﻿1
00:00:10,594 --> 00:00:13,389
‏لم أحتج حتى إلى تحويل السفينة.‏

2
00:00:13,472 --> 00:00:15,683
‏ستة في الزاوية.‏

3
00:00:15,766 --> 00:00:19,478
‏أقفال أقوى،‏ أبواب أكثر سماكة،‏
إبقاء الجميع في أماكنهم.‏

4
00:00:19,562 --> 00:00:21,105
‏لا نحتاج حتى إلى المزيد من المؤن.‏

5
00:00:21,856 --> 00:00:22,982
‏مهلًا!‏

6
00:00:23,649 --> 00:00:25,818
‏‏-‏ مهلًا.‏
‏-‏ هيا!‏

7
00:00:35,619 --> 00:00:39,540
‏‏-‏ جنيت المال،‏ صحيح؟
‏-‏ الكثير من المال يا صديقي.‏

8
00:00:39,623 --> 00:00:43,460
‏تحتاج الكواكب المائية إلى عمالة،‏ لدى
الطواقم التي تحاكي الأرض معدل موت مذهل.‏

9
00:00:44,086 --> 00:00:46,255
‏العمالة؟ تقصد العبيد.‏

10
00:00:48,215 --> 00:00:50,634
‏لم يكونوا متطوعين بالتأكيد.‏

11
00:00:51,760 --> 00:00:54,305
‏ألهذا السبب لم تضطر
إلى التزود بالمزيد من المؤن؟

12
00:00:55,639 --> 00:00:57,850
‏أنا لم أسمع أيّة شكاوى.‏

13
00:00:57,933 --> 00:00:59,685
‏كم من المال؟ الكثير؟

14
00:01:02,354 --> 00:01:05,733
‏لعل من الأفضل لك العودة إلى السفينة.‏

15
00:01:05,816 --> 00:01:08,652
‏لا أريد ذلك،‏ هذا مسلّ في الواقع.‏

16
00:01:08,736 --> 00:01:12,239
‏‏-‏ حقًا؟ ما هو المسلي؟
‏-‏ أحب مشاهدة اللعبة.‏

17
00:01:12,323 --> 00:01:14,867
‏بالإضافة إلى المواقف الأخرى،‏
يبدو أن السر هو…‏‏‏

18
00:01:14,950 --> 00:01:17,244
‏إعطاء ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ العصا ومشاهدته يتصرف.‏

19
00:01:19,622 --> 00:01:22,208
‏مع ذلك،‏ ربما يجب أن نخلي المكان قريبًا.‏

20
00:01:22,291 --> 00:01:24,210
‏‏-‏ يبدو أن هناك لصًا في الجوار.‏
‏-‏ لص؟

21
00:01:24,293 --> 00:01:26,795
‏نعم،‏ سلبته هذه النقود.‏

22
00:01:26,879 --> 00:01:29,173
‏لقد كسبوا هذه النقود
من خلال استعباد العمال.‏

23
00:01:29,256 --> 00:01:32,509
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مال‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذا مؤسف جدًا.‏

24
00:01:32,593 --> 00:01:35,304
‏بالطبع،‏ لن يكتشفوا الأمر
حتى يذهبوا لطلب المشروب التالي.‏

25
00:01:35,387 --> 00:01:37,473
‏‏-‏ أيها القذر.‏
‏-‏ هذا يحب الشرب كثيرًا.‏

26
00:02:06,085 --> 00:02:08,087
‏مكان جميل،‏ سأخبر أصدقائي.‏

27
00:02:13,676 --> 00:02:16,262
‏‏‏"‏‏‏‏خذ حبي وأرضي

28
00:02:16,345 --> 00:02:19,974
{\an8}‏خذني إلى حيث لا أطيق

29
00:02:20,057 --> 00:02:22,685
{\an8}‏لا يهمني،‏ ما زلت حرًا

30
00:02:22,768 --> 00:02:26,772
{\an8}‏لا يمكنك أن تنتزع مني السماء

31
00:02:26,855 --> 00:02:29,650
{\an8}‏خذني إلى الفراغ

32
00:02:29,733 --> 00:02:33,279
{\an8}‏أخبر أصدقائي بأنني لن أعود

33
00:02:33,362 --> 00:02:36,115
{\an8}‏احرق الأرض وبخّر البحر

34
00:02:36,198 --> 00:02:39,535
{\an8}‏لا يمكنك أن تنتزع مني السماء

35
00:02:48,711 --> 00:02:51,463
{\an8}‏ما من مكان يمكنني أن أكون فيه

36
00:02:51,547 --> 00:02:54,842
{\an8}‏منذ أن وجدت سفينتي

37
00:02:54,925 --> 00:02:58,554
{\an8}‏لكن لا يمكنك أن تنتزع مني السماء‏‏"‏‏‏‏

38
00:03:11,775 --> 00:03:13,736
‏أتعتقدين أننا غادرنا ‏‏"‏‏‏‏سانتو‏‏"‏‏‏‏ على عجل؟

