﻿1
00:00:10,255 --> 00:00:12,005
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:12,090 --> 00:00:12,923
‫اركضي.

3
00:00:15,134 --> 00:00:17,637
‫- أنا الرئيسة.
‫- كفاك هراء.

4
00:00:18,136 --> 00:00:21,598
‫ابن "جنيفر" على قيد الحياة.
‫قتلت جنديتين لإبقاء الأمر سراً.

5
00:00:23,184 --> 00:00:24,519
‫متى جندتك؟

6
00:00:24,601 --> 00:00:26,980
‫لا تريد أن يجدها أحد ولا حتى نحن.

7
00:00:27,563 --> 00:00:28,814
‫- ما هذا؟
‫- هزاز؟

8
00:00:32,151 --> 00:00:34,988
‫أقصد، مات نصف العالم وهذا غريب جداً.

9
00:00:38,532 --> 00:00:40,450
‫"هيرو". إنها صعبة المراس.

10
00:00:40,868 --> 00:00:43,495
‫انتهى العالم ولا تزال عنيدة كالسابق.

11
00:00:43,579 --> 00:00:44,454
‫ماذا قالت؟

12
00:00:44,539 --> 00:00:50,461
‫أنني أنانية ومدمرة لذاتي وقاسية.

13
00:00:50,544 --> 00:00:54,006
‫دمر الرجال حياتي
‫وكل واحد منهم يستحق الموت.

14
00:00:54,090 --> 00:00:57,343
‫إنها مضيعة للوقت.
‫نحتاج إلى مكان نعيش فيه وإلى المؤن.

15
00:00:57,426 --> 00:01:01,263
‫رأيت رجلاً في سوق قرب "بوسطن".
‫إنه قريب من هنا، في بلدة فيها كهرباء.

16
00:01:02,682 --> 00:01:03,557
‫كهرباء؟

17
00:01:03,641 --> 00:01:06,269
‫معك حق. يجب أن نفعل ذلك.
‫وسنبدأ بهذا أولاً.

18
00:01:06,518 --> 00:01:08,312
‫- لماذا هو؟
‫- لأنه قريب من هنا.

19
00:01:08,396 --> 00:01:10,772
‫بلدة فيها طعام وكهرباء وكل ما نحتاج إليه.

20
00:01:11,232 --> 00:01:13,650
‫لا يمكنه الاختباء. ليس منا.

21
00:01:38,718 --> 00:01:41,887
‫- هل علمت بأن لـ"ألفيس" أخاً توأماً؟
‫- أعلم ذلك وأظن أنني أخبرتك.

22
00:01:41,971 --> 00:01:44,390
‫- ليست مسألة سؤال وجواب...
‫- ظننت أنك أقلعت.

23
00:01:44,473 --> 00:01:46,767
‫- ما الذي أوحى لك بذلك؟
‫- كان اسمه "جيسي"...

24
00:01:46,850 --> 00:01:48,436
‫- "غارون بريسلي".
‫- حقاً؟

25
00:01:48,518 --> 00:01:50,938
‫- دعه ينهي كلامة.
‫- آسف. لا أتذكّر ذلك.

26
00:01:51,021 --> 00:01:53,106
‫حسناً، كان اسمه "جيسي غارون بريسلي"،

27
00:01:53,191 --> 00:01:56,902
‫وُلد ميتاً قبل
‫أن تلد "غلاديس" الملك بدقائق.

28
00:01:57,570 --> 00:02:01,114
‫دفنوه في صندوق حذاء،
‫وعندما أخرج صندوق الحذاء...

29
00:02:01,199 --> 00:02:03,784
‫هل يريد جمهور العرض السحري
‫أن يفكر في طفل وُلد ميتاً؟

30
00:02:03,868 --> 00:02:07,330
‫لا، إنه سؤال أطرحه على الجمهور.

31
00:02:07,412 --> 00:02:10,040
‫لماذا يفضل القدر شخصاً على آخر؟

32
00:02:10,123 --> 00:02:12,668
‫ماذا لو أن "جيسي" هو الذي عاش
‫و"ألفيس" مات؟

33
00:02:12,793 --> 00:02:14,003
‫ماذا لو عاش الاثنان؟

34
00:02:14,086 --> 00:02:16,464
‫- ماذا لو كان "جيسي" أفضل من "ألفيس"؟
‫- بالضبط.

35
00:02:16,546 --> 00:02:18,673
‫- هل هذا فن مسرحي؟
‫- لا، إنه فن هروب.

36
00:02:18,758 --> 00:02:22,636
‫إنني أخبرك عن الأمر. في الصندوق
‫هناك سلاسل وحبل وأصفاد.

37
00:02:22,844 --> 00:02:24,346
‫حمداً لله. بدأت أشعر بالقلق.

38
00:02:24,429 --> 00:02:27,725
‫أخرجها كل واحدة على حدة. الأولى تمثل

39
00:02:27,808 --> 00:02:30,435
‫أمي وهي عضوة في الكونغرس. رئيسة المنزل...

40
00:02:30,519 --> 00:02:31,853
‫كيف أقحمتني في الأمر؟

41
00:02:31,938 --> 00:02:35,774
‫ليس أمراً سيئاً، حسناً؟ ومن ثم أبي.
‫هذه تمثل أبي وهو أستاذ جامعي.

42
00:02:36,149 --> 00:02:38,611
‫- أستاذ دائم.
‫- ليس رئيس لجنة الاستخبارات ولكن...

43
00:02:39,069 --> 00:02:41,029
‫حسناً، سبق أن فزت بالقرعة مرة واحدة.

44
00:02:41,113 --> 00:02:44,658
‫مشغّل "دي في دي" في يانصيب للكشاف.
‫يجب أن تذكر ذلك.

45
00:02:44,741 --> 00:02:47,869
‫سأذكر ذلك. إذاً، أخرج كل واحدة على حدة
‫وتكون بهذا الترتيب.

46
00:02:47,954 --> 00:02:50,914
‫زواج والديّ ودكتوراه حبيبتي و...

47
00:02:50,998 --> 00:02:51,998
‫ماذا عني؟

48
00:02:53,084 --> 00:02:56,044
‫أجل، أنت أيضاً. لا، أختي مسعفة.

49
00:02:56,129 --> 00:02:58,338
‫سبق أن فازت بجائزة في ركوب الخيل.

50
00:02:58,423 --> 00:03:01,633
‫إنني أمزح، لا أريد أن أكون سلسلة
‫تبقيك في الأسفل.

51
00:03:01,716 --> 00:03:03,219
‫ليست سلسلة تبقيني في الأسفل.

52
00:03:03,301 --> 00:03:06,055
‫إنها استعارة في غير مكانها. لا، أفهم.

53
00:03:06,138 --> 00:03:07,347
‫إنه مشروع قيد الإعداد.

54
00:03:07,431 --> 00:03:09,724
‫ماذا تقصدين؟ هل ينقصه شيء؟

55
00:03:09,808 --> 00:03:11,351
‫أقصد، ما زلت تعمل عليه.

56
00:03:11,476 --> 00:03:13,019
‫- ما كان يجب أن أقول شيئاً.
‫- لا.

57
00:03:13,104 --> 00:03:14,104
‫لا يزال الوقت باكراً.

58
00:03:14,187 --> 00:03:18,400
‫أظن أنه مثير للاهتمام. صدقاً.
‫لماذا لا تأكلي شيئاً؟

59
00:03:18,483 --> 00:03:20,903
‫هل تشعر بأن التوقعات العائلية تثقل كاهلك؟

60
00:03:20,986 --> 00:03:22,112
‫لا.

61
00:03:22,195 --> 00:03:28,076
‫لا، إنه عبء الرجل الأبيض المغاير جنسياً
‫والمتوافق الجنس وأمه في الكونغرس.

62
00:03:34,459 --> 00:03:36,752
‫- "هيرو"...
‫- إنها مزحة.

63
00:03:43,467 --> 00:03:44,468
‫ماذا؟

64
00:05:18,645 --> 00:05:19,646
‫انهضي.

65
00:05:22,107 --> 00:05:23,192
‫هل أنت بخير؟

66
00:05:29,823 --> 00:05:30,699
‫أجل.

67
00:05:32,701 --> 00:05:33,702
‫شكراً.

68
00:05:37,498 --> 00:05:38,373
‫شكراً.

