أجل، سأتصل بك لاحقًا. حسنًا، إلى اللقاء.

423
00:25:34,159 --> 00:25:35,160
‫شكرًا.

424
00:25:39,248 --> 00:25:43,043
‫إذًا، أتعلم زوجتك أنني لست جدّة
‫تبلغ 78 عامًا؟

425
00:25:44,211 --> 00:25:46,088
‫أجل، أخبرتها.

426
00:25:46,171 --> 00:25:48,590
‫ولا هي تمانع أن نقضي الليلة هنا معًا؟

427
00:25:50,175 --> 00:25:52,928
‫إنها أكثر حكمة من ذلك.
‫وأنا أكثر حكمة من ذلك.

428
00:26:02,354 --> 00:26:03,939
‫أنا منجذبة إليك يا "راي".

429
00:26:08,235 --> 00:26:09,361
‫ستتجاوزين الأمر.

430
00:26:11,280 --> 00:26:12,531
‫أظنّ أنني سأفعل.

431
00:26:19,621 --> 00:26:21,373
‫هل تعاني زوجتك من مشكلة ما؟

432
00:26:22,291 --> 00:26:24,126
‫أجل، إنها مصابة بالتصلّب المتعدّد.

433
00:26:24,543 --> 00:26:27,963
‫تمرّ بأيام جيّدة وأيام سيّئة،
‫واليوم ليس يومًا جيّدًا جدًا.

434
00:26:28,046 --> 00:26:29,047
‫يؤسفني هذا.

435
00:26:30,215 --> 00:26:32,009
‫كانت لي قريبة مصابة بالتصلّب المتعدّد و…

436
00:26:33,886 --> 00:26:36,138
‫- لم أقصد أن أصوغها بهذه الطريقة.
‫- لا عليك.

437
00:26:36,930 --> 00:26:38,724
‫أنا و"ديبرا" نعلم ما الذي قد يحدث.

438
00:26:39,558 --> 00:26:42,019
‫قد يبدو هذا سؤالًا غبيًا،
‫ولكن كيف تتعايشان مع هذا؟

439
00:26:43,896 --> 00:26:44,938
‫نصلّي كثيرًا.

440
00:26:45,355 --> 00:26:47,191
‫وهل تفكّر فيما ستفعله بعد ذلك؟

441
00:26:47,274 --> 00:26:50,235
‫كلّا، نحن نركّز فقط
‫على الوقت المتاح لنا معًا.

442
00:26:52,905 --> 00:26:55,574
‫آمل فقط إذا جاء الأمر، أن يحدث…

443
00:26:57,159 --> 00:26:58,452
‫بسلام.

444
00:27:02,497 --> 00:27:06,627
‫لديك مسؤوليات كثيرة يا "راي".
‫أنا آسفة إن كنت أزيد من مشكلاتك.

445
00:27:06,710 --> 00:27:08,128
‫لا مشكلة.

446
00:27:16,261 --> 00:27:17,596
‫سأدخل لأستحمّ.

447
00:27:27,105 --> 00:27:29,441
‫رفعنا بصمة إبهام رائعة من العلبة الصفيح.

448
00:27:29,525 --> 00:27:30,859
‫- هل تمّت مطابقتها؟
‫- أجل.

449
00:27:30,943 --> 00:27:34,196
‫طلبنا نسخة من رخصة القمار الخاصة
‫بملهى قمار "سبيكتور" في "نيو جيرسي".

450
00:27:34,279 --> 00:27:36,031
‫ماذا عن التحليل الكيميائيّ للأقراص؟

451
00:27:36,114 --> 00:27:39,409
‫- يقول المختبر إنها مطابقة. لذا…
‫- أيوجد شيء آخر؟

452
00:27:39,493 --> 00:27:42,496
‫- لدينا فرصة واحدة فقط مع هؤلاء الأوغاد.
‫- أجل، ولكن هذه أفضل فرصة لنا.

453
00:27:42,579 --> 00:27:43,622
‫فلنغتنمها إذًا.

454
00:27:45,916 --> 00:27:47,793
‫لا يوجد إلّا وحل الآن أيها السّادة

455
00:27:47,876 --> 00:27:51,463
‫ولكن بحلول العام القادم،
‫ستكون هذه أرضًا مجوّفة.

456
00:27:52,548 --> 00:27:54,716
‫تفضّلوا وصبّوا لأنفسكم
‫الشراب، سأعود فورًا.

457
00:27:55,551 --> 00:27:58,095
‫المحقّقان "بريسكو" و"كيرتيس"، أليس كذلك؟
‫كيف لي بخدمتكما؟

458
00:27:58,178 --> 00:28:00,597
‫يمكنك أن تضع يديك وراء ظهرك من فضلك.

459
00:28:00,681 --> 00:28:01,723
‫أنتما تمزحان!

460
00:28:01,807 --> 00:28:04,184
‫أنت مقبوض عليك بتهمة القتل.
‫يحقّ لك التزام الصمت.

461
00:28:04,268 --> 00:28:06,603
‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدّك…

462
00:28:06,687 --> 00:28:08,856
‫"المحكمة العليا، جلسة الاستماع،
‫الثلاثاء 14 إبريل"

463
00:28:08,939 --> 00:28:13,068
‫لا أعلم ما إن كان يمكن اتهام وكيل النيابة
‫بازدراء المحكمة يا سيادة القاضي.

464
00:28:13,610 --> 00:28:19,324
‫ولكن النيابة تجاهلت بوضوح وعمد واستهتار
‫أمرك السابق بمنعهم من التحقيق…

465
00:28:19,408 --> 00:28:22,494
‫أجل يا سيّد "موسبيك"، وصلتني الرسالة.