39
00:03:13,819 --> 00:03:15,904
{\an8}‏أعتقد أننا نفعل هذا كثيرًا.‏

40
00:03:15,988 --> 00:03:18,657
{\an8}‏ولكنني سمعت أقاويل بأننا سنبقى
لبعض الوقت على ‏‏"‏‏‏‏برسيفوني‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:03:18,741 --> 00:03:20,868
{\an8}‏‏-‏ رائع.‏
‏-‏ حقًا؟

42
00:03:20,951 --> 00:03:23,162
{\an8}‏ظننت أننا سنصاب بجنون اليابسة لو بقينا
لفترة طويلة في الميناء.‏

43
00:03:23,746 --> 00:03:27,708
{\an8}‏ربما،‏ لكنني كنت عاقلًا
لفترة طويلة،‏ والتغيير جيد.‏

44
00:03:28,792 --> 00:03:31,795
{\an8}‏يا له من منظر بهيج!‏

45
00:03:31,879 --> 00:03:34,548
‏‏-‏ يجب أن تحب غروب الشمس.‏
‏-‏ بدأت أعتاد عليه أيضًا.‏

46
00:03:34,631 --> 00:03:36,759
‏‏-‏ كديارنا الثانية.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برسيفوني‏‏"‏‏‏‏ ليس ديارًا.‏

47
00:03:36,842 --> 00:03:40,137
‏هناك الكثير من الناس يجب
أن نتجنبهم،‏ إعادة الإمداد،‏

48
00:03:40,721 --> 00:03:43,098
‏البحث عن عمل،‏ المضي قدمًا.‏

49
00:03:43,182 --> 00:03:44,933
‏نحن مجرد عابرين،‏
لن نستقر ونقبّل تراب الوطن.‏

50
00:03:45,017 --> 00:03:46,852
{\an8}‏لم أكن أخطط لتقبيل التراب يا سيدي.‏

51
00:03:46,935 --> 00:03:49,938
{\an8}‏لن أحتمل ذلك البتة أيها القبطان،‏
فأنا رجل غيور.‏

52
00:03:50,731 --> 00:03:52,316
‏إنذار بالاقتراب.‏

53
00:03:52,399 --> 00:03:54,360
‏يقترب الكوكب بسرعة.‏

54
00:03:54,443 --> 00:03:57,946
{\an8}‏هذا لأنني أهبط بسرعة كبيرة.‏

55
00:03:58,030 --> 00:04:00,074
{\an8}‏وعلى الأرجح ستتحطم وتقتلنا جميعًا.‏

56
00:04:00,157 --> 00:04:03,994
{\an8}‏‏-‏ حسنًا،‏ إن حدث ذلك،‏ فأعلمني.‏
‏-‏ حسنًا.‏

57
00:04:04,078 --> 00:04:06,997
‏يا للهول!‏ لا،‏ نحن بخير.‏

58
00:04:07,081 --> 00:04:09,291
‏نحن بخير،‏ لا بأس.‏

59
00:04:19,718 --> 00:04:23,055
‏أفهم أن وقتك على كوكبنا محدود،‏

60
00:04:23,138 --> 00:04:26,141
‏وإن اخترت سماع عرضي،‏

61
00:04:26,225 --> 00:04:32,272
‏فإن الشرف الذي ستمنحينني إياه يُطري
على شرفي.‏

62
00:04:32,356 --> 00:04:33,857
‏وآمل…‏‏‏

63
00:04:35,067 --> 00:04:37,403
{\an8}‏ها هي الابتسامة المشرقة مثل ضوء الشمس.‏

64
00:04:37,486 --> 00:04:40,072
‏‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏،‏ كم تسرني رؤيتك.‏

65
00:04:40,155 --> 00:04:43,283
{\an8}‏هل وصلتك رسالتي؟ كنت جذابًا جدًا.‏

66
00:04:43,367 --> 00:04:46,036
‏يا لها من دعوة مغرية،‏
لم أكن أعلم أنني وصلت في الوقت المناسب…‏‏‏

