1
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
‫في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:02,794 --> 00:00:06,673
‫تمثل الناس مجموعتان منفصلتان،
‫لكنّهما متساويتان في الأهمية

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,550
‫الشرطة التي تحقّق في الجرائم

4
00:00:08,634 --> 00:00:11,428
‫ووكلاء النيابة
‫الذين يُقاضون مُرتكبي الجرائم.

5
00:00:11,512 --> 00:00:13,263
‫هذه قصصهم.

6
00:00:14,306 --> 00:00:15,682
‫لا بدّ أنها هنا في مكان ما.

7
00:00:15,766 --> 00:00:17,684
‫يُفترض بنا الوصول إلى دار البلدية
‫خلال 15 دقيقة!

8
00:00:17,768 --> 00:00:21,688
‫لا تقلقي يا حبيبتي، سأُصلح الإطار المثقوب
‫وسنصل في موعدنا.

9
00:00:21,772 --> 00:00:24,816
‫احترس! إن لوّثت حُلّة السهرة،
‫فسيجعلونني أدفع ثمنها.

10
00:00:24,900 --> 00:00:26,193
‫حسنًا.

11
00:00:29,863 --> 00:00:31,865
‫أظنّ أن شقيقي استعار الرافعة.

12
00:00:31,949 --> 00:00:35,661
‫شقيقك؟ سأُصاهر عائلة من الحمقى!

13
00:00:35,744 --> 00:00:37,746
‫ربّما يمتلك هذا الرجل رافعة.

14
00:00:42,042 --> 00:00:43,919
‫لا أحد في الداخل.

15
00:00:49,007 --> 00:00:50,175
‫"ماريا"!

16
00:00:51,718 --> 00:00:54,346
‫لم يكن الباب موصدًا!
‫عثرنا عليه في هذه الحالة.

17
00:00:54,429 --> 00:00:58,016
‫شخص ما حطّم رأسه.
‫وهناك جروح دفاعية على يديه.

18
00:00:58,100 --> 00:00:59,101
‫هل حدّدتم هويّته؟

19
00:00:59,184 --> 00:01:01,270
‫لا شيء بحوزة الجثة. لم
‫نجد محفظة أو نقودًا.

20
00:01:01,353 --> 00:01:04,940
‫سمعت قولًا كهذا سابقًا،
‫لا هويّة، لا أخطاء.

21
00:01:05,023 --> 00:01:06,066
‫ماذا عن الشاحنة؟

22
00:01:06,149 --> 00:01:08,944
‫مسجّلة باسم "دونالد غيبسون".
‫يقطن في "بروكلين".

23
00:01:09,027 --> 00:01:13,031
‫- هل نرجّح أن هذا هو السيّد "غيبسون"؟
‫- ربّما هو أو شقيقه التوأم.

24
00:01:14,116 --> 00:01:16,243
‫أجل، فهمت مقصدك.

25
00:01:16,910 --> 00:01:20,914
‫أسد إليّ صنيعًا، ستسعد ملازمتي بشدّة
‫إن تحرّيت عن بصماته.

26
00:01:20,998 --> 00:01:24,126
‫كانت الشاحنة موجودة عندما وصل الشاهد
‫إلى هنا الساعة 8:00 صباحًا.

27
00:01:24,209 --> 00:01:27,129
‫فيما بعد العريس والعروس،
‫لا يتذكّر أنه رأى أحدًا بالقُرب منها.

28
00:01:27,212 --> 00:01:28,964
‫بناءً على بقع الدم على الأرضية

29
00:01:29,047 --> 00:01:31,341
‫يبدو أنه جُرّ إلى داخل الشاحنة
‫بعد أن أُبرح ضربًا.

30
00:01:31,425 --> 00:01:33,051
‫هل عثرتم على أيّ شيء في باحة الانتظار؟

31
00:01:33,135 --> 00:01:35,846
‫- لا دم ولا سلاح جريمة.
‫- شكرًا.

32
00:01:35,929 --> 00:01:39,057
‫- يا لها من بداية شنيعة لحياتهما معًا.
‫- أو نهاية لها.

33
00:02:29,358 --> 00:02:32,611
‫يرجّح الطبيب أن وقت الوفاة كان بين الساعة
‫10:00 من مساء الأمس و2:00 من صباح اليوم.

34
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
‫كم عدد الضربات التي تلقّاها في رأسه؟

35
00:02:34,488 --> 00:02:36,698
‫واحدة فقط، لكنّه تعرّض
‫لضرب مبرح جدًا قبلها.

36
00:02:36,782 --> 00:02:40,577
‫كسر في عظمتي الزند وكسور بالأضلاع،
‫ونزيف داخلي في أعضائه الحيوية.

37
00:02:40,661 --> 00:02:42,871
‫يبدو هذا مُبالغًا فيه بالنسبة لجريمة سطو.

38
00:02:42,955 --> 00:02:45,832
‫نعم، ربّما نسي أن يقول "من فضلك" و"شكرًا".

39
00:02:47,042 --> 00:02:48,460
‫يا إلهي!

40
00:02:50,712 --> 00:02:52,047
‫هذا "دوني".

41
00:02:53,799 --> 00:02:55,717
‫ماذا فعلوا به؟

42
00:02:57,261 --> 00:02:59,054
‫أريد كوبًا من الماء.

43
00:03:00,347 --> 00:03:02,766
‫هل تستطيعين مواصلة الحديث
‫يا سيّدة "غيبسون"؟

44
00:03:05,477 --> 00:03:07,771
‫متى كانت آخر مرّة تحدثت فيها إلى زوجك؟

45
00:03:09,106 --> 00:03:11,441
‫صباح الأمس، قبل ذهابه إلى المكتب.

46
00:03:12,734 --> 00:03:16,738
‫- ألم يعُد إلى البيت عقب دوامه؟
‫- يُقابل "دوني" زبائنه ليلًا.

47
00:03:16,822 --> 00:03:20,492
‫عثرنا على شاحنة زوجك.
‫هل يركّب أنظمة صوتيات؟

48
00:03:20,576 --> 00:03:23,412
‫للملاهي الليلية والمطاعم وما شابه.

49
00:03:24,288 --> 00:03:26,415
‫هل كان "دوني" يُعاني من متاعب مع أحد؟

50
00:03:28,625 --> 00:03:32,546
‫- ليس إلى هذا الحدّ.
‫- إلى أيّ حدّ إذًا؟

51
00:03:33,172 --> 00:03:36,008
‫نتفهّم أن هذا عسير عليك يا سيّدة "غيبسون".

52
00:03:39,511 --> 00:03:43,807
‫كان "دوني" صاخبًا نوعًا ما.
‫وأحيانًا ما يأخذ الناس هذا على محمل خطأ.

53
00:03:43,891 --> 00:03:45,309
‫لكنّه لا يقصد أيّ سوء من وراء هذا.

54
00:03:46,059 --> 00:03:50,105
‫لاحظنا أن زوجك أُدين بواسطة محكمة فيدرالية
‫بتُهمة شراء بضائع مسروقة.

55
00:03:50,189 --> 00:03:52,065
‫حدث ذلك منذ سبع سنوات.

56
00:03:52,149 --> 00:03:54,568
‫اشترى "دوني" بضعة مكبّرات صوت
‫من قارب في "نيوجيرسي".

57
00:03:54,651 --> 00:03:57,070
‫- لم يُسجن حتى.
‫- أهناك أيّ سبب يجعلك تعتقدين

58
00:03:57,154 --> 00:03:59,239
‫أنه تورّط في شيء من هذا القبيل مؤخّرًا؟

59
00:03:59,323 --> 00:04:01,491
‫السبب الوحيد الذي جعله يفعل ذلك

60
00:04:04,077 --> 00:04:06,288
‫هو أن حركة العمل كانت بطيئة.

61
00:04:08,540 --> 00:04:10,501
‫كان زوجًا طيّبًا.

62
00:04:11,793 --> 00:04:14,588
‫هذه متعلّقات زوجك الشخصية.

63
00:04:24,014 --> 00:04:25,390
‫محفظته ليست هنا.

64
00:04:26,558 --> 00:04:28,685
‫نفترض أنها سُرقت أثناء السطو.

65
00:04:30,896 --> 00:04:33,649
‫كان "دوني" يحتفظ فيها بصورة حفل زفافنا.

66
00:04:37,319 --> 00:04:40,906
‫كنت أتساءل لماذا
‫لم يأت السيّد "غيبسون" إلى الدوام اليوم.

67
00:04:40,989 --> 00:04:44,409
‫- حاولت الاتصال بزوجته.
‫- نعم، إنها في المخفر.

68
00:04:44,493 --> 00:04:45,827
‫أتمنّى أن تكون بخير.

69
00:04:45,911 --> 00:04:48,747
‫هل كان السيّد "غيبسون"
‫يُعاني من أيّ متاعب في العمل؟

70
00:04:49,581 --> 00:04:55,128
‫ليس على حدّ علمي، كانت أكبر همومه
‫هي كيفية تنمية الشركة بشكل أسرع.

71
00:04:55,212 --> 00:04:56,672
‫أين كان بالأمس؟

72
00:04:56,755 --> 00:05:01,218
‫كان يركّب نظام صوتيات في "فلاتبوش".
‫في ملهى "ديسكو".

73
00:05:01,301 --> 00:05:05,222
‫كان السيّد "غيبسون" سيضعني وحبيبي
‫على قائمة الزبائن عند افتتاح الملهى.

74
00:05:05,305 --> 00:05:08,725
‫- كان شخصًا لطيفًا جدًا.
‫- هل كان يصل إلى الدوام قبلك؟

75
00:05:08,809 --> 00:05:12,437
‫قبلي بساعة تقريبًا،
‫عرج على المصرف قبل وصوله.

76
00:05:12,521 --> 00:05:14,773
‫كان يحتاج إلى بعض المال
‫قبل ذهابه إلى "بروكلين".

77
00:05:14,857 --> 00:05:17,359
‫- كم بالضبط؟
‫- أربعة آلاف دولار.

78
00:05:17,442 --> 00:05:19,570
‫أعطاني إيصال السحب لأسجّله في الدفاتر.

79
00:05:19,653 --> 00:05:21,446
‫هل أخبرك بالغرض من ذلك المبلغ؟

80
00:05:21,530 --> 00:05:22,739
‫لقد سحبه من حساب الشركة.

81
00:05:22,823 --> 00:05:25,325
‫كانت له علاقة حتمًا بالمأمورية
‫التي كان يقوم بها.

82
00:05:25,409 --> 00:05:29,037
‫- هل يحمل عادةً مبالغ نقدية كهذا؟
‫- لا.

83
00:05:29,121 --> 00:05:33,125
‫ابتاع عقدًا من اللآلىء ذات مرّة لزوجته.

84
00:05:34,334 --> 00:05:36,336
‫أشفق عليها بشدّة.

85
00:05:37,004 --> 00:05:38,297
‫وصل "دوني" قرابة الساعة 12:00

86
00:05:38,380 --> 00:05:40,007
‫وأمضى اليوم بتوصيل أسلاك مشغّل الموسيقى

87
00:05:40,090 --> 00:05:42,968
‫- وتوصيل الصوت لدورات المياه.
‫- متى غادر؟

88
00:05:43,051 --> 00:05:44,970
‫الساعة 8:30 أو 9:00، وكان متعجّلًا جدًا.

89
00:05:45,053 --> 00:05:46,430
‫كان لديه أمر مهمّ ليقوم به.

90
00:05:46,513 --> 00:05:49,016
‫- هل أخبرك بماهيّته؟
‫- لا، لست متأكّدًا.

91
00:05:49,099 --> 00:05:50,100
‫حاول أن تخمّن.

92
00:05:52,686 --> 00:05:54,897
‫اسمع، هذا الرجل قُتل…

93
00:05:54,980 --> 00:05:56,940
‫لا داعي للقلق بشأن سُمعته.

94
00:05:57,024 --> 00:05:59,359
‫ماذا حدث؟ هل خرج لشراء
‫بعض المعدّات الصوتية

95
00:05:59,443 --> 00:06:00,444
‫لأجل الملهى خاصّتك

96
00:06:00,527 --> 00:06:02,779
‫سحب أربعة آلاف دولار من المصرف
‫قبيل وصوله إلى هنا.

97
00:06:02,863 --> 00:06:06,658
‫أيّ شيء قد يتكلّف أربعة آلاف دولار نقدًا؟

98
00:06:07,201 --> 00:06:08,577
‫أمن الممكن أن يورّطني هذا في متاعب؟

99
00:06:08,660 --> 00:06:11,538
‫لا تقلق، لسنا نحقّق في جريمة سرقة ممتلكات.

100
00:06:13,248 --> 00:06:15,626
‫مكبّرات صوت، للطابق الأرضيّ.

101
00:06:16,168 --> 00:06:18,420
‫- هل قال "غيبسون" من أين سيأتي بها؟
‫- لا.

102
00:06:19,546 --> 00:06:24,092
‫هل عثرتم على أربعة مكبرات صوت
‫من طراز "960 إس" في تلك الشاحنة؟

103
00:06:24,176 --> 00:06:25,802
‫- لا، آسف.
‫- أنا هالك إذًا.

104
00:06:27,429 --> 00:06:31,725
‫إذًا، ذهب "غيبسون" لشراء مكبّرات صوت
‫ليلًا، مقابل مال نقديّ.

105
00:06:31,808 --> 00:06:34,144
‫لنر إن كان قد اتصل بأصدقائه القُدامى
‫من "نيوجيرسي".

106
00:06:34,770 --> 00:06:37,898
‫"متجر (تراي ستيت) للإلكترونيات،
‫(ترنتون)، (نيوجيرسي)، الأربعاء 1 أبريل"

107
00:06:37,981 --> 00:06:38,982
‫"دوني" تُوفي؟

108
00:06:39,066 --> 00:06:41,318
‫قُتل مساء الأربعاء.
‫أتعلم بأيّ شيء بهذا الصدد؟

109
00:06:41,401 --> 00:06:43,320
‫يؤسفني سماع هذا يا رجل.

