﻿1
00:00:21,108 --> 00:00:24,323
‫مرحباً! كنا نفكر أنا والشبان
‫في الذهاب إلى مطعم (ماما ماكاروني)

2
00:00:24,453 --> 00:00:27,973
‫- المعجنات بالثوم رائعة!
‫- لا تسيئي فهمي

3
00:00:28,059 --> 00:00:32,404
‫أود جداً الذهاب إلى (ماما ماك)
‫المعكرونة بصلصة الطماطم تجعلني جريئة

4
00:00:32,664 --> 00:00:37,834
‫إنما إذا ركزت بشكل كامل ليوم واحد
‫سنصبح مستعدين لتحويل (غوثام) إلى جنة

5
00:00:37,964 --> 00:00:42,135
‫إذاً لم يكن الحل انبعاث (فرانك) من الرماد
‫وولادته من جديد؟ إنه يطفو

6
00:00:43,048 --> 00:00:46,133
‫أنا قوي جداً، انظري إلى هذا

7
00:00:47,480 --> 00:00:49,958
‫- فلتتلقَ هذا! فلتتلقَ هذا بالكامل!
‫- هذا رائع جداً يا (فرانك)

8
00:00:49,999 --> 00:00:52,302
‫لكن في هذه الحالة الحالية
‫يمكنه تلقيح هذه المنطقة فقط

9
00:00:52,432 --> 00:00:56,039
‫رجاءً! يمكنني بسهولة
‫التفاعل مع كل نباتات (غوثام)

10
00:00:56,169 --> 00:00:58,038
‫لا أحتاج إلى مزيج عضو ذكري
‫أتفهمين مقصدي؟

11
00:00:58,168 --> 00:01:00,383
‫(فرانك)، أنت لاجنسي
‫لذا ستمارس الجنس مع نفسك

12
00:01:00,513 --> 00:01:02,555
‫- أعلم أنني أستطيع فعل ذلك
‫- بأي حال...

13
00:01:02,773 --> 00:01:06,075
‫يجب عليّ زيادة إنتاج بذور (فرانك)
‫عشرة أضعاف

14
00:01:06,205 --> 00:01:07,640
‫وأوشك جداً على إتمام ذلك
‫لذا إذا كان بإمكانك...

15
00:01:07,682 --> 00:01:11,505
‫- لقد فعلها! يا إلهي! لقد فعلها!
‫- (ساي)! (ساي)!

16
00:01:11,636 --> 00:01:16,502
‫يذكرني هذا الصراخ بجنازة
‫(كيم جون إيل) الحقيقية عام 1998

17
00:01:16,632 --> 00:01:19,066
‫قمت بتحميل (ساي)
‫في منزل (كاتوومان) الذكي

18
00:01:19,152 --> 00:01:22,454
‫يستطيع ولوج الإنترنت بالكامل
‫اسألوه أي شيء!

19
00:01:22,584 --> 00:01:23,844
‫من يعدّ أفضل شطيرة (برغر)؟

20
00:01:23,975 --> 00:01:26,234
‫من فاز بجائزة أفضل ممثل
‫في حفل (أوليفييز) عام 1991؟

21
00:01:26,365 --> 00:01:29,057
‫- الحصان (سيبيسكيت) ورجل مثليّ الجنس
‫- مذهل!

22
00:01:29,189 --> 00:01:30,623
‫- إنه بارع
‫- اطرحي عليه سؤالاً يا (آيف)

23
00:01:30,665 --> 00:01:35,488
‫إنها الأشياء التي أردت معرفها أيضاً
‫لذا إذا كان بإمكانكم...

24
00:01:37,095 --> 00:01:41,309
‫هناك 37 غرفة أخرى في هذا المنزل
‫أنا أحاول فقط...

25
00:01:44,263 --> 00:01:46,436
‫لا بأس يا (فرانك)، أنا بخير
‫لا أحتاج...

26
00:01:46,566 --> 00:01:48,696
‫حسناً، لا تتوقف، هذا مريح جداً

27
00:01:56,125 --> 00:01:57,254
‫يا إلهي!

28
00:02:00,382 --> 00:02:01,513
‫(هارلي)!

29
00:02:07,464 --> 00:02:09,376
‫ما هذا بحق الجحيم؟

30
00:02:09,506 --> 00:02:12,034
‫إنه أول تدريب
‫للفرقة الدموية الغريبة

31
00:02:12,054 --> 00:02:15,154
‫التقدمية التي ستصبح
‫قريباً الأعظم في (غوثام)

32
00:02:15,285 --> 00:02:18,239
‫تدعى فرقتنا (ذا بلاكيند
‫بلاينز أوف زيراثان)

33
00:02:18,260 --> 00:02:20,845
‫لتذهب فرقة (ديث
‫أوف هاروك) إلى الجحيم

34
00:02:21,106 --> 00:02:23,452
‫إنها حالياً أفضل فرقة (بي إيه دي)
‫في (غوثام)

35
00:02:23,583 --> 00:02:27,885
‫لا داعي لأن تشرح أو تكرر لي
‫العبارة المختصرة إنما الصوت عالٍ قليلاً

36
00:02:27,970 --> 00:02:29,622
‫- هل تريدين أن نخفضه؟
‫- أعني...

37
00:02:29,752 --> 00:02:33,749
‫- إذا كان هذا لا يفسد الأجواء أو أياً كان
‫- ها نحن ذا

38
00:02:33,879 --> 00:02:39,267
‫- (آيف)، ستتفوقين على العلم
‫- نعم، لنبرع!