69
00:05:47,799 --> 00:05:50,885
‫هل تظنين أن هذا الرجل حقيقي؟
‫الناجي في "أهايو"؟

70
00:05:50,969 --> 00:05:54,139
‫لا يهم. لقد وصلنا إلى هنا بسرعة
‫والفتيات متحمسات جداً.

71
00:05:54,222 --> 00:05:56,391
‫أجل، ماذا سيحدث إن اكتشفن أن الأمر هراء؟

72
00:05:56,474 --> 00:05:59,394
‫حسناً، سيكون لدينا مكان
‫فيه موارد ولن يكترثن.

73
00:05:59,894 --> 00:06:02,939
‫دائماً تفكرين في الأعمال يا "نورا".
‫ألا تعرفين المرح؟

74
00:06:04,274 --> 00:06:07,319
‫لا بد من أن الوضع مثير للاهتمام الآن،
‫خاصةً أنك أمّ الآن.

75
00:06:07,402 --> 00:06:09,696
‫- مثير للاهتمام؟
‫- سينتهي العالم.

76
00:06:09,863 --> 00:06:13,491
‫لن تربي ابنتك لتكون زوجة أو أماً.

77
00:06:13,575 --> 00:06:15,076
‫لن تعمل لصالح أحد.

78
00:06:15,160 --> 00:06:18,663
‫لن يكون لديها مدير. ستشعرين بحرية أكبر
‫إن قللت من جديتك.

79
00:06:25,712 --> 00:06:26,713
‫ما هذا؟

80
00:06:32,302 --> 00:06:35,180
‫"(ماريسفيل)، حدود المدينة"

81
00:06:38,517 --> 00:06:40,518
‫هذا ما سأفعله بك.

82
00:06:42,646 --> 00:06:43,521
‫مرحباً.

83
00:06:45,523 --> 00:06:47,067
‫مرحباً. هل رأيت "يوريك"؟

84
00:06:47,192 --> 00:06:48,902
‫- في الداخل، يتناول الفطور.
‫- شكراً.

85
00:06:48,985 --> 00:06:51,071
‫هل تظنين أنه يعرف بشأن فأر "سوندا"؟

86
00:06:51,655 --> 00:06:53,406
‫- من؟
‫- فأر "سوندا" العملاق.

87
00:06:53,740 --> 00:06:56,242
‫أصبح منقرضاً ويعيش ستة أشهر فقط.

88
00:06:56,993 --> 00:07:00,538
‫لا يزال لدينا الوقت لإنقاذ الحيتان
‫ولكن الفئران ستنقرض قريباً.

89
00:07:00,622 --> 00:07:03,458
‫والأرانب. هل تظنين أنه يعرف
‫بأن وضعنا سيئ جداً؟

90
00:07:03,541 --> 00:07:06,002
‫يعرف بشأن البسكويت ورمي قذارته.

91
00:07:06,586 --> 00:07:08,338
‫- هل نلحق به؟
‫- سيبقى قريباً.

92
00:07:08,672 --> 00:07:10,131
‫إنه يحبني أكثر من "يوريك".

93
00:07:15,637 --> 00:07:16,680
‫لقد حدث الأمر ثانيةً.

94
00:07:19,724 --> 00:07:21,685
‫هل يمكنني فعل شيء لمساعدتك؟

95
00:07:23,436 --> 00:07:26,648
‫أستطيع ربطك بالسرير. لقد بدا ذلك...

96
00:07:26,731 --> 00:07:28,233
‫- قصدت...
‫- حاولت ذلك.

97
00:07:30,902 --> 00:07:33,071
‫تبين أنني أستطيع فك قيودي أثناء النوم.

98
00:07:34,447 --> 00:07:36,825
‫- هل استعنت بحل مفيد؟
‫- كيس رمل.

99
00:07:38,326 --> 00:07:41,204
‫ربطت ذراعي بكيس رمل زنته 4.5 كلغ،
‫فنمت نوماً عميقاً.

100
00:07:42,872 --> 00:07:44,290
‫ولكنه ليس عملياً أثناء السفر.

101
00:07:48,878 --> 00:07:51,423
‫تقول "جينا" إنه يمكننا الحصول
‫على دراجتين رباعيتين،

102
00:07:51,506 --> 00:07:53,341
‫وبذلك سنتمكن من قطع مسافة طويلة.

103
00:07:53,466 --> 00:07:56,511
‫حقننا تقدماً في التواصل
‫بعد أن تحدثنا بشكل طبيعي.

104
00:07:56,594 --> 00:07:59,305
‫اسمعي، كلما طال بقاؤنا هنا،
‫زاد تعرضه للخطر.

105
00:08:00,765 --> 00:08:02,642
‫أشعر بتحسن، حسناً؟ لقد حان الوقت.

106
00:08:03,518 --> 00:08:06,521
‫سيخيب ظنه. إنه يحب هذا المكان.

107
00:08:08,148 --> 00:08:09,566
‫حسناً، سيتخطى الأمر.

108
00:08:13,570 --> 00:08:18,032
‫- لديهن بيت زجاجي.
‫- بيت زجاجي؟ لديهنّ أضواء.

109
00:08:19,743 --> 00:08:21,786
‫ما الفكرة إذاً؟ أن تصبح مثل "جوني آبلسيد"؟

110
00:08:21,870 --> 00:08:23,288
‫الواهب العالمي.

111
00:08:24,414 --> 00:08:26,833
‫هل جعلت فتاة تحمل منك بالطريقة التقليدية؟

112
00:08:27,459 --> 00:08:30,587
‫لا، كانت "بيث" مصرة جداً

113
00:08:30,670 --> 00:08:33,173
‫على عدم الإنجاب قبل أن تستقر.

114
00:08:33,256 --> 00:08:34,716
‫- إذاً...
‫- وأنت أردت الأطفال؟

115
00:08:35,341 --> 00:08:38,303
‫- دائماً؟ لم يكن لديك تحفظات.
‫- أجل.

116
00:08:42,640 --> 00:08:44,100
‫هل مارست الجنس مع أحد منذ...

117
00:08:47,812 --> 00:08:52,275
‫مهلاً. هل أنت من النوع
‫الذي يعير أهمية كبيرة للجنس؟

118
00:08:52,358 --> 00:08:55,069
‫- ماذا يجري؟
‫- مع كم امرأة مارست الجنس؟

119
00:08:56,988 --> 00:09:03,745
‫حسناً، لم أعدهن من قبل ولكن واحدة.

120
00:09:04,746 --> 00:09:05,997
‫أنت تعبث معي.

121
00:09:06,080 --> 00:09:11,084
‫لا، أقمنا علاقة أنا و"بيث"
‫عندما كنا صغيري السن، لذا...

122
00:09:12,754 --> 00:09:15,548
‫- صباح الخير، أتريدين القهوة؟
‫- سنغادر غداً.

123
00:09:18,342 --> 00:09:22,305
‫الشارع الرئيسي، النهر، مركز اجتماعي،
‫مكتبة، بيت زجاجي.

124
00:09:22,430 --> 00:09:24,974
‫إنها جنة وهي تنتظر بأن نستولي عليها.

125
00:09:25,517 --> 00:09:27,143
‫- كم امرأة على الجانب الشرقي؟
‫- 7.

126
00:09:27,227 --> 00:09:28,311
‫و13 على الشارع الرئيسي.

127
00:09:28,770 --> 00:09:30,647
‫ربما هناك 10 أو أكثر في المنازل.

128
00:09:30,772 --> 00:09:32,982
‫هذا ما استطعنا رؤيته.
‫لم نشأ الاقتراب أكثر.

129
00:09:33,066 --> 00:09:34,317
‫البلدة شبه فارغة.

130
00:09:34,400 --> 00:09:36,236
‫هذا لا يعني أنهن لن يدافعن عن أنفسهن.

131
00:09:36,319 --> 00:09:38,279
‫نستطيع القضاء على حفنة من أمهات كرة القدم.

132
00:09:38,362 --> 00:09:40,532
‫لديهن الكهرباء وماء نظيفة وطعام.

133
00:09:40,615 --> 00:09:43,700
‫- كن ذكيات لتدبير مكان كهذا.
‫- لم أكن أعنيك أنت.