110
00:06:43,403 --> 00:06:47,282
‫نرى أنك حوّلت خبرتك الإجرامية
‫إلى شيء أكثر إنتاجية.

111
00:06:47,366 --> 00:06:50,786
‫نعم، بعد أن ارتديت حُلّة السجن لـ30 شهرًا،
‫بدت ربطة العنق والسُترة أنيقتين جدًا.

112
00:06:50,869 --> 00:06:53,330
‫صديقك القديم "دوني غيبسون"
‫نال إطلاق سراح مشروط فقط.

113
00:06:53,413 --> 00:06:54,414
‫ماذا تعني؟

114
00:06:54,498 --> 00:06:58,627
‫لديك حافز للضغينة. ربّما
‫وشى بك ليعقد صفقة.

115
00:07:03,924 --> 00:07:06,760
‫كانت لديّ سوابق، و"غيبسون" كان مستجدًا.

116
00:07:06,844 --> 00:07:08,554
‫أين كنت مساء الثلاثاء؟

117
00:07:08,637 --> 00:07:11,390
‫السبب الوحيد الذي سيجعلني أخبرك بهذا
‫هو أنني لم أرتكب أيّ جُرم.

118
00:07:11,473 --> 00:07:14,268
‫كنت مع "غيبسون" في ملهى للتعري.

119
00:07:15,102 --> 00:07:16,979
‫ملهى "غايز أند دولز"،
‫في الحيّ الشماليّ الشرقيّ.

120
00:07:17,062 --> 00:07:20,649
‫إذًا، هل خرج "غيبسون"
‫مع مروّج مسروقاته القديم بالصدفة البحتة؟

121
00:07:20,732 --> 00:07:23,151
‫لم أُتاجر بأيّ بضائع مسروقة
‫منذ ما قبل سجني في "لويسبيرغ".

122
00:07:23,235 --> 00:07:25,153
‫ربّما كنت سمسارًا في تلك الصفقة.

123
00:07:25,237 --> 00:07:28,782
‫اسمعا، قال "غيبسون"
‫إنه سيذهب لاستلام بعض البضائع.

124
00:07:28,866 --> 00:07:30,284
‫وقلت له إنني لا أريد أن أعرف شيئًا.

125
00:07:30,367 --> 00:07:32,661
‫- متى حدث ذلك؟
‫- الساعة 11:00 تقريبًا.

126
00:07:32,744 --> 00:07:35,289
‫ظللت بالمكان لفترة أطول قليلًا.
‫الفتيات سيؤكّدن كلامي.

127
00:07:35,372 --> 00:07:38,375
‫- هل تعرف أسماءهن؟
‫- كانت أول مرّة لي في ذلك الملهى.

128
00:07:38,458 --> 00:07:41,086
‫فتاته كانت شقراء ترتدي زيّ طالبة مدرسية.

129
00:07:41,170 --> 00:07:43,630
‫تنّورة قصيرة بنقوش مربّعة وجوربًا قصيرًا.

130
00:07:43,714 --> 00:07:44,798
‫وفتاتك؟

131
00:07:44,882 --> 00:07:48,135
‫صهباء، بزيّ شرطية تنكّري.

132
00:07:50,929 --> 00:07:53,724
‫"لاكي مارتن"؟ لا نعرف
‫أسماء زبائننا المستعارة أيها المتحري.

133
00:07:53,807 --> 00:07:57,144
‫نعرف فقط ألقابهم المهنية،
‫طبيب بشريّ، محام.

134
00:07:57,227 --> 00:07:59,396
‫نعم،
‫وكلّهم يأتون إلى هنا لرؤية مفاتن فتياتك.

135
00:07:59,479 --> 00:08:02,816
‫لا، لسنا ملهى للتعري، بل ملهى جريء.

136
00:08:02,900 --> 00:08:04,610
‫وما هذه إذًا؟ ندوة شعرية؟

137
00:08:04,693 --> 00:08:06,195
‫هل أستطيع أن أساعدكما بشيء ما

138
00:08:06,278 --> 00:08:08,405
‫أم جئتما فقط لتسخرا من مصدر رزقي؟

139
00:08:08,488 --> 00:08:11,033
‫هل رأيت رجلًا يُدعى "دوني غيبسون" هنا
‫مساء الثلاثاء؟

140
00:08:11,867 --> 00:08:13,785
‫لا أدري إن كان موجودًا ليلتها،
‫لكنّني أعرف اسمه.

141
00:08:13,869 --> 00:08:15,287
‫أهو زبون منتظم هنا؟

142
00:08:15,370 --> 00:08:17,581
‫ابتعنا الملهى منذ ثلاث سنوات،
‫وانتشلناه من الحضيض.

143
00:08:17,664 --> 00:08:19,374
‫و"دوني" زوّده بنظام الصوتيات.

144
00:08:19,458 --> 00:08:21,960
‫أيها المتحرّيان، أقدّم لكما شريكي،
‫"توم وايلدر".

145
00:08:22,044 --> 00:08:25,088
‫- ماذا يجري؟
‫- قُتل "دوني غيبسون" مساء الثلاثاء.

146
00:08:25,172 --> 00:08:26,381
‫يا إلهي.

147
00:08:26,465 --> 00:08:27,925
‫يرجّحان أنه جاء إلى هنا يا "توم".

148
00:08:28,008 --> 00:08:31,053
‫بئس الأمر، مزيد من الدعاية السيّئة،
‫هذا ما كان ينقصنا بعد قوانين "جولياني".

149
00:08:31,762 --> 00:08:33,388
‫هل تتذكر أنك رأيت "غيبسون"؟

150
00:08:33,472 --> 00:08:36,183
‫- كلّا، لا أتذكر.
‫- إحدى فتياتك كانت مع "غيبسون".

151
00:08:36,266 --> 00:08:38,101
‫شقراء وترتدي زيّ طالبة مدرسية.

152
00:08:39,228 --> 00:08:40,479
‫"كيمبرلي".

153
00:08:41,146 --> 00:08:44,650
‫"دوني غيبسون"؟ الاسم ليس مألوفًا لديّ

154
00:08:44,733 --> 00:08:47,236
‫الرجال الذي يأتون إلى هنا
‫لا يخبرونني بأسمائهم عادةً.

155
00:08:47,319 --> 00:08:48,946
‫ماذا عن صورته؟

156
00:08:49,988 --> 00:08:52,282
‫نعم، يبدو مألوفًا نوعًا ما.

157
00:08:52,366 --> 00:08:53,992
‫ولا أتذكّر أنني رأيته مساء الثلاثاء.

158
00:08:54,076 --> 00:08:57,996
‫قال صديق "غيبسون" إنك رقصت لأجله
‫فيما بين الساعة 10:00 و11:00.

159
00:08:58,080 --> 00:09:02,835
‫آسفة، لا أتذكّر ذلك الرجل. أعمل بمناوبة
‫لمدّة عشر ساعات، ستّة أيام أسبوعيًا.

160
00:09:02,918 --> 00:09:05,295
‫لذا أرى وجوهًا كثيرة.

161
00:09:05,379 --> 00:09:08,507
‫يجب أن أبدّل ثيابي، إن كنتما لا تُمانعان…

162
00:09:08,590 --> 00:09:10,342
‫هل أنت ممثّلة؟

163
00:09:10,425 --> 00:09:11,844
‫نعم، أحاول أن أكون كذلك،

164
00:09:11,927 --> 00:09:14,555
‫شاركت في إعلان تليفزيونيّ
‫وفيلمين مستقلّين.

165
00:09:14,638 --> 00:09:17,432
‫وآخذ دروسًا في التمثيل، لم تسأل؟

166
00:09:17,516 --> 00:09:20,227
‫ابن شقيقي يعمل في "هوليوود"
‫وكيلًا للفنّانين.

167
00:09:20,310 --> 00:09:23,856
‫يبحث دائمًا عن وجوه جديدة. شكرًا.

168
00:09:23,939 --> 00:09:25,274
‫حان دور الشرطية.

169
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
‫هلّا تُسرعان؟ يجب أن أستذكر قليلًا
‫لأجل اختباري الجامعيّ

170
00:09:28,861 --> 00:09:32,906
‫- قبل أن تبدأ ساعة الذروة.
‫- ألن يكون الاستذكار أفضل في مكتبة؟

171
00:09:32,990 --> 00:09:36,201
‫أُغطّي نفقات تعليمي الجامعيّ
‫وأقدّم خدمة عامة.

172
00:09:36,285 --> 00:09:37,411
‫أيّ خدمة هذه؟

173
00:09:38,161 --> 00:09:42,249
‫اقرأ الأبحاث العلمية. مثل هذه الملاهي
‫ترفع مستوى هرمون الذكورة لدى الرجال.

174
00:09:42,332 --> 00:09:43,750
‫فيغادرون المكان وكلّهم ثقة بالنفس.

175
00:09:43,834 --> 00:09:46,003
‫- وأكثر إنتاجية.
‫- ومفلسين.

176
00:09:46,086 --> 00:09:47,504
‫لكنّ الجميع يسعدون.

177
00:09:47,588 --> 00:09:50,090
‫ليلة الثلاثاء، هل عملت مع "كيمبرلي"؟

178
00:09:50,174 --> 00:09:51,425
‫ولو كان؟

179
00:09:51,508 --> 00:09:53,552
‫اسمعي، أحد زبائنك قُتل.

180
00:09:55,179 --> 00:09:57,139
‫طلبت منّي "كيمبرلي" أن أساعدها قليلًا.

181
00:09:57,222 --> 00:09:59,266
‫قالت إنها تعرف أحد الرجلين، "دوني".

182
00:09:59,349 --> 00:10:00,934
‫إلى أيّ مدى كان يعرف بعضهما بعضًا؟

183
00:10:01,018 --> 00:10:02,603
‫رأيتهما يختاران رداء نوم مثيرًا ذات مرّة

184
00:10:02,686 --> 00:10:04,730
‫كتالوج متجر "فيكتورياس سيكريت".

185
00:10:04,813 --> 00:10:06,481
‫هل كانت تُقابل "دوني" خارج الملهى؟

186
00:10:07,107 --> 00:10:08,525
‫لسنا مقرّبتين جدًا.

187
00:10:08,609 --> 00:10:12,112
‫هل تصادف إذًا أنكما رفهّتما عن ذلك الرجل
‫ليلة مقتله؟

188
00:10:12,196 --> 00:10:14,740
‫- قالت إنه يدفع بقشيشًا سخيًا.
‫- هل كان كذلك حقًا؟

189
00:10:14,823 --> 00:10:16,491
‫لم تسنح لي الفرصة لمعرفة هذا.

190
00:10:16,575 --> 00:10:19,203
‫أنهت "كيمبرلي" حفلنا عندما ذهبت
‫للردّ على اتصال هاتفيّ.

191
00:10:19,286 --> 00:10:20,954
‫هل تعلمين من اتصل بها؟

192
00:10:21,872 --> 00:10:22,873
‫ليس حقًا.

193
00:10:23,582 --> 00:10:25,000
‫أهذا كلّ ما تعرفينه حقًا؟

194
00:10:27,044 --> 00:10:29,046
‫أظنّ أن "دوني" كان يعلم بما يجري.

195
00:10:29,129 --> 00:10:31,632
‫لأنه أخذ معطفه بعدها مباشرةً.

196
00:10:31,715 --> 00:10:34,384
‫ورأيته يتحدث إلى "كيمبرلي" قبيل رحيله.

197
00:10:35,010 --> 00:10:36,220
‫شكرًا.

198
00:10:37,763 --> 00:10:40,474
‫يبدو أن ذلك الاتصال ورد من تاجر
‫مكبّرات الصوت الخاص بـ"غيبسون".

199
00:10:40,557 --> 00:10:42,351
‫من الغريب أن "كيمبرلي"
‫نسيت أن تخبرنا بهذا.

200
00:10:42,434 --> 00:10:44,186
‫ليست إن كانت الشخص الذي دبّر له تلك
‫المكيدة.

201
00:10:44,269 --> 00:10:47,022
‫قبل أن نخوّفها،
‫دعنا نراجع سجلّات الملهى الهاتفية

202
00:10:47,105 --> 00:10:49,399
‫ونعرف من الشخص الذي اتصلت به.

203
00:10:49,483 --> 00:10:52,277
‫"مطعم (سبوتسفيلد) للبيتزا،
‫مقاطعة (وستشستر)، الجمعة 3 أبريل"

204
00:10:52,361 --> 00:10:54,279
‫لم يستخدم أحد الهاتف العموميّ
‫مساء الثلاثاء.

205
00:10:54,363 --> 00:10:56,156
‫كان ذلك قبل الساعة 11:00 بقليل.

206
00:10:56,240 --> 00:10:58,325
‫نُغلق المطعم الساعة 11:00. لم يكن أحد هنا.

207
00:10:58,408 --> 00:11:02,621
‫"بيت"، ألم يطلب ذلك الرجل "شون" فطيرة
‫قبل أن نُغلق مباشرةً؟

208
00:11:02,704 --> 00:11:04,873
‫أظنّ أن حرارة الفرن أثّرت على ذاكرتك.

209
00:11:04,957 --> 00:11:06,166
‫لم يستخدم الهاتف.

210
00:11:06,250 --> 00:11:08,252
‫أتتذكّر أن "شون" هذا تلقّى اتصالًا؟

211
00:11:08,335 --> 00:11:09,920
‫نعم، رنّ الهاتف وردّ عليه.

212
00:11:10,003 --> 00:11:11,463
‫هل تعلم مع من كان يتحدث؟

213
00:11:12,214 --> 00:11:13,715
‫هل تعرفها؟

214
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
‫أهي ممثّلة؟

215
00:11:15,384 --> 00:11:18,345
‫تعمل راقصة تعرّ بملهى إباحي
‫عندما لا تقدّم أدورًا مسرحية.

216
00:11:18,428 --> 00:11:20,055
‫أظنّ أن الوقت قد حان لتصمت يا "أوغي".