39
00:02:46,696 --> 00:02:48,435
‫أنا أرى شيئاً

40
00:02:49,042 --> 00:02:54,299
‫مهلاً، أن أرى أنك تتصرفين بحقارة
‫ولا تخبرين (هارلي) بأنها مزعجة جداً

41
00:02:54,429 --> 00:02:58,904
‫(فرانك)، أحب استخدام تكتيك
‫يدعى "الشفافية الحكيمة" في علاقاتي

42
00:02:59,035 --> 00:03:01,685
‫نعم، نعم، سمعت عن ذلك
‫يُدعى "التصرف بحقارة"

43
00:03:01,816 --> 00:03:05,856
‫جزء كبير من العلاقة مبني على عدم قول
‫الحقيقة الكاملة دوماً

44
00:03:05,986 --> 00:03:09,939
‫وبهذه الطريقة، يمكنك الحصول على ما تحتاجه
‫بدون جرح مشاعر أحد

45
00:03:10,070 --> 00:03:13,590
‫وأيضاً، لقد فجرت منزلنا الأخير
‫لذا لا أريد أن أتصرف بشكل مؤذٍ الآن

46
00:03:14,415 --> 00:03:16,283
‫- يا إلهي@!
‫- حري بك أن تفعلي شيئاً

47
00:03:16,414 --> 00:03:18,673
‫وإلا ستفجرين هذا المنزل أيضاً

48
00:03:22,148 --> 00:03:26,277
‫"(آيفي) ذكية جداً، إنها خبيرة في العلوم"

49
00:03:26,406 --> 00:03:29,969
‫"وللاحتفال بذلك، سأداعب..."

50
00:03:30,099 --> 00:03:31,490
‫- مرحباً، حبيبتي
‫- نعم!

51
00:03:32,271 --> 00:03:35,487
‫حتماً، وغني عن القول
‫إنني أعتقد أنه المدهش أنك أنشأت فرقة

52
00:03:35,704 --> 00:03:37,831
‫المشكلة هي أن...

53
00:03:40,135 --> 00:03:45,479
‫(كاتوومان) راسلتني للتو
‫وقالت إن الآلات التي سرقتها

54
00:03:45,696 --> 00:03:49,650
‫أثناء حضورها الحفل التعريفي
‫لقاعة مشاهير الـ(روك أند رول) الأسطورية

55
00:03:49,780 --> 00:03:53,733
‫في عام 2012، ممنوع استعمالها
‫تباً!

56
00:03:53,951 --> 00:03:59,207
‫2012! كان عاماً رائعاً لي
‫ولزميلي (كوسيمو ماتاسا ستانليز)

57
00:03:59,729 --> 00:04:05,029
‫- (كاتوومان) تثير الإحباط جداً!
‫- أعلم! إنها الأكثر إحباطاً!

58
00:04:05,333 --> 00:04:10,374
‫لو عاد الأمر إليّ، كنت لأسمح لكم حتماً
‫أن تسحقوا... الأجواء

59
00:04:10,634 --> 00:04:14,154
‫لكنها سمحت لنا بالمكوث هنا
‫لذا علينا تقبّل ذلك

60
00:04:14,631 --> 00:04:18,281
‫- قواعد تافهة!
‫- نعم...

61
00:04:19,975 --> 00:04:24,016
‫بما أننا لم نعد نستطيع العزف
‫أيمكن لأحد أن ينزلني؟

62
00:04:25,189 --> 00:04:29,838
‫ادعموا المحافظ في هذه الانتخابات
‫لأنه يكافح لأجلنا

63
00:04:30,054 --> 00:04:31,228
‫{\an8}"المحافظ لمنصب المحافظ"

64
00:04:31,793 --> 00:04:34,921
‫- أرقامنا منخفضة جداً في استطلاعات الرأي!
‫- كيف يُعقل هذا؟

65
00:04:35,180 --> 00:04:38,049
‫لا يستطيع هذا الرجل التبول بمفرده حتى
‫كيف سيدير مدينة؟

66
00:04:38,180 --> 00:04:40,178
‫إنه يستغل دخوله في غيبوبة

67
00:04:40,352 --> 00:04:43,349
‫حسناً، تظهر بياناتنا الداخلية
‫أن 15 بالمئة من الناخبين

68
00:04:43,522 --> 00:04:47,216
‫يعتبرون أنه من الحقارة أن تترشح
‫بوجه شخص في غيبوبة

69
00:04:47,390 --> 00:04:49,215
‫- إنما الـ43 بالمئة الباقون يدعموننا
‫- لا

70
00:04:49,345 --> 00:04:52,125
‫قال 20 بالمئة منهم
‫إنهم يتمنون لو كنت أنت في غيبوبة

71
00:04:52,255 --> 00:04:55,427
‫- يبدو أنه تفصيل غير مهم
‫- وقال 15 بالمئة آخرون...

72
00:04:55,557 --> 00:05:00,467
‫"لست أفهم الـ(كاريوكيه) أثناء مشاركة
‫السيارة إنهم يؤدون الأغاني في سيارة فحسب"

73
00:05:00,641 --> 00:05:03,421
‫من الواضح أنهم ظنوا
‫أننا نسأل عن (جيمس غوردون)

74
00:05:03,552 --> 00:05:05,550
‫إنما بغض النظر عن ذلك
‫النتائج ليست جيدة

75
00:05:05,768 --> 00:05:08,418
‫هذا ما أحصل عليه
‫بعد كل ما فعلته لأجل هذه المدينة؟

76
00:05:08,547 --> 00:05:11,850
‫ربما عليك تغيير الأمور
‫تصرف على طبيعتك أكثر وليس كمفوض

77
00:05:11,980 --> 00:05:14,370
‫أصبت! يجب أن أخرج وأتحدث إلى الشباب

78
00:05:14,500 --> 00:05:18,671
‫(باربرا)، أنت امرأة رائعة، عصرية ومحبوبة
‫اجمعي 3 آلاف من أقرب أصدقائك لأتحدث إليهم

79
00:05:18,932 --> 00:05:22,321
‫أبي، ليس لدي أي...
‫هذا العدد الكبير من الأصدقاء

80
00:05:22,451 --> 00:05:24,927
‫- نعم، كان بإمكاني تخمين ذلك
‫- تباً!

