﻿1
00:00:11,111 --> 00:00:12,821
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:12,903 --> 00:00:13,905
‫أحتاج إلى بعض المال.

3
00:00:13,987 --> 00:00:17,241
‫لا يمكنك تحمل تكلفة شراء الجبن،
‫لكنك تريد الزواج من حبيبتك؟

4
00:00:17,325 --> 00:00:18,826
‫أيمكننا مناقشة هذا؟

5
00:00:18,910 --> 00:00:20,745
‫لا. ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

6
00:00:20,829 --> 00:00:22,830
‫- أن ألحق بك؟
‫- سأعود بعد ساعات قليلة.

7
00:00:22,914 --> 00:00:23,914
‫أيمكنك فقط...

8
00:00:24,040 --> 00:00:27,127
‫- زوجتك تراسلك.
‫- سأخبرها.

9
00:00:27,293 --> 00:00:28,293
‫اخرج!

10
00:00:28,378 --> 00:00:32,131
‫- لن أتسرّع وأخرّب زواجاً.
‫- اخرج!

11
00:00:34,591 --> 00:00:36,636
‫عضوة الكونغرس. يودّ أن يراك.

12
00:00:36,718 --> 00:00:38,930
‫أُتيحت لك الفرصة للعمل معي ورفضتها.

13
00:00:39,264 --> 00:00:40,514
‫أريد أن نكون أصدقاء مجدداً.

14
00:00:40,889 --> 00:00:43,268
‫سنكون، بعد حوالي عامين ونصف.

15
00:00:49,273 --> 00:00:51,066
‫ربما مكان ما فيه تلال.

16
00:00:51,151 --> 00:00:53,570
‫نحن بحاجة إلى شخص متواجد
‫مع الرئيس لتجنّب أي تهديد حقيقي.

17
00:00:53,652 --> 00:00:55,697
‫- ما التهديد؟
‫- سأطلعك عليه في غضون أسبوعين.

18
00:00:55,779 --> 00:00:57,198
‫سيدي الرئيس، أنفك.

19
00:00:58,282 --> 00:00:59,825
‫- يا إلهي!
‫- ساعدوني!

20
00:01:02,579 --> 00:01:03,663
‫اخرجي!

21
00:02:20,864 --> 00:02:23,659
‫- أتظنين أنه سلاح فيروسي؟
‫- لا أعرف.

22
00:02:23,785 --> 00:02:24,786
‫أين نائب الرئيس؟

23
00:02:24,868 --> 00:02:25,870
‫سافر إلى "لندن".

24
00:02:25,994 --> 00:02:26,995
‫اطلبي منه العودة.

25
00:02:27,080 --> 00:02:28,664
‫هل الجميع موجودون؟ أين "إيميلي"؟

26
00:02:28,748 --> 00:02:30,083
‫دعني أرى ذلك الجرح.

27
00:02:30,165 --> 00:02:32,794
‫الطائرة الرئاسية الثانية
‫تحطمت للتو في المحيط الأطلسي.

28
00:02:32,876 --> 00:02:34,211
‫- متى؟
‫- قبل 3 دقائق.

29
00:02:34,711 --> 00:02:35,921
‫الحالة منتشرة في العالم.

30
00:02:39,883 --> 00:02:40,884
‫"اليوم الأول"

31
00:02:40,969 --> 00:02:44,389
‫تم التأكيد. "ديكون ميلر"، "بيتر جاك"ـ
‫"هنري ميتشل".

32
00:02:44,471 --> 00:02:46,683
‫يا إلهي! لقد فقدنا خط الخلافة للرئاسة كله.

33
00:02:46,765 --> 00:02:48,642
‫تم تأكيد موت "جيمس بورتر".

34
00:02:48,725 --> 00:02:50,352
‫"ريجينا أوليفر"، مرحباً.

35
00:02:50,435 --> 00:02:52,312
‫- إنها في "إسرائيل".
‫- هل عثر عليها أحد؟

36
00:02:52,397 --> 00:02:54,356
‫- نحن نحاول
‫- إنها رئيسة البلاد التالية.

37
00:03:40,486 --> 00:03:47,242
‫"اليوم الثامن"

38
00:04:11,768 --> 00:04:14,102
‫"صندوق بريد (فوكس)"

39
00:05:54,703 --> 00:05:56,413
‫"سي آر 355" تتكلم، أجيبوا.

40
00:05:57,706 --> 00:06:00,167
‫"نيويورك"، "سي آر 355" تتكلم، هل تسمعونني؟

41
00:06:00,250 --> 00:06:01,293
‫"غير صحيح"

42
00:06:03,295 --> 00:06:05,798
‫"لوس أنجلوس"، "سي آر 355" تتكلم،
‫هل تسمعونني؟

43
00:06:06,590 --> 00:06:10,260
‫"أوماها"، "سي آر 355" تتكلم، هل تسمعونني؟

44
00:06:11,553 --> 00:06:15,765
‫"أتلانتا"، "سي آر 355" تتكلم،
‫هل من أحد هناك؟ هل تسمعونني؟

45
00:07:10,362 --> 00:07:11,780
‫"ليس بعد!"

46
00:07:16,910 --> 00:07:19,913
‫{\an8}"72 شارع (وارين). (وينثروب)، (ماساتشوستس)"

47
00:07:42,602 --> 00:07:46,648
‫إنهم يعرفون أننا لسنا هناك.
‫إنهم يعرفون ذلك، صحيح؟

48
00:07:57,158 --> 00:07:59,995
‫في غضون أسبوع ونصف،
‫سيتم استنفاد فائض الفحم لدينا.

49
00:08:01,663 --> 00:08:03,790
‫ستتوقف محطات الطاقة عن العمل.

50
00:08:04,416 --> 00:08:08,962
‫سنعيش كما في العصور المظلمة.
‫بلا طعام ولا مياه صالحة للشرب ولا طاقة.

51
00:08:09,045 --> 00:08:11,965
‫المعذرة، عن أي مدن نتحدّث؟

52
00:08:12,173 --> 00:08:13,174
‫كلها.

53
00:08:17,887 --> 00:08:22,183
‫سيدتي الرئيسة؟ هل يمكنني التحدّث معك؟
‫العميلة "سارة بورغين".

54
00:08:22,309 --> 00:08:23,310
‫تفضلي.