67
00:04:46,120 --> 00:04:47,996
‏من أجل أهم حدث اجتماعي لهذا الموسم.‏

68
00:04:48,080 --> 00:04:52,084
{\an8}‏هل سترافقينني إذًا؟ أسأل بترقب.‏

69
00:04:52,167 --> 00:04:54,837
{\an8}‏هناك عرض معين ما زلت أنتظر سماعه.‏

70
00:04:56,672 --> 00:04:59,049
‏أجل،‏ أتخيل ذلك.‏

71
00:04:59,133 --> 00:05:01,260
{\an8}‏يسرني أن أقول إنني سأكون هناك.‏

72
00:05:01,343 --> 00:05:05,139
{\an8}‏‏-‏ أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن أذهب.‏
‏-‏ لا،‏ تفضلي،‏ أتفهم ذلك.‏

73
00:05:05,222 --> 00:05:07,599
{\an8}‏سأراك قريبًا يا ‏‏"‏‏‏‏باوبي‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:05:10,185 --> 00:05:12,604
‏‏-‏ طاب مساؤك أيها القبطان.‏
‏-‏ طاب صباحك.‏

75
00:05:12,688 --> 00:05:14,523
‏نحن نهبط،‏ في حال لم يقتلنا ‏‏"‏‏‏‏واش‏‏"‏‏‏‏ جميعًا.‏

76
00:05:14,606 --> 00:05:17,151
‏سنكون حسب التوقيت المحلي صباحًا،‏
في الـ10:‏00 تقريبًا.‏

77
00:05:17,234 --> 00:05:18,610
‏نعم،‏ رأيت ذلك.‏

78
00:05:19,611 --> 00:05:22,948
‏هل وضعت خططًا؟ ‏‏"‏‏‏‏آثرتون وينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:05:23,782 --> 00:05:25,033
‏إنه زبون دائم،‏ أليس كذلك؟

80
00:05:27,161 --> 00:05:30,330
‏‏-‏ رأيته من قبل.‏
‏-‏ لم أره قط.‏

81
00:05:30,414 --> 00:05:32,958
‏ليس ما تخيلته،‏ إنه شاب.‏

82
00:05:33,041 --> 00:05:35,461
‏لا بد أنه ثري أيضًا ليتحمل تكلفتك.‏

83
00:05:35,544 --> 00:05:38,297
‏أفترض ذلك،‏ حجزني لعدة أيام.‏

84
00:05:38,380 --> 00:05:41,967
‏أيام؟ يجب أن يمتلك المرء القدرة
على التحمل.‏

85
00:05:42,759 --> 00:05:44,178
‏هذا صحيح.‏

86
00:05:46,346 --> 00:05:49,183
‏حسنًا،‏ لا بأس.‏

87
00:05:50,350 --> 00:05:52,186
‏هل ستخرجين معه؟

88
00:05:52,269 --> 00:05:54,813
‏في الواقع،‏ سنحضر حفلًا راقصًا ليلة الغد.‏

89
00:05:54,897 --> 00:05:57,107
‏أخبريني،‏ هل يدفع كل الرجال
هناك لقاء مواعيدهم الغرامية،‏

90
00:05:57,191 --> 00:05:59,443
‏أم فقط الفتية الأثرياء الذين
يتمتعون بقدرة التحمل؟

91
00:05:59,526 --> 00:06:01,236
‏معظم النساء هناك لسن من المرافقات،‏

92
00:06:01,320 --> 00:06:03,322
‏إن كان هذا ما تسأل عنه.‏

93
00:06:03,405 --> 00:06:05,324
‏ربما لم يستطع الرجال الآخرون أن يجذبوا
واحدة.‏

94
00:06:06,700 --> 00:06:07,534
‏يبدو لي…‏‏‏

95
00:06:07,618 --> 00:06:10,662
‏كأفضل حفل يمكنني تخيل
أن أتقاضى أجرًا لحضوره.‏

96
00:06:11,538 --> 00:06:14,750
‏لا أظن أنك ستجده مناسبًا لمعايير جولاتك.‏

97
00:06:14,833 --> 00:06:19,129
‏الكثير من الأحاديث والقليل من السرقات
والتعرض للضرب بعصي البلياردو.‏

