﻿1
00:00:00,693 --> 00:00:02,694
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,445 --> 00:00:06,740
‫- أنت بحاجة إلي ولكن لا تعرفين ذلك بعد.
‫- عمّ تتحدثين؟

3
00:00:06,824 --> 00:00:08,408
‫توقفت الشاحنات عن المجيء.

4
00:00:08,492 --> 00:00:11,245
‫قريباً سينفد الطعام فماذا يحدث عندئذ؟

5
00:00:11,412 --> 00:00:13,830
‫- لم أقصد أن...
‫- لقد قتلته.

6
00:00:14,164 --> 00:00:15,249
‫ما هي الأوصاف؟

7
00:00:15,416 --> 00:00:17,293
‫طوله 182 سنتم مع قرد على كتفه.

8
00:00:19,127 --> 00:00:23,049
‫- "يوريك براون".
‫- جعلتني أظن أنني مجنونة.

9
00:00:24,674 --> 00:00:26,551
‫لا أصدق أنك الرئيسة.

10
00:00:26,636 --> 00:00:27,552
‫"بيث".

11
00:00:27,637 --> 00:00:29,387
‫تعمل الخدمة السرية بربع طاقتها.

12
00:00:29,471 --> 00:00:31,432
‫كان علينا إغلاق مدخل الأنفاق...

13
00:00:31,515 --> 00:00:33,642
‫- هل دخل شخص ما؟
‫- لا.

14
00:00:33,726 --> 00:00:35,936
‫سأعيش حياتي وعليك أن تعيشي حياتك.

15
00:00:40,482 --> 00:00:42,776
‫- أنت بحاجة إلى طبيب.
‫- لا تثق بأحد.

16
00:00:43,820 --> 00:00:45,196
‫شكراً لسماحك لنا بالبقاء.

17
00:01:02,922 --> 00:01:03,840
‫هل يعجبك المكان هنا؟

18
00:01:13,348 --> 00:01:16,060
‫أما زلت تظنين أنهم اختاروك لأنك مميزة؟

19
00:01:17,186 --> 00:01:18,478
‫إنه سرنا...

20
00:01:46,424 --> 00:01:48,174
‫{\an8}"يوم سبت سعيداً"

21
00:01:48,258 --> 00:01:51,595
‫{\an8}- كل يوم سبت؟
‫- حسناً، يتردد الناس إلى هنا.

22
00:01:52,929 --> 00:01:55,390
‫إنه أمر مرهق.

23
00:01:56,600 --> 00:02:00,270
‫نحن نعوّض عن كل الحفلات التي فاتتنا.
‫حفلات الزفاف وأعياد الميلاد.

24
00:02:00,395 --> 00:02:03,440
‫بلغت عامي الـ22 بعد أسبوع من دخولي.
‫لم أخبر أحداً.

25
00:02:06,860 --> 00:02:08,445
‫طلبت منك الطبيبة أخذ الأمور بروية.

26
00:02:08,529 --> 00:02:10,530
‫سُجنت الطبيبة 20 عاماً
‫لبيعها أقراص "فنتانيل".

27
00:02:10,906 --> 00:02:12,824
‫لا يعني أنها لا تستطيع مداواة إصابة رأس.

28
00:02:12,909 --> 00:02:14,410
‫طلبت منك ألا تذهب لأي مكان.

29
00:02:14,492 --> 00:02:17,412
‫هيا، هذا المكان أكثر أماناً
‫من أي مكان آخر ذهبنا إليه.

30
00:02:19,080 --> 00:02:24,210
‫الكل هنا قدمن التماسات
‫وربما معظمهن بريئات.

31
00:02:24,669 --> 00:02:27,423
‫قد تكون مقاضاة مبالغ فيها
‫مبنية على العنصرية.

32
00:02:27,798 --> 00:02:30,801
‫- لماذا تهمس؟
‫- لأنني أريد مراعاة الشعور.

33
00:02:31,134 --> 00:02:32,469
‫همس كلمة العنصرية.

34
00:02:32,720 --> 00:02:38,350
‫ما أقصده هو أن النساء يقتلن دائماً
‫المعتدين عليهن أو أياً كان.

35
00:02:39,643 --> 00:02:41,687
‫أليس كذلك؟ لا، حسناً، أعلم.

36
00:02:41,770 --> 00:02:45,273
‫النساء من البشر والبشر سيئون،
‫ولكن إحصائياً...

37
00:02:45,357 --> 00:02:46,358
‫إحصائياً...

38
00:02:46,442 --> 00:02:50,863
‫إحصائياً، أنتن أقل ميلًا لإثارة المشاكل.

39
00:02:51,196 --> 00:02:54,659
‫ماذا؟ هذا المكان جيد. هذا هو قصدي.

40
00:02:56,076 --> 00:02:58,578
‫صدقني، معظمنا أثار المشاكل، وأنا أيضاً.

41
00:03:00,330 --> 00:03:02,749
‫لست أول رجل يحاول تعليمي عن السجن.

42
00:03:14,679 --> 00:03:16,513
‫- هل تريدين أن ترقصي؟
‫- لا.

43
00:03:16,597 --> 00:03:18,473
‫هيا، إنني أتحداك.

44
00:03:19,140 --> 00:03:21,226
‫- لا أهتم.
‫- أجل، أنت تهتمين.

45
00:03:21,810 --> 00:03:24,438
‫قليلاً فقط؟ هيا، سترقصين.

46
00:03:25,814 --> 00:03:27,941
‫- "يوريك".
‫- لا تفكري كثيراً، فقط... هيا.

47
00:03:28,025 --> 00:03:29,777
‫لا، فهمت. لا تجيدين الرقص؟

48
00:03:31,152 --> 00:03:32,071
‫هل تجيدين الرقص؟

49
00:03:32,153 --> 00:03:34,364
‫- أجيد الرقص.
‫- يبدو أنك لا تجيدينه.

50
00:03:37,033 --> 00:03:40,079
‫- ما كان ذلك؟
‫- حسناً، لا تؤذي نفسك.

51
00:03:45,083 --> 00:03:45,960
‫يا إلهي.

52
00:03:47,252 --> 00:03:50,005
‫- يا إلهي، هل هذه أغنيتنا.
‫- ليس لدينا أغنية.

53
00:03:50,088 --> 00:03:51,089
‫أرجوك، لتكن هذه أغنيتنا.

54
00:04:05,438 --> 00:04:08,107
‫إنهما يائسان لممارسة الجنس،
‫وربما ليسا الوحيدين.

55
00:04:08,815 --> 00:04:09,941
‫لنكسب بعض المال.

56
00:04:12,278 --> 00:04:13,361
‫إنني أمزح.

57
00:04:29,628 --> 00:04:32,506
‫- ما قصتك؟
‫- قصتي؟

58
00:04:33,381 --> 00:04:34,466
‫هل أنت معجبة به أيضاً؟

59
00:04:37,886 --> 00:04:39,054
‫كرري ما قلته أيتها الوضيعة.

60
00:04:40,805 --> 00:04:45,518
‫يمكنك إلقاء التحية. اسمك "أليسون"،
‫أليس كذلك؟ أنا "دومينيك".

61
00:04:47,188 --> 00:04:49,814
‫- لست شخصاً ودوداً.
‫- هذا واضح.

62
00:04:53,068 --> 00:04:54,652
‫اصمتي.

63
00:05:04,204 --> 00:05:05,246
‫ما هذا؟

64
00:05:07,874 --> 00:05:08,751
‫هزاز؟

65
00:05:12,462 --> 00:05:13,421
‫لا أعرف.

66
00:05:14,465 --> 00:05:18,635
‫- وجدته في سيارتك مع أغراضك.
‫- ليس لي.

67
00:05:19,302 --> 00:05:21,638
‫إن أريته لـ"يوريك"، لن يكترث له؟

68
00:05:23,808 --> 00:05:24,682
‫ماذا عن "أليسون"؟

69
00:05:31,856 --> 00:05:32,982
‫هل يمكنني المرور؟

70
00:05:42,118 --> 00:05:44,494
‫هل هذه أنا؟ هل أنا الشطيرة؟

71
00:05:47,497 --> 00:05:51,000
‫أنت لا تخيفينني. نحن متشابهتان.