55
00:08:24,603 --> 00:08:28,356
‫أريد التحدّث معك على انفراد.
‫إنه أمر عاجل يا سيدتي.

56
00:08:31,484 --> 00:08:33,737
‫لا أعرف كيف أقول هذا...

57
00:08:33,820 --> 00:08:36,740
‫إذا كنت بحاجة إلى الذهاب،
‫إلى عائلتك مثلاً، أعلمي رئيسك...

58
00:08:36,823 --> 00:08:38,325
‫أنا لا أعمل في الخدمة السرية.

59
00:08:38,491 --> 00:08:43,121
‫أنا عضوة في فرقة عمل سرية

60
00:08:43,204 --> 00:08:45,665
‫اسمها الرمزي "كولبر رينغ".

61
00:08:47,917 --> 00:08:50,545
‫نأخذ تعليماتنا من الرئيس فقط
‫من دون إجراءات روتينية.

62
00:08:50,629 --> 00:08:52,213
‫كنت رئيسة لجنة الاستخبارات.

63
00:08:52,297 --> 00:08:55,008
‫- عليّ الموافقة على الميزانية.
‫- وافقت عليها، إنها محجوبة.

64
00:08:55,091 --> 00:08:57,093
‫كان يجب أن يعلمك أحد رؤسائي بالأمر.

65
00:08:57,177 --> 00:09:02,474
‫ليس مصرحاً لي أو لم يكن مصرحاً لي،
‫لكن لا أعرف من تبقى حياً لفعلها.

66
00:09:04,643 --> 00:09:07,604
‫تم ضمي إلى الخدمة السرية منذ 8 أيام.

67
00:09:07,687 --> 00:09:10,315
‫قبل ذلك كنت في "أوكلاهوما"، في مهمة أخرى.

68
00:09:10,398 --> 00:09:12,942
‫أخرجوني بعد إعلامي بساعة وأرسلوني إلى هنا.

69
00:09:13,026 --> 00:09:16,988
‫أرادوا أن أكون مع الرئيس.
‫كان هناك تهديد مؤكد.

70
00:09:17,238 --> 00:09:18,531
‫ما طبيعته؟

71
00:09:18,615 --> 00:09:22,077
‫لا أعلم يا سيدتي. لم يطلعوني عليه.

72
00:09:22,160 --> 00:09:26,206
‫لذا، لا نعرف
‫إن كان شخصاً مجنوناً بدافع ضغينة،

73
00:09:26,289 --> 00:09:29,751
‫أو سلاح مصمم للقيام بما حدث منذ 8 أيام؟

74
00:09:33,963 --> 00:09:37,883
‫أنا تحت أمرك يا سيدتي.
‫أنا هنا لمساعدتك فيما تحتاجين إليه.

75
00:09:40,970 --> 00:09:43,473
‫- هل اسمك "سارة بورغين" أصلاً؟
‫- لا.

76
00:09:43,556 --> 00:09:44,724
‫بم أناديك إذاً؟

77
00:09:45,225 --> 00:09:49,688
‫نادني "سارة" إذا أردت أو العميلة 355.

78
00:09:49,771 --> 00:09:53,191
‫- رباه! لقد عبروا البوابة.
‫- شكّلوا حاجزاً.

79
00:09:53,274 --> 00:09:55,068
‫- رباه.
‫- جنرال "ريد"!

80
00:09:55,151 --> 00:09:57,278
‫العقيد على الهاتف. بم أخبرها؟

81
00:09:57,362 --> 00:10:00,323
‫- اسحبوا القوّات.
‫- سيدتي؟ ماذا؟

82
00:10:00,407 --> 00:10:01,658
‫اسحبوا القوّات.

83
00:10:01,741 --> 00:10:03,785
‫يفوقوننا عدداً. سنفقد البيت الأبيض.

84
00:10:03,868 --> 00:10:06,329
‫إنه مجرد بيت. سنعيد بناءه.

85
00:10:06,413 --> 00:10:08,623
‫- ماذا حدث...
‫- قُطع الإرسال.

86
00:10:08,707 --> 00:10:11,042
‫- أين الإرسال؟
‫- نريد استعادة الإرسال!

87
00:10:11,501 --> 00:10:13,628
‫ماذا يجري؟

88
00:10:13,712 --> 00:10:17,549
‫مهلاً؟ أنصتنّ!

89
00:10:20,677 --> 00:10:22,511
‫أظن أن عليّ محاولة إلهامنا.

90
00:10:25,056 --> 00:10:26,307
‫لكن الأمر عسير، صحيح؟

91
00:10:30,437 --> 00:10:34,898
‫لن أخدعكنّ. أظن أن الوضع يسوء.

92
00:10:36,568 --> 00:10:39,779
‫ربما سيسوء كثيراً، قبل أن يتحسّن.

93
00:10:42,991 --> 00:10:45,118
‫إنهنّ جائعات.

94
00:10:46,411 --> 00:10:51,249
‫وغاضبات وخائفات وحزينات.

95
00:10:54,085 --> 00:10:56,713
‫وهنّ يتعاملنّ مع الوضع.

96
00:10:57,338 --> 00:10:59,883
‫سنضطر مواصلة اتخاذ قرارات عسيرة.

97
00:11:01,593 --> 00:11:06,431
‫لمحاولة المساعدة
‫في التعامل مع الذعر والغضب.

98
00:11:09,433 --> 00:11:11,102
‫لكن سيتطلّب هذا تعاوننا جميعاً.

99
00:11:20,278 --> 00:11:21,571
‫لنعد إلى العمل.

100
00:11:30,872 --> 00:11:36,044
‫"اليوم 63"

101
00:11:40,256 --> 00:11:44,177
‫...هي عالمة الأنثروبولوجيا الأولى
‫في نصف الكرة الغربي.

102
00:11:45,844 --> 00:11:47,305
‫أحب أن أكون في الطليعة.

103
00:11:47,387 --> 00:11:50,016
‫د. "ديفيل"، الناس يسألون...

104
00:11:50,641 --> 00:11:53,520
‫يسأل الناس متى ستنتهين من أبحاثك؟

105
00:11:53,603 --> 00:11:55,271
‫- مهلاً. من يسأل؟
‫- الناس.

106
00:11:55,355 --> 00:11:58,983
‫يريدون معرفة متى ستكونين مهتمة
‫بممارسة الجنس معهم مجدداً.