98
00:06:21,757 --> 00:06:23,926
‏أفهم إن كان عليك الذهاب للاستعداد…‏‏‏

99
00:06:24,009 --> 00:06:26,553
‏من أجل مشكلة العاشرة صباحًا.‏

100
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
‏نعم،‏ يجدر بي الذهاب لفعل ذلك.‏

101
00:06:29,306 --> 00:06:31,975
‏لأنني أظن أن هذا أقرب للإطلالة المسائية.‏

102
00:06:54,748 --> 00:06:57,960
‏عجبًا،‏ انظروا إلى الجميلات!‏

103
00:06:58,043 --> 00:07:00,420
‏ما الذي أنظر إليه،‏ الفتيات أم الملابس؟

104
00:07:00,504 --> 00:07:02,089
‏‏-‏ الفتيات.‏
‏-‏ الملابس من فضلك.‏

105
00:07:04,758 --> 00:07:07,594
‏انظري إلى الثوب الهائل.‏

106
00:07:08,262 --> 00:07:09,680
‏الكثير من الزخارف.‏

107
00:07:09,763 --> 00:07:12,307
‏إن كنت سأرتدي ثوبًا،‏ أريده أن يكون رقيقًا.‏

108
00:07:12,391 --> 00:07:14,643
‏أتريدين ثوبًا رقيقًا؟
يمكنني أن أشتري لك ثوبًا رقيقًا.‏

109
00:07:14,726 --> 00:07:16,979
‏أيها القبطان،‏ أيمكنني الحصول
على النقود لشراء ثوب رقيق؟

110
00:07:17,062 --> 00:07:19,523
‏‏-‏ سأساهم.‏
‏-‏ يمكنني أن أؤذيك.‏

111
00:07:19,606 --> 00:07:23,735
‏المكان الوحيد الذي رأيت فيه فستانًا
جميلًا كهذا هو في خزانة ثياب ‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:07:24,444 --> 00:07:25,779
‏من الأفضل أن نتحرك.‏

113
00:07:25,862 --> 00:07:28,365
‏أعتقد أنها تحتاج إلى كل تلك
الأشياء،‏ بسبب الحياة التي تعيشها.‏

114
00:07:28,448 --> 00:07:33,287
‏بالتأكيد،‏ أحيانًا يشتري لها
الزبائن أشياء،‏ رجال أثرياء حقًا.‏

115
00:07:33,370 --> 00:07:35,622
‏هيا،‏ لا أحمل الريش.‏

116
00:07:35,706 --> 00:07:39,585
‏تعجبني الكشكشة،‏ تستطيع ‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏
أن ترتدي ما تريده.‏

117
00:07:39,668 --> 00:07:41,712
‏ماذا ستفعلين بتلك الملابس؟

118
00:07:41,795 --> 00:07:45,132
‏اللهو في غرفة المحركات؟ ستكونين مثل
الخروف الذي يمشي على قدميه الخلفيتين.‏

119
00:07:55,726 --> 00:07:57,603
‏أراك على متن السفينة أيها القبطان.‏

120
00:08:06,528 --> 00:08:08,196
‏ماذا،‏ هل هي غاضبة أو ما شابه؟

121
00:08:25,547 --> 00:08:28,508
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بادجر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ القبطان ‏‏"‏‏‏‏رينولدز‏‏"‏‏‏‏.‏

122
00:08:29,134 --> 00:08:32,554
‏سمعت أنك في البلدة،‏ ارتأيت أن نجلس للتحدث.‏

123
00:08:33,138 --> 00:08:34,306
‏أُفضّل أن تغرب عن وجهي.‏

124
00:08:35,766 --> 00:08:38,602
‏أنا آسف جدًا،‏ هل أوحيت لك بأنني أسأل؟

125
00:08:47,527 --> 00:08:50,280
‏يبدو لي أنه في آخر مرة كان
هناك فرصة للتحدث قليلًا،‏

126
00:08:50,364 --> 00:08:52,783
‏كنا غير مرغوب فينا جميعًا.‏

127
00:08:55,202 --> 00:08:56,286
‏هذا ليس سيئًا.‏

128
00:08:57,287 --> 00:09:00,082
‏هناك حيلة،‏ كحول الخشب.‏

129
00:09:00,165 --> 00:09:02,501
‏الآن نحن الضيوف المفضلون،‏

130
00:09:02,584 --> 00:09:05,712
‏تُقدم لنا أفضل المشروبات
التي تُفقد المرء بصره.‏