72
00:05:53,170 --> 00:05:54,546
‫أنا أيضاً ارتكبت أموراً شنيعة.

73
00:05:56,381 --> 00:06:01,302
‫هيا، ما هو؟ جهاز تفجير؟ جهاز تعقب؟

74
00:06:04,139 --> 00:06:06,850
‫حسناً، مهما كان، أخبريه عنه.

75
00:06:07,267 --> 00:06:09,519
‫إنه يثق بك لسبب ما. لا تفسدي الأمر.

76
00:06:11,729 --> 00:06:17,152
‫يمكن أن تظني بي ما تشائين،
‫ولكنني أقر بأنني معجبة به على الأقل.

77
00:06:30,039 --> 00:06:34,544
‫أخبرتني "جانيس"، واحدة لكل أسرة
‫حتى السبت المقبل.

78
00:06:36,129 --> 00:06:37,505
‫- أجل.
‫- حقاً؟

79
00:06:38,548 --> 00:06:39,966
‫حسناً ولكن لا تخبر "أليسون"،

80
00:06:40,049 --> 00:06:42,302
‫لأنها تلاحقني بشأن سائلي المنوي، مفهوم؟

81
00:07:01,738 --> 00:07:03,072
‫قد تكون متطورة بالنسبة لك.

82
00:07:03,531 --> 00:07:05,659
‫- ليست كذلك.
‫- أثبتي ذلك.

83
00:08:25,989 --> 00:08:27,282
‫هذا أنا. أنا عند البوابة.

84
00:08:35,164 --> 00:08:38,626
‫مرحباً "ديف"، هذا أنا.
‫كنت أفكر فيك يا عزيزتي.

85
00:08:38,710 --> 00:08:41,212
‫آمل أنني أرسلت بطاقة عيد الميلاد
‫إلى العنوان الصحيح.

86
00:08:41,296 --> 00:08:42,338
‫لن أراهن على ذلك ولكن...

87
00:09:19,417 --> 00:09:21,794
‫"قاعة الأصوات
‫اسمعنهم يتكلمون من جديد"

88
00:09:28,593 --> 00:09:30,678
‫"ارو لنا قصتك
‫مشاهدة الناجين"

89
00:09:54,577 --> 00:09:58,246
‫هناك عشرة في الداخل، غير مسلحات.
‫علينا أن نتحرك الآن.

90
00:10:21,646 --> 00:10:23,898
‫3 نساء مسلحات.
‫2 في المقدمة وواحدة قرب الطعام.

91
00:10:24,315 --> 00:10:26,108
‫كانت "نورا" محقة. يمكننا التغلب عليهن.

92
00:10:27,568 --> 00:10:31,239
‫أخبري الفتيات بجمع الطعام أولاً
‫وأن يأخذن قدر ما يستطعن حمله.

93
00:10:31,322 --> 00:10:33,449
‫إنه مجرد تسوق يا "نورا"،
‫هذا ما هو عليه الأمر.

94
00:10:33,533 --> 00:10:34,826
‫هل البقالة تلهمك؟

95
00:10:35,450 --> 00:10:37,036
‫سنأكل هذه الليلة وهذا يكفي.

96
00:10:38,788 --> 00:10:41,666
‫حسناً يا فتيات، هذا ما تدربنا عليه.

97
00:10:42,542 --> 00:10:47,296
‫أولئك النساء بنين مزاراً للرجال.
‫إنهن يبكين عالماً قام بأذيتنا.

98
00:10:47,713 --> 00:10:51,342
‫هناك عواقب لفعل كهذا والعواقب هي نحن.

99
00:10:51,592 --> 00:10:55,470
‫سنأخذ كل ما يملكنه. الخيم والطعام.

100
00:10:55,555 --> 00:10:57,640
‫إنها الطريقة الوحيدة كي يتعلمن الدرس.

101
00:10:58,307 --> 00:11:02,061
‫- "نورا"، أين سلاحك؟
‫- سأهتم بالأولاد.

102
00:11:03,563 --> 00:11:04,856
‫ستراقب "ماك" الأولاد.

103
00:11:07,900 --> 00:11:08,817
‫هيا.

104
00:11:16,576 --> 00:11:20,829
‫ستركبين مع "نيكي".
‫حسناً، لنحصل على بعض المرح.

105
00:11:32,133 --> 00:11:35,887
‫لقد رأيته بكل وضوح. لدينا أدلة، انظرن.

106
00:11:53,069 --> 00:11:56,949
‫يا بنات الأمازون، خذن ما هو لكنّ.

107
00:12:21,224 --> 00:12:25,310
‫لا، مهلاً، أرجوكن، توقفن!

108
00:12:25,894 --> 00:12:31,108
‫لا، مهلاً، توقفن!

109
00:12:32,860 --> 00:12:33,819
‫توقفن عن هذا.

110
00:12:37,949 --> 00:12:39,158
‫لا تفعلي يا "لورا".

111
00:12:41,285 --> 00:12:43,913
‫لا تلمسي رقائق القمح!

112
00:12:49,334 --> 00:12:51,128
‫اسمي "أثينا".

113
00:13:12,066 --> 00:13:16,236
‫عملت في الصيف كمساعدة لاعب غولف.
‫كانت وظائف قليلة.

114
00:13:17,321 --> 00:13:19,991
‫كانت ضربتي جيدة.

115
00:13:20,950 --> 00:13:24,287
‫اختيار رائع وممتاز.
‫لقد حققت الفتيات نجاحاً.

116
00:13:25,871 --> 00:13:26,872
‫هل لديك الماء؟

117
00:13:30,459 --> 00:13:32,712
‫أنا عطشة يا "نورا".
‫هكذا يُصاب الناس بضربة شمس.

118
00:13:32,794 --> 00:13:35,965
‫كان في إمكاننا مقايضة ذلك.
‫إنها أشياء قيّمة.

119
00:13:36,382 --> 00:13:38,676
‫لقد أثرت حماسة الفتيات
‫والآن لم يعد لدينا شيء.

120
00:13:38,843 --> 00:13:41,428
‫كنا نتضور جوعاً منذ أسبوع
‫والآن انظري لحالنا.

121
00:13:42,221 --> 00:13:44,557
‫أتجول في المكان وأرى الكثير
‫من الفتيات السعيدات.

122
00:13:44,848 --> 00:13:47,100
‫تباً لهذه الأشياء. لا أرى غيرك يتذمر.

123
00:13:47,184 --> 00:13:49,227
‫طبعاً لا، لأنني محاطة بالأطفال.

124
00:13:53,357 --> 00:13:54,357
‫خيمتك جاهزة.

125
00:13:57,528 --> 00:13:59,738
‫بهذه السرعة؟ رائع.

126
00:14:03,784 --> 00:14:04,952
‫أحسنت يا "ماك".

127
00:14:07,746 --> 00:14:09,373
‫خذيني إلى عريني.

128
00:14:12,209 --> 00:14:13,043
‫تعالي هنا.

129
00:14:16,756 --> 00:14:18,716
‫أحسنت. أنت لطيفة.

130
00:14:24,013 --> 00:14:26,265
‫يقوم فريق الخدمة السرية ببعض التدريبات.

131
00:14:26,598 --> 00:14:29,560
‫لا تزال المهمة قائمة حتى يوم الغد.
‫هذه هي فرصتنا.

132
00:14:29,810 --> 00:14:33,356
‫لقد أرسلت العميلات الأقرب إليها.
‫سنرسل بعض المجندات الحديثات.

133
00:14:33,564 --> 00:14:35,940
‫إنهن لا يعرفنها. سيتبعن الضابط المسؤول.

134
00:14:36,316 --> 00:14:39,070
‫هل من أفكار أخرى، أيها الجنرال؟
‫قوليها الآن.

135
00:14:40,237 --> 00:14:45,159
‫- لا يا سيدتي.
‫- أعلم أنني لست الخيار التقليدي.