107
00:11:59,067 --> 00:12:00,985
‫- كل الناس يريدون معرفة ذلك؟
‫- أجل.

108
00:12:01,069 --> 00:12:05,406
‫كل الناس يريدون ممارسة الجنس معي؟
‫يبدو هذا مرهقاً ومؤلماً.

109
00:12:05,489 --> 00:12:08,117
‫لهم الحق في معرفة ذلك.

110
00:12:08,201 --> 00:12:10,578
‫صدقاً. لم لا أقرأ هذا لك،

111
00:12:10,661 --> 00:12:15,040
‫بينما أدلكك وأطعمك الفراولة؟

112
00:12:17,334 --> 00:12:19,170
‫- هذا رومانسي.
‫- بينما تدلّكني؟

113
00:12:20,421 --> 00:12:21,756
‫أتمنى لو كان لديك...

114
00:12:21,840 --> 00:12:24,758
‫الليلة. اتفقنا؟ وعد.

115
00:12:26,010 --> 00:12:29,097
‫{\an8}بجدية، أحبك. لكن...

116
00:12:30,849 --> 00:12:31,849
‫5 دقائق؟

117
00:12:33,601 --> 00:12:34,893
‫- 5 دقائق؟
‫- أجل!

118
00:12:34,978 --> 00:12:38,897
‫"(بيث)، أنا حي - (واي)"

119
00:12:49,617 --> 00:12:50,743
‫ادخل إلى الصندوق.

120
00:12:59,668 --> 00:13:03,088
‫يقول مركز الأمراض إننا سنرى المزيد
‫من الأمراض المنقولة بالماء في "نيويورك".

121
00:13:03,172 --> 00:13:05,884
‫- ماذا حدث؟
‫- إنها بالوعة الشارع 21.

122
00:13:05,966 --> 00:13:08,553
‫{\an8}يقول المهندسون إن المباني المحيطة
‫قد تنهار أيضاً.

123
00:13:08,635 --> 00:13:11,598
‫المياه الراكدة في مترو الأنفاق
‫والجثث في إمدادات المياه.

124
00:13:11,680 --> 00:13:13,141
‫- سيدتي؟
‫- لا يمكننا القيام بدفعة،

125
00:13:13,223 --> 00:13:15,142
‫وتشغيل المولدات لضخ الماء إلى الخارج؟

126
00:13:15,226 --> 00:13:19,146
‫لا، المولدات متعطلة منذ 11 يوماً،
‫ولا تضخ الماء والمنسوب يرتفع.

127
00:13:19,230 --> 00:13:21,440
‫مترو الأنفاق قريب جداً من سطح الشارع.

128
00:13:21,524 --> 00:13:25,235
‫النصف السفلي بالكامل من الجزيرة
‫بُني على القمامة الاستعمارية.

129
00:13:25,320 --> 00:13:28,280
‫- كم لدينا من الوقت؟
‫- 24 ساعة.

130
00:13:29,365 --> 00:13:31,784
‫- بالأمس، كان لدينا أسبوع.
‫- كنّا مخطئين يا سيدتي.

131
00:13:31,868 --> 00:13:34,495
‫ما زال هناك وقت لخروج "هيرو".

132
00:13:36,581 --> 00:13:39,042
‫حسناً. كم شخصاً متبق؟

133
00:13:39,124 --> 00:13:40,793
‫- 80 ألف تقريباً.
‫- المنشورات؟

134
00:13:40,876 --> 00:13:42,462
‫نشرناها في كافة أنحاء المدينة.

135
00:13:42,545 --> 00:13:45,006
‫علينا إنقاذ متحفيّ "غوغنهايم" و"ويتني".

136
00:13:45,088 --> 00:13:47,925
‫تباً للفن!
‫سنركّز على الناس بكل إمكانياتنا.

137
00:13:50,553 --> 00:13:53,765
‫كل مكان يمكنني التفكير فيه.
‫شقتها وعملها وأماكن الأصدقاء.

138
00:13:56,516 --> 00:14:00,813
‫أعني، سيدتي، لقد بحثوا.
‫إذا كانت حيّة، فقد غادرت المدينة.

139
00:14:03,524 --> 00:14:05,817
‫أنت تحت أمر الرئيس.

140
00:14:06,486 --> 00:14:08,821
‫- هذا ما قلته، صحيح؟
‫- أجل يا سيدتي.

141
00:14:10,698 --> 00:14:11,908
‫اعثري على ابنتي إذاً.

142
00:14:19,624 --> 00:14:21,626
‫الرئيسة "جينيفر براون" تتحدث.

143
00:14:21,918 --> 00:14:24,711
‫في هذا الوقت المظلم في تاريخ أمتنا،

144
00:14:24,796 --> 00:14:28,131
‫يجب أن نوحّد قوانا.

145
00:14:29,132 --> 00:14:32,220
‫وتعاطفنا وكرمنا.

146
00:14:32,303 --> 00:14:35,597
‫قدرة الأمريكيين على التحمل لا مثيل له.

147
00:14:35,890 --> 00:14:36,891
‫"وكالة إدارة الطوارئ"

148
00:14:36,974 --> 00:14:39,102
‫وسنقوم بإعادة البناء معاً.

149
00:14:39,393 --> 00:14:42,062
‫- لم لا تساعديني؟
‫- أحاول. آسفة.

150
00:14:42,146 --> 00:14:45,233
‫- كان يعمل في "مانهاتن السفلى".
‫- سنغلق هذا الموقع.

151
00:14:45,315 --> 00:14:47,651
‫- أخلوا المكان إلى أحد المخيّمات.
‫- لا يمكننا!

152
00:14:47,735 --> 00:14:49,237
‫الجميع مرضى في المخيّمات.

153
00:14:49,319 --> 00:14:52,490
‫- ثمة رعاية طبية وطعام...
‫- هل تم العثور على جثة زوجك؟

154
00:14:52,572 --> 00:14:55,118
‫- أم أنه في الخارج يتعفّن؟
‫- إنه ليس ضمن قائمتنا.

155
00:14:55,201 --> 00:14:56,285
‫يمكنك تفقّد "بوريم هيل".

156
00:14:56,368 --> 00:14:59,205
‫لديهم لائحة محددة. لم لا تساعديني؟

157
00:14:59,288 --> 00:15:03,250
‫إنني أحاول. آسفة. هيا. تعال.

158
00:15:05,961 --> 00:15:08,255
‫الرئيسة "جينيفر براون" تتحدث.