217
00:11:20,138 --> 00:11:22,474
‫أتريد أن أوجّه لك تُهمة إعاقة العدالة؟

218
00:11:22,933 --> 00:11:25,644
‫- لا أعرفها.
‫- أين يمكننا أن نجد "شون"؟

219
00:11:25,727 --> 00:11:26,895
‫ربّما في مرأب انتظار السيارات

220
00:11:26,979 --> 00:11:28,772
‫بالقُرب من لافتة مركز
‫"سبوتسفيلد" التجاريّ.

221
00:11:28,856 --> 00:11:30,190
‫شكرًا.

222
00:11:32,317 --> 00:11:33,569
‫"مركز (سبوتسفيلد) التجاريّ"

223
00:11:36,530 --> 00:11:38,949
‫أيّكم يُدعى "شون"؟

224
00:11:39,032 --> 00:11:41,910
‫- ألا تعجبك هذه الفرقة الموسيقية؟
‫- ليست بقوّة مائة "ديسيبل".

225
00:11:41,994 --> 00:11:44,329
‫- من أين أنتما؟
‫- إدارة شرطة "نيويورك".

226
00:11:44,413 --> 00:11:45,747
‫ألم تريا اللّافتة في طريقكما؟

227
00:11:45,831 --> 00:11:49,251
‫- هذه "وستشستر".
‫- نبحث عن "شون".

228
00:11:49,334 --> 00:11:52,296
‫"شون" ليس هنا.
‫إذًا لم لا تعودان من حيث جئتما؟

229
00:11:52,379 --> 00:11:53,922
‫اخرس يا "جيسون".

230
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
‫أنا "شون روسو".

231
00:11:56,884 --> 00:11:59,011
‫لم لا نذهب إلى مكان آخر أهدأ من هذا؟

232
00:11:59,094 --> 00:12:02,973
‫- سيتطلّب هذا إذنًا قضائيًا.
‫- سأرى إن كنّا نستطيع تدبير هذا.

233
00:12:03,056 --> 00:12:04,266
‫أهذه الـ"إكسبلورر" ملكك؟

234
00:12:04,349 --> 00:12:06,018
‫نعم، أليست لطيفة؟

235
00:12:08,145 --> 00:12:12,024
‫ما هذا يا "راي"؟ زجاجة خمر مفتوحة
‫على المقعد الأمامي؟

236
00:12:12,107 --> 00:12:15,861
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة حيازة
‫زجاجة كحوليات مفتوحة داخل سيارتك.

237
00:12:15,944 --> 00:12:18,530
‫- هل أنت واثق من أنك تريد فعل هذا؟
‫- بكلّ تأكيد.

238
00:12:20,616 --> 00:12:22,993
‫لم أسمع سابقًا بهذا
‫المدعوّ "دون غيبسون".

239
00:12:23,076 --> 00:12:24,077
‫اجلس معتدلًا.

240
00:12:24,161 --> 00:12:26,747
‫كان يضاجع حبيبتك النجمة السينمائية.

241
00:12:28,123 --> 00:12:29,291
‫أيّ واحدة تعني؟

242
00:12:29,374 --> 00:12:31,126
‫"كيمبرلي"، من ملهى التعري.

243
00:12:31,210 --> 00:12:34,213
‫أنا قتلت ذلك الأحمق
‫لأنه كان يضاجع "كيمبرلي"؟

244
00:12:34,296 --> 00:12:39,635
‫سأخبركما بأمر ما. نصف فتيات "سبوتسفيلد"
‫أجمل بكثير من تلك الفتاة.

245
00:12:39,718 --> 00:12:43,430
‫نعلم أن "كيمبرلي" اتصلت بك
‫في مطعم البيتزا مساء الثلاثاء.

246
00:12:43,514 --> 00:12:44,515
‫هذا ليس بالأمرًا الجلل.

247
00:12:44,598 --> 00:12:47,059
‫طلبت منها أن ترتّب لـ"غيبسون"
‫صفقة مكّبرات صوت زائفة معك.

248
00:12:47,142 --> 00:12:49,311
‫قابلت "غيبسون" ثم هاجمته.

249
00:12:49,394 --> 00:12:51,855
‫والأربعة آلاف دولار التي كانت بحوزته
‫كانت مكافأة إضافية.

250
00:12:51,939 --> 00:12:55,317
‫هاكما ما حدث، غادرت المركز التجاريّ
‫وعُدت إلى بيتي مباشرةً.

251
00:12:55,400 --> 00:12:56,401
‫بمفردك؟

252
00:12:56,485 --> 00:12:58,904
‫أعيش مع أمي، ستؤكّد لكما هذا إن سألتماها.

253
00:12:58,987 --> 00:13:02,491
‫استخرجنا صحيفة السوابق خاصّتك يا "روسو".
‫اعتُقلت ثلاث مرّات سابقاً بتهمة الاعتداء.

254
00:13:02,574 --> 00:13:06,119
‫أنت وأصدقاؤك تُسوون خلافاتكم
‫بمضارب البيسبول.

255
00:13:06,203 --> 00:13:08,121
‫حسنًا، لقد انتهى هذا الاستجواب.

256
00:13:08,205 --> 00:13:12,000
‫لم لا تجلس أيها المحامي؟ قد نتمكّن
‫من الحصول على إجابات صادقة من موكّلك.

257
00:13:12,084 --> 00:13:14,795
‫هل تعلمان من هذا الرجل؟

258
00:13:14,878 --> 00:13:17,840
‫شابّ صعلوك يقضي أوقاته
‫في شُرب الجعة في ساحات الانتظار؟

259
00:13:17,923 --> 00:13:19,842
‫هذا ابن "دومينيك روسو".

260
00:13:21,593 --> 00:13:23,470
‫"دومينيك روسو"، "المطرقة"؟

261
00:13:23,554 --> 00:13:25,722
‫نعم، هذا أبي.

262
00:13:25,806 --> 00:13:29,810
‫- من المؤسف أنه سجين مدى الحياة.
‫- هل توجّهون إليّ اتهامًا ما؟

263
00:13:30,435 --> 00:13:33,397
‫حرّرا استدعاءً للمحكمة بحقّ السيّد "روسو"
‫بسبب مخالفة كحوليات السيارة

264
00:13:33,480 --> 00:13:34,815
‫ثم اسمحا له بالمغادرة.

265
00:13:35,566 --> 00:13:38,735
‫- أريد مقاضاة هذين الوغدين.
‫- سنناقش هذا في طريق عودتنا إلى البيت.

266
00:13:38,819 --> 00:13:40,320
‫وهذا الشرطيّ

267
00:13:41,780 --> 00:13:43,949
‫أريد شارته.

268
00:13:47,744 --> 00:13:50,873
‫كما يقولون، الذكاء ليس موروثًا دائمًا.

269
00:13:50,956 --> 00:13:54,585
‫إن كان هذا مستقبل عصابات المافيا،
‫فلا سبب يدعونا للقلق.

270
00:13:54,668 --> 00:13:56,670
‫قُل هذا لـ"دوني غيبسون".

271
00:13:59,423 --> 00:14:01,008
‫لم عساي أن أكذب؟

272
00:14:01,508 --> 00:14:04,178
‫أرى "شون" في الملهى. هذا كلّ ما يحدث.

273
00:14:04,261 --> 00:14:07,556
‫- لقد أخبرنا بأمر علاقتكما.
‫- ماذا قال؟

274
00:14:07,639 --> 00:14:10,934
‫- أنتما يهيم أحدكما الآخر عشقًا.؟
‫- لم كذبت علينا؟

275
00:14:11,018 --> 00:14:14,146
‫لأنك كنت تواعدين "دوني غيبسون"
‫و"شون روسو" في آن واحد؟

276
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
‫لم أكن أُواعد "دوني".

277
00:14:16,356 --> 00:14:19,610
‫يحب فقط أن يحظى ببعض الاهتمام
‫من فتاة جميلة.

278
00:14:20,194 --> 00:14:21,361
‫الأمر ليس كما تعتقدان.

279
00:14:21,445 --> 00:14:22,779
‫ماذا خطر ببال "روسو" عندما رآك

280
00:14:22,863 --> 00:14:25,991
‫مرتدية رداء النوم المثير الذي اخترته
‫و"غيبسون"؟

281
00:14:26,074 --> 00:14:28,160
‫- رداء النوم المثير؟
‫- نعم.

282
00:14:28,243 --> 00:14:30,871
‫لا، تلك كانت هدية عيد
‫العشّاق لزوجة "دوني".

283
00:14:30,954 --> 00:14:33,874
‫لقد راجعنا سجلّات الملهى الهاتفية.

284
00:14:33,957 --> 00:14:37,002
‫نسيت أن تخبرينا بأنك اتصلت
‫بـ"روسو" مساء الثلاثاء.

285
00:14:37,085 --> 00:14:38,086
‫لم أقصد ألّا أخبركما.

286
00:14:38,170 --> 00:14:40,422
‫أجل، كنت تتستّرين على "روسو".

287
00:14:40,506 --> 00:14:42,925
‫نصبت مكيدة لـ"غيبسون" كي يقتله "روسو".

288
00:14:43,008 --> 00:14:46,011
‫أتريدين أن تري كيف حطّم رأس "دوني"؟

289
00:14:46,094 --> 00:14:47,679
‫- لا، لا تريني هذا.
‫- انظري!

290
00:14:47,763 --> 00:14:50,098
‫- أرجوك!
‫- صارحينا بالحقيقة.

291
00:14:50,182 --> 00:14:52,309
‫أظنّني سألتزم بالصمت فحسب.

292
00:14:52,392 --> 00:14:54,353
‫هل خوّفك "روسو" من الكلام؟

293
00:14:57,231 --> 00:15:01,443
‫ستبدأ مناوبتي بعد 15 دقيقة.
‫يغضب السيّد "ستال" عندما أتأخّر.

294
00:15:01,527 --> 00:15:04,530
‫عليه أن يتعلّم كيف يسيطر على غضبه.

295
00:15:04,613 --> 00:15:07,241
‫سنتحقّق من صحّة قصّتك أولًا.

296
00:15:08,116 --> 00:15:12,287
‫أهداني "دوني" رداء نوم مثيرًا
‫في عيد العشّاق. ما أهمية أمر كهذا؟

297
00:15:12,371 --> 00:15:15,916
‫نرجّح أن زوجك كان يقيم علاقة غرامية.

298
00:15:15,999 --> 00:15:17,292
‫مع من؟

299
00:15:17,376 --> 00:15:20,170
‫اسمها "كيمبرلي"، راقصة تعرّ.

300
00:15:21,088 --> 00:15:24,424
‫ظننّا أن اسمها قد يكون مألوفًا لديك،
‫ربّما اتصلت به سابقاً؟

301
00:15:24,508 --> 00:15:26,760
‫"كيمبرلي"؟ لا.

302
00:15:27,427 --> 00:15:29,972
‫ربّما تسرّعنا قليلًا بالحُكم على زوجك.

303
00:15:30,055 --> 00:15:32,975
‫نعم، أظنّ هذا.
‫لم يكن "دوني" شخصًا من هذا القبيل.

304
00:15:33,892 --> 00:15:37,104
‫هل سبق لـ"دوني" أن ذكر اسم شخص
‫يُدعى "شون روسو"؟

305
00:15:37,187 --> 00:15:40,858
‫- لا، من هو؟
‫- رجل عصابات.

306
00:15:41,733 --> 00:15:43,193
‫فيم ورّط "دوني" نفسه؟

307
00:15:43,277 --> 00:15:45,863
‫كلّ شيء غامض جدًا في الوقت الحالي.

308
00:15:45,946 --> 00:15:49,157
‫سنتصل بك إن توصّلنا لأيّ شيء. شكرًا.

309
00:15:49,241 --> 00:15:51,785
‫مهلًا، كنت سأتصل بك.

310
00:15:53,203 --> 00:15:54,746
‫لقد وصّلت هذه بالبريد صباح اليوم.

311
00:15:54,830 --> 00:15:56,832
‫هذه محفظة "دوني".

312
00:15:59,001 --> 00:16:01,503
‫صورة حفل زفافنا ما زالت بداخلها.

313
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
‫أما زلت تحتفظين بالمظروف الذي كانت فيه؟

314
00:16:05,174 --> 00:16:06,300
‫أجل.

315
00:16:09,720 --> 00:16:11,430
‫لا يوجد عنوان المُرسل.

316
00:16:12,222 --> 00:16:14,141
‫هذه البقعة، هل كانت على المظروف
‫عندما تلقّيته؟

317
00:16:14,224 --> 00:16:15,517
‫نعم.

318
00:16:17,436 --> 00:16:19,229
‫هذا دم، أليس كذلك؟

319
00:16:21,440 --> 00:16:25,194
‫يحمل المظروف ختم محطة "مورنينغسايد"،
‫جنوب غرب "هارلم".

320
00:16:25,277 --> 00:16:28,405
‫ذلك المكان يبعد بعشرين مترًا مربعًا شمال
‫المكان الذي عُثر فيه على جثّة "غيبسون".

321
00:16:28,488 --> 00:16:31,950
‫لم يجد "لاتنت" أيّ بصمات مفيدة
‫على المحفظة أو المظروف.

322
00:16:32,034 --> 00:16:34,661
‫لكن تلك البقعة دم خنزير.

323
00:16:34,745 --> 00:16:36,747
‫هناك منطقة لبيع اللحوم بالجملة

324
00:16:36,830 --> 00:16:39,333
‫بالقُرب من شارع 125
‫عند الطريق السريع الغربيّ.

325
00:16:39,416 --> 00:16:41,502
‫"دومينيك روسو" لديه شقيق
‫يعمل في مجال اللحوم.

326
00:16:41,585 --> 00:16:43,962
‫نعم! الجزء المشروع من العائلة.

327
00:16:44,046 --> 00:16:45,047
‫هذا ما يقولونه.

328
00:16:45,130 --> 00:16:47,174
‫لم تتّضح صحّة نظرية علاقة الحب الثلاثية.