136
00:14:45,867 --> 00:14:49,580
‫تبدين من النوع
‫الذي يقدّر التقاليد والاستمرارية.

137
00:14:51,082 --> 00:14:52,667
‫ماتت اثنتان من طياراتي.

138
00:14:53,376 --> 00:14:55,627
‫قُتلتا بأمر من الرئيسة الحالية.

139
00:14:57,046 --> 00:14:58,421
‫لقد خسرت حقها في القيادة.

140
00:15:00,132 --> 00:15:02,510
‫ماذا عنك أنت؟ هل بدلت رأيك؟

141
00:15:08,849 --> 00:15:11,686
‫- سيدتي الوزيرة.
‫- سيدتي الرئيسة.

142
00:15:12,478 --> 00:15:14,730
‫سأكون الرئيسة بعد 30 دقيقة.

143
00:15:19,777 --> 00:15:21,654
‫إلام تحتاجين؟ قرص "فاليوم"؟

144
00:15:23,155 --> 00:15:26,784
‫هؤلاء النساء لا يثقن بي.
‫عليك أن تطمئنينهن!

145
00:15:28,661 --> 00:15:31,163
‫لقد اخترتني أنا وبإمكانهن اختياري أيضاً.

146
00:15:34,041 --> 00:15:38,294
‫بالله عليك يا "كيم"، استجمعي قواك.

147
00:15:40,923 --> 00:15:42,049
‫أنا بحاجة إليك.

148
00:16:27,803 --> 00:16:30,055
‫كانت لا تزال هناك، بمفردها.

149
00:16:31,390 --> 00:16:34,392
‫وقد رحل الأطباء، من دون طعام ولا ماء.

150
00:16:34,894 --> 00:16:36,853
‫أتعلمين ما قالته "جنيفر" عندما أخبرتها؟

151
00:16:37,730 --> 00:16:41,107
‫ليتني تمكنت من إجراء مكالمة.

152
00:16:42,902 --> 00:16:44,068
‫ليست شخصاً سيئاً.

153
00:16:44,361 --> 00:16:46,237
‫ولكنها تعلمت العيش وفق هذه القوانين.

154
00:16:46,404 --> 00:16:48,616
‫لطالما كان هذا النظام فاشلاً،

155
00:16:48,698 --> 00:16:50,950
‫ولكن سيتمسكن به قدر المستطاع.

156
00:16:51,827 --> 00:16:54,705
‫إنه كل ما يعرفنه
‫وعلينا أن نهدم ذلك المكان.

157
00:16:55,914 --> 00:16:57,081
‫يجب أن نفعل شيئاً.

158
00:17:00,293 --> 00:17:03,506
‫أنت تعرفين "جنيفر" منذ فترة طويلة
‫وقبل معرفتك بنا.

159
00:17:05,131 --> 00:17:07,592
‫أجل، ولو أنك لم تلتقي بي،

160
00:17:07,676 --> 00:17:10,428
‫لكنت تحرسين تلك البوابة حتى الآن.

161
00:17:13,390 --> 00:17:14,350
‫إنها جاهزة.

162
00:17:36,288 --> 00:17:39,040
‫"محطة (البنتاغون) 91 متراً"

163
00:17:41,292 --> 00:17:47,298
‫قد أفعل أي شيء لأحصل على طعام طازج.
‫تلك الطماطم الحزينة والرمادية.

164
00:17:51,345 --> 00:17:57,141
‫ليس طازجاً ولكن طلبت من "آبي"
‫أن تحضره من المطبخ.

165
00:17:58,309 --> 00:17:59,520
‫أعلم أنك تحبينها.

166
00:18:02,606 --> 00:18:06,276
‫- سيدتي، الـ...
‫- إنها حبات برتقال فقط.

167
00:18:09,071 --> 00:18:09,946
‫ماذا؟

168
00:18:12,324 --> 00:18:16,328
‫- ما الأمر؟ ما خطبك؟
‫- لقد ارتكبت خطأ.

169
00:18:18,789 --> 00:18:20,081
‫كنت أتناول حبوب منع الحمل.

170
00:18:21,916 --> 00:18:23,835
‫ربما نسيت أخذها ليوم أو يومين.

171
00:18:24,128 --> 00:18:26,170
‫ومن ثم أجهضت الكثير من النساء، لذا...

172
00:18:26,255 --> 00:18:28,965
‫- أنت حامل؟
‫- آسفة.

173
00:18:29,340 --> 00:18:30,426
‫- كنت أنانية.
‫- لا.

174
00:18:30,592 --> 00:18:33,137
‫ومتهورة. لقد أسأت الحكم.

175
00:18:33,219 --> 00:18:35,055
‫لا تتأسفي.

176
00:18:38,434 --> 00:18:39,602
‫كيف تشعرين؟

177
00:18:43,855 --> 00:18:47,358
‫لطالما أردت أن أنجب الأولاد يوماً ما.

178
00:18:48,985 --> 00:18:50,236
‫ولكن الأمر ليس...

179
00:18:53,948 --> 00:18:58,120
‫لم أكن مغرمة،
‫ولكن هذه قد تكون فرصتي الوحيدة.

180
00:18:58,369 --> 00:19:02,708
‫- وأي عالم سوف...
‫- لا أحد يعلم ماذا يفعلون، حسناً.

181
00:19:02,957 --> 00:19:07,211
‫خفت كثيراً عندما حملت بـ"هيرو".
‫خفت من الفشل.

182
00:19:08,213 --> 00:19:13,217
‫حتى في أسوأ الحالات،
‫كانت أفضل قرار اتخذته في حياتي.

183
00:19:16,721 --> 00:19:19,642
‫لحظة. قلت لحظة.

184
00:19:20,308 --> 00:19:21,809
‫سيدتي، يريدونك في غرفة الحرب.

185
00:19:22,977 --> 00:19:24,980
‫أين "آبي"؟ ومن أنت؟

186
00:19:26,648 --> 00:19:29,609
‫كنت في الغابة وكان على مسافة ثلاثة أمتار.

187
00:19:29,901 --> 00:19:33,237
‫- أهذا هو؟
‫- "يوريك براون"، لا شك.

188
00:19:35,491 --> 00:19:36,617
‫لقد تم تدريبها.

189
00:19:36,699 --> 00:19:39,870
‫لو أننا اختلقنا الأمر لكان أكثر تصديقاً.

190
00:19:39,953 --> 00:19:42,706
‫سمعت "جنيفر" قصة الضابط
‫وأوكلتها بمهمة أخرى.

191
00:19:42,915 --> 00:19:45,376
‫إنه استغلال صاعق للسلطة.

192
00:20:05,980 --> 00:20:06,981
‫ماذا يجري؟

193
00:20:08,356 --> 00:20:12,235
‫يقلن إن ابنك حي.
‫وجدته "بيرغن" في "نيويورك".

194
00:20:18,825 --> 00:20:20,243
‫مريهم بالتراجع.

195
00:20:22,620 --> 00:20:27,625
‫أنت غير معقولة. كانت أمي ضعيفة وحزينة.

196
00:20:27,709 --> 00:20:29,043
‫"كيم"، أعلم أنك تعانين...

197
00:20:29,127 --> 00:20:32,506
‫لقد قتلت أمي. جعلتها تظن أنها مجنونة.

198
00:20:32,588 --> 00:20:34,632
‫وكأنك دفعتها عن السطح بنفسك.

199
00:20:35,049 --> 00:20:38,429
‫لقد كذبت عليكن جميعاً ولا تزال تكذب.

200
00:20:38,511 --> 00:20:42,265
‫هذه الإخوة التي تظنين أنك تؤسسين لها،
‫إنها هراء.

201
00:20:43,808 --> 00:20:44,809
‫هل هذا صحيح؟

202
00:20:45,351 --> 00:20:48,688
‫"ليزا"، إنها امرأة تقلق بشأن الفلورايد.

203
00:20:48,938 --> 00:20:52,275
‫- ليست شخصاً جاداً.
‫- أمن المفترض أن يؤذي هذا مشاعري؟

204
00:20:52,859 --> 00:20:55,988
‫لقد أخفت الحقائق عنكن.