159
00:15:08,339 --> 00:15:14,053
‫في هذا الوقت المظلم في تاريخ أمتنا،
‫يجب أن نوحّد قوانا.

160
00:15:14,971 --> 00:15:18,348
‫لا أعرف لم يعمل أحد هنا
‫طالما لا نحصل على أي إجابات، صحيح؟

161
00:15:18,433 --> 00:15:21,811
‫عليهم إعلامنا بكل شيء
‫ويتركون حلّ الأمور لنا.

162
00:15:21,894 --> 00:15:25,064
‫رأيتك من قبل. نحن هنا دوماً في الوقت ذاته.

163
00:15:26,148 --> 00:15:27,274
‫أجل.

164
00:15:32,196 --> 00:15:34,282
‫- من هذه؟
‫- "إيزمي".

165
00:15:34,364 --> 00:15:35,408
‫"سالينجر"؟

166
00:15:36,825 --> 00:15:39,996
‫- اختار زوجي الاسم.
‫- هذا من تبحثين عنه؟

167
00:15:40,788 --> 00:15:41,788
‫وأنت كذلك؟

168
00:15:41,873 --> 00:15:43,290
‫الرئيسة "جينيفر براون" تتحدث.

169
00:15:43,374 --> 00:15:44,375
‫أخي.

170
00:15:44,458 --> 00:15:46,376
‫في هذا الوقت المظلم في تاريخ أمتنا...

171
00:15:46,461 --> 00:15:49,297
‫أتعرفين أين كان؟ أو...

172
00:15:49,379 --> 00:15:52,425
‫كان يعمل.
‫لم يكن يُفترض أن يعمل تلك الليلة أصلاً.

173
00:15:52,800 --> 00:15:54,135
‫لكن كان أحدهم مريضاً.

174
00:15:56,804 --> 00:15:58,806
‫- بالتوفيق في إيجاد أخيك.
‫- وأنت كذلك.

175
00:15:58,930 --> 00:16:01,433
‫وسنقوم بإعادة البناء معاً.

176
00:16:02,225 --> 00:16:04,729
‫يُرجى اتباع تعليمات مسؤولي الحكومة

177
00:16:04,812 --> 00:16:08,106
‫من أجل إجراء إخلاء آمن قدر الإمكان.

178
00:16:11,277 --> 00:16:14,155
‫لم أجدها في شقّتي. لا بد أن أحدهم أخذها.

179
00:16:14,237 --> 00:16:15,281
‫طبعاً.

180
00:16:15,363 --> 00:16:18,200
‫أول ما أبحث عنه في أي مكان هو السلاح.

181
00:16:18,284 --> 00:16:19,951
‫لماذا لديك صاعق أصلاً؟

182
00:16:20,453 --> 00:16:22,872
‫كان مخصصاً لعرض. رباه.

183
00:16:22,954 --> 00:16:24,082
‫ماذا تريد يا رجل؟

184
00:16:24,164 --> 00:16:25,166
‫{\an8}"تستوستيرون"

185
00:16:25,248 --> 00:16:27,126
‫{\an8}حسبت أننا أحضرناها. لدينا سلسلة الدراجة.

186
00:16:27,209 --> 00:16:30,129
‫نصف الأغراض. تحتاج الدراجة
‫إلى قطع جديدة لا أدوات عرض بالية.

187
00:16:30,212 --> 00:16:32,339
‫يمكننا الانتظار يومين. لا بأس.

188
00:16:32,423 --> 00:16:35,592
‫إن أغلقوا الجسور، ينتهي أمرنا.
‫علينا الذهاب الليلة.

189
00:16:36,551 --> 00:16:38,970
‫ما هذا يا "هيرو"؟ أين كنت؟

190
00:16:39,055 --> 00:16:41,515
‫هل أحضرت أي شيء من القائمة؟

191
00:16:41,599 --> 00:16:44,477
‫أجل... قصّافة متعددة الاستخدامات.

192
00:16:46,269 --> 00:16:48,856
‫كان يُفترض أن تحضر موقد تخييم. لدينا سكين.

193
00:16:48,939 --> 00:16:52,567
‫اتضح أنك لست أول شخص
‫يفكّر في نهب أداة كهذه.

194
00:16:54,820 --> 00:16:57,531
‫"برج العقرب"

195
00:16:57,697 --> 00:17:00,784
‫- هوّني عليك.
‫- إنه أحمق.

196
00:17:01,660 --> 00:17:02,745
‫أجل.

197
00:17:05,456 --> 00:17:06,665
‫أين كنت؟

198
00:17:10,753 --> 00:17:13,130
‫- إنهم قلقون.
‫- ينبغي أن يكونوا قلقين.

199
00:17:13,214 --> 00:17:16,550
‫يقودون الدراجات إلى "فيرمونت" للعيش
‫مع جدة "لان" كارهة المتحولين جنسياً.

200
00:17:16,634 --> 00:17:18,510
‫- إنها تكرهه.
‫- أجل. حسناً.

201
00:17:18,594 --> 00:17:21,179
‫- إذاً، غادري مع البقية.
‫- بحقك يا "سام".

202
00:17:21,264 --> 00:17:23,516
‫ماذا سنفعل في "فيرمونت" مع "سايلس"؟

203
00:17:23,598 --> 00:17:25,559
‫نستمع إلى موسيقى الـ"يات روك"؟ ننشئ جمعية؟

204
00:17:31,231 --> 00:17:34,693
‫لنغادر إذاً. فوراً. ونجد موظفاً حكومياً،

205
00:17:34,777 --> 00:17:36,403
‫- ونخبره من تكونين.
‫- "سام"!

206
00:17:36,696 --> 00:17:38,905
‫اسمعي، أتفهم الأمر. الوضع معقّد.

207
00:17:38,990 --> 00:17:42,659
‫لكن من يبالي؟ سيكون لديك طعام وماء.

208
00:17:42,785 --> 00:17:43,953
‫آسفة.

209
00:17:47,873 --> 00:17:49,625
‫أروق لك وأنا نصف رصينة، صحيح؟

210
00:17:49,709 --> 00:17:52,545
‫20 دقيقة مع أمي وأعدك أنني لن أكون كذلك.

211
00:17:53,795 --> 00:17:55,923
‫ومتى كنت نصف رصينة؟

212
00:17:56,883 --> 00:18:00,511
‫سأذهب لإيجاد موقد تخييم.