81
00:05:25,230 --> 00:05:28,274
‫- خنصري!
‫- يتم ربح الحملات السياسية بالمال

82
00:05:28,489 --> 00:05:32,401
‫- ماذا عن السياسة العظيمة والأمل؟
‫- نعم

83
00:05:32,704 --> 00:05:38,569
‫لا، نحن بحاجة إلى المال من الحقراء
‫الأقذر والأغنى في العالم

84
00:05:38,786 --> 00:05:45,738
‫(كارماين فالكون)، (راس الغول)
‫أو إذا كنا محظوظين جداً، (هنري كيسنجر)

85
00:05:45,868 --> 00:05:48,388
‫لم يمت هذا الوحش بعد؟
‫القدير غير موجود حقاً

86
00:05:48,519 --> 00:05:51,213
‫أبي، إذا أخذت نقودهم
‫ستكون مديناً لهم

87
00:05:51,299 --> 00:05:56,599
‫تصرف بناءً على ما تؤمن به
‫العدالة! الشرف! حكم القانون!

88
00:05:56,730 --> 00:06:01,770
‫- أنت، (جيم كوردون)، كافٍ
‫- أنت حقاً نجمتي الشمالية

89
00:06:03,768 --> 00:06:05,854
‫حسناً، إذاً أين هم هؤلاء الحقراء الأغنياء؟

90
00:06:15,672 --> 00:06:17,801
‫- (هارلي)، ماذا تفعلين؟
‫- لا تأبهي لي

91
00:06:17,932 --> 00:06:21,452
‫سأستخدم حمام (كاتوومان)
‫الياباني الفاخر فقط

92
00:06:21,537 --> 00:06:25,318
‫هل قرأت الكتاب؟ لم أقرأ سوى الغلاف
‫هل يُلفظ (آي كيو 8 4)؟

93
00:06:25,448 --> 00:06:27,708
‫مرحباً، (هارلي كوين)

94
00:06:28,707 --> 00:06:33,007
‫مستوى، مستوى، سأفعل هذا نيابةً عنك

95
00:06:33,311 --> 00:06:35,701
‫هل أنت مستعدة لتدفق المياه؟

96
00:06:36,483 --> 00:06:38,916
‫- يا إلهي!
‫- لقد فزت! المستوى (إس)

97
00:06:39,046 --> 00:06:42,566
‫كان هذا روحياً، يجب على الجميع أن يجرّبوه

98
00:06:42,696 --> 00:06:47,215
‫- يا رفاق!
‫- لا! رسالة نصية أخرى من (كاتوومان)

99
00:06:47,345 --> 00:06:50,560
‫تقول فيها إنه غير مسموح لأحد
‫أن يستعمل حمامها المميز على الإطلاق!

100
00:06:50,690 --> 00:06:52,167
‫ولكن كيف علمت حتى؟

101
00:06:53,253 --> 00:06:55,947
‫لديها كاميرات مراقبة في كل مكان

102
00:06:56,121 --> 00:07:02,681
‫أنا مستاءة جداً! أريد بشدة
‫أن تدخلوا جميعاً الحمام بالقرب مني

103
00:07:02,812 --> 00:07:04,853
‫(كاتوومان) الغبية!

104
00:07:04,984 --> 00:07:09,242
‫ما الهدف من حمام ياباني فاخر
‫إذا لم تتباهي به؟

105
00:07:11,328 --> 00:07:13,977
‫هذا تصرف وضيع جداً

106
00:07:17,496 --> 00:07:20,364
‫هذه القطة غريبة الأطوار
‫تراقب كل تحركاتي

107
00:07:21,711 --> 00:07:24,318
‫سينتهي عرض الكاميرات المجاني الآن!

108
00:07:39,481 --> 00:07:40,957
‫لقد نجحت!

109
00:07:41,348 --> 00:07:44,607
‫- قمت بالعبث بمقبس كهربائي؟
‫- ماذا؟ لا!

110
00:07:44,737 --> 00:07:46,780
‫- انتهيت من العمل على المصل!
‫- رائع!

111
00:07:47,039 --> 00:07:48,082
‫- نعم!
‫- إنه شعور مريح!

112
00:07:48,561 --> 00:07:49,603
‫- يا للهول!
‫- تلقيح!

113
00:07:49,734 --> 00:07:50,776
‫إنه شعور مريح!

114
00:07:50,907 --> 00:07:52,690
‫أنا فخورة جداً بك
‫أيتها العالمة الصغيرة المثيرة

115
00:07:52,732 --> 00:07:54,687
‫ولكن جدياً، ما خطب شعرك؟

116
00:07:54,817 --> 00:07:59,335
‫اتضح أنني جعلت المصل أقل قابلية للانفجار
‫إنما ليس غير قابل للانفجار

117
00:07:59,466 --> 00:08:03,809
‫لذا (فرانك) حالياً في حالة شرود وينتج
‫ما يكفي من اللقاح لتغطية (غوثام) بأكملها

118
00:08:03,941 --> 00:08:06,199
‫وبما أنه لن يصبح جاهزاً قبل بضع ساعات

119
00:08:06,330 --> 00:08:10,762
‫فكرت في أن نذهب لتناول عشاء احتفالي
‫في مطعم (ماما ماكاروني)!

120
00:08:10,892 --> 00:08:12,283
‫- (ماما ماكاروني)؟
‫- (ماما ماكاروني)!

121
00:08:12,325 --> 00:08:15,541
‫- "سأتناول الطعام من (ماما ماكاروني)!"
‫- ستتناول الطعام!

122
00:08:15,758 --> 00:08:19,668
‫- "(ماما ماكاروني)، تعال إليّ"
‫- هذا رائع!