205
00:20:56,696 --> 00:20:59,240
‫الكل باستثنائك أنت يا "كريستين".

206
00:21:02,077 --> 00:21:02,994
‫ماذا؟

207
00:21:03,161 --> 00:21:04,913
‫أقول هذا بصفتي شخصاً يهتم لأمرك.

208
00:21:05,330 --> 00:21:07,832
‫- يجب أن تصارحينا.
‫- لا أعرف عما تتحدثين.

209
00:21:07,957 --> 00:21:10,836
‫هناك شاهدتا عيان. استخدمتك لتغطي فعلتها.

210
00:21:11,002 --> 00:21:13,379
‫الأمر بتغيير مهمة الضابط صدر منك.

211
00:21:18,093 --> 00:21:19,469
‫- كفى.
‫- دعيها تنهي كلامها.

212
00:21:20,179 --> 00:21:23,347
‫اسمعيني. لن تعاني "جنيفر براون" كثيراً.

213
00:21:23,432 --> 00:21:28,811
‫ولكن أنت، أنت نكرة. لن يحميك أحد.

214
00:21:29,062 --> 00:21:30,481
‫أولاء الناس عند البوابة،

215
00:21:30,563 --> 00:21:32,732
‫عندما يعلمون بأنك كنت تعرفين بالأمر،

216
00:21:33,441 --> 00:21:35,401
‫سيمزقونك إلى أشلاء.

217
00:21:35,485 --> 00:21:37,403
‫- أنا لا...
‫- من يحميك؟

218
00:21:37,945 --> 00:21:41,949
‫- على أحد ما أن يحميك.
‫- لا تقحميها في الأمر. لم تكن تعلم.

219
00:21:44,243 --> 00:21:45,537
‫- لا، سيدتي...
‫- لا بأس.

220
00:21:53,961 --> 00:21:55,297
‫اعتقدت أنه مات.

221
00:21:56,964 --> 00:22:00,760
‫عثروا عليه في "نيويورك"
‫أثناء عملية الإخلاء.

222
00:22:00,843 --> 00:22:04,514
‫- لا أعرف كيف نجا.
‫- لا يمكن أن تكوني جدية.

223
00:22:04,597 --> 00:22:08,392
‫- كان في هذا المبنى.
‫- هناك عالمة وراثة في "هارفرد".

224
00:22:08,726 --> 00:22:12,814
‫ستأخذه العميلة "بورغين" إليها
‫كي نكتشف لماذا...

225
00:22:12,897 --> 00:22:15,692
‫"هارفرد"؟ كانوا في وسط "بنسلفانيا".

226
00:22:17,110 --> 00:22:19,612
‫- إلى أين هم ذاهبون؟
‫- هذه معلومات سرية.

227
00:22:20,363 --> 00:22:23,325
‫سرية؟ أم أنك لا تعرفين.

228
00:22:23,407 --> 00:22:28,246
‫فعلت ما ارتأيته الأفضل لنا جميعاً.
‫إن علم أحد...

229
00:22:28,371 --> 00:22:30,790
‫هذه ليست عبارة جيدة
‫تبدأ فيها الرئيسة حديثها.

230
00:22:30,873 --> 00:22:32,625
‫يتخذ الرؤساء قرارات صعبة.

231
00:22:32,917 --> 00:22:35,419
‫وإبقاء الأمر ضمن حلقة صغير كان أفضل قرار.

232
00:22:35,628 --> 00:22:37,797
‫لن تُسمى حلقة إن كنت تضمك وحدك.

233
00:22:38,297 --> 00:22:42,802
‫سلبتنا فرصتنا الوحيدة لنعيد العالم
‫إلى طبيعته وأنت خبأته؟

234
00:22:42,885 --> 00:22:44,428
‫- كنت مجبرة.
‫- كان يُمكن أن يقتل.

235
00:22:44,554 --> 00:22:47,473
‫- نحن هدف في الأساس.
‫- يا لك من أنانية.

236
00:22:47,640 --> 00:22:51,310
‫فعلت ما فعلته لحمايتكن جميعاً.

237
00:22:51,602 --> 00:22:54,982
‫مستقبل البشرية يعتمد على بقائه،

238
00:22:55,148 --> 00:22:57,942
‫وأنت أرسلته إلى الخارج مع شخص واحد؟

239
00:22:58,359 --> 00:23:02,030
‫لم تفكري في أي منا، بل أردته لنفسك.

240
00:23:02,155 --> 00:23:04,824
‫- إنه ابني.
‫- وأنا فقدت أبنائي.

241
00:23:05,366 --> 00:23:08,369
‫قُتلت اثنتان من طياراتنا بأمر منك.

242
00:23:08,536 --> 00:23:10,454
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لم ترغبي في أن يعرف أحد.

243
00:23:10,538 --> 00:23:11,998
‫قلت إنك تريدين حلقة مغلقة.

244
00:23:12,248 --> 00:23:14,584
‫ما كنت لأفعل ذلك. كان حادثاً مروعاً.

245
00:23:14,667 --> 00:23:17,378
‫إما "بورغين" تتلقى الأوامر منك
‫أو أنها ارتدت.

246
00:23:17,628 --> 00:23:20,006
‫وفي الحالتين، لقد فقدت السيطرة.

247
00:23:20,631 --> 00:23:24,093
‫سنضعك في الحجز الوقائي
‫وسنفكر في طريقة لانتقال السلطة.

248
00:23:24,552 --> 00:23:26,888
‫- أليس هذا سابقاً لأوانه؟
‫- هذا ليس نقاشاً.

249
00:23:29,724 --> 00:23:30,892
‫يجب أن ترحل.

250
00:23:33,936 --> 00:23:35,229
‫إنها محقة يا "جنيفر".

251
00:23:37,064 --> 00:23:40,985
‫إنهم يتهموننا بوجود مؤامرة،
‫فما بالك بقصة كهذه؟

252
00:23:44,197 --> 00:23:47,283
‫علينا أن نستبق الأمر
‫وإلا بدونا كلنا مذنبات.

253
00:24:06,177 --> 00:24:07,345
‫هل تسمعين ذلك؟

254
00:24:17,063 --> 00:24:18,022
‫اركضي!

255
00:24:22,526 --> 00:24:24,779
‫ستتولى وزيرة الخارجية ما تبقى
‫من إدارة "جنيفر".

256
00:24:24,862 --> 00:24:28,783
‫لا، سنختار رئيسة بالإنابة. واحدة منا.

257
00:24:28,866 --> 00:24:30,701
‫ستتولى المنصب إلى أن نجري انتخابات.

258
00:24:30,785 --> 00:24:33,663
‫سبق أن جرت الانتخابات وفاز "تيك كامبيل"
‫وقد اختارني أنا.

259
00:24:33,746 --> 00:24:35,873
‫- لا رأي لـ"كامبل" في الأمر.
‫- بل الناخبون.

260
00:24:43,130 --> 00:24:44,006
‫ماذا يجري؟

261
00:24:45,091 --> 00:24:47,468
‫أريد منكن أن ترافقنني. لقد وقع انفجار.

262
00:24:47,551 --> 00:24:48,511
‫ماذا؟ أين؟

263
00:24:48,594 --> 00:24:50,888
‫عمّ تتحدثين؟ حادث؟ هجوم؟

264
00:24:50,972 --> 00:24:53,849
‫يجب أن ننتقل إلى مكان آمن.
‫مركز قيادة الطوارئ، القسم "سي".

265
00:24:53,933 --> 00:24:56,811
‫إنه آمن ومضاد للانفجار.
‫سنكتشف من هناك ما يجري ونتحرك.

266
00:24:57,061 --> 00:24:58,938
‫- كي تحجزينا؟
‫- وتلوين يدنا؟

267
00:24:59,021 --> 00:25:01,482
‫سأكون أول من يدخلها وآخر من يخرج منها.

268
00:25:01,565 --> 00:25:04,694
‫لا يمكننا البقاء هنا. لنذهب. بسرعة.

269
00:25:05,444 --> 00:25:06,362
‫تحركن.