213
00:18:04,140 --> 00:18:07,058
‫- متى سنغادر؟
‫- بمجرد أن يحلّ الظلام.

214
00:18:11,938 --> 00:18:13,940
‫أمامكم 6 ساعات للإخلاء.

215
00:18:14,733 --> 00:18:17,569
‫شقّوا طريقكم رجاءً
‫إلى متنزه "غراند أرمي بلازا" من أجل...

216
00:18:18,821 --> 00:18:20,781
‫أيتها النقيب؟

217
00:18:22,283 --> 00:18:24,284
‫- هل أنت متوجّهة إلى "نيويورك"؟
‫- أجل.

218
00:18:24,368 --> 00:18:26,620
‫سآتي معك.

219
00:18:26,704 --> 00:18:28,246
‫من أنت مجدداً؟

220
00:18:28,330 --> 00:18:29,789
‫"سارة بورغين"، الخدمة السرية.

221
00:18:29,874 --> 00:18:33,084
‫طلبت مني الرئيسة مرافقتكما.

222
00:18:35,254 --> 00:18:38,632
‫- نحن نرمي المنشورات فحسب.
‫- تغيير في الخطط.

223
00:19:35,438 --> 00:19:38,401
‫- أمي، هل سترتدين ملابسك اليوم؟
‫- لا.

224
00:20:19,274 --> 00:20:21,901
‫لا أريد أي... وصل التعميم الآن.

225
00:20:21,985 --> 00:20:24,988
‫علينا إبلاغ الجنرال "ريد"
‫ويلزم أن تأتي إلى هنا بأسرع وقت ممكن.

226
00:20:25,071 --> 00:20:26,197
‫حاضر يا سيدتي.

227
00:20:32,203 --> 00:20:33,621
‫ما كان ذلك؟

228
00:20:33,706 --> 00:20:36,624
‫هناك جماعة ميليشيا
‫تحتل منزل البرلمان في "أريزونا".

229
00:20:36,708 --> 00:20:40,755
‫12 رهينة و3 ممثلين للدولة
‫مع فريق من المجلس الوطني لسلامة النقل.

230
00:20:40,837 --> 00:20:43,006
‫كانوا ينسّقون تنظيف الطريق السريع.

231
00:20:43,089 --> 00:20:45,175
‫- فريق الاستخراج؟
‫- نحن نعمل على ذلك.

232
00:20:45,258 --> 00:20:46,885
‫- المطالب؟
‫- إنهم يلوموننا.

233
00:20:46,968 --> 00:20:49,012
‫يظنون أننا من أطلق السلاح البيولوجي.

234
00:20:49,095 --> 00:20:50,180
‫يريدون أجوبة.

235
00:20:50,264 --> 00:20:52,016
‫وطعام ولوازم طبية...

236
00:20:52,098 --> 00:20:54,893
‫أوصليني هاتفياً بقاعدة "لوك" الجوية.

237
00:20:54,976 --> 00:20:56,061
‫حاضر.

238
00:20:58,856 --> 00:21:00,065
‫هل من أخبار من "نيويورك"؟

239
00:21:01,024 --> 00:21:02,567
‫سيتصلون إن سمعوا خبراً منها.

240
00:21:02,650 --> 00:21:05,529
‫جاءت "كيمبرلي". وعدتها بـ10 دقائق.

241
00:21:10,575 --> 00:21:12,494
‫- لا يمكنني.
‫- ستستمر بالطلب.

242
00:21:14,872 --> 00:21:16,122
‫"كيم"، كيف حال والدتك؟

243
00:21:16,207 --> 00:21:19,918
‫- غيّرت الجدول الزمني لإخلاء "نيويورك"؟
‫- لم يكن لدينا خيار.

244
00:21:20,001 --> 00:21:22,129
‫ما خطة بنك مني "مانهاتن"؟

245
00:21:22,212 --> 00:21:25,048
‫هناك فريق سينطلق يوم الجمعة
‫لكن إن غيّرنا الجدول الزمني...

246
00:21:25,131 --> 00:21:27,342
‫هناك 80 ألف مواطن من "نيويورك"
‫موجود على الجزيرة.

247
00:21:27,425 --> 00:21:30,470
‫والمواد الوراثية التي لا تُقدّر بثمن
‫في ذلك المبنى.

248
00:21:32,889 --> 00:21:35,225
‫اعتبرني والدي مستشارة.

249
00:21:35,309 --> 00:21:37,143
‫لطالما أرداني أن أطرح رأيي...

250
00:21:37,227 --> 00:21:39,813
‫لسنا متأكدين ما إذا كانت تلك المواد صالحة.

251
00:21:39,896 --> 00:21:41,314
‫لن نعرف أبداً،

252
00:21:41,399 --> 00:21:43,775
‫- إن تركنا المولدات الاحتياطية تتوقف.
‫- طبعاً.

253
00:21:43,859 --> 00:21:47,821
‫لهذا قمنا بتأمين أكثر من 100 بنك مني،
‫لكن "نيويورك" لم...

254
00:21:47,904 --> 00:21:50,115
‫هل أرسلت جنوداً إلى حي ابنتك؟

255
00:21:50,490 --> 00:21:53,035
‫أرسلنا جنوداً إلى كل الأحياء، "كيمبرلي".

256
00:21:57,664 --> 00:22:00,750
‫تفعلين كل ما في وسعك لمساعدة الجميع.

257
00:22:00,834 --> 00:22:04,295
‫لكن يا سيدتي، لا مستقبل من دون رجال.

258
00:22:06,297 --> 00:22:09,759
‫أفهمك، لكننا نحاول إنقاذ الحاضر فحسب.

259
00:22:20,186 --> 00:22:22,439
‫أمامكم 5 ساعات للإخلاء.

260
00:22:22,897 --> 00:22:26,734
‫شقّوا طريقكم رجاءً إلى متنزه
‫"غراند أرمي بلازا" للإخلاء الفوري.

261
00:22:27,902 --> 00:22:30,822
‫أمامكم 5 ساعات للإخلاء.

262
00:22:30,905 --> 00:22:33,825
‫شقّوا طريقكم رجاءً
‫إلى متنزه "غراند أرمي بلازا".

263
00:22:50,425 --> 00:22:56,389
‫"(بيث)، عودي إلى الديار - (واي)"

264
00:24:30,817 --> 00:24:31,901
‫"أمب".