466
00:28:23,620 --> 00:28:26,790
‫سيّد "ماكوي"، لماذا لم نناقش هذا في مكتبي؟

467
00:28:26,874 --> 00:28:29,710
‫لأنها يا سيادة القاضي ليست مفاوضة سرّية

468
00:28:29,793 --> 00:28:33,463
‫على صفقة بمليار دولار.
‫هذه قضية قتل علنية جدًا.

469
00:28:34,381 --> 00:28:36,508
‫لقد أُتيحت الفرصة للطبيبة الجنائية

470
00:28:36,592 --> 00:28:40,345
‫بأن تقول إن سبب الوفاة كان صدفة،
‫ولكنّها لم تفعل.

471
00:28:40,429 --> 00:28:43,182
‫وقد اجتهدت الشرطة في التحقيق
‫في هذه القضية،

472
00:28:43,265 --> 00:28:47,311
‫حتى حين بدا أنها لا تهمّ أحدًا،
‫وقد كشفوا عن دافع ماليّ.

473
00:28:47,394 --> 00:28:48,854
‫ادخل إلى صلب الموضوع يا "ماكوي".

474
00:28:48,937 --> 00:28:50,689
‫النيابة وجدت دليلًا جديدًا
‫يا سيادة القاضي.

475
00:28:50,772 --> 00:28:52,649
‫أودّ أن أرى هذا الدليل المزعوم.

476
00:28:52,733 --> 00:28:54,902
‫تستطيع النيابة أن تُثبت صلة مباشرة

477
00:28:54,985 --> 00:28:58,989
‫بين السيّد "سبيكتور" وبين العقار
‫الذي وُجد في دم السيّد "ساندرسون".

478
00:28:59,072 --> 00:29:02,159
‫- بشكل أقوى من المرّة الماضية؟
‫- بالتأكيد.

479
00:29:02,242 --> 00:29:06,872
‫والأكثر من ذلك هو أن المحكمة لديها فرصة
‫ثانية في تصحيح ما فشلت فيه المرّة الماضية.

480
00:29:06,955 --> 00:29:10,417
‫وهو أن تبيّن بشجاعة ويقين

481
00:29:11,293 --> 00:29:14,254
‫أن القانون فوق أصحاب النفوذ
‫في هذه المدينة.

482
00:29:25,682 --> 00:29:28,644
‫تمّ إلغاء الأمر. يمكن توجيه التهم.

483
00:29:28,727 --> 00:29:30,270
‫تستطيع النيابة أن تحقّق.

484
00:29:38,028 --> 00:29:40,030
‫كم قرصًا أعطاك السيّد "سبيكتور"؟

485
00:29:40,113 --> 00:29:42,449
‫6. قال لي أن أعطيه فقط…

486
00:29:42,533 --> 00:29:46,620
‫لا تسترسلي. اجعلي إجاباتك قصيرة ولطيفة
‫والتزمي بالموضوع.

487
00:29:47,371 --> 00:29:50,999
‫حسنًا. آسفة. 6.

488
00:29:52,125 --> 00:29:53,961
‫وأين تمّ هذا التبادل؟

489
00:29:55,629 --> 00:29:58,173
‫في منزل السيّد "سبيكتور" في "هامبتونز".

490
00:29:58,715 --> 00:29:59,883
‫أين في المنزل؟

491
00:30:01,844 --> 00:30:03,720
‫في الطابق العلويّ.

492
00:30:04,263 --> 00:30:06,181
‫الآن بدأت تبدين مراوغة.

493
00:30:06,265 --> 00:30:08,976
‫أنا لا أخفي أيّ شيء، ولكن هذا…

494
00:30:09,893 --> 00:30:12,855
‫- اقتحاميّ جدًا.
‫- عليك أن تكوني أقلّ حساسية.

495
00:30:13,897 --> 00:30:16,608
‫لا أريدك أن تنهاري حين يهاجمك
‫كلاب "سبيكتور".

496
00:30:16,692 --> 00:30:20,028
‫- لست مضطرّة لعمل هذا، أتفهم قصدي؟
‫- أنا آسف، ولكنّك في الحقيقة مضطرّة.

497
00:30:22,114 --> 00:30:23,699
‫أريدك فقط أن تكوني مستعدّة.

498
00:30:26,785 --> 00:30:30,664
‫كنّا في غرفة النوم. نحن صديقان قديمان.

499
00:30:34,877 --> 00:30:37,129
‫"المحكمة العليا، القاعة 32،
‫الثلاثاء 9 يونيو"

500
00:30:37,212 --> 00:30:40,883
‫كان السيّد "سبيكتور" يعلم أنني أنوي مقابلة
‫السيّد "ساندرسون" بعد الحفل الخيريّ.

501
00:30:40,966 --> 00:30:42,509
‫لهذا السبب أعطاني الأقراص.

502
00:30:42,593 --> 00:30:44,803
‫ماذا قال حين أعطاها لك؟

503
00:30:44,887 --> 00:30:50,726
‫إنها ستشعر "غيلبرت" باللذة، وإنها… خدمة

504
00:30:51,268 --> 00:30:55,314
‫من أجل صديقه، مثل أن يرسل الشامبانيا
‫إليه في عيد ميلاده أو ما إلى ذلك.