329
00:16:47,257 --> 00:16:50,219
‫ماذا إذًا؟ هل نرجّح أن هذه
‫عملية قتل عصابات؟

330
00:16:50,302 --> 00:16:53,680
‫عقب سجن "المطرقة"،
‫عُثر على جثتي رجلين في المستنقعات.

331
00:16:53,764 --> 00:16:56,391
‫حدث فراغ سلطة في عصابته القديمة.

332
00:16:56,475 --> 00:16:59,686
‫نعم، لكن كيف تورّط "دوني غيبسون"
‫في هذا الأمر؟

333
00:17:00,521 --> 00:17:02,898
‫"شركة لحوم (إيليت)، 133 شارع (كلير بليس)،
‫الخميس 9 أبريل"

334
00:17:02,981 --> 00:17:05,651
‫عثر عليها موظّفي خلف المبنى صباح الأربعاء.

335
00:17:05,734 --> 00:17:08,946
‫وجدت العنوان في رخصة القيادة
‫فأرسلتها بالبريد.

336
00:17:09,029 --> 00:17:10,948
‫لماذا لم تحاول الاتصال يا سيّد "روسو"؟

337
00:17:11,823 --> 00:17:13,492
‫لماذا لم أتصل؟

338
00:17:13,909 --> 00:17:15,827
‫ماذا تظنّان؟ أن هذا الرجل قُتل هنا؟

339
00:17:15,911 --> 00:17:19,206
‫- هذا هو المكان الذي وُجدت فيه محفظته.
‫- هل تقول إنني فعلت هذا؟

340
00:17:19,289 --> 00:17:20,332
‫لا يوجد عنوان المرسل.

341
00:17:20,415 --> 00:17:23,752
‫لم عساي قد أقتل الرجل
‫ثم أُرسل محفظته بالبريد إلى زوجته؟

342
00:17:23,836 --> 00:17:25,838
‫لأن أحد عمّالك عثر عليها.

343
00:17:27,464 --> 00:17:30,634
‫لا تصدّقان أنني قد أفعل أيّ شيء محترم.

344
00:17:30,717 --> 00:17:35,806
‫دعاني أشرح لكما شيئًا.
‫لا علاقة لي باسم عائلتي المشين.

345
00:17:35,889 --> 00:17:37,224
‫هذان أمران منفصلان.

346
00:17:37,307 --> 00:17:40,102
‫لم لا ترينا المكان الذي
‫وجد عاملك فيه المحفظة؟

347
00:17:43,772 --> 00:17:47,526
‫خرجت إلى هنا لأدخّن سيجارة،
‫فرأيت المحفظة مُلقاة هنا.

348
00:17:49,278 --> 00:17:52,364
‫"ليني"، هذا يبدو أشبه بدم.

349
00:17:52,447 --> 00:17:54,408
‫نغسل شاحناتنا بخراطيم المياه هنا.

350
00:17:54,491 --> 00:17:56,660
‫سنجلب خبراء المختبر الجنائيّ
‫إلى هنا للتأكّد فحسب.

351
00:17:56,743 --> 00:18:00,289
‫بئس الأمر. إن عزلتم هذه المنطقة،
‫فأين سأركن شاحناتي؟

352
00:18:00,372 --> 00:18:02,082
‫هذا ثمن كونك مواطنًا صالحًا.

353
00:18:02,165 --> 00:18:04,376
‫هل يأتي ابن شقيقك إلى هنا؟

354
00:18:04,459 --> 00:18:07,754
‫نعم، عمل معي سابقاً في العطلة الصيفية
‫عندما كان بالمدرسة الثانوية.

355
00:18:07,838 --> 00:18:10,799
‫لم يستطع تحمّل العمل.
‫لم يُطق رؤية الدم والأحشاء.

356
00:18:10,883 --> 00:18:12,759
‫لقد تغلّب على خوفه هذا.

357
00:18:12,843 --> 00:18:14,845
‫حان الوقت للتأكّد من حجّة غياب "شون".

358
00:18:15,554 --> 00:18:20,058
‫سجنتم زوجي أولًا مدى الحياة.
‫والآن تريدون النيل من ولدي؟

359
00:18:20,142 --> 00:18:23,979
‫نحاول فقط معرفة أين كان يا سيّدة "روسو".

360
00:18:24,062 --> 00:18:26,440
‫لديّ رقم هاتف محامي زوجي في مكان ما.

361
00:18:26,523 --> 00:18:28,108
‫فور أن يتدخّل المحامون في الأمر

362
00:18:28,192 --> 00:18:32,196
‫سيتعيّن علينا استصدار أوامر تفتيش
‫وأوامر اعتقال ومذكّرات استدعاء.

363
00:18:32,279 --> 00:18:33,572
‫تعرّضت لكلّ هذا سابقاً بسبب زوجك.

364
00:18:33,655 --> 00:18:37,034
‫نعم، هذا صحيح. لكنّ "شون" ليس مثل أبيه.

365
00:18:37,451 --> 00:18:40,787
‫وعدني "دومينيك" بأنه لن يدع "شون"
‫يتورّط في تلك الحياة.

366
00:18:40,871 --> 00:18:42,497
‫إن لم يكن لديه شيء ليُخفيه يا سيّدة "روسو"

367
00:18:42,581 --> 00:18:46,168
‫فلن تُمانعي في إخبارنا
‫أين كان مساء الثلاثاء الماضي.

368
00:18:46,251 --> 00:18:48,170
‫كان برفقة أصدقائه.

369
00:18:48,253 --> 00:18:51,924
‫سمعته عندما عاد إلى المنزل الساعة 11:30.

370
00:18:52,007 --> 00:18:53,467
‫أما زلت تسهرين في انتظار عودته؟

371
00:18:53,550 --> 00:18:55,636
‫لم أستطع النوم، كنت أشاهد التلفاز.

372
00:18:55,719 --> 00:18:57,596
‫حقًا؟ ماذا كنت تشاهدين؟

373
00:18:57,679 --> 00:18:59,890
‫فيلمًا، لكنّني لا أتذكّر اسمه.

374
00:19:02,184 --> 00:19:03,936
‫- أين جهاز تلفازك؟
‫- في غرفة نومي.

375
00:19:04,645 --> 00:19:07,439
‫- ماذا؟ ألا تصدّقني؟
‫- هل غرفة نومك بالطابق العلويّ؟

376
00:19:07,523 --> 00:19:08,774
‫نعم.

377
00:19:08,857 --> 00:19:09,858
‫وأين غرفة نوم "شون"؟

378
00:19:09,942 --> 00:19:13,946
‫غرفة "شون" هنا بالطابق السّفلي،
‫لكنّني سمعته عندما صعد ليستخدم الحمّام.

379
00:19:14,029 --> 00:19:15,614
‫لماذا؟ لأن في منزل كبير كهذا

380
00:19:15,697 --> 00:19:17,574
‫لا يوجد حمّام في الطابق السفليّ؟

381
00:19:17,658 --> 00:19:20,994
‫ماذا تريدان منّي؟ هذا ما حدث.

382
00:19:21,078 --> 00:19:25,457
‫يقول المختبر الجنائيّ إن الدم الذي وجُد
‫خارج مصنع لحوم العمّ يُطابق دم "غيبسون".

383
00:19:25,541 --> 00:19:27,543
‫أيمكنك أن تُثبت تواجد "روسو" في مصنع عمّه؟

384
00:19:27,626 --> 00:19:29,711
‫حجّة غياب أمّه لم تكن مقنعة.

385
00:19:29,795 --> 00:19:32,631
‫أنا واثقة من أن لديها خبرة بهذا المجال
‫بفضل زوجها.

386
00:19:32,714 --> 00:19:34,842
‫أودّ تفتيش سيارة "روسو" الـ"إكسبلورر".

387
00:19:34,925 --> 00:19:38,720
‫يبدو أن لدينا أدلّة كافية
‫لاستصدار إذن تفتيش قضائيّ.

388
00:19:38,804 --> 00:19:41,056
‫هناك بقايا ماريجوانا تحت مقعد السائق.

389
00:19:41,139 --> 00:19:44,518
‫لقد وجهنا له سابقاً تهمة حيازة.
‫أهناك أيّ شيء آخر؟

390
00:19:44,601 --> 00:19:47,271
‫ليس بالعين المجرّدة،
‫أرسلت بعض المسحات إلى المختبر.

391
00:19:47,354 --> 00:19:49,481
‫أنتظر اتصالًا منهم.

392
00:19:49,565 --> 00:19:52,401
‫ألديك أيّ شيء أستطيع أن أستغلّه؟

393
00:19:53,569 --> 00:19:55,821
‫متى ستكون سيارتي جاهزة؟

394
00:19:55,904 --> 00:19:58,991
‫هذا القلق والتوتّر لن يسرّعا الأمور.

395
00:19:59,074 --> 00:20:01,493
‫إن أصابت سيارتي أيّ تلفّيات،
‫فيمكنني مقاضاهم، صحيح؟

396
00:20:01,577 --> 00:20:04,246
‫- هذا صحيح يا "شون".
‫- هذا جيّد.

397
00:20:09,835 --> 00:20:11,712
‫أريد سيارتي الآن.

398
00:20:15,716 --> 00:20:19,428
‫هذه السيارة زاخرة بالكماليات،
‫بنظامي إنذار، هاتف خلويّ، مشغّل أسطوانات.

399
00:20:19,511 --> 00:20:21,263
‫نعم، لديه ثلاثة أنواع رادارات.

400
00:20:21,346 --> 00:20:24,391
‫نعم، ربّما يمكنك أن تُبطل مفعول
‫بعض منها بطريق الخطأ.

401
00:20:27,728 --> 00:20:28,770
‫"جاكسون" يتحدث.

402
00:20:28,854 --> 00:20:32,107
‫- كيف حال المريض؟
‫- أنصحك بقياس ضغط دمه.

403
00:20:32,191 --> 00:20:34,735
‫في جهة السائق، سأُخطرهم بهذا.

404
00:20:36,069 --> 00:20:38,322
‫لم يجد المختبر الجنائيّ أيّ آثار دم
‫في مسحاتي.

405
00:20:38,405 --> 00:20:40,199
‫لكنّ دوّاسة قدم مقعد السائق
‫كانت تحوي آثارًا

406
00:20:40,282 --> 00:20:43,577
‫- من النشادر والـ"فريون" السائل.
‫- أهذا أمر مُستغرب؟

407
00:20:43,660 --> 00:20:45,204
‫نعم، في هذا الوقت من العام.

408
00:20:45,287 --> 00:20:49,291
‫المصدر الأكثر ترجيحًا هو أن السائق داس
‫على بركة من وحدة تبريد.

409
00:20:50,584 --> 00:20:53,879
‫قتل "روسو" "غيبسون"
‫بالقُرب من شاحنات لحوم عمّه.

410
00:20:53,962 --> 00:20:55,172
‫شكرًا.

411
00:20:58,383 --> 00:20:59,843
‫أخيرًا، أين سيارتي؟

412
00:20:59,927 --> 00:21:02,429
‫سنكون مسؤولين عن انتقالاتك
‫من الآن فصاعدًا.

413
00:21:02,513 --> 00:21:04,515
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "دونالد غيبسون".

414
00:21:04,598 --> 00:21:05,724
‫لديك الحقّ في التزام الصمت.

415
00:21:05,807 --> 00:21:08,519
‫أخرجني من هنا أولًا، ثم أسترجع سيارتي.

416
00:21:08,602 --> 00:21:11,855
‫لديك الحقّ في توكيل محام. إن عجزت
‫عن تحمّل أتعاب محام، فسيُعيّن محام لأجلك.

417
00:21:13,565 --> 00:21:15,400
‫قائمة القضايا رقم 89254،

418
00:21:15,484 --> 00:21:18,862
‫الادّعاء ضدّ "شون روسو"،
‫بتهمة القتل العمد.

419
00:21:18,946 --> 00:21:21,490
‫السيّد "روسو" ضحية اتهام زائف
‫يا عدالة القاضي.

420
00:21:21,573 --> 00:21:25,244
‫سأعتبر هذا ردًا بعدم الذنب.
‫لنتحدث عن الكفالة.

421
00:21:25,327 --> 00:21:27,371
‫قضية الادّعاء مُحكمة يا سيّدي القاضي.

422
00:21:27,454 --> 00:21:29,623
‫لقد استدرج المتهم الضحية إلى منطقة نائية.

423
00:21:29,706 --> 00:21:31,208
‫أثبت المختبر وجوده في موقع الجريمة.

424
00:21:31,291 --> 00:21:33,919
‫- يُطالب الادّعاء بحبسه احتياطيًا.
‫- أدلّة الادّعاء الجنائية

425
00:21:34,002 --> 00:21:35,629
‫لها مصادر لا تُعدّ ولا تحُصى.

426
00:21:35,712 --> 00:21:40,050
‫يعتزم السيّد "روسو" التصدّي لهذه التهمة
‫حتى تثبت براءته. لن يذهب لأيّ مكان.

427
00:21:40,133 --> 00:21:42,511
‫لديه صلات مجتمعية قوية كما ترى.

428
00:21:42,594 --> 00:21:45,556
‫نظرًا لاعتقال السيّد "روسو"
‫ثلاث مرّات سابقاً بتهمة الاعتداء

429
00:21:45,639 --> 00:21:47,391
‫وسُمعته العنيفة

430
00:21:47,474 --> 00:21:49,226
‫هذا يشكّل تهديدًا لمجتمعنا.

431
00:21:49,309 --> 00:21:51,061
‫عندما تكون قضيّتك واهية، تلجئين للسمعة…

432
00:21:51,144 --> 00:21:54,606
‫هلّا تطلب من السيّد "سكلار"
‫ألّا يلوّح بإصبعه في وجهي؟

433
00:21:54,690 --> 00:21:56,608
‫كلاكما، هذا يكفي!

434
00:21:56,692 --> 00:21:58,235
‫كفالة مليون دولار، نقدًا أو بصكّ!

435
00:22:01,196 --> 00:22:04,992
‫أراد "روسو" مشاهدين في محاكمته.
‫نصف رجال العصابات في الأحياء الخمسة.