123
00:08:20,405 --> 00:08:21,448
‫- حسناً
‫- نعم

124
00:08:21,535 --> 00:08:25,577
‫سنقوم غداً بإعادة تأهيل (غوثام) بأكملها
‫باستثناء مطعم (ماما ماكاروني)

125
00:08:25,706 --> 00:08:28,748
‫- نعم!
‫- سأعطي المعجنات بالثوم لـ(فرانك)

126
00:08:32,180 --> 00:08:33,223
‫(فرانك)؟

127
00:08:35,569 --> 00:08:36,612
‫(فرانك)!

128
00:08:44,172 --> 00:08:46,388
‫- (ساي)! استيقظ يا (ساي)!
‫- ماذا...

129
00:08:46,648 --> 00:08:47,691
‫هل رأيت أي شيء؟

130
00:08:48,169 --> 00:08:50,644
‫أنا متصل بشبكة الإنترنت العالمية
‫ما الذي لم أرَه؟

131
00:08:50,731 --> 00:08:54,121
‫الاكتشاف الأكبر هو أن الكثير من زوجات
‫الآباء يمارسون الجنس مع أبناء أزواجهم

132
00:08:54,251 --> 00:08:58,162
‫لا أيها المراقب المثار جنسياً!
‫سرق أحدهم (فرانك)، هل رأيت أي شيء؟

133
00:08:58,292 --> 00:09:02,810
‫- كلا، لكنني سأراجع كاميرات المراقبة
‫- ما كان يجب أن أغادر

134
00:09:02,940 --> 00:09:04,199
‫ما كان يجب أن أغادر!

135
00:09:04,504 --> 00:09:09,197
‫(آيف)! سنجد السافل الذي فعل هذا
‫أعدك بذلك

136
00:09:09,328 --> 00:09:13,542
‫- هل من شرير يشبه شاشة ثابتة؟
‫- لا أعتقد ذلك

137
00:09:13,758 --> 00:09:16,496
‫- تباً، إذاً الكاميرات معطلة
‫- ماذا؟

138
00:09:18,625 --> 00:09:20,712
‫إذاً مهمن اقتحم المكان
‫كان يعلم أين كانت كل الكاميرات

139
00:09:20,754 --> 00:09:26,183
‫عجباً! هذا تصرف مخادع جداً!
‫أعتقد أننا نتعامل مع عبقري

140
00:09:26,315 --> 00:09:28,181
‫ربما اقتحموا المكان بطريقة ذكية

141
00:09:28,269 --> 00:09:32,918
‫إنما ليسوا أذكياء حين يتعلق الأمر
‫بتثبيت دبابيس الزينة بشكل جيد في خزانتهم

142
00:09:33,049 --> 00:09:34,917
‫مهلاً لحظة، رأيت هذا من قبل

143
00:09:35,916 --> 00:09:38,088
‫وأعلم من يستطيع مساعدتنا!

144
00:09:39,523 --> 00:09:41,390
‫كيف توصلت إلى الإجابة؟

145
00:09:41,521 --> 00:09:45,605
‫لا أعلم، ربما لأن ابني
‫لا يستطيع العد إلى الرقم 7!

146
00:09:45,735 --> 00:09:47,560
‫أكره هذا الجوهر المشترك!

147
00:09:50,558 --> 00:09:52,122
‫لا، تابع الدرس يا صاح

148
00:09:52,251 --> 00:09:57,465
‫يجب أن يتحدث والدك إلى ضيفتيه اللتين قررتا
‫المجيء خلال وقت الواجبات المنزلية!

149
00:09:57,596 --> 00:10:00,897
‫اقتحم أحدهم منزلنا وسرق (فرانك)
‫إنما أوقع هذا

150
00:10:01,028 --> 00:10:03,634
‫وهو دبوس الزينة عينه الذي كنت تملكه

151
00:10:03,895 --> 00:10:05,242
‫- "محكمة البوم"؟
‫- ما هذا؟

152
00:10:05,460 --> 00:10:09,109
‫- هل هذا نادٍ لمراقبة الطيور؟
‫- مستحيل!

153
00:10:09,283 --> 00:10:15,495
‫كان أكثر المجتمعات السرية حصريةً في المدينة
‫وقام بتمويل بعض المخططات الشريرة بشدة

154
00:10:15,625 --> 00:10:20,622
‫لكنهم الآن بعض الرجال البيض المستقيمين
‫الذين يمتّعون بعضهم جنسياً

155
00:10:20,839 --> 00:10:23,837
‫- ضع السماعات يا (بيني)!
‫- أين يمكننا أن نجدهم؟

156
00:10:23,967 --> 00:10:28,530
‫بافتراض أنهم لم يغيروا جدولهم
‫سيعقدون اجتماعهم الأسبوعي الليلة

157
00:10:28,658 --> 00:10:31,571
‫مساء الأربعاء؟ كنت تقول لي دوماً
‫إنك تلعب الكرة اللينة!

158
00:10:31,918 --> 00:10:35,134
‫كنت أكذب، أي رجل بالغ
‫يلعب في فريق لكرة اللينة؟

159
00:10:35,264 --> 00:10:38,827
‫- إذاً، كيف يمكننا الدخول إلى هذا الاجتماع؟
‫- تحتاجان إلى قناع وكلمة المرور فقط

160
00:10:38,957 --> 00:10:40,520
‫لحسن حظكما أن كلَيهما لدي

161
00:10:43,301 --> 00:10:46,082
‫- هذا يوفر عليّ الذهاب إلى (غودويل)
‫- وما هي كلمة المرور؟

162
00:10:46,212 --> 00:10:50,556
‫- كلمة المرور هي... (هوت هوت)
‫- جدياً؟

163
00:10:50,687 --> 00:10:55,423
‫- هذا أشبه باستخدام اسمك ككلمة مرور
‫- (هارلي) أنت تستخدمين اسمك لكل كلمة مرور