134
00:09:43,785 --> 00:09:46,204
‫يا "ماكينزي"، هل تلعبين كرة القدم؟

135
00:09:47,956 --> 00:09:50,625
‫سننقسم إلى ثلاثة فرق. خذن الجياد معكن.

136
00:09:50,708 --> 00:09:52,210
‫لنتمكن من الخروج بسرعة إن أردنا.

137
00:09:52,293 --> 00:09:55,463
‫نضرب بسرعة وندفعهن إلى الشارع حيث نحاصرهن.

138
00:09:55,547 --> 00:09:57,674
‫لنجعلهن يعتقدن بأن عددنا كبير.

139
00:09:57,757 --> 00:09:59,676
‫ما رأيك في هذا؟ نبدأ بإطلاق النار.

140
00:09:59,759 --> 00:10:02,220
‫نثير الرعب فيهن فيتركن كل شيء ويرحلن.

141
00:10:02,303 --> 00:10:04,264
‫مهلاً، اخرجن من حوض السباحة.

142
00:10:04,347 --> 00:10:07,642
‫- نحن وجدنا هذا المكان وهو لنا.
‫- لم نتغيب إلا لساعة واحدة.

143
00:10:11,271 --> 00:10:13,022
‫لماذا لا تخفضي سلاحك؟

144
00:10:15,191 --> 00:10:17,276
‫- ما اسميكما؟
‫- ماذا؟

145
00:10:17,360 --> 00:10:19,112
‫- اسماكما.
‫- "ديانا".

146
00:10:19,195 --> 00:10:20,196
‫"روث".

147
00:10:20,280 --> 00:10:26,536
‫حسناً، "ديانا"، "روث"، لقد أحببنا المكان
‫ونحن نستمتع بوقتنا.

148
00:10:26,994 --> 00:10:29,288
‫ربما عليكن الذهاب إلى أحد مخيمات الناجيات.

149
00:10:29,372 --> 00:10:32,166
‫- وستعتني بكما الحكومة.
‫- لا توجد حكومة.

150
00:10:32,250 --> 00:10:34,419
‫لقد فككوا المخيمات وقد جئنا من واحد منها.

151
00:10:34,502 --> 00:10:36,754
‫اقتحمت مثيرات الشغب الـ"بنتاغون"
‫وقلتن الرئيسة.

152
00:10:38,840 --> 00:10:39,799
‫هراء.

153
00:10:40,425 --> 00:10:43,678
‫أطلقوا النار عليها في رأسها
‫والنساء يشعلن الحرائق على السطح.

154
00:10:45,138 --> 00:10:47,765
‫لست مجبرة على العودة إلى منزلك
‫ولكن لا يمكنك البقاء هنا.

155
00:10:50,101 --> 00:10:51,853
‫هيا، ارحلا.

156
00:11:12,290 --> 00:11:16,127
‫حسناً، وافقنا بشكل عام على فكرة
‫أن الديمقراطية هي النموذج الوحيد

157
00:11:16,502 --> 00:11:18,546
‫لنظام حكم متحضر.

158
00:11:18,630 --> 00:11:21,173
‫الحريات الشخصية والرأسمالية وتقرير المصير.

159
00:11:21,257 --> 00:11:23,051
‫- تسعى لانتقادك يا "جين".
‫- هذا ليس...

160
00:11:23,134 --> 00:11:25,177
‫لن تريني أدعم الرأسمالية.

161
00:11:25,261 --> 00:11:28,765
‫- ولكن لا تقتبسي كلامها.
‫- حسناً، تجاهليه وأكملي حديثك.

162
00:11:28,848 --> 00:11:31,517
‫هذا المجتمع جماعي وأمومي.

163
00:11:31,601 --> 00:11:35,313
‫يعتمد على فكرة
‫أن أفعالك تؤثر في الآخرين و...

164
00:11:35,396 --> 00:11:37,106
‫ما قصة هاتفك؟

165
00:11:37,273 --> 00:11:40,944
‫- آسف، شيء له علاقة بالعمل.
‫- متى ستصبحين أستاذة باحثة؟

166
00:11:41,027 --> 00:11:43,446
‫لست واثقة من أنني سأقبل. تلقيتها للتو.

167
00:11:43,529 --> 00:11:44,781
‫بل ستقبلين بالوظيفة.

168
00:11:44,864 --> 00:11:47,033
‫ستقبلين بها. لقد تقدم لها آلاف الأشخاص.

169
00:11:47,115 --> 00:11:49,535
‫- المئات لا الآلاف.
‫- لا بد من أن أمك فرحة جداً.

170
00:11:50,328 --> 00:11:52,747
‫لا أظن أنها استوعبت فكرة رحيلي بعد.

171
00:11:52,829 --> 00:11:54,290
‫هيا. إنها متحمسة جداً.

172
00:11:54,374 --> 00:11:56,501
‫إنها تتحدث عن عيد الميلاد في "سيدني".

173
00:11:56,584 --> 00:11:57,752
‫أظن أنه يجب أن نذهب كلنا.

174
00:11:57,835 --> 00:12:01,714
‫لندعها تستقر أولاً قبل أن نخطط لإجازاتنا.

175
00:12:01,797 --> 00:12:04,926
‫- لست واثقة إن كنت...
‫- هيا، هذا رائع.

176
00:12:05,009 --> 00:12:07,387
‫لا بأس بأن تشعري بالحماس يا عزيزتي.

177
00:12:07,845 --> 00:12:11,391
‫- تهانينا يا "بيث".
‫- نخبكم.

178
00:12:26,571 --> 00:12:28,115
‫لم أجد صبغة شعر.

179
00:12:28,616 --> 00:12:31,828
‫عليك أن تقصي شعرك أو حتى تحلقيه.

180
00:12:31,910 --> 00:12:33,829
‫هل لديك موس حلاقة هنا؟

181
00:12:36,123 --> 00:12:39,836
‫هل تظنين أنني... لن أحلق رأسي.

182
00:12:40,211 --> 00:12:42,338
‫لا يمكنك التجول بهذا المظهر.

183
00:12:45,550 --> 00:12:46,634
‫ماذا حدث لك؟

184
00:12:48,761 --> 00:12:52,723
‫هؤلاء النساء في الـ"بنتاغون" يعملن بكد
‫على مدار الساعة

185
00:12:52,807 --> 00:12:54,808
‫لإصلاح المشاكل التي لا تعرفين بوجودها حتى.

186
00:12:54,892 --> 00:12:57,644
‫أجل، لا يمكن إصلاحها. النظام معطل.

187
00:13:00,440 --> 00:13:06,611
‫إذاً، تلك كانت خطتك؟ تلك الفوضى؟
‫الفوضى كانت فكرتك المهمة؟

188
00:13:06,696 --> 00:13:07,822
‫أين "يوريك"؟

189
00:13:10,992 --> 00:13:14,912
‫- هل تظنين أنني أعرف؟
‫- حسناً، كيف نجده؟

190
00:13:14,996 --> 00:13:18,332
‫- لن تجديه.
‫- لن تنجي في الخارج من دوني.

191
00:13:18,416 --> 00:13:21,461
‫حدثت أمور كثيرة منذ أن حبست نفسك

192
00:13:21,544 --> 00:13:23,004
‫في حصنك السخيف، حسناً؟

193
00:13:23,628 --> 00:13:26,966
‫لقد تغير العالم. إن بقيت هنا،

194
00:13:28,383 --> 00:13:31,679
‫سيجدونك وربما سيقتلونك.

195
00:13:35,558 --> 00:13:38,685
‫احزمي ما تستطيعين حمله.
‫سنغادر عندما يحل الظلام.

196
00:13:44,024 --> 00:13:45,358
‫أقصد، تدعي القوة.

197
00:13:45,443 --> 00:13:48,403
‫تريد أن يعتقد الجميع أنها امرأة قوية،

198
00:13:48,488 --> 00:13:53,868
‫المدافعة عن الديمقراطية،
‫ولكن في الواقع إنها...

199
00:13:55,578 --> 00:13:56,454
‫ماذا؟

200
00:13:56,746 --> 00:13:59,624
‫حسناً، كنت سأقول وحيدة، ولكنني أدركت الآن

201
00:14:00,374 --> 00:14:02,627
‫أنت تشبهين أمي
‫ولكن بنسخة الجاسوسة الخارقة.

202
00:14:03,628 --> 00:14:04,504
‫لا، لست كذلك.