505
00:30:55,397 --> 00:30:58,525
‫هل اقترح عليك كيف تعطينه الأقراص؟

506
00:30:58,609 --> 00:31:01,862
‫قال لي إنه يريدها أن تكون مفاجأة
‫لـ"غيلبرت"،

507
00:31:01,945 --> 00:31:04,823
‫وإن عليّ أن أدسّها في شرابه أو تحليته.

508
00:31:04,907 --> 00:31:10,078
‫هل كنت تعلمين أن الـ"فياغرا"
‫تعرّض مرضى القلب لخطر شديد؟

509
00:31:10,162 --> 00:31:11,455
‫لم أعلم وقتها، كلّا.

510
00:31:11,538 --> 00:31:15,083
‫على حدّ علمك، هل كان السيّد "سبيكتور"
‫على علم بمرض القلب لدى صديقه؟

511
00:31:15,167 --> 00:31:18,253
‫- أعترض، هذه أقوال مرسلة.
‫- على حدّ علمها يا سيادة القاضي.

512
00:31:19,254 --> 00:31:21,590
‫الاعتراض مرفوض. تستطيع الشاهدة أن تجيب.

513
00:31:22,674 --> 00:31:23,967
‫أجل، كان يعلم.

514
00:31:25,052 --> 00:31:28,096
‫حين عرف السيّد "سبيكتور"
‫أنني منجذبة إلى "غيلبرت"،

515
00:31:28,597 --> 00:31:30,015
‫سعد من أجله.

516
00:31:30,599 --> 00:31:31,600
‫لماذا؟

517
00:31:32,059 --> 00:31:37,356
‫قال إن "غيلبرت" كان زير نساء،
‫ولكن نشاطه قلّ من بعد الأزمة القلبية.

518
00:31:38,649 --> 00:31:39,650
‫شكرًا.

519
00:31:43,320 --> 00:31:46,740
‫هلّا تذكرين اسمك الرسميّ من أجل المحضر
‫من فضلك؟

520
00:31:46,823 --> 00:31:47,950
‫لقد فعلت بالفعل.

521
00:31:49,326 --> 00:31:50,327
‫حسنًا…

522
00:31:51,036 --> 00:31:55,249
‫لم تعد ذاكرتي كما كانت!
‫لذا هلّا تسايرينني؟

523
00:31:56,208 --> 00:31:57,417
‫"كاترينا لادلو".

524
00:31:57,501 --> 00:32:00,170
‫كلّا، أعني اسمك الأصليّ،
‫الاسم الموجود في شهادة ميلادك.

525
00:32:00,712 --> 00:32:02,548
‫اسمي "كاترينا لادلو".

526
00:32:05,843 --> 00:32:08,303
‫الاسم الأصلي "كاثرين ماكغيرك".

527
00:32:09,096 --> 00:32:10,097
‫"ماكغيرك".

528
00:32:10,973 --> 00:32:13,934
‫12 ديسمبر 1968، أليس كذلك؟

529
00:32:14,017 --> 00:32:16,019
‫سيادة القاضي،
‫هل ستؤدّي لعبة الأسماء هذه لأيّ شيء؟

530
00:32:16,103 --> 00:32:17,521
‫هذا إثبات لمدى مصداقيّتها.

531
00:32:17,604 --> 00:32:18,647
‫الاعتراض مرفوض.

532
00:32:20,107 --> 00:32:24,611
‫حين كان اسمك لا يزال "كاثرين ماكغيرك"،
‫ألم تدخلي المستشفى لتُعالجي من الاكتئاب؟

533
00:32:24,695 --> 00:32:25,821
‫هذا شأن نساء كثيرات.

534
00:32:25,904 --> 00:32:27,990
‫ولكنّنا لا نتحدث عن نساء كثيرات هنا
‫يا آنسة "لادلو".

535
00:32:28,073 --> 00:32:29,408
‫نحن نتحدث عنك.

536
00:32:30,534 --> 00:32:33,954
‫حين كان عمرك 22 عامًا،
‫ألم تحاولي الانتحار،

537
00:32:34,037 --> 00:32:35,914
‫وهو الأمر الذي تطلّب أيضًا دخولك المستشفى؟

538
00:32:36,373 --> 00:32:37,374
‫بلى.

539
00:32:37,457 --> 00:32:39,668
‫هل تتناولين حاليًا عقار الـ"زولوفت"
‫المضادّ للاكتئاب؟

540
00:32:41,170 --> 00:32:42,171
‫أجل.

541
00:32:42,254 --> 00:32:44,047
‫وترين معالجًا نفسيًا مرّتين في الأسبوع؟

542
00:32:44,131 --> 00:32:45,674
‫أنا ونصف سكّان "مانهاتن".

543
00:32:45,757 --> 00:32:50,179
‫مرّة أخرى، ليس نصف سكّان "مانهاتن"
‫هم من يهمّوننا هنا. ما يهمّنا…

544
00:32:50,262 --> 00:32:53,849
‫هو امرأة شابّة فُصلت من كلّية "برايركليف"

545
00:32:54,266 --> 00:32:59,605
‫لأنها زوّرت طلب التحاقها
‫وكتبت أنها تنتمي إلى عائلة "آستور".

546
00:33:03,483 --> 00:33:04,568
‫هل كانت هذه المرأة أنت؟

547
00:33:08,572 --> 00:33:11,200
‫- أجل.
‫- والآن يا آنسة "لادلو"…

548
00:33:11,867 --> 00:33:14,745
‫قلت للمحكمة إنك جامعة تبرّعات محترفة.

549
00:33:16,205 --> 00:33:18,123
‫ما الذي يستتبّعه هذا بالضبط؟

550
00:33:18,207 --> 00:33:21,502
‫أنا أقيم تجمّعات للناس الأخيار
‫من أجل القيام بأعمال خيرية.