164
00:10:55,553 --> 00:10:59,116
‫هل انتهيت؟ حسناً، لنلقِ نظرة

165
00:10:59,333 --> 00:11:03,982
‫ارسم صورة لتشرح إجابتك؟
‫من يبالي؟

166
00:11:06,588 --> 00:11:10,108
‫آسف يا صاح، كان عليّ التنفيس عن غضبي
‫سأعوّض الأمر عليك

167
00:11:10,238 --> 00:11:12,540
‫ما رأيك بأن نحتسي الشاي بالرغوة؟

168
00:11:14,930 --> 00:11:17,233
‫أتظنين فعلاً أن أحد هؤلاء السفلة المختلين
‫يحتجز (فرانك)؟

169
00:11:17,363 --> 00:11:19,535
‫نعم، حافظي على هدوئك فحسب، اتفقنا؟

170
00:11:23,141 --> 00:11:24,402
‫(هوت هوت)؟

171
00:11:31,352 --> 00:11:34,221
‫راقبي أي شيء مثير للريبة

172
00:11:39,174 --> 00:11:41,779
‫حسناً، كل شيء مريب بالفعل

173
00:11:46,949 --> 00:11:50,512
‫حان وقت التضحية

174
00:11:50,991 --> 00:11:54,076
‫لكن قبل أن ننتقل إلى ذلك
‫لدي إعلان سريع

175
00:11:54,162 --> 00:11:58,723
‫نظراً لعدد من الشكاوى من أعضائنا الجدد
‫حول التضحيات غير الإنسانية

176
00:11:58,854 --> 00:12:02,113
‫التي نقدمها منذ أكثر من 100 سنة

177
00:12:02,547 --> 00:12:06,284
‫ستلعب (بينياتا) بشكل ماعز
‫دور ماعز حقيقي الليلة

178
00:12:06,414 --> 00:12:07,457
‫- إنها (بينياتا)
‫- أعلم

179
00:12:07,587 --> 00:12:09,457
‫- إنه الجزء المفضل لدي
‫- أعلم، لم يكن بيدي حيلة

180
00:12:09,499 --> 00:12:10,802
‫حسناً، ها نحن ذا

181
00:12:17,100 --> 00:12:22,011
‫بما أنه تم إشباع رغبة القدير بالدم
‫سننتقل مباشرةً إلى احتساء الشراب!

182
00:12:22,142 --> 00:12:27,528
‫حسناً، لنفترق ونبحث بين الحشد
‫مهمن سرق (فرانك) يجب أن يكون مغطى بلقاحه

183
00:12:27,659 --> 00:12:30,828
‫- لذا لنرَ إذا كان أحد غريبي الأطوار هؤلاء
‫- أنت مثيرة جداً حين تعطين الأوامر

184
00:12:32,482 --> 00:12:36,783
‫حسناً، ادخل واسحر هؤلاء السفلة الأغنياء

185
00:12:36,912 --> 00:12:38,520
‫يا ليتك أخبرتني عن القناع

186
00:12:38,651 --> 00:12:41,607
‫كنت لوضعت نظارتي الواقية الرياضية من
‫حين كنت ألعب كرة السلة في المركز الترفيهي

187
00:12:41,649 --> 00:12:45,125
‫انسَ نظارتك اللعينة!
‫ركز على المهمة الحالية!

188
00:12:45,253 --> 00:12:47,254
‫- أحضر المال!
‫- مفهوم

189
00:12:47,340 --> 00:12:51,641
‫سأنخرط بينهم بخبث شديد... تباً!

190
00:12:53,595 --> 00:12:54,638
‫انتبه!

191
00:12:57,767 --> 00:13:00,548
‫مرحباً يا سيد... "الرجل البوم"

192
00:13:00,678 --> 00:13:02,633
‫أنا (جيم غوردون)
‫وأنا مرشح لمنصب محافظ (غوثام)

193
00:13:02,763 --> 00:13:05,457
‫- لا يُفترض علينا استعمال أسمائنا
‫- صحيح، صحيح، صحيح

194
00:13:06,107 --> 00:13:07,150
‫أنت تعلم من أكون بالفعل

195
00:13:07,238 --> 00:13:10,106
‫لذا كما قلت، أنا (جيم غوردون)
‫مرشح لمنصب محافظ (غوثام)

196
00:13:10,278 --> 00:13:12,625
‫الجرائم تتفشى والمحافظ الحالي
‫لا يفعل شيئاً حيال ذلك

197
00:13:12,756 --> 00:13:14,668
‫- أليس في غيبوبة؟
‫- لا صلة لذلك بالأمر

198
00:13:14,929 --> 00:13:18,620
‫هذا القناع اللعين!
‫إنه... إنه لا يناسبني بأي حال

199
00:13:18,708 --> 00:13:20,967
‫أعتقد أن رأسي صغير جداً
‫أم كبير جداً؟

200
00:13:21,793 --> 00:13:24,313
‫مهلاً لحظة، أنا أعرف هذا الفك

201
00:13:24,443 --> 00:13:25,486
‫هذه الشفة العليا المشدودة

202
00:13:25,617 --> 00:13:28,963
‫هذان الكتفان العريضان
‫اللذان يبدوان أنهما يحملان ثقل العالم

203
00:13:29,309 --> 00:13:32,394
‫(بروس واين)! رباه!
‫تسرني جداً رؤية وجه مألوف

204
00:13:33,219 --> 00:13:35,565
‫- حضرة المفوض
‫- رباه، هذان الكتفان عريضان جداً

205
00:13:35,695 --> 00:13:38,303
‫أعتقد أنه لا ينبغي أن أتفاجأ جداً
‫برؤيتك في هذا الحفل الغريب

206
00:13:38,431 --> 00:13:41,039
‫- أحب أن أراقب النخبة في (غوثام)
‫- بالحديث عن (غوثام)