436
00:22:05,075 --> 00:22:07,452
‫كانوا يعاملونه وكأنّه الوريث
‫المحتمل لأبيه.

437
00:22:07,536 --> 00:22:12,541
‫الوريث المحتمل لـ"دومينيك روسو"
‫سرق رجلًا وقتله من أجل أربعة آلاف دولار؟

438
00:22:12,624 --> 00:22:14,459
‫ماذا يفعل مع "بيرني سكلار" إذًا؟

439
00:22:14,543 --> 00:22:17,379
‫حقّق "سكلار" شهرته المهنية
‫بفضل الدفاع عن كبار رجال العصابات.

440
00:22:17,462 --> 00:22:19,923
‫ربّما يجب أن نُعيد النظر بنظريّتنا
‫بصدد الدافع من وراء الجريمة.

441
00:22:21,008 --> 00:22:23,051
‫حاولا أولًا زيادة مبلغ كفالته.

442
00:22:24,136 --> 00:22:25,220
‫مليون دولار ليس كافيًا؟

443
00:22:25,304 --> 00:22:27,514
‫أريد أن أُبعده عن الشوارع.

444
00:22:27,598 --> 00:22:30,017
‫إن كان هذا الصعلوك يحاول
‫السير على خُطا والده

445
00:22:30,100 --> 00:22:32,603
‫فهذا هو الوقت الأمثل للقضاء عليه.

446
00:22:32,686 --> 00:22:35,522
‫"مكتب القاضي (روبرت كوين)،
‫الخميس 23 أبريل"

447
00:22:35,606 --> 00:22:37,232
‫عشرة ملايين دولار؟

448
00:22:37,316 --> 00:22:39,860
‫المدّعي العام يعتبر هذا ثأرًا شخصيًا!

449
00:22:39,943 --> 00:22:42,196
‫لقد ناقشنا أمر الكفالة وقرّرنا قيمتها.

450
00:22:42,279 --> 00:22:46,200
‫يجب أن تُثبت تغييرًا ما في الظروف
‫يا سيّد "ماكوي".

451
00:22:46,283 --> 00:22:48,285
‫بناءً على جلسته الابتدائية، من الواضح أنه

452
00:22:48,368 --> 00:22:51,163
‫قد ارتقى إلى منصب مهين
‫في عائلة أبيه الإجرامية.

453
00:22:51,246 --> 00:22:53,540
‫"دومينيك روسو" لا يُدير أيّ عائلة إجرامية.

454
00:22:53,624 --> 00:22:56,793
‫لقد أُدين بعدّة تُهم كسب غير مشروع

455
00:22:56,877 --> 00:23:00,297
‫وابتزاز وتحريض
‫على اغتيال خصومه في المافيا.

456
00:23:00,380 --> 00:23:04,218
‫ذلك المصطلح قذف عرقيّ
‫ابتدعته إدارات تطبيق القانون

457
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
‫وتبنّته وسائل الإعلام.

458
00:23:06,136 --> 00:23:08,472
‫و"كوكلوكس كلان" منظّمة مدنية؟

459
00:23:08,555 --> 00:23:11,975
‫أرني أين ثبت وجود المافيا فعليًا
‫في أيّ محكمة.

460
00:23:12,059 --> 00:23:14,728
‫وفّر هذا لمرافعتك الختامية
‫يا سيّد "سكلار".

461
00:23:14,811 --> 00:23:17,272
‫وجودك هنا يُناقض حجّتك.

462
00:23:17,356 --> 00:23:21,318
‫ستُرفع قيمة الكفالة لعشرة ملايين دولار،
‫نقدًا أو بصكّ.

463
00:23:21,401 --> 00:23:23,612
‫سنكون مستعدّين لسداد الكفالة
‫بحُلول نهاية الأسبوع.

464
00:23:26,490 --> 00:23:31,161
‫إن كان السيّد "روسو" يخطّط لرهن مملكاته
‫لدى طرف ثالث، فأريد جلسة سند ضامن

465
00:23:31,245 --> 00:23:34,706
‫لماذا؟ لتخوّف أيّ شخص قد يُدافع عن موكّلي؟

466
00:23:34,790 --> 00:23:37,793
‫لا، بل لأتأكّد من أن السيّد
‫"روسو" لن يخوّفهم

467
00:23:37,876 --> 00:23:42,089
‫أو يُرهن أيّ ممتلكات تمّ شراؤها
‫من عائدات الأنشطة الإجرامية.

468
00:23:42,172 --> 00:23:44,758
‫لقد جرّبت ذلك سابقاً يا سيّد "سكلار".

469
00:23:44,842 --> 00:23:45,926
‫ستُعقد الجلسة يوم الإثنين.

470
00:23:48,053 --> 00:23:49,137
‫سنحتاج لطلب استطلاع أولًا.

471
00:23:49,221 --> 00:23:52,224
‫لا تقلق يا "جاك"، لن أخدعك.

472
00:24:00,399 --> 00:24:03,151
‫سفراء "روسو" للنيّات الحسنة.

473
00:24:03,235 --> 00:24:07,114
‫في حال نسي ضامنو الكفالة
‫لماذا سيرهنون مدخّرات عمرهم.

474
00:24:07,197 --> 00:24:09,074
‫هذا طلب الاستطلاع الذي وعدتك به يا "جاك".

475
00:24:09,157 --> 00:24:10,576
‫قبل الجلسة بخمس دقائق يا "بيرني"؟

476
00:24:10,659 --> 00:24:14,037
‫إن لم يُحضروه لي مبكّرًا،
‫فلن أستطيع إحضاره لك مبكرًا.

477
00:24:15,289 --> 00:24:17,666
‫لم يتعيّن على أحد أن يأمرنا بشيء.

478
00:24:17,749 --> 00:24:21,211
‫زوج شقيقة زوجتي
‫هو ابن عمّ "دومينيك"، والد "شون".

479
00:24:21,753 --> 00:24:25,883
‫إذًا فقد عرضت رهن عقار
‫بقيمة 500 ألف دولار لقريب غير مباشر؟

480
00:24:27,843 --> 00:24:29,511
‫كان "دومينيك" سخيًا معنا على مرّ السنوات.

481
00:24:29,595 --> 00:24:32,848
‫فقرّرنا أن الوقت قد حان لنردّ أفضاله.

482
00:24:32,931 --> 00:24:36,268
‫وهل كان أحد هذه الأفضال يتضمّن
‫إعطاءك حقيبة مليئة بالمال

483
00:24:36,351 --> 00:24:37,769
‫كدفعة مقدّمة لشراء منزلك؟

484
00:24:37,853 --> 00:24:41,857
‫لا. أخذت ثمن المنزل من
‫والديّ منذ 35 عامًا.

485
00:24:44,818 --> 00:24:46,945
‫لا مزيد من الأسئلة.

486
00:24:47,446 --> 00:24:48,447
‫من التالي؟

487
00:24:49,573 --> 00:24:51,074
‫"جيفري ستال".

488
00:24:53,327 --> 00:24:55,037
‫السيّد "ستال".

489
00:25:06,381 --> 00:25:10,552
‫كيف حصلت على ملكية المنشأة
‫التي سترهنها لأجل الكفالة يا سيّد "ستال"؟

490
00:25:10,636 --> 00:25:13,972
‫دفعت وشريكي 500 ألف دولار عام 1995

491
00:25:14,056 --> 00:25:16,725
‫لنشتري المبنى الذي يقع فيه الملهى الليليّ
‫خاصّتنا.

492
00:25:16,808 --> 00:25:18,143
‫من أين لكما بذلك المال؟

493
00:25:18,227 --> 00:25:20,896
‫أقنعنا عدّة مستثمرين معيّنين ومؤهّلين.

494
00:25:20,979 --> 00:25:23,899
‫لكنّنا سحبنا غالبية المال
‫من مدخّراتنا الخاصة.

495
00:25:23,982 --> 00:25:27,236
‫هل كان أيّ من هؤلاء المستثمرين
‫على علاقة بعائلة "روسو" الإجرامية؟

496
00:25:27,319 --> 00:25:29,571
‫أعترض على هذا الوصف يا عدالة القاضي.

497
00:25:29,655 --> 00:25:32,074
‫الاعتراض مرفوض، سيُجيب الشاهد.

498
00:25:33,367 --> 00:25:38,247
‫مستثمرونا أفراد أثرياء
‫يعملون في "وول ستريت".

499
00:25:38,330 --> 00:25:41,166
‫ماذا عن رأس مالكما الأوليّ،
‫ماذا كان مصدره؟

500
00:25:41,250 --> 00:25:45,087
‫- من الأقارب والأصدقاء.
‫- أنا متحيّر قليلًا يا سيّدي.

501
00:25:45,170 --> 00:25:47,923
‫لماذا تتعهّد بأهمّ ممتلكات شركتك

502
00:25:48,006 --> 00:25:51,134
‫لأجل قاتل متّهم مثل "شون روسو"؟

503
00:25:51,218 --> 00:25:54,471
‫السيّد "روسو" زبون في الملهى خاصّتي،
‫أعرفه جيّدًا وأحترمه.

504
00:25:54,555 --> 00:25:57,432
‫أشعر أنه جدير بمساعدتي.

505
00:25:59,017 --> 00:26:03,313
‫هل تعرّضت لضغوط منه أو من أصدقائه
‫لتتعهّد بهذا الرهن؟

506
00:26:04,773 --> 00:26:06,108
‫كلّا البتّة.

507
00:26:09,611 --> 00:26:11,363
‫لحظة واحدة يا عدالة القاضي.

508
00:26:11,446 --> 00:26:14,032
‫رفع "دونالد غيبسون" دعوى حجز قضائية
‫ضدّ ملهى "غايز أند دولز"

509
00:26:14,116 --> 00:26:16,577
‫بقيمة 12 ألف دولار قبل مقتله بثلاثة أشهر.

510
00:26:16,660 --> 00:26:17,870
‫لماذا؟

511
00:26:17,953 --> 00:26:20,956
‫بسبب عمل قام به ولم يتقاض أجره.
‫لا توجد أيّ تفاصيل أخرى.

512
00:26:23,876 --> 00:26:28,964
‫سيّد "ستال"، هل كنت مدينًا بـ12 ألف دولار
‫للضحية في هذه القضية؟

513
00:26:29,047 --> 00:26:31,633
‫أعترض، ما علاقة هذا بأيّ شيء؟

514
00:26:31,717 --> 00:26:33,802
‫هذا يُثبت العلاقة بين الشاهد والمتوفّى.

515
00:26:33,886 --> 00:26:37,306
‫ما علاقة هذا الدين بكفالة السيّد "روسو"؟

516
00:26:37,389 --> 00:26:40,475
‫- أودّ التحرّي عن هذا الأمر.
‫- هذه حملة اضطهادية.

517
00:26:40,559 --> 00:26:42,394
‫يبدو الأمر لي كذلك.

518
00:26:42,477 --> 00:26:44,229
‫الاعتراض مقبول.

519
00:26:44,897 --> 00:26:46,899
‫ألديك أسئلة أخرى يا سيّد "ماكوي"؟

520
00:26:47,941 --> 00:26:50,402
‫سأُصدر حكمي بشأن ضمان الكفالة.

521
00:26:54,531 --> 00:26:57,409
‫السيّد "روسو" سعيد جدًا بالإفراج عنه.

522
00:26:57,492 --> 00:27:00,037
‫لِمُضيّه قُدمًا بصدد
‫هذه الاتهامات التي لا أساس لها

523
00:27:00,120 --> 00:27:03,248
‫من الواضح أن المدّعي العام
‫ما زال يحاول معاقبة والده.

524
00:27:03,332 --> 00:27:06,585
‫ليست لدينا أيّ تعليقات أخرى عدا ذلك.
‫شكرًا لكم.

525
00:27:10,672 --> 00:27:12,799
‫كانت فرصة ضعيفة على أيّ حال يا "جاك".

526
00:27:12,883 --> 00:27:15,636
‫لقد اكتشفنا على الأقلّ أمر دين
‫الـ12 ألف دولار هذا.

527
00:27:15,719 --> 00:27:19,681
‫كان "ستال" يدين بمال لـ"غيبسون"،
‫فقتل "روسو" "غيبسون".

528
00:27:19,765 --> 00:27:22,893
‫لنعرف القصة
‫التي وراء دعوى الحجز القضائيّ هذه.

529
00:27:23,936 --> 00:27:26,730
‫"شركة (غيبسون) للصوتيات،
‫519 غرب شارع 135، الإثنين 4 مايو"

530
00:27:26,813 --> 00:27:30,734
‫هاك، قيمة فواتير "غايز أند دولز"
‫كانت 15 ألف دولار في بداية العام.

531
00:27:30,817 --> 00:27:33,904
‫وحصلنا على شيكات على مدى ثلاثة أشهر،
‫قيمة كلّ منها ألف دولار.

532
00:27:34,613 --> 00:27:38,450
‫ولم يردنا أيّ شيء بعدها. ما زالوا يدينون
‫للسيّد "غيبسون" بـ12 ألف دولار.

533
00:27:38,534 --> 00:27:43,622
‫مهلًا، توقّفت الدفعات المالية
‫قبل مقتل السيّد "غيبسون" ببضعة أشهر.

534
00:27:43,705 --> 00:27:46,208
‫هل كان ربّ عملك يرفع دعوى رهن
‫عندما يدين له أحد بالمال؟

535
00:27:46,291 --> 00:27:49,837
‫إن ضايقه فحسب، كملاذ أخير.

536
00:27:50,838 --> 00:27:55,175
‫- لم كنت مدينًا لـ"غيبسون" بالمال إذًا؟
‫- ما علاقة هذا بأيّ شيء؟

537
00:27:55,259 --> 00:27:57,719
‫كنت تخوض نزاعًا على فواتير
‫مع ضحية جريمة قتل.

538
00:27:57,803 --> 00:27:59,179
‫لم يكن الأمر نزاعًا.

539
00:27:59,263 --> 00:28:01,640
‫أجبرتنا إجراءات العمدة الصارمة
‫على إعادة تصميم المساحة.