270
00:25:26,424 --> 00:25:27,425
‫هيا.

271
00:25:28,259 --> 00:25:29,969
‫قتال عند البوابة. سمعن الانفجار.

272
00:25:30,177 --> 00:25:31,637
‫إنهن يدمرن السياج.

273
00:25:31,721 --> 00:25:33,097
‫- إنه يحدث.
‫- نحتاج إلى الدعم.

274
00:25:33,180 --> 00:25:35,141
‫أرسلن الفرق لتأمين المحيط.

275
00:25:35,224 --> 00:25:36,267
‫إنهن يتدافعن.

276
00:25:36,350 --> 00:25:37,810
‫القنبلة الثانية جاهزة للتفجير.

277
00:25:38,019 --> 00:25:39,353
‫- دوريات؟
‫- واحدة فقط.

278
00:25:39,520 --> 00:25:41,105
‫كنت محقة. إنهن يتحركن بقوة.

279
00:25:41,314 --> 00:25:44,400
‫ابدئي بإدخال الناس من هنا.
‫أدخلي أكبر عدد ممكن.

280
00:25:44,483 --> 00:25:46,402
‫- نحتاج للحماية.
‫- المسؤولون إلى القسم "سي".

281
00:25:47,361 --> 00:25:48,446
‫هيا، بسرعة.

282
00:25:51,240 --> 00:25:54,702
‫كوني حذرة. أنت الوحيدة التي كنت في الداخل.

283
00:25:55,369 --> 00:25:58,247
‫هل أنت بخير؟ رائع. تعالي.

284
00:26:08,674 --> 00:26:11,010
‫- اخترقت المحتجات البوابة.
‫- أين هن الآن؟

285
00:26:11,093 --> 00:26:13,471
‫- هل أنت من أرسلهن؟
‫- طبعاً لا، لست أنا.

286
00:26:13,971 --> 00:26:15,473
‫فرقة مكافحة الشغب. ما الخطة؟

287
00:26:15,598 --> 00:26:18,809
‫خراطيم المياه وغاز مسيل للدموع.
‫استخدمن الرصاص عند الضرورة.

288
00:26:19,143 --> 00:26:21,729
‫ماذا لو دخلن المبنى؟ يجب أن نخلي المكان.

289
00:26:21,812 --> 00:26:25,483
‫سأتعامل مع الأمر "جنيفر".
‫ما هو نوع الاختراق الذي نواجهه؟

290
00:26:25,566 --> 00:26:27,651
‫ما هو عدد الأشخاص؟ 50؟ 500؟

291
00:26:27,817 --> 00:26:29,779
‫ماذا لو لم نخل المبنى في الوقت المحدد؟

292
00:26:30,111 --> 00:26:33,156
‫- النساء غاضبات ويكرهننا.
‫- يكرهن "جنيفر براون".

293
00:26:33,908 --> 00:26:37,411
‫- امنحيني فرصة لأتحدث إليهن.
‫- "رجينا"، "بيغي"، أخليا المبنى.

294
00:26:37,495 --> 00:26:39,663
‫مع كل احترامي، أنت لا تشغلين منصباً.

295
00:26:39,747 --> 00:26:42,041
‫أحاول إقناع الناس أنك قائدة قوية.

296
00:26:43,458 --> 00:26:46,504
‫حافظن على الهدوء واتبعنني.

297
00:27:14,990 --> 00:27:18,244
‫- توقفن! ارمين الأسلحة.
‫- أخفضن الأسلحة.

298
00:27:19,995 --> 00:27:21,080
‫أخفضن الأسلحة.

299
00:27:22,372 --> 00:27:23,624
‫ارمين الأسلحة.

300
00:27:31,674 --> 00:27:32,674
‫تراجعن.

301
00:27:33,968 --> 00:27:34,968
‫تراجعن.

302
00:27:44,562 --> 00:27:47,189
‫أريد رؤية الأيادي. قمن بمد الأيادي.

303
00:27:59,951 --> 00:28:00,870
‫لا تفعلي.

304
00:28:04,206 --> 00:28:06,542
‫كل من ترتدي الزي العسكري، فلتتبعني.

305
00:28:07,209 --> 00:28:09,085
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.

306
00:28:09,294 --> 00:28:10,463
‫- انطلقي.
‫- سنكون بخير.

307
00:28:10,671 --> 00:28:12,506
‫بسرعة.

308
00:28:14,884 --> 00:28:16,802
‫هيا، لننطلق، بسرعة.

309
00:28:17,178 --> 00:28:20,097
‫- هيا.
‫- تحركن بسرعة.

310
00:28:20,555 --> 00:28:22,475
‫- هيا.
‫- تحركن.

311
00:28:22,850 --> 00:28:24,059
‫- تحركن.
‫- تحركن.

312
00:28:26,937 --> 00:28:29,773
‫عندما رأيت "روكسان"، نسيت أن أخاف.

313
00:28:30,024 --> 00:28:32,651
‫هذا ممتع بالنسبة إليك،
‫لأنني كنت شديدة التوتر.

314
00:28:33,527 --> 00:28:34,528
‫لم تكن "هيرو" متوترة.

315
00:28:36,946 --> 00:28:38,199
‫بل كنت متوترة.

316
00:28:39,074 --> 00:28:42,285
‫رأيتك. لم تشعري بالخوف. هذا منطقيّ.

317
00:28:45,831 --> 00:28:46,873
‫حبيبك؟

318
00:28:49,125 --> 00:28:50,127
‫لقد قتلته، أليس كذلك؟

319
00:28:53,881 --> 00:28:57,092
‫لقد أجبرك على الأمر. هو السبب لا أنت.

320
00:28:58,260 --> 00:28:59,469
‫- أجل.
‫- أجل.

321
00:29:00,595 --> 00:29:01,889
‫هيا، لنذهب.

322
00:29:37,132 --> 00:29:41,178
‫كنت أغضب بسرعة من أشياء تافهة.

323
00:29:44,430 --> 00:29:45,598
‫"روبي"...

324
00:29:47,560 --> 00:29:49,937
‫كان "روبي" يتصل للتحقق من قائمة البقالة.

325
00:29:50,728 --> 00:29:53,606
‫ما إذا كنت أريد الفلفل الأحمر أم الأخضر.
‫لا أكترث.

326
00:29:53,691 --> 00:29:57,235
‫اتخذ قرارك كما فعلت
‫عندما دونت الفلفل في المقام الأول.

327
00:30:02,074 --> 00:30:08,205
‫لقد فعلت كل ما كان يُفترض بي أن أفعله.
‫كان لدي زوج وأولاد ومنزل ووظيفة.

328
00:30:11,458 --> 00:30:12,709
‫لم يكن كافياً.

329
00:30:16,255 --> 00:30:18,340
‫أردت أن أكون أفضل.

330
00:30:19,800 --> 00:30:20,801
‫مختلفة.

331
00:30:22,636 --> 00:30:24,847
‫لكن هذا ما أنا عليه.

332
00:30:27,808 --> 00:30:28,891
‫أنا غاضبة.

333
00:30:35,524 --> 00:30:39,236
‫وهو ما أبقاني على قيد الحياة.
‫لمتّ من دون الغضب.

334
00:30:40,695 --> 00:30:42,531
‫ما كنا لننجو أنا و"ماك".

335
00:30:52,625 --> 00:30:56,919
‫في المرة المقبلة
‫لا تطلعي "روكسان" على أسرارك.

336
00:30:58,881 --> 00:31:00,299
‫إنها لا تستحقها.

337
00:31:10,601 --> 00:31:12,393
‫إن أخرجنا المرشات، يمكننا...

338
00:31:12,602 --> 00:31:14,854
‫لقد غيرنا وجهتها منذ أسابيع.
‫لم نستطع توفير المياه.

339
00:31:16,148 --> 00:31:19,109
‫لا بد من أن الأمر استغرق أشهراً
‫من المراقبة والتخطيط.

340
00:31:19,568 --> 00:31:21,319
‫- هل هو شخص من الداخل؟
‫- ربما.