551
00:33:22,044 --> 00:33:23,378
‫هل من الأدقّ أن نقول

552
00:33:23,462 --> 00:33:25,714
‫إنك تقيمين لقاءات بينك
‫وبين الشخصيات المهمّة؟

553
00:33:25,797 --> 00:33:27,925
‫تحديدًا، عن طريق مضاجعة أصحاب النفوذ.

554
00:33:28,008 --> 00:33:29,134
‫- كلّا.
‫- أعترض.

555
00:33:29,218 --> 00:33:32,137
‫أوليس صحيحًا أنك سرقت تلك الأقراص
‫من السيّد "سبيكتور"

556
00:33:32,221 --> 00:33:34,848
‫- لكي تشبعي السيّد "ساندرسون" جنسيًا؟
‫- هذا ليس صحيحًا.

557
00:33:34,932 --> 00:33:39,603
‫وضلّلت السلطات لتحوّل حادثة صحّية
‫إلى مؤامرة قتل؟

558
00:33:39,686 --> 00:33:41,563
‫كلّا. لماذا قد أفعل هذا؟

559
00:33:41,647 --> 00:33:44,399
‫لماذا؟ لتعطي نفسك أهمية أكبر
‫يا آنسة "لادلو".

560
00:33:44,483 --> 00:33:45,484
‫أعترض.

561
00:33:50,155 --> 00:33:51,365
‫أسحب ما قلته يا سيادة القاضي.

562
00:33:52,616 --> 00:33:53,742
‫لا مزيد من الأسئلة.

563
00:33:57,871 --> 00:34:01,124
‫لقد أجرينا التحرّيات المعتادة عليها.
‫ولم يظهر لنا أيّ شيء عن اسم "ماكغيرك".

564
00:34:01,208 --> 00:34:03,585
‫لم نتعمّق في ماضيها بما يكفي. إنه خطؤنا.

565
00:34:03,669 --> 00:34:07,464
‫- كان يمكنها أن تذكر الأمر تطوّعًا.
‫- وقد يكون هذا مربط الفرس.

566
00:34:08,298 --> 00:34:11,635
‫أكره أن أخون أخواتي النساء، ولكن لعلّها
‫تعتمد بالفعل على شيء غير عقلها

567
00:34:11,718 --> 00:34:16,974
‫لتنجح في عالم يهيمن عليه الرجال. ربّما
‫أرسلها "سبيكتور" لتضلّلنا وتفسد القضية.

568
00:34:17,057 --> 00:34:20,978
‫ولكن مؤكد أن "سبيكتور" لم يشتر امرأة
‫مميزة مثلها بتذاكر للمباراة الافتتاحية.

569
00:34:21,061 --> 00:34:23,063
‫فلتعرفوا ما هو ثمنها إذًا.

570
00:34:24,022 --> 00:34:26,608
‫لا أعلم ماذا تمسكون ضدّ هذه المرأة،
‫ولكنّني سأقول لك شيئًا.

571
00:34:26,692 --> 00:34:29,611
‫قوانين ضرائب الأعمال الخيرية معقّدة جدًا،

572
00:34:29,695 --> 00:34:32,155
‫وهذه أكثر ملفّات مضبوطة بعناية
‫رأيتها في حياتي.

573
00:34:34,199 --> 00:34:38,453
‫حفلها الخيريّ الأخير كان لحساب
‫مؤسسة "ميك إيه هوب". هل قدّمت إقرارًا به؟

574
00:34:39,663 --> 00:34:44,793
‫أجل. المبلغ التقديري فقط ولكنّه كان حدثًا
‫ناجحًا جدًا. هل كان برنامجًا تلفازيًا ما؟

575
00:34:44,877 --> 00:34:46,587
‫مجرّد عشاء لـ500 شخص.

576
00:34:49,214 --> 00:34:50,674
‫لا بدّ أنه كان عشاء رائعًا.

577
00:34:54,720 --> 00:34:57,723
‫نحن نحاول أن نعلّم هؤلاء الأولاد أنهم
‫يستطيعون اللعب ويستطيعون عمل أيّ شيء.

578
00:34:57,806 --> 00:34:59,183
‫سخّروا نفس الطاقة فحسب، و…

579
00:34:59,266 --> 00:35:01,476
‫- الحدود هي السماء.
‫- هذا صحيح.

580
00:35:01,560 --> 00:35:04,897
‫- على شرط أن يستمرّ التمويل.
‫- لقد أنعم الربّ علينا.

581
00:35:04,980 --> 00:35:08,734
‫7 ملايين دولار من صندوق عائلة "سبيكتور"
‫الائتمانيّ؟ هذه معجزة بالنسبة لي.

582
00:35:08,817 --> 00:35:12,821
‫مليونان، ولكن ولو،
‫سنبدأ بإصلاح تسريب هذا السقف القديم.

583
00:35:12,905 --> 00:35:15,240
‫مليونان؟ ليس 7؟

584
00:35:16,283 --> 00:35:18,202
‫4 دفعات تبلغ كلّ منها نصف مليون.

585
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
‫كانت الآنسة "لادلو" لطيفة بما يكفي
‫لتقدّم موعد الدفعة الثانية

586
00:35:20,913 --> 00:35:24,917
‫لنتمكّن من دفع بعض الرواتب وما إلى ذلك.
‫أحسنت يا "جون".