131
00:09:06,713 --> 00:09:08,256
‏إلام تحتاج إذًا؟

132
00:09:08,340 --> 00:09:12,177
‏‏-‏ تفضل،‏ المعذرة.‏
‏-‏ أحد المواطنين المحليين…‏‏‏

133
00:09:12,260 --> 00:09:14,721
‏اسمه ‏‏"‏‏‏‏واريك هارو‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:09:14,805 --> 00:09:18,850
‏لديه عقار يريد بيعه خارج الكوكب،‏
بسعر مرتفع.‏

135
00:09:18,934 --> 00:09:21,019
‏لن تسمح له السلطات المحلية بالبيع خارجيًا.‏

136
00:09:21,103 --> 00:09:24,439
‏إنها معضلة،‏ ما يحتاج إليه صديقي ‏‏"‏‏‏‏هارو‏‏"‏‏‏‏
هو مهرّب.‏

137
00:09:24,523 --> 00:09:27,401
‏‏-‏ أنا مستعد لمشاركتك في الربح.‏
‏-‏ لماذا أنا؟

138
00:09:27,484 --> 00:09:30,153
‏يمكنك الوصول إلى السفن،‏
بإمكانك فعل ذلك بنفسك.‏

139
00:09:30,237 --> 00:09:33,407
‏لا يتعامل معي بشكل مباشر،‏
إنه يبدي كراهية غير عقلانية.‏

140
00:09:33,490 --> 00:09:35,283
‏ماذا حدث؟ هل رأى وجهك؟

141
00:09:37,160 --> 00:09:38,537
‏إنه رجل نبيل.‏

142
00:09:39,037 --> 00:09:41,123
‏مغرور جدًا.‏

143
00:09:41,206 --> 00:09:43,542
‏لا يعتقد أنني محترم،‏ ولكن أنت…‏‏‏

144
00:09:43,625 --> 00:09:45,544
‏أنت،‏ على ما أظن،‏ لديك فرصة.‏

145
00:09:45,627 --> 00:09:48,213
‏لقد انسحبت من صفقة المرة
الماضية وتركتنا وحدنا.‏

146
00:09:48,880 --> 00:09:52,092
‏‏-‏ جرحت مشاعرنا.‏
‏-‏ هل تتذكر سبب حدوث ذلك؟

147
00:09:52,676 --> 00:09:55,137
‏واجهت مشكلة مع سلوكك.‏

148
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
‏شعرت بأنك،‏ ما هي الكلمة؟

149
00:09:58,974 --> 00:10:01,476
‏‏-‏ مدّعي؟
‏-‏ بالضبط.‏

150
00:10:01,560 --> 00:10:03,770
‏تظن أنك أفضل من الآخرين.‏

151
00:10:03,854 --> 00:10:05,772
‏فقط الذين أنا أفضل منهم حقًا.‏

152
00:10:05,856 --> 00:10:07,607
‏والآن أعتقد أن هذه الصفة…‏‏‏

153
00:10:07,691 --> 00:10:09,401
‏هي ما تُقدر قيمته أنت اليوم.‏

154
00:10:09,484 --> 00:10:12,446
‏أقدّر قيمة غرورك…‏‏‏

155
00:10:12,529 --> 00:10:14,656
‏الذي يضاهي غرور ‏‏"‏‏‏‏هارو‏‏"‏‏‏‏ تقريبًا.‏

156
00:10:14,740 --> 00:10:18,535
‏كيف سترتب اللقاء حتى؟
يرفض الرجل التعامل معك.‏

157
00:10:18,618 --> 00:10:21,204
‏أعرف مكانًا سيتواجد فيه،‏ مكان آمن.‏

158
00:10:21,288 --> 00:10:25,125
‏يستخدم تقنيات جديدة لمسح الأسلحة،‏ للطبقة
الراقية أيضًا،‏ لا يُسمح لي بالدخول.‏

159
00:10:26,042 --> 00:10:27,377
‏قد يُسمح لك بالدخول.‏

160
00:10:28,378 --> 00:10:31,506
‏بالطبع لا يمكن شراء الدعوة حتى بماسة
في حجم الخصية.‏

161
00:10:32,048 --> 00:10:33,800
‏لديّ اثنتان.‏

162
00:10:40,599 --> 00:10:43,518
‏دعوتان،‏ هل تريد هذا الاجتماع أم لا؟

163
00:10:52,402 --> 00:10:55,322
‏العقيد ‏‏"‏‏‏‏سايروس مومسين‏‏"‏‏‏‏ ومرافقته.‏

164
00:10:59,451 --> 00:11:01,203
‏‏‏"‏‏‏‏ويليام‏‏"‏‏‏‏ والسيدة ‏‏"‏‏‏‏كورتلاند‏‏"‏‏‏‏.‏