265
00:24:33,820 --> 00:24:36,072
‫{\an8}"ثمة موتى في الأسفل"

266
00:24:36,322 --> 00:24:41,160
‫مرحباً.

267
00:24:41,244 --> 00:24:43,496
‫رباه! مرحباً.

268
00:24:45,540 --> 00:24:48,543
‫مرحباً. أتريد الحلوى؟

269
00:24:48,626 --> 00:24:50,628
‫سأعطيك لوح "سنيكرز" يا صديقي، تعال.

270
00:24:51,671 --> 00:24:52,755
‫تباً.

271
00:24:55,675 --> 00:24:57,802
‫{\an8}ثمة موتى في الأسفل.

272
00:24:58,845 --> 00:25:00,597
‫{\an8}جرذان وما إلى آخره. تعال.

273
00:25:02,724 --> 00:25:04,100
‫{\an8}تباً.

274
00:25:07,312 --> 00:25:10,690
‫"أمب"؟ "أمبيرساند". "أمب"!

275
00:25:17,322 --> 00:25:18,823
‫"أمب".

276
00:25:23,119 --> 00:25:24,162
‫"أمب"!

277
00:25:39,385 --> 00:25:41,721
‫"أمب"!

278
00:25:53,191 --> 00:25:54,192
‫تباً!

279
00:26:06,621 --> 00:26:08,498
‫اللعنة! رباه.

280
00:26:29,268 --> 00:26:32,480
‫"إسعاف"

281
00:28:24,926 --> 00:28:27,220
‫هيا.

282
00:28:28,054 --> 00:28:30,264
‫هيا أيها اللعين. رباه!

283
00:28:31,264 --> 00:28:32,475
‫أجل.

284
00:28:37,647 --> 00:28:39,524
‫تباً! مرحباً.

285
00:28:41,984 --> 00:28:47,280
‫أجل. من الواضح أنني أتعدّى
‫على ممتلكات الغير و...

286
00:28:48,699 --> 00:28:51,369
‫تبدين سيدة لطيف، لذا، اسمعي، أنا آسف.

287
00:28:51,451 --> 00:28:54,622
‫إن أمكنني أخذ قميص فحسب وسروال ربما...

288
00:28:57,083 --> 00:28:58,501
‫لا يمكنني...

289
00:29:00,211 --> 00:29:03,130
‫حسناً. مرحباً جميعاً.

290
00:29:11,389 --> 00:29:14,308
‫- هل أنت مريض؟
‫- لا.

291
00:29:16,561 --> 00:29:18,813
‫عم تتحدثان؟ هل تتحدثان عني؟

292
00:29:19,355 --> 00:29:20,398
‫لم لست ميتاً؟

293
00:29:20,480 --> 00:29:22,650
‫هذا سؤال عظيم وأتمنى أنني أعرف إجابته.

294
00:29:22,732 --> 00:29:24,484
‫سبحت في مياه مترو الأنفاق فحسب.

295
00:29:24,569 --> 00:29:27,488
‫أنا قلق من أن يتقشّر جلدي من فوق جسدي،

296
00:29:27,572 --> 00:29:30,324
‫يتقطّر على الأرض في بركة صغيرة،

297
00:29:30,408 --> 00:29:33,870
‫ولا أحب أن أكون عارياً أمام الغرباء.

298
00:29:35,413 --> 00:29:37,498
‫يمكنك إخبارهما، أنني إن عرفت بوجودكنّ،

299
00:29:37,582 --> 00:29:39,165
‫لاقتحمت متجر "غاب".

300
00:29:40,167 --> 00:29:43,963
‫أو شيء مشابه، اتفقنا؟
‫لذا سأذهب فحسب، اتفقنا؟

301
00:29:45,214 --> 00:29:48,884
‫حسناً. أيمكنك إخبارها أن تتوقف
‫عن توجيه هذا الشيء نحوي رجاءً؟

302
00:29:48,968 --> 00:29:52,137
‫هلّا تتوقفين عن توجيه هذا إليّ، اتفقنا؟
‫أيمكنك فحسب...

303
00:29:52,221 --> 00:29:55,516
‫حسناً. ماذا... حسناً! لا بأس!

304
00:29:55,600 --> 00:29:58,102
‫- لن أؤذيكنّ.
‫- تظن أنه يمكننا مقايضتك.

305
00:29:58,185 --> 00:30:01,397
‫لم أتحدث إلى أحد منذ زمن طويل. وهرب قردي.

306
00:30:01,479 --> 00:30:04,400
‫لا. الآن، كلكنّ تحدقن إليّ و...

307
00:30:05,818 --> 00:30:10,907
‫تباً. أحتاج إلى ثانية فحسب.

308
00:30:13,534 --> 00:30:17,163
‫حسناً.

309
00:30:17,246 --> 00:30:19,123
‫تباً. قيامي بهذا عارياً يُشعرني...

310
00:30:21,208 --> 00:30:26,547
‫سأفعل أي شيء لأعود إلى المنزل. اتفقنا؟

311
00:30:26,630 --> 00:30:27,757
‫أنا آسف.

312
00:30:38,850 --> 00:30:40,686
‫أنا آسف. تباً.

313
00:30:41,979 --> 00:30:45,690
‫أنا مستعد لتقديم أي شيء
‫لأعود إلى المنزل. رجاءً.

314
00:31:00,289 --> 00:31:02,416
‫حسناً.

315
00:31:04,168 --> 00:31:05,335
‫حسناً.

316
00:31:17,597 --> 00:31:20,225
‫عليكنّ الخروج من المدينة. فوراً.

317
00:31:22,478 --> 00:31:23,645
‫لا تعلقن هنا.

318
00:31:29,276 --> 00:31:32,028
‫هذه ديارنا.

319
00:32:11,027 --> 00:32:12,028
‫تفضلي.

320
00:32:29,836 --> 00:32:33,174
‫اسمعي، عليك أخذها فحسب، اتفقنا؟

321
00:32:35,134 --> 00:32:37,970
‫عليك الخروج من المدينة
‫بينما لا يزال هناك وقت.

322
00:32:41,848 --> 00:32:43,476
‫كنت أنت، صحيح؟

323
00:32:47,228 --> 00:32:49,147
‫علمت بوجود امرأة في حياته.

324
00:32:56,905 --> 00:32:58,073
‫شكراً.