341
00:31:22,363 --> 00:31:23,864
‫- هل هذا...
‫- أجل.

342
00:31:24,614 --> 00:31:29,160
‫- كيف تمكن من الدخول؟
‫- ضمت "رجينا" الجنرال "ريد" إلى صفها.

343
00:31:29,244 --> 00:31:32,373
‫- والجيش الأميركي...
‫- لقد جعلننا ضعيفات.

344
00:31:32,789 --> 00:31:34,375
‫لا يمكنك إخبارهن عن "يوريك".

345
00:31:36,085 --> 00:31:38,754
‫- ماذا لو "رجينا"...
‫- إنها كلمتها ضد كلمتنا.

346
00:31:40,172 --> 00:31:43,050
‫- كان يجب أن تخبرينا؟
‫- هل كنت لتخبرينا لو كنت مكاني؟

347
00:31:43,801 --> 00:31:46,011
‫- دمرن السجلات والاتصالات.
‫- إنه ضخم جداً.

348
00:31:46,095 --> 00:31:48,681
‫دمرن السجلات والاتصالات. الآن.

349
00:31:48,805 --> 00:31:51,016
‫يريد الجيش دليلاً على أنهن أحياء
‫وإلا استخدم الرصاص.

350
00:31:51,392 --> 00:31:53,976
‫- إنها هناك، دعيها تتلكم.
‫- يسألون عن "رجينا أوليفر".

351
00:31:54,061 --> 00:31:55,187
‫يقولون إنها الرئيسة.

352
00:31:55,604 --> 00:31:57,147
‫- ماذا؟
‫- أعلم أن هذا جنوني.

353
00:31:57,230 --> 00:32:00,274
‫عاودي الاتصال واعرفي ماذا يريدون.
‫لا توافقي على أي شيء.

354
00:32:01,318 --> 00:32:04,405
‫- "رجينا أوليفر"؟
‫- أين الجنود؟

355
00:32:04,738 --> 00:32:07,323
‫لا يمكنهن اقتحام المكان بالرصاص.
‫سنفقد الحكومة.

356
00:32:08,449 --> 00:32:09,284
‫يا إلهي.

357
00:32:11,745 --> 00:32:12,705
‫تكلمي.

358
00:32:16,666 --> 00:32:18,127
‫أنا "كيمبرلي كامبل".

359
00:32:18,209 --> 00:32:20,587
‫سيدتي، هل الرئيسة معك؟ هل هي في أمان؟

360
00:32:26,175 --> 00:32:28,845
‫نحن في غرفة الحرب، وهن مسلحات.
‫نحن في غرفة الحرب...

361
00:32:32,473 --> 00:32:36,894
‫"جنيفر براون" أو "رجينا أوليفر"،
‫أي منكما هي الرئيسة؟

362
00:32:37,103 --> 00:32:39,064
‫- أجيبيها. من هي المسؤولة؟
‫- أنا.

363
00:32:41,023 --> 00:32:44,945
‫الطعام والدواء واحتياطي الأسلحة.
‫نريد مواقعها وإمكانية الدخول.

364
00:32:45,278 --> 00:32:49,908
‫حسناً، يمكننا التكلم بعد إخلاء
‫سبيل الأخريات، لست بحاجة إليهن.

365
00:32:50,117 --> 00:32:53,704
‫- أين المخزون الاحتياطي؟
‫- ما كان ذلك؟

366
00:32:54,872 --> 00:32:56,914
‫هناك أكثر من ألف عنصر عسكري في هذا المبنى.

367
00:32:56,999 --> 00:32:58,375
‫وهن حذرات جداً الآن،

368
00:32:58,458 --> 00:33:01,420
‫وسيدخلن هذه الغرفة بطريقة أو بأخرى.

369
00:33:01,920 --> 00:33:05,673
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- أي عرض تقدمه هو عرض باطل.

370
00:33:05,882 --> 00:33:09,803
‫"جنيفر براون" لا تتحدث باسم أحد بعد الآن.

371
00:33:10,470 --> 00:33:13,223
‫- أنا الرئيسة.
‫- "رجينا"، اجلسي.

372
00:33:13,306 --> 00:33:16,602
‫أنا سأفاوض. أنا فرصتكن ورهانكن الوحيدان.

373
00:33:16,768 --> 00:33:19,437
‫أين المخزون الاحتياطي؟ أين صوامع السلاح؟

374
00:33:19,521 --> 00:33:23,816
‫هلا تخبرينها بأي شيء؟
‫دعي البالغات يقمن بعملهن.

375
00:33:23,901 --> 00:33:27,529
‫- لطالما كنت أفعى ليبرالية.
‫- اذهبي إلى الجحيم.

376
00:33:27,987 --> 00:33:30,908
‫هلا تصمتن للحظة.

377
00:33:36,830 --> 00:33:38,998
‫يجب أن نتحرك. لقد أخبرتهن عن مكاننا.

378
00:33:39,081 --> 00:33:40,792
‫سوف يصلن في أي لحظة.

379
00:33:40,876 --> 00:33:43,921
‫حسناً، لا يمكننا نقل 20 شخصاً.
‫نحتاج إلى حافلة مدرسية.

380
00:33:44,212 --> 00:33:47,006
‫سنتحرك بمجموعات صغيرة والاختباء
‫في القسم "بي". لن نبقى هنا.

381
00:33:51,345 --> 00:33:53,679
‫حسناً، اطلبي من الجميع التحرك. هيا.

382
00:33:54,389 --> 00:33:57,683
‫أنت، انهضي. بسرعة.

383
00:34:01,354 --> 00:34:04,607
‫- لنذهب. هيا.
‫- إلى أين تأخذيهن؟

384
00:34:06,235 --> 00:34:07,736
‫تفرقن في الحال.

385
00:34:07,819 --> 00:34:10,863
‫أخلين المبنى وإلا أطلقنا النار
‫على أي امرأة نراها.

386
00:34:10,947 --> 00:34:12,741
‫غادرن المبنى الآن.

387
00:34:24,794 --> 00:34:28,589
‫- إلى أين تأخذننا؟
‫- لنتحدث، يمكنني المساعدة.

388
00:34:28,673 --> 00:34:31,467
‫أنا إلى جانبكن.
‫أم أنكن تفضلن التعامل معها؟

389
00:34:31,551 --> 00:34:34,429
‫لن تصدقن نصف الأمور القذرة التي تقوم بها.

390
00:34:34,680 --> 00:34:35,555
‫"رجينا".

391
00:34:35,638 --> 00:34:38,391
‫التقت بـ"تيد كامبل" الليلة
‫التي سبقت وفاته.

392
00:34:38,475 --> 00:34:42,855
‫ربما كانت تعلم بحدوث ذلك.
‫ربما نخبة "واشنطن" كن على علم بالأمر.

393
00:34:42,937 --> 00:34:44,773
‫- اصمتي.
‫- ماذا تفعلين؟

394
00:34:44,856 --> 00:34:48,526
‫كل هؤلاء الناس مذنبون.
‫عليك التعامل معي أنا فقط.

395
00:34:48,609 --> 00:34:51,529
‫توقفي. اصمتي. كفاك هراء.

396
00:34:51,613 --> 00:34:55,867
‫ابن "جنيفر" حي.
‫قتلت جنديتين لإبقاء الأمر سراً.

397
00:35:10,465 --> 00:35:11,507
‫يا إلهي.

398
00:35:23,144 --> 00:35:25,646
‫- ماذا...
‫- انقلي الجثة إلى الخارج.

399
00:35:26,523 --> 00:35:28,900
‫قولي لهن ستكون هذه التالية إن لم يتراجعن.

400
00:35:30,860 --> 00:35:33,237
‫سيصلن في أي لحظة. ماذا تنتظرن؟ هيا.

401
00:35:33,487 --> 00:35:35,156
‫- "مليكة"...
‫- علينا أن نكسب الوقت.

402
00:35:36,033 --> 00:35:37,533
‫قمت... أقصد، أنت...