165
00:11:13,590 --> 00:11:16,927
‏‏‏"‏‏‏‏آثرتون وينغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إينارا سيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:11:32,359 --> 00:11:34,861
‏‏‏"‏‏‏‏روبرتا‏‏"‏‏‏‏،‏ مضى وقت طويل.‏

167
00:11:44,538 --> 00:11:47,082
‏نصف رجال هذه الغرفة يتمنون
لو كنت رفيقتهم الليلة.‏

168
00:11:47,165 --> 00:11:49,709
‏النصف فقط؟ لا بُد أنني أخسر…‏‏‏

169
00:11:49,793 --> 00:11:52,087
‏جاذبيتي التي لا يمكن تحديدها.‏

170
00:11:52,170 --> 00:11:53,964
‏ليست غير محددة إلى هذا الحد.‏

171
00:11:54,631 --> 00:11:56,508
‏جميعهم يتمنون لو كانوا في سريرك.‏

172
00:11:59,302 --> 00:12:01,721
‏أبحث عن الفتى الذي يحمل النبيذ الفوار.‏

173
00:12:01,805 --> 00:12:03,390
‏احمررت خجلًا.‏

174
00:12:04,140 --> 00:12:06,142
‏قلة في مجال عملك يشعرن بالخجل.‏

175
00:12:08,270 --> 00:12:12,190
‏أنت امرأة فريدة من نوعك،‏ وأجد…‏‏‏

176
00:12:14,192 --> 00:12:16,611
‏أن إعجابي يزداد بك أكثر فأكثر.‏

177
00:12:26,580 --> 00:12:30,292
‏‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

178
00:12:31,710 --> 00:12:34,087
‏أنا لن أتحدث إليك أيها القبطان.‏

179
00:12:34,170 --> 00:12:36,590
‏لا داع للكلام،‏ هيا،‏ لديّ مهمة لك.‏

180
00:12:49,644 --> 00:12:52,397
‏أحاول أن أعرض عليك شيئًا هامًا.‏

181
00:12:52,480 --> 00:12:53,648
‏حياًة…‏‏‏

182
00:12:54,858 --> 00:12:56,359
‏إن أردت.‏

183
00:12:57,402 --> 00:12:59,029
‏‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:13:01,323 --> 00:13:05,160
‏يمكنك العيش هنا على ‏‏"‏‏‏‏برسيفوني‏‏"‏‏‏‏
بصفتك مرافقتي الشخصية.‏

185
00:13:08,288 --> 00:13:09,748
‏أنت رجل كريم.‏

186
00:13:11,249 --> 00:13:12,959
‏هذه ليست موافقة.‏

187
00:13:14,002 --> 00:13:16,129
‏ليست رفضًا أيضًا.‏

188
00:13:17,505 --> 00:13:19,674
‏تبدين رائعة يا عزيزتي.‏

189
00:13:24,220 --> 00:13:28,224
‏مكانك هنا يا ‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏،‏ وليس
على متن مركبة قذرة.‏

190
00:13:28,308 --> 00:13:31,269
‏‏-‏ ترين ذلك،‏ صحيح؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏،‏ تهذب.‏

191
00:13:31,353 --> 00:13:33,313
‏ماذا؟ أتقصدين كلمة ‏‏"‏‏‏‏قذرة‏‏"‏‏‏‏؟

192
00:13:33,396 --> 00:13:35,774
‏لكنها قذرة.‏

193
00:13:35,857 --> 00:13:40,070
‏الآنسة ‏‏"‏‏‏‏كيوينيت لي فراي‏‏"‏‏‏‏ ومرافقها.‏

194
00:13:40,820 --> 00:13:42,030
‏‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏؟

195
00:13:55,126 --> 00:13:56,461
‏القذر.‏

196
00:14:34,874 --> 00:14:37,252
‏هل يبدو السروال ضيقًا بعض الشيء؟

197
00:14:38,211 --> 00:14:39,671
‏إنه يُظهر مؤخرتك.‏

198
00:14:39,754 --> 00:14:41,756
‏هل رأيت الثريا؟ إنها تطفو.‏

199
00:14:41,840 --> 00:14:44,551
‏‏-‏ أتساءل ما الهدف من ذلك؟
‏-‏ المانجو!‏

200
00:14:44,634 --> 00:14:47,178
‏أفهم كيف فعلوا ذلك،‏ لا أفهم السبب فحسب.‏

201
00:14:47,679 --> 00:14:51,057
‏هؤلاء الفتيات يرتدين أجمل الأثواب.‏

202
00:14:51,141 --> 00:14:53,268
‏‏-‏ وأنا أيضًا،‏ ما رأيك في ذلك؟
‏-‏ نعم،‏ كوني حذرة فحسب.‏

203
00:14:53,351 --> 00:14:55,603
‏احتلنا على ‏‏"‏‏‏‏بادجر‏‏"‏‏‏‏
وسلبناه مالًا وفيرًا لشراء ذلك الثوب،‏

204
00:14:55,687 --> 00:14:57,772
‏ويُفترض بك أن تجعليني أبدو محترمًا.‏

205
00:14:57,856 --> 00:15:00,150
‏نعم يا سيدي،‏
أيها ‏‏"‏‏‏‏القبطان ذو السروال الضيق‏‏"‏‏‏‏.‏

206
00:15:00,233 --> 00:15:02,485
‏حسنًا،‏ أبحث عن صديقنا ‏‏"‏‏‏‏هارو‏‏"‏‏‏‏.‏

207
00:15:02,569 --> 00:15:05,238
‏و‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن نبحث عنها،‏
صحيح؟ لإلقاء التحية عليها فقط.‏

208
00:15:05,864 --> 00:15:08,908
‏إن رأيناها،‏ أظنها ترتدي اللون الذهبي.‏

209
00:15:09,826 --> 00:15:13,621
‏حسنًا،‏ ساعديني في إيجاد رجلنا،‏ من المفترض
أن يكون أكبر سنًا وممتلئًا بعض الشيء.‏

210
00:15:13,705 --> 00:15:17,000
‏‏-‏ يرتدي حزامًا أحمر اللون.‏
‏-‏ لماذا يرتديه؟

211
00:15:17,083 --> 00:15:19,753
‏ربما فاز بمسابقة ملكة جمال ‏‏"‏‏‏‏برسيفوني‏‏"‏‏‏‏،‏
ساعديني في البحث فقط.‏

212
00:15:19,836 --> 00:15:20,920
‏هل هذا هو؟

213
00:15:23,757 --> 00:15:24,966
‏هذه طاولة الطعام.‏

214
00:15:25,592 --> 00:15:29,054
‏كيف يمكننا التأكد ما لم نستجوبها؟

215
00:15:30,638 --> 00:15:32,265
‏حسنًا،‏ لا تمرضي فقط.‏

216
00:15:32,348 --> 00:15:34,059
‏شكرًا أيها القبطان.‏

217
00:15:49,449 --> 00:15:51,076
‏هاتوا ما عندكم أيها السادة.‏

218
00:15:51,701 --> 00:15:53,161
‏أطباق.‏

219
00:15:54,287 --> 00:15:57,290
‏أطباق،‏ أحتاج القليل منها.‏

220
00:15:58,541 --> 00:15:59,834
‏قمامة.‏

221
00:16:01,086 --> 00:16:05,298
‏بطاقة صغيرة،‏ خوخ.‏

222
00:16:05,381 --> 00:16:06,883
‏الخوخ بطاقة مهمة.‏

223
00:16:08,218 --> 00:16:10,095
‏سآخذ اثنتين.‏

224
00:16:10,762 --> 00:16:12,430
‏اثنتان.‏

225
00:16:12,514 --> 00:16:16,643
‏‏-‏ ما من مطالبة بأوراق مهمة.‏
‏-‏ بالحديث عن القمامة،‏ سآخذ ثلاثة.‏

226
00:16:16,726 --> 00:16:20,730
‏ثلاثة،‏ أُجبر الموزع على المطالبة بالبطاقات
المهمة.‏

227
00:16:25,860 --> 00:16:29,531
‏ما الذي يفعله القبطان و‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏ الآن
برأيكما؟

228
00:16:30,031 --> 00:16:31,533
‏خدمة تنظيف الخزانات.‏

229
00:16:31,616 --> 00:16:35,411
‏يأكلان شرائح اللحم من أطباق مصنوعة
من المال الوفير،‏ كأي شيء آخر.‏