203
00:14:04,586 --> 00:14:06,505
‫- إنه مديح.
‫- لست والدتك.

204
00:14:06,922 --> 00:14:09,007
‫- أعلم. كانت مزحة.
‫- ولست وحيدة.

205
00:14:09,591 --> 00:14:11,259
‫لست وحيدة؟ كيف يُعقل ذلك؟

206
00:14:11,803 --> 00:14:14,263
‫لا أدري. لا أحتاج
‫إلى اهتمام الآخرين بقدرك.

207
00:14:17,557 --> 00:14:21,145
‫إذاً، ماذا عن أصدقائك الجواسيس؟
‫حلقة "كولبر".

208
00:14:21,228 --> 00:14:24,439
‫- هل هذا هو اسمها الحقيقي؟
‫- كان مسؤولي رجلاً.

209
00:14:25,858 --> 00:14:27,985
‫وهل أنت المرأة الوحيدة في المنظمة؟

210
00:14:29,737 --> 00:14:34,242
‫يبقوننا منفصلين ومنعزلين.
‫لا أعرف أحداً سواه.

211
00:14:37,662 --> 00:14:43,292
‫حسناً، نحن في أمان هنا.
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

212
00:14:43,835 --> 00:14:48,088
‫لم لا نبقى هنا
‫إلى أن نتمكن من الاتصال بأمي.

213
00:14:48,505 --> 00:14:50,924
‫لا يمكننا البقاء
‫لمجرد أن هناك فتاة جميلة في البلدة.

214
00:14:51,008 --> 00:14:54,219
‫اسمعي، ليس هذا... ربما علينا أن نفكر...

215
00:14:54,303 --> 00:14:57,390
‫لا. المختبر في "سان فرانسيسكو"،
‫وكل يوم نمكثه هنا،

216
00:14:57,472 --> 00:14:58,683
‫تموت فصيلة أخرى.

217
00:14:58,807 --> 00:15:02,645
‫- اسأل "أليسون" عن فأر "سوندا".
‫- هل تظنين أنها تستطيع إصلاح الأمر؟

218
00:15:04,272 --> 00:15:07,692
‫أقصد، اسمعي، أعلم أنها ذكية ولكن... هيا.

219
00:15:08,609 --> 00:15:11,403
‫- يمكننا البقاء.
‫- لقد نظمن لنا حفلة وداع.

220
00:15:11,487 --> 00:15:14,949
‫من المفترض أنها مفاجأة
‫ولكن لم أشأ أن تقتلي أحداً.

221
00:15:16,033 --> 00:15:17,034
‫لذا، استعدا.

222
00:15:20,454 --> 00:15:23,124
‫هل فكرت في العودة إلى الجامعة؟

223
00:15:23,206 --> 00:15:25,376
‫- أنا لم...
‫- دخلت الجامعة لأصبح مسعفة.

224
00:15:25,918 --> 00:15:29,671
‫هل تظن أنني استيقظت يوماً ما
‫لأجد نفسي أركب سيارة إسعاف؟

225
00:15:29,755 --> 00:15:32,049
‫كلما تأخرت في نيل شهادة البكالوريوس،

226
00:15:32,132 --> 00:15:33,884
‫- كان الوضع أصعب.
‫- لست...

227
00:15:38,263 --> 00:15:42,225
‫- "هيرو" تواعد رجلاً.
‫- هل تمازحني؟

228
00:15:42,310 --> 00:15:45,520
‫ماذا؟ هيا. كلما حاولنا الخروج معك
‫تكونين مشغولة.

229
00:15:45,605 --> 00:15:48,773
‫ألم يخطر في بالك أن التسكع معك
‫لم يعد ممتعاً؟

230
00:15:49,900 --> 00:15:51,569
‫- لم أعنك أنت.
‫- لا، هذا صحيح.

231
00:15:51,694 --> 00:15:55,573
‫فكرتنا عن المتعة لا تتضمن
‫تخطي الحد المقبول به في شرب الكحول.

232
00:15:55,656 --> 00:15:58,159
‫- "يوريك".
‫- حسناً.

233
00:15:59,702 --> 00:16:01,703
‫هل هذا صحيح يا "هيرو"؟ هل تواعدين أحداً؟

234
00:16:08,252 --> 00:16:10,421
‫أجل.

235
00:16:11,046 --> 00:16:15,593
‫أنا أواعد شخصاً،
‫وإن كان للأمر معنى فهو رجل.

236
00:16:15,675 --> 00:16:18,763
‫- هذا رائع ومثير.
‫- من هو؟ هل يمكننا مقابلته؟

237
00:16:19,972 --> 00:16:24,226
‫- اسمه "مايك".
‫- "مايك"؟ يبدو شاباً جيداً.

238
00:16:24,310 --> 00:16:25,853
‫أنت تحاول جاهداً يا عزيزي.

239
00:16:27,396 --> 00:16:28,772
‫إنه متزوج.

240
00:16:31,650 --> 00:16:35,196
‫ولكنه... سوف يحصلان على...

241
00:16:36,364 --> 00:16:37,989
‫لا، لا تزال علاقتهما متينة.

242
00:16:39,408 --> 00:16:42,411
‫- "هيرو"؟
‫- ماذا؟ لهذا السبب لم تقابله.

243
00:16:42,494 --> 00:16:45,081
‫إنه مشغول معظم الليالي. ستلد زوجته طفلاً.

244
00:16:46,581 --> 00:16:48,792
‫ما هذا؟ ماذا تفعلين؟

245
00:16:49,793 --> 00:16:54,130
‫حسناً، إنني أواعد رجلاً اسمه "مايك".
‫أنت سألت وهذا جوابي.

246
00:16:54,674 --> 00:16:57,259
‫لا يمكنك فعل هذا. يجب إنهاء العلاقة.

247
00:16:57,927 --> 00:17:00,428
‫حسناً، هل ستدعمني يا أبي؟

248
00:17:01,722 --> 00:17:03,641
‫لا، أمك محقة.

249
00:17:09,105 --> 00:17:10,648
‫إلى من تبعث الرسائل؟

250
00:17:10,730 --> 00:17:13,943
‫- اشربي كوباً من الماء.
‫- إنه يبعث الرسائل طوال السهرة.

251
00:17:14,068 --> 00:17:15,110
‫- لا.
‫- أسرفت في الشراب.

252
00:17:15,193 --> 00:17:18,363
‫أبي يمارس الجنس مع مساعدته وأنا الحقيرة؟

253
00:17:18,447 --> 00:17:20,616
‫- أخفضي صوتك.
‫- أرهم هاتفك يا أبي.

254
00:17:20,699 --> 00:17:23,828
‫- يا لكم من منافقين.
‫- ربما عليّ أن...

255
00:17:24,828 --> 00:17:30,208
‫لماذا عليّ أن أحتفظ بأسرارك؟
‫أنت لا تدعمني أبداً ولا تدافع عني.

256
00:17:30,293 --> 00:17:31,167
‫"هيرو"، هذا...

257
00:17:31,252 --> 00:17:34,587
‫"يوريك"، لماذا لا تدعمني
‫لمرة واحدة في حياتك اللعينة؟

258
00:17:34,672 --> 00:17:37,465
‫إنهم يعرفونني هنا.
‫لا داعي لأن ننتظر الفاتورة.

259
00:17:37,550 --> 00:17:39,844
‫- أمي...
‫- لا، الأمر... آسفة على فعل هذا.

260
00:17:39,926 --> 00:17:42,637
‫أصبحت الأمور جنونية في العمل ويجب أن أذهب.

261
00:17:42,722 --> 00:17:46,559
‫- "بيث"، عزيزتي، تهانينا مرة أخرى.
‫- شكراً.

262
00:17:46,641 --> 00:17:49,477
‫- "جين"، دعيني أرافقك.
‫- أظن أنني المذنبة.

263
00:17:57,570 --> 00:17:59,322
‫تأكد من عودة أختك إلى المنزل.

264
00:18:34,439 --> 00:18:37,068
‫تباً. توقفي، أرجوك.

265
00:18:38,027 --> 00:18:39,528
‫- "سام".
‫- ما هذا؟

266
00:18:39,611 --> 00:18:41,696
‫يا إلهي. آسفة. هل أنت بخير؟

267
00:18:41,780 --> 00:18:43,741
‫هل "هيرو" معك؟ ماذا تفعل هنا؟

268
00:18:43,823 --> 00:18:45,700
‫كنت أبحث عنك. كنت معها.