207
00:13:41,171 --> 00:13:45,341
‫سأغير المدينة وأحتاج إلى النقود
‫الجميلة جداً التي تحملها في جيبك

208
00:13:45,515 --> 00:13:48,512
‫وأيضاً، لا أقصد التباهي
‫إنما صديقي المقرب (باتمان) دعمني

209
00:13:48,643 --> 00:13:50,989
‫- كلا
‫- حسناً، لم يعلن ذلك بعد

210
00:13:51,119 --> 00:13:53,029
‫لكن هذا سيحصل، لا تقلق

211
00:13:53,509 --> 00:13:56,680
‫سأحل مشكلة هذا القناع
‫وسأعود للتحدث إليك

212
00:13:59,027 --> 00:14:02,459
‫بدافع الفضول فقط
‫ماذا كنت تفعل منذ ساعتين؟

213
00:14:02,589 --> 00:14:06,022
‫- كنت أدرّس صف روضة الأطفال
‫- عجباً، هذا مزعج حقاً

214
00:14:08,845 --> 00:14:12,886
‫- أعلم أنك الفاعل يا (باين)!
‫- من هو (باين) الذي تتحدثين عنه؟

215
00:14:13,060 --> 00:14:14,276
‫لم أسمع به قط

216
00:14:14,450 --> 00:14:16,363
‫- إنما يبدو أنه رجل رائع
‫- توقف عن التفوه بالترهات

217
00:14:16,405 --> 00:14:20,359
‫- ماذا كنت تفعل من الخامسة مساءً حتى الآن؟
‫- حسناً...

218
00:14:20,489 --> 00:14:24,008
‫الخامسة مساءً يوم الأربعاء هو موعد ثابت
‫لجلسة العلاج

219
00:14:24,182 --> 00:14:27,875
‫كانت صعبة، تحدثت عن صعوبة
‫وضع ثقتي بالناس

220
00:14:28,005 --> 00:14:29,525
‫أعتقد أنك تعرفين السبب

221
00:14:30,568 --> 00:14:36,955
‫لم تعيدي لي آلة صنع المعكرونة!
‫الخيانة العظمى!

222
00:14:37,215 --> 00:14:41,082
‫يعتقد معالجي أننا سنستفيد جميعاً
‫من جلسة جماعية...

223
00:14:41,213 --> 00:14:42,256
‫حسناً

224
00:14:42,429 --> 00:14:45,210
‫إذاً يمكنك استخدام أي حمام تريدين
‫إنما لا يمكنني استخدام حمامك؟

225
00:14:45,340 --> 00:14:48,773
‫سررت برؤيتك أيضاً
‫إنما ليست لدي أدنى فكرة عما تتكلمين

226
00:14:48,947 --> 00:14:52,725
‫أعلم بشأن مراسلتك لـ(آيفي) والقول لها
‫إنني لا أستطيع فعل أي شيء في شقتك

227
00:14:52,856 --> 00:14:55,897
‫بما في ذلك استخدام حمامك الياباني الفاخر!

228
00:14:56,202 --> 00:15:00,329
‫ما الفائدة من سرقة (كومون كلين 6000)
‫إذا لم أرغب في التباهي به؟

229
00:15:00,459 --> 00:15:06,541
‫- هذا ما قلته!
‫- يبدو أن مشكلتك مع (آيفي) وليس معي

230
00:15:06,803 --> 00:15:08,496
‫(آيفي) كذبت عليّ؟

231
00:15:11,625 --> 00:15:13,363
‫- (كينغ)؟
‫- شكراً لك!

232
00:15:13,623 --> 00:15:17,404
‫- حصلت على دليل عن اللص
‫- حسناً، لأننا لم نجد شيئاً

233
00:15:17,490 --> 00:15:19,574
‫لم تتعطل كل الكاميرات

234
00:15:19,662 --> 00:15:24,616
‫مرحاضنا الفاخر والمثير يتضمن كاميرا بداخله
‫والتقطت صورة لمؤخرة الدخيل

235
00:15:24,746 --> 00:15:28,874
‫مهلاً، إذاً اقتحم أحدهم المنزل
‫وسرق (فرانك) وتغوط؟

236
00:15:29,090 --> 00:15:31,480
‫لا أستطيع التأكيد
‫أن الأحداث حصلت بهذا الترتيب

237
00:15:31,610 --> 00:15:34,695
‫بأي حال، قمت بتكبير صورة المؤخرة
‫وتحسين جودتها

238
00:15:34,869 --> 00:15:36,042
‫إنني أرسلها إليك لآن

239
00:15:37,475 --> 00:15:39,301
‫- هل هذه شامة؟
‫- أصبت!

240
00:15:39,561 --> 00:15:41,255
‫وهذا كل ما تمكنت من إيجاده؟

241
00:15:41,387 --> 00:15:44,471
‫هذا جيد جداً بالنظر إلى أن (هارلي)
‫حطمت بقية الكاميرات

242
00:15:44,599 --> 00:15:45,642
‫مهلاً، ماذا؟

243
00:15:45,730 --> 00:15:50,683
‫هذا جيد جداً بالنظر إلى أن (هارلي)
‫حطمت بقية الكاميرات!