587
00:35:25,584 --> 00:35:29,505
‫أنت تحفظين الملفّات بشكل ممتاز
‫يا آنسة "لادلو". ولكن للأسف،

588
00:35:29,588 --> 00:35:32,257
‫التسلسل الورقيّ اتخذ منعطفًا إلى اليسار
‫ووصل إلى "هارلم".

589
00:35:32,841 --> 00:35:35,761
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- مؤسسة "ميك إيه هوب".

590
00:35:36,303 --> 00:35:39,431
‫تنقصهم 5 ملايين دولار من صندوق ائتمان
‫عائلة "سبيكتور"،

591
00:35:39,515 --> 00:35:42,434
‫ولكن القسّ "جينكينز" يحبك جدًا،
‫وهو واثق أنك ستصحّحين الخطأ.

592
00:35:43,894 --> 00:35:47,022
‫- وسأفعل، بمجرّد أن…
‫- ماذا؟ يدفع لك "سبيكتور" رشوتك؟

593
00:35:48,732 --> 00:35:50,234
‫لم تكن رشوة.

594
00:35:50,859 --> 00:35:54,780
‫بل كان أجري المعتاد مقابل
‫إقامة تجمّع لبعض الأشخاص.

595
00:35:55,822 --> 00:35:57,699
‫ليس مقابل قتلك لـ"ساندرسون"؟

596
00:36:01,995 --> 00:36:05,958
‫حسنًا، الآن عرفنا أنه كانت لديك مصلحة خاصة

597
00:36:06,041 --> 00:36:10,212
‫في أن يأخذ "ساندرسون" مشكلات "سبيكتور"
‫المالية معه إلى القبر.

598
00:36:10,295 --> 00:36:12,506
‫ما تلمّح إليه ليس منطقيًا.

599
00:36:13,006 --> 00:36:15,050
‫بدونها، لن تكون لديكم حجّة ضدّ "سبيكتور".

600
00:36:15,133 --> 00:36:17,845
‫لم تعد لدينا حجّة تُذكر الآن، وهي السبب.

601
00:36:17,928 --> 00:36:19,471
‫كانت عميلة لـ"سبيكتور".

602
00:36:19,555 --> 00:36:22,933
‫أنت حقًا لا تفهمين أبسط الأمور عنّي،
‫أليس كذلك؟

603
00:36:23,559 --> 00:36:28,272
‫لم أكن سأنتظر حتى يلقي "جوليان"
‫بهذه المؤامرة الحقيرة تحت قدمي.

604
00:36:28,355 --> 00:36:33,235
‫ماذا يقولون في كرة القدم؟
‫أفضل وسيلة دفاع هي الهجوم الجيّد.

605
00:36:33,694 --> 00:36:36,363
‫لقد احتفظت بتلك الأقراص كضمان لحقّي.

606
00:36:37,114 --> 00:36:38,740
‫حين رأيت الخطر الذي يحيق بي…

607
00:36:38,824 --> 00:36:42,327
‫- استخدمت وسيلة ضمانك؟
‫- كم أنت نبيهة!

608
00:36:42,411 --> 00:36:45,330
‫إليك ما ستفعلينه لتصحيح الوضع
‫يا آنسة "لادلو".

609
00:36:46,456 --> 00:36:49,626
‫ستعودين إلى منصة الشهادة وتقولين الحقيقة.

610
00:36:50,294 --> 00:36:51,295
‫ما عرضك؟

611
00:36:51,420 --> 00:36:54,965
‫إن اعترفت بالقتل العمد سنسمح لها باستخدام
‫لسانها المعسول في نيل إطلاق سراح مشروط

612
00:36:55,048 --> 00:36:58,177
‫- بعد 15 عامًا.
‫- 15 عامًا بمثابة عمر كامل.

613
00:37:00,470 --> 00:37:01,638
‫ما رأيك في الآتي؟

614
00:37:03,098 --> 00:37:05,184
‫سأحصل على البراءة التامّة

615
00:37:06,268 --> 00:37:10,314
‫في مقابل ألّا أعتلي المنصّة كشاهدة دفاع

616
00:37:10,397 --> 00:37:14,484
‫وألّا أفضح سرّ المحقّق "كيرتيس".

617
00:37:14,902 --> 00:37:16,153
‫ما معنى هذا؟

618
00:37:17,404 --> 00:37:20,699
‫لقد أعطيته أقراص الـ"فياغرا" تلك
‫مساء الجمعة.

619
00:37:21,158 --> 00:37:24,828
‫وطوال العطلة الأسبوعية،
‫ظللت أسأله، "هل هي آمنة؟"

620
00:37:24,912 --> 00:37:27,539
‫"ألا ينبغي أن تسلّمها لأحدهم؟"

621
00:37:28,498 --> 00:37:30,792
‫فأيّ محامي دفاع جيّد يستطيع أن يقول

622
00:37:30,876 --> 00:37:34,630
‫إن بصمات "سبيكتور" نُقلت
‫على تلك العلبة الصفيح من قِبل الشرطة.

623
00:37:35,380 --> 00:37:36,965
‫قرأت أنهم يستطيعون عمل هذا.

624
00:37:37,799 --> 00:37:40,093
‫ماذا كان ردّ المحقّق "كيرتيس" على هذا؟

625
00:37:40,594 --> 00:37:46,225
‫بدا منشغلًا بما ستقوله زوجته عنّا
‫أكثر من انشغاله بالحفاظ على الدليل.

626
00:37:47,768 --> 00:37:48,769
‫حسنًا…

627
00:37:51,313 --> 00:37:53,315
‫على الأقلّ، لم يكن بحاجة لتناول الأقراص.