269
00:18:45,784 --> 00:18:47,452
‫- أين هي؟
‫- إنها بحاجة إلى مساعدتنا.

270
00:18:47,536 --> 00:18:49,954
‫- إنها على قيد الحياة.
‫- لم أستطع البقاء معها ولكن...

271
00:18:50,039 --> 00:18:52,624
‫- أين؟
‫- هناك شاحنة صغيرة على زاوية الشارع.

272
00:18:52,708 --> 00:18:53,626
‫هل هي لك؟

273
00:18:56,211 --> 00:19:00,048
‫- هناك شخص يراقب المنزل.
‫- حسناً، يجب أن نغادر الآن.

274
00:19:01,509 --> 00:19:04,136
‫هيا، لننطلق.

275
00:19:10,059 --> 00:19:13,228
‫أنت محاصرة. عليك أن تأتي معنا.

276
00:19:48,721 --> 00:19:52,642
‫لقد تحققت من سجل والدتك
‫عندما فكر "كامبل" فيها لمنصب نائب الرئيس.

277
00:19:52,725 --> 00:19:54,145
‫حقاً؟

278
00:19:54,854 --> 00:19:59,607
‫سألناها إن كان لديها أسرار محرجة
‫أو التزامات يجب أن نعرف بشأنها.

279
00:19:59,732 --> 00:20:01,193
‫وماذا؟ هل جاءت على ذكري؟

280
00:20:05,488 --> 00:20:11,161
‫استجوبني شخص ما لتسع ساعات.

281
00:20:13,163 --> 00:20:18,001
‫- بينما تلقى أخي مكالمة لنصف ساعة.
‫- لسنا مختلفتين كثيراً أنا وأنت.

282
00:20:18,084 --> 00:20:22,881
‫حاولنا بجهد أن تكون حياتنا مثالية
‫ولكنك انهرت بسرعة أكبر.

283
00:20:25,425 --> 00:20:29,721
‫من يسمي ابنته "هيرو"؟
‫أقصد، من يمكنه الارتقاء لمستوى الاسم؟

284
00:20:30,181 --> 00:20:32,724
‫إنه "شكسبير". "جعجعة بلا طحن."

285
00:20:33,308 --> 00:20:39,272
‫أجل، طبعاً. "هيرو" هي التي ستتزوج. البتول.

286
00:20:39,355 --> 00:20:42,442
‫يخدعون خطيبها ويجعلونه يعتقد بأنها عاهرة

287
00:20:42,525 --> 00:20:44,319
‫ويتخلى عنها عند المذبح.

288
00:20:45,653 --> 00:20:46,739
‫إنها كوميديا.

289
00:20:51,201 --> 00:20:55,371
‫- غيرت اسمي عندما غادرت المنزل.
‫- حقاً؟

290
00:20:55,955 --> 00:20:57,707
‫أعطتني أمي اسم عجوز ثرية.

291
00:20:58,082 --> 00:21:01,837
‫أظن أن الاسم جعلها تشعر بالثراء.

292
00:21:01,920 --> 00:21:05,049
‫كنت أغضب كلما ناداني أحد باسمي.

293
00:21:06,758 --> 00:21:10,094
‫- لم تكن تعرفني.
‫- لدينا نادبتان ضمن مجموعتنا.

294
00:21:12,805 --> 00:21:15,683
‫- امنحينا بعض الوقت، ما رأيك...
‫- هل تبكين على الـ"بنتاغون"؟

295
00:21:16,351 --> 00:21:19,479
‫حقاً؟ إنه ليس خطأ "نورا".

296
00:21:20,063 --> 00:21:23,274
‫قضت حياتها وهي تلتزم بقوانينهم
‫وقد برعت في ذلك.

297
00:21:24,108 --> 00:21:28,238
‫غداً ننتقل إلى منزلنا الجديد.
‫الأمازونيات يحتفلن.

298
00:21:31,282 --> 00:21:32,659
‫سأحضر شراباً.

299
00:21:39,792 --> 00:21:44,420
‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة.
‫مهلاً، اعتقدت بأننا نحتفل.

300
00:22:02,648 --> 00:22:05,775
‫- أنت تختبئين أيضاً؟
‫- أنا متعبة وسآوي إلى الفراش.

301
00:22:10,947 --> 00:22:14,200
‫- ماذا؟
‫- لم أقل شيئاً.

302
00:22:18,122 --> 00:22:21,332
‫ماذا لو وصلنا إلى "سان فرانسيسكو"
‫ولم أستطع إصلاح الأمر؟

303
00:22:24,795 --> 00:22:26,379
‫ربما لا تستطيعين.

304
00:22:28,715 --> 00:22:30,717
‫هذا مسؤولية كبيرة على عاتق واحد.

305
00:22:30,842 --> 00:22:33,303
‫حتى لو كان أذكى شخص في العالم.

306
00:22:33,386 --> 00:22:35,388
‫لم أقل يوماً إنني الأذكى.

307
00:22:35,472 --> 00:22:38,474
‫ولكن الحديث يطالك وهذا ليس سيئاً.

308
00:22:42,437 --> 00:22:43,856
‫يجب أن نحاول، أليس كذلك؟

309
00:22:56,409 --> 00:22:59,662
‫- هل هذا جيد؟
‫- أجل.

310
00:23:00,663 --> 00:23:02,874
‫- لست كيس رمل ولكن...
‫- أجل.

311
00:23:05,043 --> 00:23:06,044
‫إنه جيد.

312
00:23:14,135 --> 00:23:15,303
‫إلى أين ستذهب؟

313
00:23:20,141 --> 00:23:21,309
‫"سان فرانسيسكو".

314
00:23:22,977 --> 00:23:26,439
‫أجل، هناك مختبر، لذا...

315
00:23:28,232 --> 00:23:29,192
‫سأفتقدك.

316
00:23:31,944 --> 00:23:33,029
‫أجل.

317
00:23:35,823 --> 00:23:37,659
‫أجل، لا، سأفتقدكن أيضاً.

318
00:23:40,411 --> 00:23:45,084
‫أعلم أنك تشعر بالذنب لإعجابك بهذا المكان.

319
00:23:45,500 --> 00:23:46,959
‫لا.

320
00:23:47,753 --> 00:23:52,256
‫خط الوقت ليس مستقيماً كما تظن. إنني جادة.

321
00:23:53,132 --> 00:23:57,261
‫حسناً، تظن أن كل لحظات حياتك
‫هي نقاط على خط

322
00:23:57,345 --> 00:24:00,598
‫وذلك الخط يتقدم باستمرار
‫مولّداً سلسلة من الأشياء المتتالية، لا؟

323
00:24:01,724 --> 00:24:04,977
‫ما قلته يصف بدقة فهمي للوقت. أجل.

324
00:24:05,061 --> 00:24:07,897
‫وعندما تكون قد ارتكبت أموراً سيئة،

325
00:24:07,980 --> 00:24:11,359
‫تتمنى أنها لم تحدث فعلاً على الإطلاق،
‫لأنه إذا صح ذلك

326
00:24:11,442 --> 00:24:16,114
‫تكون هي تلك اللحظات
‫التي تسبق أو تلي أسوأ شيء

327
00:24:17,573 --> 00:24:18,574
‫قد ارتكبته.

328
00:24:24,414 --> 00:24:26,124
‫وهو أنني قتلت شخصاً ما.

329
00:24:37,093 --> 00:24:39,345
‫ليتني أجد طريقة لأخبرك بالأمر

330
00:24:39,429 --> 00:24:43,057
‫والتي قد تجعلك تفهم أو تشعر بالسوء تجاهي.

331
00:24:43,516 --> 00:24:44,726
‫أعرف ما يكفي.

332
00:24:46,936 --> 00:24:48,312
‫أعرفك الآن.

333
00:24:48,396 --> 00:24:52,942
‫أخشى لو أن الوقت كان مثل المحيط،
‫لما تمكنت من اختيار لحظة محددة.

334
00:24:56,112 --> 00:24:58,656
‫تكون كلها ممزوجة، السيئة منها والجيدة.