325
00:32:59,616 --> 00:33:00,700
‫ماذا؟

326
00:33:03,329 --> 00:33:04,705
‫لم أكن مجنونة.

327
00:33:12,212 --> 00:33:13,631
‫على الأقل، لم يكن وحيداً.

328
00:33:26,518 --> 00:33:28,937
‫هل حصلت على قط؟ اللعنة.

329
00:33:29,395 --> 00:33:31,481
‫قط يا "يوريك"؟ رباه.

330
00:33:31,606 --> 00:33:33,733
‫{\an8}هل أبدو لك من محبي القطط؟ من تحسبينني؟

331
00:33:33,818 --> 00:33:36,487
‫{\an8}هذه هي الأمور التي تراها طريفة.

332
00:33:36,569 --> 00:33:38,738
‫القط ليس مضحكاً، ما المضحك في القط؟

333
00:33:38,823 --> 00:33:42,283
‫المثير للسخرية أن امتلاك قط يليق بك.

334
00:33:42,367 --> 00:33:44,077
‫إن امتلكت قط، فسأنتقل من المنزل.

335
00:33:44,161 --> 00:33:47,247
‫ليس قطاً، لا تقلقي.

336
00:33:47,330 --> 00:33:51,126
‫ألقي نظرة. ليس قطاً، أعدك.

337
00:33:56,005 --> 00:33:57,091
‫"يوريك"!

338
00:33:58,299 --> 00:34:00,802
‫- قرد؟
‫- أعلم. إنه كبوشاوات.

339
00:34:00,886 --> 00:34:03,430
‫- كبوشاوات؟
‫- يمكننا تسميته "أمبيرساند".

340
00:34:03,513 --> 00:34:05,640
‫أظن أنه علينا تسميته "أمبيرساند".

341
00:34:05,724 --> 00:34:06,933
‫يبدو هذا جيداً يا "بيث".

342
00:34:12,063 --> 00:34:14,941
‫"أمب".

343
00:34:17,026 --> 00:34:22,157
‫تعال إلى هنا.

344
00:34:26,911 --> 00:34:28,663
‫رباه، يا لك من أحمق.

345
00:34:47,765 --> 00:34:49,018
‫"هيرو"؟

346
00:35:05,909 --> 00:35:06,951
‫تباً.

347
00:35:38,483 --> 00:35:39,984
‫تباً، نفدت أفكاري يا صاح.

348
00:36:12,309 --> 00:36:15,061
‫غادروا منذ ساعة. أخذوا الدراجات.

349
00:36:20,441 --> 00:36:24,738
‫ألديك أي فكرة عما سيحدث لي في الخارج؟

350
00:36:25,446 --> 00:36:27,783
‫والأسئلة التي عليّ إجابتها؟

351
00:36:28,951 --> 00:36:33,371
‫وما عليّ شرحه مراراً وتكراراً؟

352
00:36:36,375 --> 00:36:37,834
‫كانت المدينة المكان الوحيد

353
00:36:37,917 --> 00:36:41,587
‫الذي شعرت أن بوسعي التنفس فيه،
‫والآن بعد إغلاقها

354
00:36:42,380 --> 00:36:46,175
‫- كلّفتني الفرصة الوحيدة التي لديّ.
‫- لم أطلب منك انتظاري.

355
00:36:47,510 --> 00:36:50,555
‫- أنا عبء.
‫- أخذوا بقية الـ"تستوستيرون".

356
00:36:58,604 --> 00:36:59,606
‫أسبوعان.

357
00:37:02,318 --> 00:37:06,779
‫- هؤلاء الملاعين.
‫- رباه، إنك تكرهين الجميع.

358
00:37:07,739 --> 00:37:09,032
‫لا أكرهك.

359
00:37:23,839 --> 00:37:25,256
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

360
00:37:27,008 --> 00:37:28,092
‫أنا أدعمك.

361
00:37:30,303 --> 00:37:31,763
‫وأنت تدعمني، اتفقنا؟

362
00:37:34,849 --> 00:37:37,019
‫أرجوك، أريد إيجاد أمك فحسب.

363
00:37:37,101 --> 00:37:40,772
‫أرجوك. تقبّلي هذا.

364
00:37:42,023 --> 00:37:44,567
‫لا أبالي بما فعلته أو لم تفعله لك

365
00:37:44,651 --> 00:37:48,696
‫منذ 100 عام،
‫عندما كان العالم مختلفاً، مفهوم؟

366
00:37:49,697 --> 00:37:51,325
‫وأنت تدينين لي.

367
00:37:55,286 --> 00:37:56,288
‫حسناً.

368
00:37:57,623 --> 00:37:58,706
‫حسناً.

369
00:38:17,059 --> 00:38:19,560
‫لديّ تفويض من البيت الأبيض.
‫عملت لصالح الرئيس.

370
00:38:19,644 --> 00:38:20,770
‫أريدك أن تتراجعي.

371
00:38:20,853 --> 00:38:24,190
‫"نورا برادي". اتصلي بأحد من الداخل،
‫وسيخبرك من أكون.

372
00:38:24,273 --> 00:38:25,858
‫- أرجوك.
‫- اسألي السيدة الأولى.

373
00:38:25,942 --> 00:38:28,820
‫تباً، الرئيسة "براون"
‫يمكنها إخبارك من أكون!

374
00:38:28,904 --> 00:38:30,989
‫- أمي.
‫- لا! إنها لا تنصت.

375
00:38:31,239 --> 00:38:33,659
‫مكاننا في الداخل. يحتاجون إلينا في الداخل.

376
00:38:33,741 --> 00:38:35,576
‫الموظفون الرئيسيون فقط.

377
00:38:35,660 --> 00:38:38,204
‫أنا موظفة رئيسية! رباه!

378
00:38:38,871 --> 00:38:41,083
‫لست ضمن القائمة.

379
00:38:41,207 --> 00:38:42,959
‫سيدتي، اذهبي فحسب رجاءً.

380
00:38:43,752 --> 00:38:44,961
‫هذه غلطة.

381
00:38:46,212 --> 00:38:49,340
‫اتصلي بأحد من الداخل.

382
00:38:49,424 --> 00:38:54,387
‫إن كانوا يحتاجون إليك،
‫لأرسلوا من يحضرك منذ أسابيع.

383
00:38:56,639 --> 00:38:59,142
‫استغرقنا الوصول إلى هنا يوم ونصف.