244
00:15:52,030 --> 00:15:56,244
‫أترى هذا؟ أنا أحل المشكلات
‫وسأضيف هذا النوع من الإبداع إلى مجلس الدينة

245
00:15:56,375 --> 00:15:58,154
‫(جيم)، إذا أعطيتك المال
‫هل ستدعني وشأني؟

246
00:15:58,242 --> 00:16:00,285
‫- حتماً
‫- دعني أحضر دفتر الشيكات

247
00:16:02,197 --> 00:16:06,368
‫- أخبرني (ساي) للتو بشيء مثير جداً للاهتمام
‫- فعلاً؟

248
00:16:06,496 --> 00:16:14,535
‫- نعم، بأنك حطمت كل الكاميرات تماماً!
‫- حسناً، أخبرتني (كاتوومان) بالحقيقة عنكما

249
00:16:16,577 --> 00:16:17,924
‫هذا مريع جداً

250
00:16:18,228 --> 00:16:20,705
‫أيمكننا الرحيل من هنا
‫قبل بدء الحفلة، من فضلك؟

251
00:16:20,835 --> 00:16:23,659
‫إن الحفلة بدأت بالفعل برأيي

252
00:16:25,049 --> 00:16:31,393
‫حسناً، أحضر معطفَينا أريد أن
‫أستمتع بخلافاتهما العاطفية لبعض الوقت

253
00:16:31,521 --> 00:16:37,649
‫- لماذا كذبت عليّ بشأن ذلك؟
‫- لم أكذب بشأنه، إنما لم أقل شيئاً فحسب

254
00:16:37,777 --> 00:16:40,429
‫واسمعي، آخر مرة مارسنا فيها الجنس معاً
‫كانت قبل 4 سنوات

255
00:16:40,559 --> 00:16:42,471
‫مهلاً، ماذا؟

256
00:16:42,689 --> 00:16:44,730
‫حسناً، يمكننا الذهاب

257
00:16:47,120 --> 00:16:50,812
‫كنتما تمارسان الجنس معاً؟
‫كنت أتحدث عن الرسائل المتعلقة بالحمام

258
00:16:50,944 --> 00:16:53,810
‫ولكن أنت وكرة الفرو هذه
‫كنتما تمارسان الجنس؟

259
00:16:53,940 --> 00:16:56,070
‫- لنتحدث عن هذا الموضوع!
‫- (هارلي)...

260
00:16:56,200 --> 00:16:58,633
‫لا، لا، لا، لا يمكنك التوجه إليّ بالكلام!

261
00:16:58,763 --> 00:17:00,633
‫هل من شخص آخر يجب أن أعرف بشأنه؟

262
00:17:00,718 --> 00:17:04,020
‫هل هناك المزيد من الأمور الجنسية الصادمة
‫التي ستصدمني؟

263
00:17:05,542 --> 00:17:06,627
‫ما هذا؟

264
00:17:08,061 --> 00:17:09,366
‫{\an8}"فيلق الأعضاء الذكرية الاصطناعية
‫مزلق مبيد للنطاف"

265
00:17:09,408 --> 00:17:11,786
‫{\an8}"فيلق الأعضاء الذكرية الاصطناعية
‫مؤسسة تابعة لشركة (ليكس)"

266
00:17:12,318 --> 00:17:16,750
‫ليبدأ جنس البوم الجماعي الكبير!
‫(هوت هوت)!

267
00:17:16,880 --> 00:17:19,227
‫(هوت هوت)! (هوت هوت)!

268
00:17:38,555 --> 00:17:40,112
‫نعم! نعم!

269
00:17:40,718 --> 00:17:43,977
‫عزيزتي، لننسَ كل هذا ونركز

270
00:17:44,323 --> 00:17:46,626
‫مهمن سرق (فرانك)
‫لديه هذه الشامة على مؤخرته

271
00:17:46,843 --> 00:17:49,668
‫إذا وجدنا شامة المؤخرة هذه
‫يمكننا الانتهاء من كل هذا

272
00:17:49,798 --> 00:17:53,492
‫ستذكرين شامة المؤخرة دوماً
‫كلما توجب علينا التحدث عن شيء مهم

273
00:17:53,620 --> 00:17:56,620
‫بالنسبة لي، ما من شيء أهم
‫من العثور على (فرانك) الآن

274
00:17:56,748 --> 00:17:59,095
‫- ما من شيء للتحدث عنه!
‫- آسف للتنصت عليكما

275
00:17:59,226 --> 00:18:03,831
‫ولكن بصراحة، يبدو أنه هناك أمور عديدة
‫لتتحدثا بشأنها

276
00:18:05,221 --> 00:18:09,914
‫هذا الجزء صعب دوماً، هل يمكن أن تساعدني
‫إحداكما أيتها الفتاتان في فك...

277
00:18:10,045 --> 00:18:11,176
‫- ليس الآن يا (باين)!
‫- ليس الآن يا (باين)!

278
00:18:11,218 --> 00:18:13,563
‫حسناً - لم يعنِ لي الأمر
‫شيئاً حصل منذ سنوات عديدة

279
00:18:13,693 --> 00:18:19,081
‫اسمعي، لدينا هدية العري المناسبة جداً
‫لذا دعينا نذهب ونجد هذه الشامة

280
00:18:19,255 --> 00:18:21,773
‫إذا لم يعنِ لك شيئاً، فلماذا لم تخبريني؟

281
00:18:21,861 --> 00:18:24,989
‫ربما لم أخبرك لأنني كنت واثقة
‫أن هكذا سيكون رد فعلك

282
00:18:26,119 --> 00:18:29,291
‫عجباً... عجباً، فقط

283
00:18:31,507 --> 00:18:32,636
‫تباً

284
00:18:34,602 --> 00:18:35,936
‫هيا يا (جيمبو)، أنت قادر على ذلك

285
00:18:36,035 --> 00:18:39,207
‫ما عليك سوى التحدث إلى بعض الأشخاص
‫وستعود حملتك إلى المسار الصحيح

286
00:18:40,162 --> 00:18:43,334
‫أتشعر بالتوتر لأنها المرة الأولى لك؟
‫دعني أقدم لك نصيحة

287
00:18:43,551 --> 00:18:47,331
‫- ضع الكثير من المزيّت
‫- حسناً، عليّ تزييت العجلات

288
00:18:47,461 --> 00:18:48,504
‫يجب أن أدهنها

289
00:18:50,721 --> 00:18:53,370
‫لماذا... لماذا المكان مظلم جداً؟

290
00:18:53,501 --> 00:18:56,253
‫أنا أبحث عن المال وهؤلاء السفلة
‫لا يستطيعون الحفاظ على الكهرباء حتى

291
00:18:58,627 --> 00:18:59,931
‫تباً!