628
00:37:55,192 --> 00:37:57,653
‫أجل، أبقيت الأقراص معي
‫وسجّلتها في غرفة الأدلّة يوم الإثنين.

629
00:37:57,736 --> 00:37:59,071
‫- ما المشكلة؟
‫- بربّك أيها المحقّق!

630
00:37:59,154 --> 00:38:00,948
‫ماذا؟ ليس بالخطب الجلل،
‫إنه أمر يحدث دائمًا.

631
00:38:01,031 --> 00:38:03,116
‫ليس في هذه القضية ولا
‫أمام هؤلاء المحلّفين!

632
00:38:03,200 --> 00:38:04,993
‫كلّ ما على محامي "سبيكتور" أن يفعلوه

633
00:38:05,077 --> 00:38:08,163
‫- هو التلميح من بعيد جدًا إلى فساد الدليل.
‫- الدليل صالح.

634
00:38:08,247 --> 00:38:10,791
‫تقول الفتاة إن الفساد لا يقتصر
‫على هذا فقط.

635
00:38:10,874 --> 00:38:13,418
‫- ماذا أيضًا؟
‫- تقول إن بينكما علاقة.

636
00:38:13,502 --> 00:38:16,213
‫قالت إنك تحدثت عن زوجتك وعنك أنت وهي.

637
00:38:16,755 --> 00:38:19,007
‫- ماذا؟
‫- وعن مستقبلكما معًا،

638
00:38:19,091 --> 00:38:22,010
‫إذا أدّى مرض زوجتك إلى وفاتها قبل الأوان.

639
00:38:22,094 --> 00:38:25,138
‫كلّا، هذه المرأة مجنونة.
‫أعني أنها حرّفت كلّ شيء!

640
00:38:25,222 --> 00:38:27,391
‫اعتل منصّة الشهود وأزل هذا التحريف
‫أيها المحقّق.

641
00:38:29,977 --> 00:38:33,605
‫قبل أن يضع محامو "سبيكتور"
‫رواية "كاترينا لادلو" أمام المحلّفين.

642
00:38:33,689 --> 00:38:35,566
‫وأجعل زوجتي تسمع كلّ هذا
‫الهراء؟ انس الأمر.

643
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
‫فلتعتلي هي منصّة الشهود يا "ماكوي".

644
00:38:37,276 --> 00:38:39,444
‫لقد بيّنت لهم كم هي كاذبة ومريضة.

645
00:38:39,528 --> 00:38:41,738
‫سيسعدني هذا، ولكنّني لا أستطيع بدونك.

646
00:38:48,370 --> 00:38:50,706
‫- لم يحدث شيء أيتها الملازمة.
‫- حسنًا.

647
00:38:51,874 --> 00:38:55,169
‫- أنت لا تصدّقينني.
‫- بل أصدّقك يا "راي"، ولكن مع النساء،

648
00:38:55,252 --> 00:38:57,671
‫ليس المهمّ فقط أن تكون قد ضاجعت
‫امرأة ما من الشارع،

649
00:38:57,754 --> 00:39:00,132
‫بل الأهمّ هو ما إن كنت قد فتحت لها قلبك
‫أو حتى رغبت في ذلك.

650
00:39:00,215 --> 00:39:02,843
‫الخيانة العاطفية هي ما لا نتحمّله.

651
00:39:02,926 --> 00:39:04,678
‫أنا لم أخن أيّ شيء.

652
00:39:04,761 --> 00:39:07,931
‫ولكن كيف سيبدو الأمر لـ"ديبرا"؟

653
00:39:10,309 --> 00:39:15,230
‫ليس لديك أيّ خيار يا "راي".
‫لا بدّ أن تشهد.

654
00:39:20,777 --> 00:39:22,863
‫"المحكمة العليا، القاعة 32،
‫الخميس 11 يونيو"

655
00:39:22,946 --> 00:39:26,325
‫حين أعطتك الآنسة "لادلو" علبة الصفيح
‫التي تحوي أقراص الـ"فياغرا"،

656
00:39:26,408 --> 00:39:28,202
‫ماذا فعلت بها أيها المحقّق؟

657
00:39:28,785 --> 00:39:30,871
‫كانت الآنسة "لادلو" خائفة على سلامتها.

658
00:39:30,954 --> 00:39:34,750
‫قالت لي بشكل متكرّر إنها لا تريدني
‫أن أتركها وحدها في الغرفة.

659
00:39:34,833 --> 00:39:36,919
‫لذا أمّنت على الأقراص في سيارتي.

660
00:39:37,002 --> 00:39:39,213
‫- كيف أمّنت عليها؟
‫- وضعتها في حقيبة أوراقي،

661
00:39:39,296 --> 00:39:40,839
‫ووضعت الحقيبة في صندوق السيارة.

662
00:39:40,923 --> 00:39:44,718
‫لعلمك بأهميّتها كدليل،
‫ولرغبتك في الحفاظ عليها بمكان آمن

663
00:39:44,801 --> 00:39:47,304
‫إلى أن تتمكّن من تسجيلها كدليل، أليس كذلك؟

664
00:39:47,387 --> 00:39:48,388
‫بلى.

665
00:39:49,306 --> 00:39:50,974
‫وهل تمّ الحفاظ عليها بمكان آمن؟

666
00:39:51,683 --> 00:39:52,684
‫أجل.

667
00:39:53,519 --> 00:39:54,770
‫لا مزيد من الأسئلة.