403
00:35:37,700 --> 00:35:40,078
‫ماذا توقعت؟ أن ندخل المكان
‫من دون تعرض أحد للأذى؟

404
00:35:40,161 --> 00:35:42,539
‫- نحن في "البنتاغون".
‫- قلت إن لا أحد...

405
00:35:42,622 --> 00:35:46,626
‫لا يوجد حكومة من دون هؤلاء الناس.
‫الأمر بهذه البساطة.

406
00:35:46,959 --> 00:35:52,257
‫تردين البدء من جديد؟
‫تريدين التغيير الحقيقي؟ هذا هو.

407
00:35:54,842 --> 00:35:56,969
‫ستكون هي التالية. أخبريهن.

408
00:36:08,482 --> 00:36:11,859
‫- "يوريك".
‫- عفواً. ماذا؟

409
00:36:11,944 --> 00:36:13,402
‫يداك مقرفتان.

410
00:36:14,571 --> 00:36:16,281
‫أجل، إنها نهاية العالم.

411
00:36:17,991 --> 00:36:19,743
‫ماذا؟ ما هذا؟

412
00:36:20,826 --> 00:36:24,956
‫أنت بين يدي اختصاصية تجميل مرخص لها.

413
00:36:25,414 --> 00:36:27,291
‫حسناً، هذا مطمئن.

414
00:36:29,294 --> 00:36:32,004
‫طلبوا مني تزييف لوحات السيارات
‫وكنت أفشل دائماً،

415
00:36:32,088 --> 00:36:33,923
‫فأعادوني إلى صالون التجميل.

416
00:36:34,924 --> 00:36:38,135
‫كان لدينا مستحضر اسمه "فريشنيست".

417
00:36:38,220 --> 00:36:39,887
‫كانت رائحته مثل سائل تنظيف الأرض.

418
00:36:40,347 --> 00:36:43,976
‫هذا جوز الهند.

419
00:36:47,520 --> 00:36:49,146
‫رائحته مثل رائحة واقي الشمس.

420
00:36:50,147 --> 00:36:54,360
‫حسناً ، لدي خزامى في الطابق العلوي
‫أو زهر البرتقال.

421
00:36:57,530 --> 00:36:58,448
‫أجل.

422
00:37:00,324 --> 00:37:04,495
‫كل هذا ينتمي لشخص ما، صحيح؟
‫عاش شخص ما هنا.

423
00:37:09,083 --> 00:37:11,002
‫أنا واثق من أنكن فعلتن ما كان عليكن فعله.

424
00:37:11,085 --> 00:37:12,461
‫أنت واثق؟ كيف؟

425
00:37:17,049 --> 00:37:18,718
‫لا تطرح أسئلة كهذه على الناس.

426
00:37:22,722 --> 00:37:27,476
‫حسناً، كان معظم الحراس من الرجال.

427
00:37:28,686 --> 00:37:30,229
‫كنا في الفناء عندما حدث ذلك.

428
00:37:30,604 --> 00:37:34,109
‫في البدء، اعتقدت النساء أننا فعلناها،
‫ومن ثم أصبح عددهن قليلاً.

429
00:37:34,942 --> 00:37:37,820
‫شعرن بالخوف فقمن بحبسنا.

430
00:37:38,113 --> 00:37:41,490
‫وتركننا هناك لأيام.

431
00:37:41,866 --> 00:37:42,701
‫يا للهول.

432
00:37:43,576 --> 00:37:46,245
‫وعندما حررنا أنفسنا،
‫كن بانتظارنا مع الأسلحة.

433
00:37:46,996 --> 00:37:49,999
‫كن خائفات جداً ونسين أننا من البشر.

434
00:37:52,585 --> 00:37:53,587
‫إما نحن أو هن.

435
00:37:59,925 --> 00:38:02,929
‫- آسف.
‫- قد لا يدوم الأمر.

436
00:38:03,929 --> 00:38:06,516
‫لقد حدثت أشياء جنونية أكثر، أليس كذلك؟

437
00:38:07,641 --> 00:38:10,770
‫أقصد، مات نصف العام وهذا غريب جداً.

438
00:38:17,068 --> 00:38:20,988
‫قد تكون محقاً. من يدري؟ قد نكون محظوظين.

439
00:38:29,246 --> 00:38:30,164
‫أنت طويلة القامة.

440
00:38:31,582 --> 00:38:34,002
‫أريد تلك. "كارلا سامر".

441
00:38:41,383 --> 00:38:44,386
‫- هل هذا من الحطام؟
‫- لا.

442
00:38:49,767 --> 00:38:53,395
‫بعض بحوثي مثيرة للجدل

443
00:38:54,313 --> 00:38:57,024
‫وأحياناً أكون المتطوعة الوحيدة.

444
00:38:57,566 --> 00:38:59,652
‫أنت فعلت ذلك بنفسك؟

445
00:39:06,450 --> 00:39:07,618
‫ما خطب ملابسك؟

446
00:39:08,452 --> 00:39:12,164
‫تفوح منها رائحة عرق الطريق.
‫لا يمكن تنظيف هذه القذارة.

447
00:39:16,545 --> 00:39:18,504
‫سأذهب للاطمئنان على "دومينيك".

448
00:39:20,549 --> 00:39:23,551
‫صدقاً؟ طويلة القامة وحادة الطبع.

449
00:39:24,760 --> 00:39:26,428
‫ليس بقدرك أنت.

450
00:39:27,721 --> 00:39:29,390
‫- تبدو رائعة.
‫- إنها تكرهنا.

451
00:39:30,182 --> 00:39:33,895
‫أفكر في التحدث إليها وتقييم مستوى التهديد.

452
00:39:36,105 --> 00:39:37,273
‫هل تحتاجين إلى الدعم؟

453
00:39:40,526 --> 00:39:41,903
‫قد تخيفينها.

454
00:39:45,156 --> 00:39:47,992
‫وهناك فرصة إضافية بأن أمارس الجنس.

455
00:39:50,494 --> 00:39:54,540
‫لا، لا تفعلي هذا.
‫أمارس الجنس مع الشخص الذي أريده.

456
00:39:55,416 --> 00:39:57,668
‫- لم أقل شيئاً.
‫- أردت أن تقولي.

457
00:39:59,003 --> 00:40:02,298
‫تظنين نفسك كاذبة بارعة ولكنك لست كذلك.

458
00:40:03,591 --> 00:40:06,177
‫لا ضرر في أن تكوني أقل انتقاداً.

459
00:40:07,720 --> 00:40:09,263
‫كانت تقود سيارة الفرار.

460
00:40:11,515 --> 00:40:13,142
‫لم تقتل أحداً.

461
00:40:25,237 --> 00:40:26,447
‫ما خطبك؟

462
00:40:34,539 --> 00:40:35,414
‫هذه.

463
00:40:38,459 --> 00:40:39,376
‫هل تعجبك؟

464
00:40:39,919 --> 00:40:40,920
‫رائعة.

465
00:40:43,047 --> 00:40:44,215
‫استجمعي قواك.

466
00:40:47,009 --> 00:40:48,427
‫إنهم يراقبوننا.

467
00:41:00,606 --> 00:41:01,523
‫هل...

468
00:41:01,732 --> 00:41:05,945
‫فعلت كل ما كان عليه فعله.

469
00:41:06,862 --> 00:41:10,032
‫كنت مذهلة.

470
00:41:10,574 --> 00:41:13,953
‫لم يتخط معظمهم التدقيق ولا حتى التدريب.

471
00:41:14,370 --> 00:41:16,580
‫ومن يتخطى ذلك هو استثنائي.

472
00:41:16,956 --> 00:41:19,875
‫لا أحد يضاهيك براعة.

473
00:41:21,669 --> 00:41:23,170
‫أنت أفضل من هذا.

474
00:41:35,099 --> 00:41:39,770
‫عندما يقولون، "اعملي بجد، اتبعي القوانين.

475
00:41:41,272 --> 00:41:42,856
‫قد تحققين شيئاً في حياتك."

476
00:41:44,817 --> 00:41:46,235
‫لا تعمل الأمور بهذه الطريقة.

477
00:41:47,987 --> 00:41:49,780
‫لم تملكي فرصة حقيقة قط.