292
00:19:02,450 --> 00:19:04,579
‫ما هذا بحق الجحيم؟ رقصة الـ(كونغا)؟

293
00:19:15,354 --> 00:19:18,917
‫ما هذا بحق الجحيم؟ بحقكم!

294
00:19:19,568 --> 00:19:20,611
‫(هارلي)!

295
00:19:26,649 --> 00:19:29,127
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً

296
00:19:30,908 --> 00:19:35,903
‫السبب الحقيقي لعدم إخبارك بالأمر
‫لم يكن لأنني اعتقدت أنك ستغضبين

297
00:19:36,684 --> 00:19:40,987
‫عندما كنت و(كاتوومان) نمارس الجنس معاً
‫أنا أردت المزيد

298
00:19:41,117 --> 00:19:44,071
‫بالرغم من أنه كان واضحاً جداً
‫أنها لم تشأ ذلك

299
00:19:44,768 --> 00:19:47,461
‫لذا انتظرت على أمل أن تغير رأيها

300
00:19:47,591 --> 00:19:53,196
‫وأثناء انتظاري، كنت أخضع تماماً لها
‫وما زلت أنزعج بكل مرة أفكر فيها بالأمر

301
00:19:53,326 --> 00:19:56,671
‫هل يمكنك من فضلك متابعة الكلام
‫مع هدير مثير وخفيف؟

302
00:19:57,540 --> 00:20:00,321
‫لا! أزلت وصمتي

303
00:20:01,189 --> 00:20:04,709
‫بأي حال، بعد انتهاء العلاقة أخيراً
‫شعرت بأنني مثيرة جداً للشفقة

304
00:20:04,925 --> 00:20:06,621
‫لم أشأ التفكير في الأمر مجدداً

305
00:20:06,751 --> 00:20:09,618
‫لذا حين تطرقت إلى المسألة
‫تصرفت بشكل دفاعي

306
00:20:09,749 --> 00:20:11,704
‫وقلت شيئاً ما كان يجب أن أقوله

307
00:20:12,356 --> 00:20:14,441
‫(هارلي)، لم تكن علاقة فعلية حتى

308
00:20:14,571 --> 00:20:17,699
‫وأنا أعرف هذا لأننا حين أصبحنا أنا وأنت
‫على علاقة

309
00:20:17,960 --> 00:20:24,260
‫علمت أنني وجدت أخيراً ما كنت أتوق إليه
‫طوال هذه السنوات

310
00:20:24,737 --> 00:20:27,257
‫لم تكن تعني لي (كاتوومان) شيئاً

311
00:20:27,475 --> 00:20:32,167
‫لكن أنت... أنت يا (هارلي)
‫تعنين كل شيء بالنسبة لي

312
00:20:39,378 --> 00:20:42,117
‫هناك قاعدة واحدة في الجنس الجماعي
‫لا تشعلوا الأنوار أبداً!

313
00:20:43,376 --> 00:20:47,200
‫ولكنني كدت أنتهي من تناول الكربوهيدرات
‫لمهرجان الجنس

314
00:20:54,585 --> 00:20:55,889
‫تباً!

315
00:21:00,928 --> 00:21:03,101
‫ما هذا؟

316
00:21:04,013 --> 00:21:07,358
‫- إذاً لم تتمكن من جعل أحد يتبرع للحملة؟
‫- لا

317
00:21:07,445 --> 00:21:09,965
‫لكنني التقطت صورة ذاتية جميلة
‫مع (بروس واين)

318
00:21:10,096 --> 00:21:11,616
‫قد أضعها على لوحة إعلانية

319
00:21:12,442 --> 00:21:14,092
‫انتظر، هناك صورة أفضل

320
00:21:16,264 --> 00:21:17,786
‫لا أذكر أنني التقطت هذه الصور

321
00:21:20,566 --> 00:21:25,692
‫(غوردون)، أيها المهرج العبقري!
‫هناك شيء واحد فقط أفضل من المال...

322
00:21:25,823 --> 00:21:29,081
‫- حب امرأة؟
‫- ماذا؟ لا، الابتزاز

323
00:21:29,213 --> 00:21:34,990
‫ولدينا الآن مقاطع فيديو لكل لاعب رئيسي
‫في (غوثام) في طائفة جنسية غريبة!

324
00:21:35,121 --> 00:21:37,642
‫إذاً هذا يعني أننا نستطيع وضع
‫الصورة الذاتية على اللوحة الإعلانية؟

325
00:21:37,684 --> 00:21:39,899
‫سنفعل هذا وأكثر بكثير

326
00:21:46,199 --> 00:21:48,936
‫لماذا يفعلون هذا على أرضية خرسانية؟

327
00:21:49,588 --> 00:21:54,106
‫أريدك أن تكوني صادقة تماماً معي
‫وسأكون صادقة تماماً معك

328
00:21:54,238 --> 00:21:57,322
‫سأخبرك بكل من أقمت علاقة معهم
‫سأنتقل من الأكثر فظاعة إلى الأكثر إثارة

329
00:21:57,451 --> 00:21:58,712
‫لا تفعلي ذلك، من فضلك

330
00:21:59,015 --> 00:22:01,145
‫يسعدني جداً أننا حللنا المشكلة
‫وكل شيء على ما يرام

331
00:22:01,319 --> 00:22:03,534
‫- لا يزال (فرانك) مفقوداً
‫- صحيح، (فرانك)!

332
00:22:09,008 --> 00:22:12,484
‫تباً! تباً!