540
00:28:01,723 --> 00:28:03,892
‫فاستعنا بـ"دوني" ليغيّر النظام الصوتيّ.

541
00:28:03,976 --> 00:28:05,352
‫لكنّك لم تدفع له أجر ذلك العمل قطّ.

542
00:28:05,435 --> 00:28:07,813
‫سأخبرك، سدّدنا له عدّة دفعات.

543
00:28:07,896 --> 00:28:11,483
‫ثم تعرّضنا لمشكلة سيولة نقدية.
‫هذا القانون الجديد أضرّ بعملنا.

544
00:28:11,567 --> 00:28:15,737
‫- فرفع "غيبسون" دعوى حجز قضائيّ بحقّكم.
‫- رفعها ليحمي مصالحه.

545
00:28:15,821 --> 00:28:16,947
‫هذا إجراء عمل قياسيّ.

546
00:28:17,030 --> 00:28:18,699
‫هذا ليس ما تقوله مديرة مكتبه.

547
00:28:18,782 --> 00:28:21,285
‫لا أدري ماذا عساي أقول لك
‫يا آنسة "كارمايكل"، إنها مخطئة.

548
00:28:21,368 --> 00:28:25,497
‫لم تسددّ له أجره بعد،
‫وأنا واثقة أن أرملته تحتاج إلى ذلك المال.

549
00:28:25,581 --> 00:28:31,003
‫نخطّط لسداد الدين لها بالكامل مع الفوائد.
‫أهذه إجابة وافية لأسئلتك؟

550
00:28:31,086 --> 00:28:33,505
‫سأرى إن كنت أستوعب هذا.

551
00:28:33,589 --> 00:28:37,467
‫أنت تُعاني ضائقة مالية،
‫وتتعثّر في سداد التزاماتك المالية.

552
00:28:37,551 --> 00:28:40,012
‫لكن بدلًا من الاستفادة من رأس
‫مال المبنى خاصّتك

553
00:28:40,095 --> 00:28:42,806
‫تتعهّد به كي تخرج "شون روسو" من السجن.

554
00:28:42,890 --> 00:28:44,349
‫لقد شرحت هذا الأمر في المحكمة.

555
00:28:44,433 --> 00:28:46,727
‫تفسيرك يبدو أقلّ منطقية
‫الآن ممّا كان وقتها.

556
00:28:46,810 --> 00:28:50,105
‫ربّما سيبدو أكثر منطقية
‫عندما يصدر من محاميّ.

557
00:28:50,189 --> 00:28:51,773
‫لقد انتهى كلامنا هنا.

558
00:28:53,734 --> 00:28:56,278
‫أخبرني موكّلي أنك تتلصّصين على شؤوننا.

559
00:28:56,361 --> 00:28:58,447
‫لا يريدني أن أتحدث إليك حتى.

560
00:28:58,530 --> 00:29:01,241
‫امتناعك عن التعاون سيزيد شكوكنا فحسب.

561
00:29:01,325 --> 00:29:05,662
‫بالله عليك، نحن مجرد رجلي أعمال
‫نحاول جني قوت يومنا.

562
00:29:05,746 --> 00:29:07,164
‫تمتلكان ملهى للتعرّي.

563
00:29:07,247 --> 00:29:10,709
‫هل أبدو لك شخصًا منحطًا
‫يا آنسة "كارمايكل"؟

564
00:29:10,792 --> 00:29:13,504
‫كنت سأشتري ملهى "بلو نوت"،
‫لكنّه لم يكن للبيع.

565
00:29:13,587 --> 00:29:15,547
‫فأقنعني "جيف" بشراء هذا الملهى.

566
00:29:15,631 --> 00:29:17,758
‫هل أقنعك بالمشاركة في توقيع
‫تعهّد كفالة "روسو"؟

567
00:29:19,718 --> 00:29:21,094
‫لا أستطيع التحدّث عن هذا الأمر.

568
00:29:22,846 --> 00:29:24,973
‫إن كان هناك أيّ شيء مناف للقانون،
‫فستكون مسؤولًا.

569
00:29:25,057 --> 00:29:26,225
‫لا شيء يجري.

570
00:29:26,308 --> 00:29:27,893
‫لم رهنتم الملهى خاصّتكما لأجل "روسو" إذًا؟

571
00:29:27,976 --> 00:29:29,144
‫لقد شرح لك "جيف" الأمر.

572
00:29:29,228 --> 00:29:30,646
‫إذا لم تقدّم لي شرحًا أفضل منه

573
00:29:30,729 --> 00:29:33,065
‫فسنفرض رقابة صارمة على عملكما.

574
00:29:33,148 --> 00:29:35,484
‫لست من "نيويورك"، أليس كذلك؟

575
00:29:36,401 --> 00:29:38,987
‫تتعرّض للابتزاز، ألهذا السبب رهنت المبنى؟

576
00:29:39,905 --> 00:29:43,575
‫هل تعلمين ما أنت بصدده يا آنسة "كارمايكل"؟

577
00:29:45,452 --> 00:29:46,870
‫كيف سار الأمر؟

578
00:29:47,496 --> 00:29:48,997
‫لم يقل "وايلدر" بشكل مباشر

579
00:29:49,081 --> 00:29:52,417
‫لكنّه و"ستال" يدفعان إتاوات لـ"روسو"
‫ليُحافظا على عملهما.

580
00:29:52,501 --> 00:29:55,420
‫بالرغم من هذا،
‫رهن هذا المبنى كضمان للكفالة

581
00:29:55,504 --> 00:29:59,591
‫- يُعد أكثر ممّا يتطلّب الواجب.
‫- نعم، وهناك أمر آخر يضايقني.

582
00:29:59,675 --> 00:30:01,760
‫إن كان "غيبسون" يعلم أن المبنى
‫خاضع لحماية المافيا

583
00:30:01,844 --> 00:30:04,972
‫فلم استمرّ في التردّد عليه
‫بعد أن رفع ضدّهم دعوى حجز قضائية؟

584
00:30:05,055 --> 00:30:07,850
‫ستبحثين عن إجابة هذا السؤال
‫في سجلّات "غيبسون" المهنية.

585
00:30:07,933 --> 00:30:10,269
‫ربّما كانت تربطه صلات بـ"روسو".

586
00:30:11,353 --> 00:30:12,354
‫هاك.

587
00:30:14,481 --> 00:30:17,609
‫نفّذ "غيبسون" أعمالًا
‫لصالح أحد مساعدي "دومينيك روسو".

588
00:30:17,693 --> 00:30:19,403
‫"فينسنت كاربينيانو".

589
00:30:19,486 --> 00:30:23,657
‫ركّب "غيبسون" نظام صوتيات
‫بمنزل "كاربينيانو" في "ستاتن أيلاند".

590
00:30:23,740 --> 00:30:27,494
‫"كاربينيانو"، لا أتذكّر
‫أنه جاء إلى المحكمة

591
00:30:27,578 --> 00:30:29,121
‫ليكرّم "شون روسو".

592
00:30:29,204 --> 00:30:32,374
‫كان يعرف "غيبسون" ويعرف "روسو".
‫هذا يستحقّ المحاولة.

593
00:30:32,958 --> 00:30:36,962
‫استأجرت "دومينيك" بسبب عمل قام به
‫في ذلك الملهى الذي كنت أُديره.

594
00:30:37,504 --> 00:30:38,881
‫لحساب "دومينيك روسو"؟

595
00:30:38,964 --> 00:30:42,384
‫كان هذا صار ماضيًا بالنسبة لي الآن.

596
00:30:43,135 --> 00:30:46,930
‫لا يهمّنا أمر "دومينيك"
‫يا سيّد "كاربينيانو"، نريد ولده فحسب.

597
00:30:47,014 --> 00:30:50,559
‫أُسمّيه "التافه الصغير"،
‫وهذا ليس اسم تدليل محبّب.

598
00:30:50,642 --> 00:30:52,686
‫لاحظنا أنك لم تأت إلى المحكمة لتُناصره.

599
00:30:52,769 --> 00:30:57,816
‫إن قتل "التافه الصغير" "دوني"،
‫فأتمنّى لكما حظًا سعيدًا في سجنه.

600
00:30:57,900 --> 00:31:00,152
‫هل كانت له أيّ علاقة بتقاعدك
‫من هذا المجال؟

601
00:31:00,235 --> 00:31:02,237
‫تستطيع أن تقول هذا.

602
00:31:02,321 --> 00:31:06,700
‫أتتذكّر أن "دومينيك" قال لي ذات يوم
‫إن "التافه الصغير" صار أحد الزعماء.

603
00:31:07,451 --> 00:31:09,995
‫شعرت بالأسف عندما سمعت ذلك، وقلت له

604
00:31:10,412 --> 00:31:14,166
‫إنه كان يجب أن يوكّل للفتى عملًا حقيقيًا،
‫كما فعلت مع أبنائي.

605
00:31:14,708 --> 00:31:17,461
‫هل كان "دومينيك" يعلم أن "شون"
‫كان يُسيطر على "غايز أند دولز"؟

606
00:31:20,339 --> 00:31:21,340
‫كان ذلك معروفًا.

607
00:31:22,007 --> 00:31:23,383
‫لـ"دوني غيبسون"؟

608
00:31:25,344 --> 00:31:30,265
‫كنت أعلم أن "دوني" كان ينفّذ أعمالًا هناك.
‫ربّما حذّرته من الأمر.

609
00:31:31,391 --> 00:31:32,559
‫ألم يقلق؟

610
00:31:32,643 --> 00:31:34,728
‫كان "دوني" رجلًا متعجرفًا جدًا.

611
00:31:35,229 --> 00:31:39,024
‫- قال إن لديه أصدقاء يستطيعون حمايته.
‫- أيّ نوع من الأصدقاء؟

612
00:31:39,107 --> 00:31:44,154
‫أصدقاء حكوميّون. قبل سنوات طويلة
‫عندما اعتقلوه بتهمة شراء بضاعة مسروقة.

613
00:31:47,241 --> 00:31:48,909
‫شكرًا على حديثك معنا.

614
00:31:49,826 --> 00:31:51,453
‫على الرحب والسعة.

615
00:31:57,167 --> 00:32:01,129
‫أتظنّين أن "دوني" قد يتحدث
‫عن أصدقائه الحكوميّين ليحصّل دينه؟

616
00:32:01,588 --> 00:32:04,800
‫ماذا تعني يا "جاك"؟ أن "ستال" و"وايلدر"
‫جزعا وهرعا إلى "روسو"؟

617
00:32:04,883 --> 00:32:07,344
‫إن كنت مخطئًا، فيمكنهما إخباري بالسبب.

618
00:32:07,845 --> 00:32:10,305
‫ستتبيّن لجنة المحلّفين حقيقة أمر كهذا
‫يا آنسة "كارمايكل".

619
00:32:10,389 --> 00:32:13,892
‫رجال الأعمال الشرفاء لا يحرّضون
‫على قتل مقاول بسبب بضعة آلاف دولارات.

620
00:32:13,976 --> 00:32:16,937
‫لكنّ موكّليك ليسا رجلي أعمال شريفين.

621
00:32:17,020 --> 00:32:20,190
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن نجد أدلّة
‫على رشاوى لـ"روسو".

622
00:32:20,274 --> 00:32:22,818
‫إن وجدتموها فرضًا، فهذه مجرّد
‫قضية تلاعب وابتزاز تافهة.

623
00:32:22,901 --> 00:32:25,529
‫ليس إن كان "دوني غيبسون" يهدّدهما
‫بإبلاغ المباحث الفيدرالية.

624
00:32:25,612 --> 00:32:26,780
‫هذا دافع للقتل.

625
00:32:27,239 --> 00:32:28,782
‫لا يمكنك أن تُثبتي هذا.

626
00:32:31,743 --> 00:32:34,329
‫إن تعاون بشكل تامّ ضدّ "روسو"،
‫فسنعرض عليه التماسًا بالقتل الخطأ.

627
00:32:34,413 --> 00:32:35,455
‫بناءً على أيّ نظرية؟

628
00:32:35,539 --> 00:32:40,335
‫ربّما كانت نيّة موكّلك الوحيدة
‫هي أن يكسر "روسو" ركبتي الضحية فقط.

629
00:32:40,419 --> 00:32:44,715
‫لا أُبالي حتى إن عرضتم عليّ التماس
‫مخالفة مرورية. لست مهتمًا.

630
00:32:46,425 --> 00:32:47,467
‫إن وجّهنا إليك تهمة القتل

631
00:32:47,551 --> 00:32:50,470
‫فستُواجه عقوبة سجن مدى الحياة
‫دون إفراج مشروط، إن لم تكن إعدامًا.

632
00:32:50,554 --> 00:32:51,889
‫هذا أمر مستبعد بشدّة.

633
00:32:51,972 --> 00:32:55,559
‫لكنّه ليس مستحيلًا، من 25 عامًا
‫للسجن مدى الحياة، هذا عرضي.

634
00:32:57,311 --> 00:32:58,312
‫لا أستطيع دخول السجن.

635
00:32:58,979 --> 00:33:01,148
‫أقنعنا إذًا بأنك لا تستحقّ هذا.

636
00:33:05,444 --> 00:33:08,113
‫اتصلوا بنا عندما كان الملهى
‫لا يزال تحت الإنشاء.

637
00:33:08,197 --> 00:33:11,617
‫- من اتصل بكما؟
‫- "شون روسو" وأصدقاؤه.

638
00:33:12,242 --> 00:33:16,496
‫قال إنه يعرف بضعة حِرفيين يحتاجون إلى عمل.
‫ويسأل إن كنّا نستطيع الاستعانة بهم.

639
00:33:16,580 --> 00:33:20,042
‫لم يبدُ بالأمر الجلل وقتها. كنّا
‫نحتاج إلى إنجاز تلك الأعمال على أيّ حال.

640
00:33:20,125 --> 00:33:21,126
‫هل تلقّيتما أيّ تهديدات؟

641
00:33:21,210 --> 00:33:22,586
‫ليس وقتها.