478
00:41:51,198 --> 00:41:55,452
‫من المهم أن تري العالم على حقيقته.

479
00:41:55,536 --> 00:42:01,583
‫إنه تقدمك في هذا العالم
‫الذي لم يكن مخصصاً لك.

480
00:42:06,255 --> 00:42:07,715
‫لقد استحققت مكانتك هنا.

481
00:42:16,598 --> 00:42:19,601
‫"(ماريسفيل)، (أوهايو)"

482
00:43:10,444 --> 00:43:12,196
‫أطلقي سراحها. بادرة حسن النية.

483
00:43:14,156 --> 00:43:15,991
‫إن هربنا لن نتمكن من أخذ الجميع معنا.

484
00:43:19,953 --> 00:43:20,913
‫"مليكة".

485
00:43:20,996 --> 00:43:21,955
‫"إلى اللقاء"

486
00:43:23,832 --> 00:43:24,917
‫- تباً.
‫- غاز مسيل للدموع.

487
00:43:28,045 --> 00:43:29,880
‫لنذهب. إنهن قادمات.

488
00:43:30,255 --> 00:43:32,257
‫- من؟
‫- الجيش، الجميع، لا أدري.

489
00:43:47,606 --> 00:43:48,607
‫أوفقن إطلاق النار.

490
00:44:00,869 --> 00:44:03,872
‫لا تطلقن النار. أنا مع الرئيسة.

491
00:44:06,917 --> 00:44:07,918
‫أوفقن إطلاق النار.

492
00:44:09,378 --> 00:44:12,005
‫اركعن. أخفضن الأسلحة.

493
00:44:12,965 --> 00:44:14,550
‫على الأرض.

494
00:44:15,383 --> 00:44:17,511
‫ضعن اليدين خلف الظهر، وارمين الأسلحة.

495
00:44:18,387 --> 00:44:20,973
‫لا أريد أي حركة مفاجئة. انبطحن على الأرض.

496
00:44:28,188 --> 00:44:30,149
‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أصدري أمراً.

497
00:44:33,819 --> 00:44:35,236
‫أوقفن إطلاق النار.

498
00:44:36,280 --> 00:44:37,448
‫"كريستين".

499
00:44:49,626 --> 00:44:51,879
‫- من هنا.
‫- "كيم"، إلى أين أنت ذاهبة؟

500
00:44:51,962 --> 00:44:53,046
‫هيا، استمري بالتقدم.

501
00:45:04,433 --> 00:45:05,601
‫"كيمبرلي".

502
00:45:07,728 --> 00:45:10,521
‫مهلاً "كيم". تباً.

503
00:45:10,606 --> 00:45:13,734
‫- مرحباً.
‫- إنها أنت.

504
00:45:16,153 --> 00:45:19,198
‫- توقفي، لا!
‫- أتريدين العبث معي؟

505
00:45:23,785 --> 00:45:25,329
‫لا تلمسيها.

506
00:45:32,251 --> 00:45:33,086
‫"كيم".

507
00:45:36,006 --> 00:45:38,341
‫لا بأس، أنا معك.

508
00:45:38,425 --> 00:45:41,553
‫سيكون الأمر على ما يُرام.
‫سنكون بخير. حسناً؟

509
00:45:42,221 --> 00:45:44,890
‫سنكون بخير. أنا معك. لنذهب.

510
00:45:48,769 --> 00:45:52,231
‫قايضها بها العجوز. اسمه وعنوانه مدونان.

511
00:45:54,357 --> 00:45:56,651
‫- جيد. هذه بداية.
‫- بداية لماذا؟

512
00:45:59,029 --> 00:46:00,906
‫أريد تعقب الرجال الذين نجوا.

513
00:46:02,908 --> 00:46:03,951
‫وأريد إبادتهم.

514
00:46:04,409 --> 00:46:07,079
‫هناك المئات منهم وقد شُوهدوا
‫في أرجاء البلاد. هذا دليل.

515
00:46:07,579 --> 00:46:10,916
‫هذا مضيعة للوقت.
‫نحتاج إلى مكان نقيم فيه وإلى مؤن.

516
00:46:10,999 --> 00:46:12,875
‫تفكيرك ضيق جداً يا "نورا".

517
00:46:12,960 --> 00:46:16,338
‫لا شيء من هذا حقيقي. ما الهدف منه؟

518
00:46:16,421 --> 00:46:20,592
‫أتعلمين ما هي مشكلتك يا "نورا"؟
‫ليس لديك رؤية.

519
00:46:20,842 --> 00:46:22,051
‫الأمر ليس لعبة بالنسبة إليّ.

520
00:46:22,302 --> 00:46:25,889
‫لقد دمر الرجال حياتي،
‫ويستحقون جميعهم الموت.

521
00:46:25,973 --> 00:46:27,808
‫ما داموا في الخارج، لن يتغير العالم.

522
00:46:27,891 --> 00:46:29,434
‫- أحاول مساعدتك.
‫- لا.

523
00:46:29,893 --> 00:46:33,355
‫أنت حزينة وخائفة
‫وجل ما تريدينه هو مكان للاختباء.

524
00:46:33,814 --> 00:46:34,690
‫هيا، اذهبي.

525
00:46:36,024 --> 00:46:37,150
‫لن نأتي معك.

526
00:46:44,575 --> 00:46:47,785
‫- انتبهي.
‫- هل أنت غبية؟

527
00:46:48,495 --> 00:46:50,372
‫كانت صورة وجهه هنا. اللعنة.

528
00:46:55,127 --> 00:46:57,421
‫قلت لك إنني رأيت رجلاً في سوق قرب "بوسطن".

529
00:46:57,754 --> 00:47:00,965
‫أعرف ما رأيته. أطلقت حارسته النار
‫على أختي في ساقها.

530
00:47:01,049 --> 00:47:02,050
‫لا يمكنها المشي.

531
00:47:02,593 --> 00:47:06,054
‫رأته نساء أخريات أيضاً، وهو قريب من هنا.

532
00:47:07,221 --> 00:47:08,556
‫في بلدة فيها كهرباء.

533
00:47:09,890 --> 00:47:11,893
‫كهرباء، كيف؟

534
00:47:14,187 --> 00:47:17,523
‫- هل ذهبت إليها؟
‫- سمعت عنها وهي قريبة من هنا.

535
00:47:17,608 --> 00:47:19,026
‫إنني أطارده.

536
00:47:36,668 --> 00:47:40,088
‫أنت محقة. يجب أن نفعل ذلك.

537
00:47:41,089 --> 00:47:43,216
‫الرجال. هذا أولاً.

538
00:47:43,633 --> 00:47:47,387
‫- كفي عن الاعتذار يا "نورا".
‫- لا، كنت محقة بشأني.

539
00:47:49,473 --> 00:47:52,392
‫أنا خائفة والخوف يعيقني.

540
00:48:00,441 --> 00:48:02,943
‫- لماذا هو؟
‫- لأنه قريب.

541
00:48:03,737 --> 00:48:06,239
‫بلدة فيها طعام وكهرباء وكل ما نحتاج إليه.

542
00:48:06,572 --> 00:48:08,575
‫إنها القصة التي سمعتها،
‫هذا إن كانت حقيقية.

543
00:48:09,743 --> 00:48:13,330
‫إنه يرتدي قناع غاز ويتنقل مع حارسة شخصية.

544
00:48:14,623 --> 00:48:15,624
‫الناس يتذكرونه.

545
00:48:21,171 --> 00:48:22,089
‫لا يمكنه الاختباء.

546
00:48:24,049 --> 00:48:25,175
‫ليس منا.

547
00:48:38,146 --> 00:48:39,022
‫خذي.

548
00:48:41,857 --> 00:48:42,901
‫ارتديها.

549
00:48:56,415 --> 00:48:57,332
‫"يوريك".

550
00:48:59,375 --> 00:49:00,501
‫أخبريني.

551
00:49:02,002 --> 00:49:03,170
‫أجل.

552
00:50:01,813 --> 00:50:03,814
‫{\an8}ترجمة "نضال منذر"