384
00:39:00,017 --> 00:39:03,605
‫آسفة. نحن نبذل قصارى جهودنا.

385
00:39:03,771 --> 00:39:05,106
‫لنذهب فحسب رجاءً.

386
00:39:47,482 --> 00:39:48,483
‫أجل!

387
00:39:51,444 --> 00:39:52,528
‫"مارلا"؟

388
00:39:54,697 --> 00:39:57,700
‫- قالوا إنك كنت تعملين، لكن...
‫- يمكنك القدوم في أي وقت.

389
00:39:57,783 --> 00:39:59,452
‫أحضرت التعزيزات.

390
00:40:00,828 --> 00:40:04,249
‫لديك أكواب، أو...

391
00:40:04,373 --> 00:40:06,375
‫لا بأس، لا أعاقر الشراب كثيراً.

392
00:40:06,459 --> 00:40:08,461
‫ليس عليك الكذب عليّ.

393
00:40:08,920 --> 00:40:11,130
‫ما زال أمامي المزيد من العمل.

394
00:40:11,214 --> 00:40:13,674
‫لديك المزيد من العمل دوماً.

395
00:40:15,426 --> 00:40:16,928
‫لا تدعيني أشرب بمفردي.

396
00:40:22,517 --> 00:40:23,894
‫بم أساعدك؟

397
00:40:31,817 --> 00:40:32,818
‫حسناً...

398
00:40:34,904 --> 00:40:36,072
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

399
00:40:37,406 --> 00:40:41,160
‫سننتظر شهوراً قبل البدء في إعادة البناء...

400
00:40:41,244 --> 00:40:42,995
‫لا أبالي بشأن البيت الأبيض.

401
00:40:43,829 --> 00:40:47,875
‫لا أبالي بشأن إعادة البناء.
‫أريد دفن ابني في "لينشبرغ".

402
00:40:52,171 --> 00:40:55,591
‫ليس لدينا من أفراد الخدمة السرية ما يكفي.
‫لا يمكنني التخليّ عمّن لدينا.

403
00:40:56,259 --> 00:41:00,680
‫- هل أنا سجينة إذاً؟
‫- طبعاً لا!

404
00:41:02,181 --> 00:41:03,599
‫ربما في غضون بضعة أشهر؟

405
00:41:17,488 --> 00:41:21,659
‫إذاً، أجّلت الجدول الزمني لـ"نيويورك".

406
00:41:21,951 --> 00:41:24,161
‫أليست ابنتك في "نيويورك"؟

407
00:41:25,204 --> 00:41:26,205
‫كانت هناك.

408
00:41:28,040 --> 00:41:29,584
‫لا أعرف أين هي الآن.

409
00:41:32,003 --> 00:41:36,173
‫يظن الجميع أنني في حالة إنكار لموتها.

410
00:41:36,257 --> 00:41:38,175
‫"هيرو"؟ لا.

411
00:41:39,594 --> 00:41:42,680
‫إنها قوية. إنها في مكان ما في الخارج.

412
00:41:42,763 --> 00:41:44,640
‫إن كانت في الخارج، فهي تختبئ.

413
00:41:47,018 --> 00:41:49,729
‫العالم ينتهي وما زالت عنيدة بشدة.

414
00:41:54,567 --> 00:42:00,239
‫عندما كنت حاملاً بـ"كيمبر"،
‫أخبرتني امرأة في صالون تصفيف شعر

415
00:42:00,323 --> 00:42:01,657
‫أنني حامل بفتاة.

416
00:42:03,326 --> 00:42:07,622
‫سألتها، "كيف عرفت؟"

417
00:42:07,705 --> 00:42:10,583
‫قالت، "الفتيات يسرقن جمالك."

418
00:42:10,666 --> 00:42:13,002
‫هذا حقيقي. أبدو في حالة سيئة.

419
00:42:15,046 --> 00:42:16,213
‫حسناً،

420
00:42:18,841 --> 00:42:21,594
‫كنت أستيقظ طوال الليلة قلقة.

421
00:42:21,677 --> 00:42:26,182
‫هل ستكون جميلة جداً؟
‫هل ستكون نحيفة؟ هل سيرأف العالم بها؟

422
00:42:27,224 --> 00:42:29,018
‫أو سيجعلها تشعر أنها تافهة؟

423
00:42:31,145 --> 00:42:32,188
‫هل...

424
00:42:33,356 --> 00:42:35,149
‫هل ستخبرني بأسرارها؟

425
00:42:36,942 --> 00:42:40,070
‫أو أنها سترى كل ما تكرهه في نفسها فيّ؟

426
00:42:41,989 --> 00:42:43,532
‫أو ما هو أسوأ.

427
00:42:43,616 --> 00:42:47,244
‫هل سأرى كل ما أكرهه في نفسي

428
00:42:49,622 --> 00:42:50,623
‫فيها هي؟

429
00:42:54,627 --> 00:42:56,545
‫عندما حملت بـ"جيمس"...

430
00:42:56,796 --> 00:42:59,924
‫تمنيت لو أن أمعاءه في مكانها.

431
00:43:07,807 --> 00:43:11,143
‫هذا الصباح، أرسلت إحداهن للبحث عن "هيرو".

432
00:43:14,230 --> 00:43:15,690
‫للعثور عليها وإحضارها إلى هنا.

433
00:43:18,275 --> 00:43:22,363
‫شخص واحد للعثور عليها
‫في مدينة فيها ملايين.

434
00:43:23,531 --> 00:43:26,450
‫استخدمت موارد لهذا أكثر مما ينبغي لي.

435
00:43:26,534 --> 00:43:28,911
‫لو كنت مكانك لأرسلت جيشاً بأكمله.

436
00:43:30,496 --> 00:43:34,208
‫لا أحتاج إلى أي تفاصيل.
‫سأسير إن توجّب عليّ هذا.

437
00:43:34,667 --> 00:43:36,334
‫أريد الذهاب إلى منزلي فقط.

438
00:44:24,467 --> 00:44:28,137
‫من أنت؟

439
00:44:28,554 --> 00:44:30,096
‫"يوريك".

440
00:45:21,649 --> 00:45:23,900
‫كيف؟ أين كنت؟

441
00:45:50,386 --> 00:45:51,512
‫هيا.

442
00:45:56,350 --> 00:45:57,351
‫تعاليا معي.