642
00:33:23,253 --> 00:33:27,549
‫بعد أن افتتحنا الملهى، اقترح علينا "روسو"
‫تاجر كحوليات بالجملة لنتعامل معه

643
00:33:28,217 --> 00:33:30,469
‫ثم مغسلة معيّنة للمفارش.

644
00:33:30,552 --> 00:33:31,595
‫"اقترح"؟

645
00:33:31,678 --> 00:33:34,014
‫لم يُطرح الأمر كخيار.

646
00:33:35,182 --> 00:33:37,809
‫وبعدها، فوجئنا بأننا ندفع لـ"روسو"

647
00:33:37,893 --> 00:33:40,979
‫حصة من عائدات غرفة حفظ المعاطف
‫وماكينات بيع الأطعمة.

648
00:33:41,063 --> 00:33:42,272
‫كم كنتما تدفعان؟

649
00:33:42,356 --> 00:33:44,358
‫أكثر من مائة ألف دولار سنويًا.

650
00:33:45,150 --> 00:33:48,487
‫كانوا يستنزفوننا، لهذا لم نتمكّن
‫من سداد أجر "غيبسون" في موعده.

651
00:33:48,570 --> 00:33:50,906
‫لماذا لم تبيعا الملهى فحسب
‫لتُفلتا من براثن "روسو"؟

652
00:33:50,989 --> 00:33:53,951
‫استثمرت و"جيف" كلّ نمتلكه في هذا المشروع.

653
00:33:54,701 --> 00:33:57,037
‫كنّا نحلم بامتلاك ملهى ليليّ.

654
00:33:57,120 --> 00:34:00,832
‫كان لدينا زبائن من مجال السينما
‫وكلّ الفرق الرياضية.

655
00:34:00,916 --> 00:34:03,043
‫كان أمرًا رائعًا، وكنّا في خضمّه.

656
00:34:03,126 --> 00:34:06,630
‫وكان هذا الأمر الرائع يقتضي التعامل
‫مع رجال العصابات.

657
00:34:07,881 --> 00:34:09,633
‫ظننتني أعطيهم شبرًا فحسب.

658
00:34:09,716 --> 00:34:12,427
‫لم أُدرك أنهم كانوا يأخذون فدّانًا.

659
00:34:13,178 --> 00:34:15,639
‫ثم عُدت إلى بيتي ذات ليلة.

660
00:34:16,640 --> 00:34:19,226
‫ورأيت رصاصة على طاولة القهوة خاصّتي.

661
00:34:20,269 --> 00:34:21,687
‫كنت أعيش كلّ يوم في خوف.

662
00:34:21,770 --> 00:34:25,315
‫إمّا أن يُفتضح أمرنا
‫أو يقدم "روسو" على شيء عنيف.

663
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
‫ثم ظهر "غيبسون" في الصورة.

664
00:34:28,193 --> 00:34:31,572
‫هدّدنا بفضحنا، قال إنه يعرف شخصًا
‫في المباحث الفيدرالية.

665
00:34:32,155 --> 00:34:33,323
‫وأخبرتما "روسو"؟

666
00:34:35,450 --> 00:34:38,203
‫ليس بشكل مباشر، ناقشت الأمر مع "جيف".

667
00:34:38,287 --> 00:34:41,164
‫- فذهب ليقابل "روسو".
‫- هل حاولت منعه؟

668
00:34:41,248 --> 00:34:44,543
‫لم يطلب "جيف" قتل "غيبسون".

669
00:34:44,626 --> 00:34:48,005
‫لم أتصوّر قطّ أن هذا الأمر
‫قد يخرج عن السيطرة.

670
00:34:48,463 --> 00:34:50,549
‫أيمكنكم مساعدتي على الخروج من هذه الورطة؟

671
00:34:52,176 --> 00:34:53,844
‫أرجوك يا سيّد "ماكوي".

672
00:35:00,142 --> 00:35:02,477
‫يقول "وايلدر"
‫إنهما أرادا تخويف "غيبسون" فحسب.

673
00:35:02,561 --> 00:35:05,731
‫- لكنّ الأمر برمّته خرج عن السيطرة.
‫- هل تصدّقه؟

674
00:35:05,814 --> 00:35:10,068
‫اتخذ "وايلدر" بعض القرارات الخطأ.
‫لكنّني لا أتخيّله قاتلًا مع سبق الإصرار.

675
00:35:10,152 --> 00:35:12,571
‫يمكننا أن نعرض عليه التماسًا بالقتل الخطأ
‫في مقابل شهادته.

676
00:35:12,654 --> 00:35:17,576
‫هذه مشكلة. لم يكن "وايلدر" مطّلعًا
‫على محادثة شريكه مع "روسو".

677
00:35:18,035 --> 00:35:19,494
‫نفتقر إلى الحلقة الأخيرة.

678
00:35:19,578 --> 00:35:21,580
‫و"ستال" يرفض التعاون.

679
00:35:21,663 --> 00:35:24,374
‫- أهناك تطوّرات في قضية "روسو"؟
‫- هناك اعتقالان آخران.

680
00:35:24,458 --> 00:35:29,171
‫الشريكان المالكان لملهى التعرّي
‫اللذان حرّضا على جريمة القتل.

681
00:35:29,254 --> 00:35:31,882
‫هناك طرف جديد في القضية.

682
00:35:31,965 --> 00:35:35,093
‫المباحث الفيدرالية مستعدّة
‫لاتهام السيّد "روسو" بالابتزاز.

683
00:35:35,636 --> 00:35:37,095
‫من وسيطهم مع مكتب المدّعي العام؟

684
00:35:37,638 --> 00:35:38,639
‫"بوب غيرفيتز".

685
00:35:40,599 --> 00:35:44,019
‫من جريمة قتل السحل بالسيارة.
‫سيكون هذا مبهجًا جدًا.

686
00:35:44,102 --> 00:35:45,854
‫احرصا على أن يكون كذلك.

687
00:35:47,606 --> 00:35:51,193
‫- بلا مشاعر ضغينة يا "جاك".
‫- لكن حان وقت الثأر الآن؟

688
00:35:51,276 --> 00:35:54,112
‫أتظنّني أستهدف "شون روسو" لهذا السبب؟

689
00:35:54,196 --> 00:35:57,032
‫بعد أن اعتقلناه بثلاثة أيام،
‫دعوت لعقد لجنة محلّفين عُليا.

690
00:35:57,115 --> 00:36:01,328
‫كانت تحرّياتنا على قدم وساق
‫قبل قتل "روسو" لـ"غيبسون" بوقت طويل.

691
00:36:01,411 --> 00:36:04,540
‫لكنّكم لة أردتم توجيه الضربة الأولى له،
‫فسأنتظر.

692
00:36:04,623 --> 00:36:05,791
‫هذا لُطف منك.

693
00:36:05,874 --> 00:36:08,085
‫ستسهّلون عليّ عملي إن أدنتموه.

694
00:36:08,168 --> 00:36:11,755
‫قد يجعله هذا يوافق بسهولة
‫على التماس بصدد اتهامي له بالابتزاز.

695
00:36:11,839 --> 00:36:13,799
‫أبقني على اطّلاع بالمستجدات فحسب.

696
00:36:15,926 --> 00:36:17,928
‫لا أقصد انتقاد الهدية التي تلقّيناها

697
00:36:18,011 --> 00:36:20,597
‫لكن أيّ شيء أقلّ من إدانة
‫بالقتل ضدّ "روسو"

698
00:36:20,681 --> 00:36:23,016
‫سيجعل "غيرفيتز" يبدو وكأنّه يُصلح أخطاءنا.

699
00:36:23,100 --> 00:36:27,521
‫فهمت المغزى من هذه اللعبة يا "آبي".
‫لكنّ هذا لن يحدث.

700
00:36:28,564 --> 00:36:33,360
‫قد يغيّر "ستال" رأيه بصدد التعاون
‫فور أن يعلم أن شريكه بدأ يتفاوض معنا.

701
00:36:34,278 --> 00:36:36,488
‫الأمر بسيط يا سيّد "ستال".

702
00:36:36,572 --> 00:36:40,659
‫إن شهدت ضد ّ"روسو"، فسنقلّل فترة عقوبتك.

703
00:36:41,285 --> 00:36:43,412
‫هذا لطيف، إن لم يقتلني أتباع "روسو"
‫داخل السجن

704
00:36:43,495 --> 00:36:45,414
‫فسيكونون في انتظاري فور أن يُفرج عنّي.

705
00:36:45,497 --> 00:36:48,166
‫ستقضي فترة عقوبتك داخل منشأة آمنة

706
00:36:48,250 --> 00:36:51,336
‫وستحظى بحماية شهود فيدرالية
‫بعد الإفراج عنك.

707
00:36:55,424 --> 00:36:58,135
‫قلت للآنسة "كارمايكل" بالفعل،
‫لا أستطيع فعل هذا.

708
00:36:58,218 --> 00:36:59,553
‫سأُدلي بشهادتي يا "جيف".

709
00:37:00,179 --> 00:37:02,014
‫- ضدّ "روسو"؟
‫- يجب أن أفعل هذا.

710
00:37:02,097 --> 00:37:03,140
‫لا تكن بهذه الحماقة!

711
00:37:03,223 --> 00:37:04,433
‫معك أو بدونك.

712
00:37:05,309 --> 00:37:08,395
‫- هل ستغدر بي أيضًا؟
‫- آسف يا "جيف".

713
00:37:08,478 --> 00:37:11,190
‫عليك أن تتحلّى ببعض الصلابة.
‫نستطيع التغلّب عليهم.

714
00:37:11,273 --> 00:37:15,235
‫لديّ أُسرة لأقلق بشأنها. لقد عملت بنصحك
‫طوال الوقت، وانظر إلى ما أصابنا.

715
00:37:15,319 --> 00:37:18,363
‫سُحقًا يا "توم"، لن أنتقل للعيش
‫في "أريزونا" أعمل في متجر بقالة.

716
00:37:18,447 --> 00:37:19,990
‫ألا تستوعب الوضع؟ قُضي الأمر.

717
00:37:20,073 --> 00:37:22,201
‫لن ينتهي هذا الأمر نهاية سعيدة.

718
00:37:25,537 --> 00:37:28,999
‫- لا أصدّق أن هذا يحدث!
‫- لقد حدث بالفعل.

719
00:37:29,541 --> 00:37:32,878
‫لقد اتخذت خياراتك.
‫لم يعد لديك سوى خيار واحد متبق.

720
00:37:40,344 --> 00:37:42,304
‫ما الذي تريدون معرفته؟

721
00:37:45,766 --> 00:37:48,727
‫"المحكمة العليا، المحاكمة رقم 23،
‫تخفيف العقوبة، الثلاثاء 19 مايو"

722
00:37:48,810 --> 00:37:51,230
‫يودّ المتّهمان الآن أن
‫يتراجعا عن التماسهما

723
00:37:51,313 --> 00:37:53,232
‫بالبراءة، ويقدّمان التماسًا بالذنب

724
00:37:53,315 --> 00:37:55,609
‫بالقتل الخطأ من الدرجة الأولى.

725
00:37:55,692 --> 00:37:59,947
‫سيّد "وايلدر"، هل أنت مستعدّ
‫للموافقة على التُهم المخفّفة؟

726
00:38:02,074 --> 00:38:04,326
‫في الواقع، أنا…

727
00:38:06,578 --> 00:38:09,998
‫سيّدي القاضي، أُطالب بإخراج السيّد "روسو"
‫ومحاميه من قاعة المحكمة.

728
00:38:10,082 --> 00:38:11,500
‫هذه جلسة إجراءات يا سيّدي القاضي.

729
00:38:11,583 --> 00:38:13,710
‫الدستور يخوّلنا حقّ التواجد هنا.

730
00:38:13,794 --> 00:38:15,879
‫ليس إن كان الهدف من مجيئكما
‫هو تخويف هذين المتّهمين.

731
00:38:15,963 --> 00:38:18,090
‫إن قالا الحقيقة،
‫فليس هنالك ما يستدعي خوفهما.

732
00:38:18,173 --> 00:38:21,510
‫بما أن السيّد "روسو" على وشك أن يُدان
‫بسبب تخفيف عقوبتهما

733
00:38:21,593 --> 00:38:23,637
‫فوجوده هنا ليس لائقًا على الإطلاق.

734
00:38:23,720 --> 00:38:26,431
‫هل ستسمح للسيّد "ماكوي"
‫بإدارة قاعة محكمتك يا عدالة القاضي؟

735
00:38:26,515 --> 00:38:30,060
‫من فضلك. سيّد "سكلار"، يمكنك أن تبقى

736
00:38:30,143 --> 00:38:32,312
‫وتُبلغ موكّلك بالإجراءات.

737
00:38:32,396 --> 00:38:35,190
‫سيتعيّن على السّيد "روسو" المُغادرة.
‫أيها الضباط.

738
00:38:37,943 --> 00:38:41,989
‫"ماكوي"، ما هي الصفقة التي عرضتها
‫على هذين الرجلين ليكذبا لأجلك؟

739
00:38:46,618 --> 00:38:50,581
‫جاء إليّ "دوني" ذات يوم
‫ليسأل عن سبب توقّف الدفعات المالية.

740
00:38:50,664 --> 00:38:54,126
‫أعطاني مهلة حتى نهاية الشهر
‫لأسدّد له أتعابه بأكملها

741
00:38:54,209 --> 00:38:57,004
‫وإلّا فسيتحدث إلى صديقه
‫في المباحث الفيدرالية

742
00:38:57,087 --> 00:38:59,590
‫بشأن ما كان يجري في الملهى.

743
00:39:00,591 --> 00:39:02,384
‫ولنتأكّد من أنه لم يكن يخدعنا

744
00:39:02,467 --> 00:39:05,721
‫تأكّدنا من أن "دوني" أفلت بجُرم سابق
‫في المحكمة الفيدرالية.

745
00:39:08,015 --> 00:39:10,809
‫وعندئذ أخبرت "شون" بالمشكلة.

746
00:39:12,102 --> 00:39:16,398
‫أردته فقط أن يُقنع "دوني" بالمنطق.
‫أن يُخيفه قليلًا.