335
00:24:59,991 --> 00:25:03,494
‫يمكنك أن تفتقد حبيبتك.

336
00:25:04,662 --> 00:25:06,748
‫ويمكنك تكوين صداقات جديدة.

337
00:25:08,332 --> 00:25:09,959
‫وهذا لن يؤثر في مدى شوقك لها.

338
00:26:22,490 --> 00:26:23,908
‫لقد أتتك دورتك الشهرية.

339
00:26:26,035 --> 00:26:28,454
‫- هذا مثير.
‫- لماذا؟

340
00:26:30,039 --> 00:26:33,584
‫لا أدري. هذا ما قالته لي أمي.

341
00:26:38,381 --> 00:26:41,217
‫- تعلمين أنني أحبك، أليس كذلك؟
‫- أجل.

342
00:26:47,849 --> 00:26:49,392
‫آسفة.

343
00:26:50,601 --> 00:26:51,853
‫علام؟

344
00:27:07,285 --> 00:27:08,577
‫سنجد سلسلة.

345
00:27:09,078 --> 00:27:11,789
‫- ستضعين الخاتم حول عنقك.
‫- احتفظي به أنت.

346
00:27:13,291 --> 00:27:14,875
‫أحب والدك و"كونور".

347
00:27:16,585 --> 00:27:20,047
‫وأفتقدهما. شوقنا لهما لن يتوقف أبداً.

348
00:27:22,216 --> 00:27:27,388
‫ولكنك امرأة الآن
‫وأريد منك أن تكوني شجاعة وقوية.

349
00:27:27,471 --> 00:27:30,140
‫- تبدين مثل "روكسان".
‫- لا.

350
00:27:31,350 --> 00:27:33,019
‫"روكسان" تبدو مثلي.

351
00:27:43,571 --> 00:27:44,572
‫"كيم".

352
00:29:07,154 --> 00:29:08,322
‫"كريستين".

353
00:29:10,032 --> 00:29:12,118
‫- هل من أحد هنا؟
‫- لا، أنت في أمان.

354
00:29:15,287 --> 00:29:17,415
‫- كم الساعة؟
‫- أعرف كيف أصلح الأمر.

355
00:29:18,499 --> 00:29:21,710
‫- أعرف ما علينا فعله. أرى ذلك.
‫- ماذا؟

356
00:29:23,337 --> 00:29:26,799
‫المستقبل. مستقبلي.

357
00:29:28,050 --> 00:29:31,012
‫مستقبلك ومستقبلنا ومستقبل الجميع.

358
00:29:33,556 --> 00:29:35,056
‫هو كل ما نحتاج إليه.

359
00:31:04,271 --> 00:31:08,400
‫يا سيدات "ماريسفيل"، استيقظن.

360
00:31:23,332 --> 00:31:24,874
‫ما هذا؟

361
00:31:26,544 --> 00:31:28,336
‫سمعنا أنه لديكن رجل في البلدة.

362
00:31:31,841 --> 00:31:35,802
‫انظرن إليها. لديكن رجل فعلاً.
‫نصفنا لم يصدق الأمر.

363
00:31:36,220 --> 00:31:37,972
‫حسناً، أخرجن ذلك الحقير.

364
00:31:42,601 --> 00:31:46,062
‫أنت! هل تريدين أذية أحد؟ عليك بأذيتي أنا.

365
00:31:47,148 --> 00:31:51,818
‫حقاً؟ هل أنت المسؤولة؟
‫هل أنت رئيسة رابطة الأهالي والمعلمين؟

366
00:31:53,779 --> 00:31:54,821
‫أين هو؟

367
00:31:56,948 --> 00:32:00,327
‫تريدين أن تموتي من أجل حماية رجل؟
‫ستموتين خائنة.

368
00:32:01,787 --> 00:32:06,875
‫أو خيارك الآخر هو أن تهربي
‫وأن تصلي ألا نمسك بك يوماً.

369
00:32:08,711 --> 00:32:10,670
‫ولأكون منصفة سأعطيك بعض الأسبقية.

370
00:32:17,052 --> 00:32:22,224
‫حسناً، اركضي أيتها اللئيمة.
‫الوقت يمر بسرعة. عشرة، تسعة...

371
00:32:32,484 --> 00:32:35,069
‫ليس لديك أي فكرة عمن تتعاملين معه.

372
00:32:47,665 --> 00:32:48,751
‫ما كان ذلك؟

373
00:32:50,335 --> 00:32:51,336
‫ارتدي ملابسك.

374
00:32:55,840 --> 00:32:57,551
‫هل كانت تلك طلقات نارية؟

375
00:32:57,634 --> 00:33:00,428
‫يجب أن نرحل. هل معك سلاح؟

376
00:33:02,640 --> 00:33:05,016
‫أياً كان في الخارج، يجب ألا يجده. مفهوم؟

377
00:33:05,100 --> 00:33:06,184
‫أجل.

378
00:33:07,978 --> 00:33:10,939
‫ستماطلهم "جانيس" قدر الإمكان
‫حتى نصل إلى هناك.

379
00:33:11,023 --> 00:33:13,608
‫عرفنا عاجلاً أم آجلاً سيأتي شخص ما.
‫نحن مستعدات.

380
00:33:14,443 --> 00:33:18,072
‫- يجب أن تخرجيه من هنا.
‫- لا، يجب أن نخرج كلنا من هنا.

381
00:33:23,035 --> 00:33:25,286
‫معهن جياد وبنادق.

382
00:33:25,371 --> 00:33:27,914
‫هناك مستودع على بعد 1.5 كلم
‫وهو بعيد عن البلدة.

383
00:33:27,998 --> 00:33:31,043
‫- اذهبي.
‫- سألاقيكما هناك.

384
00:33:31,125 --> 00:33:35,797
‫- لا، مهلاً، لن أتركك هنا.
‫- بل ستتركني. اذهب الآن.

385
00:33:37,925 --> 00:33:42,262
‫هل هو في الداخل؟ اخرج الآن.
‫لديك عشر ثوان وإلا أطلقنا النار.

386
00:33:43,055 --> 00:33:44,431
‫اتركيه. ثقي بي.

387
00:33:50,729 --> 00:33:52,480
‫إن لم تخرجوا، سندخل نحن.

388
00:34:02,115 --> 00:34:05,995
‫نحن غير مسلحات ولا نريد المشاكل.
‫من فضلك، لا تؤذينا.

389
00:34:10,916 --> 00:34:12,042
‫يا للهول.

390
00:34:13,002 --> 00:34:15,170
‫ابدأ بالسير. شخص ما يريد رؤيتك.

391
00:34:44,867 --> 00:34:45,993
‫تباً.

392
00:34:51,998 --> 00:34:56,210
‫لا نحب قتل الناس ولكن سندافع عما هو لنا.

393
00:34:56,295 --> 00:34:59,881
‫عليكن أن تتحررن.
‫لا تمتن من أجل حماية رجل ما.

394
00:35:08,349 --> 00:35:09,892
‫اعتبرننا لحظة اليقظة.

395
00:35:17,190 --> 00:35:18,941
‫- "روكسان".
‫- المربع "سي"، لنذهب.

396
00:35:23,614 --> 00:35:24,489
‫انطلقن.

397
00:35:33,499 --> 00:35:34,875
‫لا، أرجوك.

398
00:35:42,257 --> 00:35:43,425
‫اركضي.

399
00:35:45,593 --> 00:35:46,887
‫هيا.

400
00:36:00,650 --> 00:36:01,692
‫احميني.

401
00:36:08,242 --> 00:36:11,120
‫- "ماك"؟ "ماك".
‫- اذهبي، سأحميك.

402
00:36:13,121 --> 00:36:14,288
‫"ماك".

403
00:36:17,333 --> 00:36:18,335
‫"ماك".

404
00:36:24,006 --> 00:36:26,343
‫- "ماك".
‫- أمي، احترسي.

405
00:36:27,343 --> 00:36:28,219
‫"جودي".

406
00:36:32,850 --> 00:36:34,100
‫- تراجعي.
‫- يمكنني المساعدة.

407
00:36:34,184 --> 00:36:37,145
‫- لا.
‫- أمي، يمكنني المساعدة. أنا قوية.

408
00:36:39,063 --> 00:36:40,107
‫أنا قوية.

409
00:36:46,320 --> 00:36:47,322
‫الآن.