668
00:39:56,688 --> 00:39:58,315
‫أيها المحقّق، هذا…

669
00:39:59,066 --> 00:40:03,362
‫هذا المخبأ…
‫أيمكنك أن تعطينا وصفًا عامًا له؟

670
00:40:04,112 --> 00:40:07,324
‫مثلًا، هل هي غرفة في قسم الشرطة؟

671
00:40:07,866 --> 00:40:10,577
‫إنه نُزل على خارج المدينة.

672
00:40:12,287 --> 00:40:14,540
‫هل سافرت مع الآنسة "لادلو" لقضاء
‫عطلة نهاية الأسبوع؟

673
00:40:15,332 --> 00:40:17,000
‫أين؟ في الريف؟

674
00:40:17,709 --> 00:40:19,002
‫هذا لطيف!

675
00:40:20,504 --> 00:40:23,423
‫في أول الربيع، مع طنين الطيور والنحل…

676
00:40:23,507 --> 00:40:25,217
‫لقد ظللنا داخل الغرفة.

677
00:40:26,593 --> 00:40:27,594
‫حسنًا…

678
00:40:29,388 --> 00:40:30,973
‫أنا لا ألومك.

679
00:40:32,558 --> 00:40:34,017
‫ولكن لا بدّ أن الأمر كان صعبًا.

680
00:40:34,977 --> 00:40:38,272
‫- لقد سار كلّ شيء باحترافية تامّة.
‫- بربّك أيها المحقّق.

681
00:40:39,439 --> 00:40:42,526
‫لديّ صورة كبيرة في ذهني

682
00:40:43,068 --> 00:40:46,363
‫للآنسة "لادلو" التي فرغت
‫من الاستحمام للتوّ

683
00:40:46,446 --> 00:40:47,656
‫في نُزل حميم ما،

684
00:40:47,739 --> 00:40:52,327
‫وأنت تقف هناك وتحدّثها عن الالتزام
‫بإجراءات حفظ الأدلّة!

685
00:40:52,411 --> 00:40:54,913
‫سيادة القاضي، هل يوجد سؤال للشاهد؟

686
00:40:54,997 --> 00:40:56,123
‫أجل.

687
00:40:57,499 --> 00:41:00,252
‫أيها المحقّق، لقد استحمت الآنسة "لادلو"،
‫أليس كذلك؟

688
00:41:00,335 --> 00:41:02,880
‫بل وقد فعلت عدّة مرّات أثناء
‫اليومين اللذين قضيتماهما هناك؟

689
00:41:02,963 --> 00:41:04,006
‫أجل.

690
00:41:04,089 --> 00:41:06,592
‫وقد قالت لك إنها منجذبة إليك، أليس كذلك؟

691
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
‫بلى.

692
00:41:09,136 --> 00:41:12,764
‫إذًا، محادثاتكما لم تكن كلّها حول
‫أمور مهنية فقط، أليس كذلك؟

693
00:41:12,848 --> 00:41:14,099
‫ليس بالكامل، كلّا.

694
00:41:14,183 --> 00:41:17,227
‫لقد تحدثتما عن أمور شخصية،
‫بل وأمور حميمية، أليس كذلك؟

695
00:41:17,311 --> 00:41:18,812
‫كنّا نتبادل أطراف الحديث فحسب.

696
00:41:18,896 --> 00:41:21,023
‫بل وقد اعترفت لها أنك تبادلها الإعجاب،
‫أليس كذلك؟

697
00:41:21,106 --> 00:41:24,067
‫- كلّا، لم أقل هذا أبدًا.
‫- ألم تقل إنك أكثر حكمة؟

698
00:41:24,151 --> 00:41:25,152
‫شيئًا من هذا القبيل.

699
00:41:25,277 --> 00:41:30,490
‫كنت أكثر حكمة من أن تجلس وحدك في غرفة
‫نُزل مع شابّة جذابة؟

700
00:41:30,574 --> 00:41:31,742
‫ليس هذا ما قصدته.

701
00:41:31,825 --> 00:41:35,454
‫هل شكوت من أن زوجتك،
‫زوجتك المسكينة العزيزة، تشكّل عبئًا عليك؟

702
00:41:35,537 --> 00:41:36,538
‫كلّا!

703
00:41:36,705 --> 00:41:38,498
‫وأنك تصلي فقط لكي ترحل في سلام؟

704
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
‫- كلّا!
‫- وأن أوانها سيأتي قريبًا؟

705
00:41:40,542 --> 00:41:41,543
‫كلّا!

706
00:41:41,627 --> 00:41:45,547
‫أيها المحقّق، ألم تقل للآنسة "لادلو"
‫إنك تأمل أن ترحل زوجتك في سلام؟

707
00:41:50,302 --> 00:41:51,720
‫أجل أم لا أيها المحقّق؟

708
00:41:54,389 --> 00:41:57,184
‫زوجتي مصابة بالتصلّب المتعدّد.

709
00:41:58,727 --> 00:42:01,021
‫إنها تعاني ألمًا شديدًا
‫والأمر يزداد سوءًا.

710
00:42:01,104 --> 00:42:03,774
‫ما قلته للآنسة "لادلو"، وما قصدته هو…

711
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
‫لو أن الحالة ساءت، لم أردها أن…

712
00:42:16,620 --> 00:42:17,621
‫كلّا.

713
00:42:18,455 --> 00:42:20,040
‫لقد عانت بما فيه الكفاية.

714
00:42:20,874 --> 00:42:21,959
‫هل هذا إيجاب أيها المحقّق؟

715
00:42:22,042 --> 00:42:25,587
‫أنا أحب زوجتي، أكثر من حياتي.

716
00:42:26,630 --> 00:42:29,132
‫وقد خنت ثقتها مرّة، مرّة واحدة فقط.