747
00:39:17,524 --> 00:39:21,612
‫كنت أعلم أنه سيضرب "دوني"
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

748
00:39:21,695 --> 00:39:22,988
‫لكنّني…

749
00:39:25,073 --> 00:39:28,160
‫لم أتصور قطّ أن هذا ينتهي بجريمة قتل.

750
00:39:29,578 --> 00:39:33,415
‫سيّد "ماكوي"، هل أنت مستعدّ
‫للتوصية بفترة عقوبة معيّنة؟

751
00:39:33,498 --> 00:39:37,836
‫نودّ أن ننتظر حتى يُدلى المتّهمان
‫بشهادتهما ضدّ السيّد "روسو".

752
00:39:38,378 --> 00:39:41,131
‫حسنًا. التماس القتل الخطأ

753
00:39:41,215 --> 00:39:43,634
‫من الدرجة الأولى تمّ قبوله.

754
00:39:44,551 --> 00:39:46,011
‫سيُؤجّل النطق بالحُكم.

755
00:39:46,094 --> 00:39:50,766
‫سيّد "سكلار"، ستبدأ محاكمة موكّلك يوم 15.

756
00:39:52,559 --> 00:39:55,771
‫"وايلدر" و"ستال" مختبئان منذ أسبوع.
‫إنهما في غاية التوتّر.

757
00:39:55,854 --> 00:39:57,439
‫سيكونان بخير فور الإدلاء بشهادتيهما.

758
00:39:57,523 --> 00:39:59,399
‫هل حضّرت شهود المختبر الجنائيّ؟

759
00:39:59,483 --> 00:40:03,904
‫ليلة الأمس، وراقصة التعري
‫ستأتي بعد ظهر اليوم.

760
00:40:03,987 --> 00:40:05,364
‫"كارمايكل" تتحدث.

761
00:40:07,866 --> 00:40:09,993
‫"بوب غيرفيتز" يريد التحدّث بشأن "روسو".

762
00:40:10,077 --> 00:40:13,247
‫الآن؟ أخبريه بأننا سنقابله بعد الغداء.

763
00:40:14,623 --> 00:40:18,544
‫اتصل بي "ليونارد سكلار" توًا،
‫وكان صوته مرتعدًا ويائسًا.

764
00:40:18,627 --> 00:40:22,673
‫يتوق باستماتة لإبرام صفقة لـ"روسو"
‫بصدد اتهامي له بالابتزاز.

765
00:40:22,756 --> 00:40:24,091
‫أيّ حد من الاستماتة؟

766
00:40:24,174 --> 00:40:26,051
‫"روسو" مستعدّ للإدلاء بأسماء كافية

767
00:40:26,134 --> 00:40:30,097
‫لتدمير ما تبقّى من منظّمة أبيه.

768
00:40:30,180 --> 00:40:33,600
‫هذا سيُسعد "آدم"، ما هي فترة العقوبة
‫التي ستعرضها عليه؟

769
00:40:33,684 --> 00:40:36,395
‫إن تعاون بشكل تامّ، عشر سنوات.

770
00:40:36,478 --> 00:40:38,856
‫بالإضافة لفترة العقوبة
‫التي سينالها بسبب جريمة القتل.

771
00:40:38,939 --> 00:40:41,483
‫هذا ما أردت التحدّث إليكما بشأنه.

772
00:40:41,567 --> 00:40:44,903
‫لنُقنع "روسو" بالموافقة،
‫أريدك أن تتعاون معي.

773
00:40:46,363 --> 00:40:47,739
‫أتعاون معك بصدد مذا؟

774
00:40:47,823 --> 00:40:51,034
‫اسمح له بتقديم التماس بالقتل الخطأ
‫بصدد قضيّتك، من ستّ إلى 12 عامًا.

775
00:40:51,118 --> 00:40:54,538
‫وسنشترط أن يقضي فترتيّ العقوبة
‫في الوقت ذاته.

776
00:40:54,621 --> 00:40:55,789
‫عشر سنوات مقابل كل شيء؟

777
00:40:56,331 --> 00:40:58,417
‫سيسلّمنا دزينة من الرجال الآخرين.

778
00:40:58,500 --> 00:41:01,920
‫لقد أقمنا ضدّه قضية محكمة بالقتل العمد.
‫دعني أُدينه أولًا.

779
00:41:02,004 --> 00:41:04,089
‫يقول "روسو" إمّا الآن وإلّا فلا.

780
00:41:04,173 --> 00:41:06,842
‫لنر ما سيقوله فور أن ينال حُكمًا بالسجن
‫مدى الحياة دون إفراج.

781
00:41:06,925 --> 00:41:08,468
‫سيتفاوض مقابل 25 عامًا.

782
00:41:08,552 --> 00:41:10,971
‫لن أُخاطر بقضيّتي لأجل هذا.

783
00:41:11,054 --> 00:41:12,556
‫لقد أقنعت "ستال" و"وايلدر"

784
00:41:12,639 --> 00:41:14,808
‫وهما مستعدّان للمخاطرة بحياتيهما.

785
00:41:14,892 --> 00:41:16,727
‫بدافع طيبة قلبيهما.

786
00:41:18,604 --> 00:41:21,440
‫لا تتحلّ بالجرأة على فضح خداع "روسو".

787
00:41:21,523 --> 00:41:24,109
‫لا أستطيع تحقيق هذا من دونك.

788
00:41:25,736 --> 00:41:28,405
‫سأدلي بمرافعتي الافتتاحية في صباح الغد.

789
00:41:32,075 --> 00:41:33,160
‫ما الأمر يا "آدم"؟

790
00:41:35,120 --> 00:41:37,706
‫كنت أتحدث لتوّي إلى المحامية العامة.

791
00:41:37,789 --> 00:41:39,291
‫وصفتك بأنك معوّق للعدالة.

792
00:41:41,084 --> 00:41:43,962
‫في ظلّ الظروف الحالية، أعتبر هذا إطراءً.

793
00:41:44,046 --> 00:41:46,381
‫لم تقلها على سبيل الإطراء.

794
00:41:46,798 --> 00:41:49,426
‫تريدك أن ترضخ ليُقنعوا "روسو"
‫بالتعاون معهم.

795
00:41:51,261 --> 00:41:53,555
‫هل تريدنا أن نعتذر منه؟

796
00:41:54,097 --> 00:41:55,849
‫أنت قطعة واحدة فقط من الأُحجية.

797
00:41:55,933 --> 00:41:58,894
‫أُحجيتهم، سيفلت "روسو" من جرم القتل.

798
00:41:58,977 --> 00:42:00,103
‫أتفهم هذا.

799
00:42:00,187 --> 00:42:03,106
‫وسيشلّ أيضًا عائلة جريمة منظّمة.

800
00:42:05,067 --> 00:42:07,236
‫لقد رفضت مطلب "غيرفيتز" بالفعل.

801
00:42:07,319 --> 00:42:08,320
‫أخبره بأنك غيّرت رأيك.

802
00:42:09,321 --> 00:42:10,489
‫لم أغيّره.

803
00:42:10,572 --> 00:42:11,698
‫سأُخبره بنفسي إذًا.

804
00:42:13,534 --> 00:42:16,203
‫لا تتظاهر بأن هذا قراري يا "آدم".

805
00:42:16,828 --> 00:42:19,248
‫إن أردت أن تقوّض من شأني،
‫فافعل هذا على الملأ.

806
00:42:19,873 --> 00:42:21,375
‫اعتبر الأمر منتهيًا.

807
00:42:39,476 --> 00:42:40,769
‫"جاك"؟

808
00:42:42,312 --> 00:42:45,774
‫اتصلي بشهودنا،
‫أخبريهم بأننا لن نحتاج إليهم.

809
00:42:46,441 --> 00:42:48,485
‫بسبب قوى خارجة عن إرادتنا.

810
00:42:48,569 --> 00:42:49,695
‫يجب أن تسمع هذا.

811
00:42:49,778 --> 00:42:53,073
‫لقد وجّه "غيرفيتز" لتوّه اتهامًا بالابتزاز
‫ضدّ "ستال" و"وايلدر".

812
00:42:55,284 --> 00:42:57,244
‫ذلك الوغد.

813
00:42:57,327 --> 00:42:59,538
‫اسحب الاتهامات الموجّهة
‫لـ"ستال" و"وايلدر".

814
00:42:59,621 --> 00:43:00,873
‫لا أستطيع فعل هذا.

815
00:43:00,956 --> 00:43:04,251
‫لولاهما، لما عرض عليك "روسو" التعاون معك.

816
00:43:04,334 --> 00:43:07,087
‫كان يجب أن تحذّرني فور أن أصبحا هدفين.

817
00:43:07,171 --> 00:43:10,883
‫لماذا؟ كنت مسؤولًا عن تهمة جريمة القتل.
‫لكن قضيتي هذه فيدرالية.

818
00:43:10,966 --> 00:43:14,636
‫لا تتذرّع بحجج الاختصاصات القضائية.
‫لقد نصبت لهما مكيدة.

819
00:43:14,720 --> 00:43:19,183
‫كان يجب أن يفكّرا في العواقب
‫قبل أن يتعاونا مع "روسو".

820
00:43:24,813 --> 00:43:26,857
‫كنت موجودًا عندما أبرمت صفقة معهما.

821
00:43:26,940 --> 00:43:29,234
‫لقد نفّذا جانبهما من الاتفاق
‫وقدّما التماسًا بالذنب.

822
00:43:29,318 --> 00:43:31,195
‫ويستحقّان السجن.

823
00:43:31,278 --> 00:43:33,989
‫أنت وعدتهما بحمايتهما كشاهدين.
‫هل ستحنث بهذا الوعد أيضًا؟

824
00:43:34,072 --> 00:43:37,659
‫لا أعتبرهما شاهدين بعد الآن.
‫لذا لم يعد هذا قائمًا.

825
00:43:37,743 --> 00:43:39,536
‫لقد كذبت عليهما بكلّ فجاجة!

826
00:43:39,620 --> 00:43:41,079
‫لا أرى الأمر على هذا النحو.

827
00:43:42,039 --> 00:43:43,540
‫جعلتني طرفًا في هذا الأمر!

828
00:43:43,624 --> 00:43:48,086
‫أنا واثق أنك ستتغلّب على هذا الشعور.
‫لديّ أولويّاتي ولديك أولويّاتك.

829
00:43:48,170 --> 00:43:51,340
‫- على الصفحة الأولى من الجريدة؟
‫- تنسب إليّ فضلًا أكثر من اللازم.

830
00:43:51,882 --> 00:43:57,262
‫خططت لهذا عندما سمحت لنا
‫بالنيل من "روسو". تلاعبت بي.

831
00:43:58,096 --> 00:44:01,850
‫إن كنت ترى الأمر على هذا النحو،
‫فأظنّنا متعادلين.

832
00:44:01,934 --> 00:44:04,311
‫وهذا خارج نطاق سلطاتك.

833
00:44:09,149 --> 00:44:11,318
‫ماذا عن وعودك لنا يا سيّد "ماكوي"؟

834
00:44:11,401 --> 00:44:13,820
‫سننفّذ اتّفاقنا بشأن القتل الخطأ.

835
00:44:13,904 --> 00:44:16,740
‫وماذا عن حماية الشهود لأُسرتي؟

836
00:44:16,823 --> 00:44:20,786
‫في ظلّ الوضع الحاليّ،
‫لن تكون هناك أيّ حماية شهود.

837
00:44:21,912 --> 00:44:22,996
‫ماذا؟

838
00:44:24,248 --> 00:44:26,917
‫هل سندخل سجنًا فيدراليًا كواشيين؟

839
00:44:27,000 --> 00:44:29,419
‫أنت مخطىء يا "توم"،
‫لن نُعامل معاملة واشيين حتى.

840
00:44:29,503 --> 00:44:31,922
‫سيحرّض "روسو" على قتلنا هنا.
‫تعلم هذا، صحيح؟

841
00:44:32,005 --> 00:44:36,051
‫- وستكون المسؤول.
‫- كيف يُعقل هذا يا سيّد "ماكوي"؟

842
00:44:36,134 --> 00:44:37,553
‫لقد أعطيناك كلّ ما طلبته.

843
00:44:37,636 --> 00:44:40,722
‫والآن سيستغلّ الفيدراليون التماسنا بالجُرم
‫كأدلّة ضدّنا.

844
00:44:40,806 --> 00:44:42,140
‫كان يجب أن تلتزم الصمت يا "توم".

845
00:44:42,224 --> 00:44:44,268
‫لم يعد لدينا شيء لنعرضه على أحد.

846
00:44:44,351 --> 00:44:46,061
‫"جاك"، هناك شيء تستطيع فعله حتمًا.

847
00:44:47,604 --> 00:44:50,899
‫- أستطيع إجراء بضع مكالمات هاتفية.
‫- هذا لن يكون كافيًا.

848
00:44:50,983 --> 00:44:53,402
‫ليتني أستطيع فعل المزيد. آسف.

849
00:44:54,862 --> 00:44:56,697
‫أهذا كلّ ما تستطيع قوله؟

850
00:44:57,406 --> 00:44:59,533
‫كلّ ما أردناه هو امتلاك عمل تجاريّ.

851
00:44:59,616 --> 00:45:02,828
‫سيّد "ماكوي"،
‫كيف أمكنك السماح بحدوث هذا لنا؟

852
00:45:03,328 --> 00:45:05,372
‫أرجوك، أتوسّل إليك.

853
00:45:12,337 --> 00:45:16,341
‫- هذه ليست غلطتك.
‫- صحيح.

854
00:45:17,384 --> 00:45:20,679
‫"ستال" و"وايلدر" سبحا مع أسماك القرش.
‫وافترستهما.

855
00:45:21,555 --> 00:45:23,557
‫ليسا الوحيدين.

856
00:45:28,645 --> 00:45:31,273
‫"هذه القصة من محض الخيال.
‫لم يتمّ تجسيد أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية"

857
00:45:31,356 --> 00:45:33,358
‫ترجمة "كريم عاشور"