410
00:37:00,001 --> 00:37:01,294
‫تعالي هنا.

411
00:37:10,845 --> 00:37:14,849
‫أنا معك يا "جودي"، أنت بخير.
‫هيا، نحن معك. تنفسي.

412
00:37:15,850 --> 00:37:18,352
‫أمسكي بذراعي يا عزيزتي.

413
00:37:19,188 --> 00:37:20,980
‫انظري إلينا. أجل، أنت بخير.

414
00:37:42,084 --> 00:37:42,960
‫"سونيا".

415
00:37:51,928 --> 00:37:52,803
‫لا.

416
00:37:56,558 --> 00:37:59,936
‫لا، "سونيا"، توقفي.

417
00:38:06,776 --> 00:38:09,946
‫- أين كنت؟
‫- "يوريك".

418
00:38:10,446 --> 00:38:13,367
‫- كيف يُعقل أنك لم تمت؟
‫- بحثت عنك.

419
00:38:14,325 --> 00:38:15,576
‫لا أصدق أنك هنا.

420
00:38:17,453 --> 00:38:18,746
‫تُوفيت أمي.

421
00:38:20,289 --> 00:38:22,166
‫ماذا؟

422
00:38:22,250 --> 00:38:24,544
‫لقد اقتحموا الـ"بنتاغون" وقتلوها.

423
00:38:24,627 --> 00:38:26,754
‫ماذا؟ مهلاً. ماذا؟

424
00:38:26,837 --> 00:38:30,300
‫- اسمع، يجب أن تخرج من هنا.
‫- ماذا يجري؟ من هذه؟

425
00:38:30,383 --> 00:38:32,969
‫إنها أختي. "هيرو". أين سمعت هذا؟

426
00:38:33,052 --> 00:38:34,595
‫أين سمعت هذا؟

427
00:38:35,429 --> 00:38:37,182
‫- يجب أن تركض.
‫- ماذا؟

428
00:38:37,265 --> 00:38:39,141
‫- إنهن قادمات للنيل منك.
‫- من؟

429
00:38:39,225 --> 00:38:43,480
‫- الأمازونيات.
‫- ما هذا؟ "هيرو"، ما معنى ذلك؟

430
00:38:43,563 --> 00:38:44,606
‫يردن قتلك.

431
00:38:44,689 --> 00:38:46,232
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- من يريد قتله؟

432
00:38:46,315 --> 00:38:48,819
‫سوف يجدنك ويقتلنك.

433
00:38:49,569 --> 00:38:52,530
‫- لماذا؟
‫- كي لا نرى ولادة عالم جديد.

434
00:38:53,322 --> 00:38:54,824
‫يا إلهي، ماذا...

435
00:38:57,285 --> 00:38:59,954
‫يا إلهي، لا. تباً.

436
00:39:00,037 --> 00:39:02,331
‫- "هيرو"، انخفضي.
‫- لقد ماتت يا "يوريك".

437
00:39:02,456 --> 00:39:03,709
‫- "يوريك".
‫- "هيرو".

438
00:39:07,713 --> 00:39:08,713
‫- اركض.
‫- ماذا؟

439
00:39:08,796 --> 00:39:11,090
‫- "هيرو".
‫- الآن.

440
00:39:11,799 --> 00:39:14,177
‫اركض وإلا أطلقت النار عليك.

441
00:39:14,260 --> 00:39:15,887
‫- اركض.
‫- "يوريك".

442
00:39:18,306 --> 00:39:20,725
‫من هنا. هيا، لنذهب.

443
00:39:36,240 --> 00:39:39,201
‫هل تذكرين ذلك الوقت...
‫أقصد، لا أستطيع حتى النظر إليها.

444
00:39:39,285 --> 00:39:41,746
‫- إنها مستاءة.
‫- لا، إنها أنانية.

445
00:39:41,871 --> 00:39:43,456
‫آسف ولكن لطالما كانت أنانية.

446
00:39:43,998 --> 00:39:46,167
‫هلا تعدينني عندما ننجب الأولاد،

447
00:39:46,250 --> 00:39:47,753
‫بألا نسيء تربيتهم هكذا؟

448
00:39:48,712 --> 00:39:51,255
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

449
00:39:51,339 --> 00:39:54,008
‫أظن بأننا سنغادر الآن. إنه متعب جداً.

450
00:39:54,091 --> 00:39:56,761
‫- ولكن ظننت أننا سنشرب كأساً.
‫- وصلت السيارة.

451
00:39:57,553 --> 00:39:58,554
‫"يوريك".

452
00:39:58,638 --> 00:40:01,099
‫- ماذا جرى؟
‫- خذها إلى المنزل.

453
00:40:02,434 --> 00:40:03,601
‫آسفة.

454
00:40:04,226 --> 00:40:06,270
‫- "بيث"؟
‫- أجل، قادمة.

455
00:40:08,732 --> 00:40:12,068
‫- "هيرو"؟
‫- لقد أفسدت الأمر.

456
00:41:26,016 --> 00:41:26,892
‫تباً، لا.

457
00:41:37,445 --> 00:41:38,320
‫تباً.

458
00:41:46,412 --> 00:41:50,374
‫- لا تطلقن النار، نحن نستسلم.
‫- ما الذي تفعلينه؟

459
00:41:50,458 --> 00:41:51,876
‫- أعطيني المسدس.
‫- نحن نستسلم.

460
00:41:52,084 --> 00:41:54,545
‫لا يمكن إطلاق النار عليهن
‫عندما يعلنّ الاستسلام.

461
00:41:54,628 --> 00:41:58,507
‫أوقفن إطلاق النار.

462
00:42:00,843 --> 00:42:01,927
‫توقفنّ.

463
00:42:10,019 --> 00:42:12,521
‫هراء، "استسلام". تباً لك.

464
00:42:13,147 --> 00:42:15,649
‫اغربي عن وجهي. يا لك من جبانة.

465
00:42:16,400 --> 00:42:19,987
‫تباً لك وتباً لكن جميعاً.

466
00:42:21,614 --> 00:42:25,367
‫ابتعدن عن طريقي. تباً للأمر.

467
00:42:26,577 --> 00:42:29,580
‫تباً لهذا القذارة.

468
00:43:03,864 --> 00:43:07,368
‫- هل أُصبت؟
‫- سأكون بخير.

469
00:43:12,790 --> 00:43:14,959
‫أخي على قيد الحياة.

470
00:43:17,670 --> 00:43:19,046
‫لا أعرف كيف.

471
00:43:21,048 --> 00:43:22,675
‫لا أحد يعرف.

472
00:43:27,471 --> 00:43:32,434
‫من المفترض أنكن محاربات. ما الذي حدث للتو؟

473
00:43:33,519 --> 00:43:36,604
‫- أنتن جبانات حتى آخر واحدة منكن.
‫- هذا يكفي.

474
00:43:37,648 --> 00:43:41,318
‫ها هي، الجبانة الأكبر بينكن.
‫"إنني أستسلم."

475
00:43:41,402 --> 00:43:42,862
‫كانت مهمة انتحارية.

476
00:43:43,445 --> 00:43:46,365
‫- أنت لا تصغين ولا توجد خطة.
‫- استمعن لـ"(نورا) الديمقراطية."

477
00:43:46,490 --> 00:43:49,159
‫لم يكن هناك خطة انسحاب
‫بل مجرد هراء وأكاذيب.

478
00:43:49,243 --> 00:43:52,538
‫- لقد فقدن صديقاتهن.
‫- بل متن بطلات.

479
00:43:53,747 --> 00:43:56,457
‫- أخبريهن من تكونين فعلاً.
‫- يعرفن من أكون.

480
00:43:56,542 --> 00:43:58,586
‫عرفت مليون فتاة مثل "نورا".

481
00:43:59,502 --> 00:44:02,339
‫يدخلن الغرفة ويغلقن الباب وراءهن.

482
00:44:02,423 --> 00:44:05,718
‫"أنا مميزة وأنا مثلهم."

483
00:44:06,594 --> 00:44:09,847
‫حسناً، تباً لذلك.
‫تباً لأولئك الفتيات وتباً لك.

484
00:44:09,930 --> 00:44:12,224
‫- وأنا عرفت مليون رجل مثلك.
‫- ها قد بدأنا.