717
00:42:30,092 --> 00:42:31,885
‫ولكن بحبّها وبعون الربّ…

718
00:42:31,969 --> 00:42:34,054
‫سيادة القاضي، هلّا توجّه الشاهد
‫بأن يُجيب عن السؤال؟

719
00:42:34,137 --> 00:42:36,431
‫لم أخنها مرّة أخرى منذ وقتها.

720
00:42:37,307 --> 00:42:38,642
‫أنا أكثر حكمة من ذلك.

721
00:42:39,351 --> 00:42:45,190
‫غلطتي كانت الوثوق بـ"كاترينا لادلو".
‫لذا أجل، لقد ارتكبت أخطاء بصفتي رجلًا،

722
00:42:45,899 --> 00:42:47,526
‫ولكن بصفتي شرطيًا، كلّا يا سيّدي.

723
00:42:49,403 --> 00:42:51,572
‫لم أتلاعب بذلك الدليل.

724
00:43:03,625 --> 00:43:07,171
‫سيّدي الرئيس، هل توصّل المحلّفون إلى حكم؟

725
00:43:07,254 --> 00:43:08,672
‫أجل يا سيادة القاضي.

726
00:43:08,755 --> 00:43:10,841
‫بالنسبة للتهمة الوحيدة في اللائحة

727
00:43:10,924 --> 00:43:13,468
‫وهي القتل العمد، ما حكمكم؟

728
00:43:14,178 --> 00:43:19,183
‫نجد أن المتهم "جوليان سبيكتور" مذنب.

729
00:43:48,170 --> 00:43:50,839
‫لقد هزمنا الخرتيت يا "آدم".
‫لقد انتصر النظام.

730
00:43:50,923 --> 00:43:52,966
‫إذًا كيف يُعقل أنه هو الذي يحتفل؟

731
00:43:53,467 --> 00:43:56,887
‫ما زالت كفالة الإفراج عنه سارية حتى موعد
‫الاستئناف، والذي قد يكون بعد عامين.

732
00:43:56,970 --> 00:44:01,433
‫ليس هذا هو السبب.
‫ألا تقرؤون أخبار الأعمال؟

733
00:44:02,100 --> 00:44:06,271
‫اعتبارًا من ليلة أمس،
‫تمّ شراء سندات استاده بالكامل.

734
00:44:07,814 --> 00:44:11,109
‫إذًا فإن قتله لـ"ساندرسون" مكّنه من
‫كسب الوقت الكافي لترتيب وضعه الماليّ.

735
00:44:11,610 --> 00:44:14,029
‫ستُقام مراسم وضع حجر الأساس
‫الأسبوع القادم.

736
00:44:14,112 --> 00:44:15,447
‫تلقّيت دعوتي صباح اليوم.

737
00:44:15,531 --> 00:44:17,407
‫إنه انتصار أجوف يا "آدم".

738
00:44:17,491 --> 00:44:21,537
‫سيشاهد المباريات في بثّ مباشر من استاده
‫على التلفاز،

739
00:44:21,954 --> 00:44:23,747
‫مع زملائه في السجن.

740
00:44:24,289 --> 00:44:26,416
‫ما زال سينال مقعدًا
‫أفضل من مقعد "ساندرسون".

741
00:44:40,514 --> 00:44:42,182
‫كانت تلك خطبة جميلة يا "راي".

742
00:44:43,767 --> 00:44:47,896
‫- لقد تأثّرت بدرجة عميقة.
‫- لم تكن خطبة.

743
00:44:47,980 --> 00:44:51,775
‫أتعني أنك كنت تعنيها حقًا؟ لقد خذلتني.

744
00:44:54,152 --> 00:44:55,696
‫أنت لا تفهم يا "كيرتيس".

745
00:44:56,196 --> 00:44:59,199
‫بعد 100 عام من الآن،
‫سنكون كلّنا رمادًا وترابًا،

746
00:44:59,283 --> 00:45:01,910
‫ولن يتذكّر أحد من ضاجع من

747
00:45:01,994 --> 00:45:04,288
‫ومن الذي كان عابثًا ومن الذي كان مهذّبًا.

748
00:45:04,872 --> 00:45:10,294
‫بل سينظرون إلى مبنى الصلب والإسمنت
‫المذهل ذاك ويعلمون أنني كنت جزءًا منه.

749
00:45:10,961 --> 00:45:13,964
‫ستكونين جزءًا من أول منشأة عامّة
‫تحمل اسم قاتل مدان.

750
00:45:14,047 --> 00:45:18,427
‫ليس الأول. الـ"بانثيون" ومعبد العذارى…

751
00:45:18,510 --> 00:45:20,846
‫ستجد فيها كلّها أسماء الأباطرة
‫على الأبواب،

752
00:45:20,929 --> 00:45:22,306
‫حدّثني بعد ذلك عن القتلة!

753
00:45:23,473 --> 00:45:25,350
‫من أجل الصالح العامّ، أليس كذلك؟

754
00:45:26,518 --> 00:45:27,728
‫اهدأ يا "راي".

755
00:45:28,687 --> 00:45:32,191
‫الإمبراطورية لن تسقط الليلة. تفضّل.

756
00:45:33,734 --> 00:45:35,277
‫عد إلى زوجتك في المنزل.

757
00:45:46,914 --> 00:45:48,874
‫"هذه القصة خيالية ولا تجسّد شخصيات
‫أو أحداثًا من الواقع"

758
00:45:48,957 --> 00:45:50,959
‫ترجمة "نانسي ناصر"