485
00:44:12,308 --> 00:44:15,727
‫قضيت حياتي كلها
‫وأنا أحسّن صورة رجال أوغاد.

486
00:44:15,811 --> 00:44:19,064
‫- تباً لك.
‫- جعلتهن يعشن في خوف دائم.

487
00:44:19,147 --> 00:44:20,316
‫هل أنتن خائفات مني؟

488
00:44:20,399 --> 00:44:23,068
‫العار والإذلال ومن ثم المديح.

489
00:44:23,151 --> 00:44:25,988
‫أجل، أتذكر ذلك من كل رجل عملت لصالحه.

490
00:44:26,071 --> 00:44:29,658
‫- لقد سئمت من هرائك يا "نورا".
‫- هذا ليس اسمي. لا أملك رؤية، لا؟

491
00:44:29,742 --> 00:44:30,951
‫- أجل.
‫- أنا خائفة؟

492
00:44:31,035 --> 00:44:34,037
‫سبق أن اختبرت هراءك قبل 20 عاماً.

493
00:44:34,412 --> 00:44:37,499
‫أسمتني أمي "فيكتوريا" وكرهت اسمي.

494
00:44:37,625 --> 00:44:41,211
‫كرهتها وغيرت اسمي. تزوجت وأنجبت الأولاد.

495
00:44:41,295 --> 00:44:45,799
‫عملت لصالح الرئيس. صدقيني، لن ينجح الأمر.

496
00:44:48,177 --> 00:44:52,640
‫ستبقين ظلاً طوال حياتك.

497
00:44:54,767 --> 00:44:59,521
‫"أثينا"، "هيرو"، رافقا تلك اللئيمة
‫إلى الخارج.

498
00:44:59,605 --> 00:45:03,191
‫تريد أن تغيركن وأن تضعكن في خانة محددة.

499
00:45:03,901 --> 00:45:08,072
‫وستعمل على تعديلكن
‫إلى أن تصبحن كما تريدكن.

500
00:45:10,574 --> 00:45:14,077
‫- هل تبدو هذه الأمور مألوفة؟
‫- تباً للأمر.

501
00:45:25,047 --> 00:45:26,340
‫أنت لا تملكين الجرأة...

502
00:46:01,709 --> 00:46:03,668
‫ليس علينا أن نعيد صنع أنفسنا.

503
00:46:05,796 --> 00:46:09,007
‫نحن لا نخدم "روكسان"، ولا ننتمي لأي شخص.

504
00:46:11,676 --> 00:46:13,594
‫سيتعلم هذا العالم كيف يخشانا.

505
00:46:14,888 --> 00:46:18,600
‫لأننا سنريهم بالضبط من نكون.

506
00:46:51,549 --> 00:46:52,884
‫مهلاً.

507
00:47:05,063 --> 00:47:06,273
‫هل أخبرتك؟

508
00:47:08,942 --> 00:47:09,985
‫آسفة.

509
00:47:14,948 --> 00:47:16,575
‫لقد تم غسل دماغ أختي.

510
00:47:21,246 --> 00:47:22,622
‫أمي ماتت.

511
00:47:32,800 --> 00:47:36,719
‫"البنتاغون"... حيثما أذهب وكل ما ألمسه...

512
00:47:38,222 --> 00:47:39,264
‫"سونيا".

513
00:47:43,560 --> 00:47:46,062
‫لو أنني مت لما حدث شيء من هذه الأمور.

514
00:47:57,574 --> 00:47:59,201
‫هل تريد معرفة شيء عني؟

515
00:48:04,789 --> 00:48:07,334
‫في مرحلة نشأتي، كانت جدتي تعيش معنا.

516
00:48:07,416 --> 00:48:10,963
‫كانت موسيقية ومغنية.

517
00:48:12,631 --> 00:48:15,800
‫وفي إحدى الليالي، كنت في الـ12
‫اصطحبتني إلى ملهى.

518
00:48:19,012 --> 00:48:21,223
‫عندما عاد والداي إلى المنزل، لم يجدانا.

519
00:48:21,347 --> 00:48:23,683
‫وعندما عثرا علينا أخيراً

520
00:48:25,144 --> 00:48:28,105
‫صرخ أبي في وجهها قائلاً، "ما خطبك؟

521
00:48:28,897 --> 00:48:30,440
‫فيم كنت تفكرين؟"

522
00:48:32,526 --> 00:48:35,695
‫ركبنا الشاحنة الصغيرة وكان الكل غاضباً.

523
00:48:35,779 --> 00:48:38,490
‫خاصةً أنا، لأنني كنت قد قضيت
‫أجمل ليلة في حياتي.

524
00:48:39,908 --> 00:48:43,370
‫وبعد أن أصبحنا على مسافة كلم من المنزل،

525
00:48:43,452 --> 00:48:45,330
‫قفز سائق مخمور إلى خط مسارنا.

526
00:48:45,873 --> 00:48:48,584
‫انحرفت السيارة وارتطمت بشجرة
‫بسرعة 96 كلم في الساعة.

527
00:48:52,461 --> 00:48:54,005
‫وفجأة أصبحت وحيدة.

528
00:48:56,257 --> 00:49:01,012
‫كان الجميع غاضبين وفجأة اختفوا.

529
00:49:09,313 --> 00:49:13,734
‫كان من المفترض أن أموت معهم ولكنني نجوت.

530
00:49:15,819 --> 00:49:16,820
‫وأنت ستنجو أيضاً.

531
00:49:22,575 --> 00:49:23,994
‫آسفة بشأن والدتك.

532
00:49:27,955 --> 00:49:31,709
‫- يمكنك الذهاب إن أردت.
‫- ماذا؟

533
00:49:33,085 --> 00:49:35,713
‫أنا أتلقى أوامري من الرئيسة
‫وإن كانت ميتة...

534
00:49:37,089 --> 00:49:40,676
‫يمكنك التخلي عن الأمر وأن تعيش حياتك.
‫ابحث عن "بيث".

535
00:49:41,178 --> 00:49:42,679
‫مهلاً، إنه...

536
00:49:51,104 --> 00:49:52,981
‫لا أريد أن أكون عبئاً على أحد.

537
00:49:56,943 --> 00:50:01,031
‫أو بيدقاً أو "كروموسوم واي"
‫يسير على قدمين.

538
00:50:08,746 --> 00:50:10,791
‫إن وافقت على ذلك،
‫لا أستطيع أن أكون عاجزاً.

539
00:50:12,834 --> 00:50:15,753
‫حسناً؟ يجب أن تعلّميني. أنا أتعلم بسرعة.

540
00:50:15,836 --> 00:50:17,256
‫- وأظن أنني...
‫- حسناً.

541
00:50:18,966 --> 00:50:21,175
‫- "حسناً"؟
‫- أثبت لي ذلك.

542
00:50:43,447 --> 00:50:44,700
‫هل رأيت شيئاً؟

543
00:50:47,160 --> 00:50:49,912
‫- كم مضى على وجودنا هنا؟
‫- ساعتان.

544
00:50:53,165 --> 00:50:55,251
‫- من هم هؤلاء الناس؟
‫- لا...

545
00:50:56,836 --> 00:50:58,170
‫إنهم يراقبوننا.

546
00:51:07,346 --> 00:51:08,890
‫هل تريدين أن أدخل إليهم؟

547
00:51:08,973 --> 00:51:10,308
‫- التحدث إليهم؟
‫- ليس بعد.

548
00:51:10,933 --> 00:51:12,561
‫نادني عندما تنطلق.

549
00:51:28,160 --> 00:51:31,287
‫- سيارة من هذه؟
‫- أظن أنها سيارتنا.

550
00:51:38,753 --> 00:51:42,674
‫- كيف وجدونا؟
‫- الخزان ممتلئ بالوقود.

551
00:52:00,567 --> 00:52:03,027
‫تخزين مبرّد. قوارير لعينات الدم.

552
00:52:03,111 --> 00:52:05,530
‫معدات تعقيم وإبر.

553
00:52:05,613 --> 00:52:07,615
‫- كيف يعرفون؟
‫- إنهم يراقبوننا.

554
00:52:12,037 --> 00:52:14,539
‫هناك إحداثيات وخريطة. يريدون منا العودة.

555
00:52:21,171 --> 00:52:24,424
‫حلقة "كولبر" هم بمثابة عائلتك، أليس كذلك؟