230
00:16:35,495 --> 00:16:37,789
‏‏-‏ أنا أنسحب.‏
‏-‏ وأنا أيضًا.‏

231
00:16:37,872 --> 00:16:41,376
‏الأوراق المهمة تضايقني،‏ خذها يا ‏‏"‏‏‏‏شيبرد‏‏"‏‏‏‏.‏

232
00:16:41,459 --> 00:16:44,045
‏إنها أشياء جيدة لست مضطرًا للقيام بها.‏

233
00:16:45,421 --> 00:16:47,090
‏إنها التي ستقتلك.‏

234
00:16:47,632 --> 00:16:50,760
‏هم من يفعلون ذلك.‏

235
00:16:51,719 --> 00:16:54,472
‏إنهم الذين يبقونك…‏‏‏

236
00:16:54,556 --> 00:16:55,723
‏‏‏"‏‏‏‏ريفر‏‏"‏‏‏‏؟ هل تأذّت؟

237
00:16:58,184 --> 00:17:01,771
‏من الأفضل أن تهتم بها،‏
تلك عادة سيئة بالنسبة لهاربة.‏

238
00:17:02,981 --> 00:17:05,817
‏‏-‏ اهدئي.‏
‏-‏ إن فعلت ذلك علنًا فستتسبب في اعتقالها.‏

239
00:17:05,900 --> 00:17:07,652
‏‏-‏ إنها في كل مكان.‏
‏-‏ اهدئي.‏

240
00:17:07,735 --> 00:17:10,989
‏‏-‏ تتحرك الأيادي في كل مكان…‏‏‏
‏-‏ لا بأس،‏ اصمتي.‏

241
00:17:11,072 --> 00:17:15,869
‏لم تفسد الكثير،‏ سنتناول بعض الوجبات
الغامضة.‏

242
00:17:15,952 --> 00:17:18,371
‏‏-‏ أحيانًا،‏ خائفة.‏
‏-‏ لا بأس.‏

243
00:17:18,454 --> 00:17:22,000
‏لا بأس.‏

244
00:17:22,584 --> 00:17:24,043
‏ويأتون.‏

245
00:17:24,627 --> 00:17:27,797
‏إذًا،‏ هل سنلعب الورق أم نلهو؟

246
00:17:40,852 --> 00:17:43,771
‏ظننت أنك تريد قضاء المزيد
من الوقت خارج السفينة في هذه الزيارة.‏

247
00:17:47,609 --> 00:17:50,486
‏الخارج مليء بالحفلات الفخمة.‏

248
00:17:51,487 --> 00:17:53,489
‏أحب حفلنا أكثر.‏

249
00:17:53,573 --> 00:17:56,117
‏قواعد اللباس أسهل،‏ وأعرف كل الخطوات.‏

250
00:17:56,201 --> 00:17:59,287
‏أؤكد على ذلك.‏

251
00:18:04,292 --> 00:18:06,169
‏لا تنامي الآن.‏

252
00:18:06,669 --> 00:18:09,339
‏النعاس هو ضعف الشخصية،‏ اسألي أيّ شخص.‏

253
00:18:09,422 --> 00:18:12,842
‏‏-‏ ليس كذلك.‏
‏-‏ أنت القائمة بأعمال القبطان.‏

254
00:18:12,926 --> 00:18:14,928
‏أتعلمين ماذا سيحدث إن غفوت الآن؟

255
00:18:15,011 --> 00:18:18,181
‏سيذبحني ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ ويحل محلي.‏

256
00:18:20,099 --> 00:18:22,727
‏‏-‏ هذا صحيح.‏
‏-‏ ولا يمكننا منع ذلك.‏

257
00:18:24,604 --> 00:18:26,606
‏حسنًا،‏ أنا أنسحب من الأمر.‏

258
00:18:27,273 --> 00:18:29,234
‏إنها حالة ميؤوس منها.‏

259
00:18:29,859 --> 00:18:33,655
‏سأقرأ قصيدة جميلة
في الجنازة،‏ مليئة بالتشبيهات المجازية.‏

260
00:18:33,738 --> 00:18:38,159
‏يمكنك أن توصد الباب لردع
ذاك المجنون المتعطش للسلطة.‏

261
00:18:38,868 --> 00:18:41,579
‏لا أعرف،‏ بدأت أحب فكرة الشعر الآن.‏

262
00:18:43,539 --> 00:18:46,834
‏هنا ترقد حبيبتي ‏‏"‏‏‏‏زوي‏‏"‏‏‏‏،‏

263
00:18:46,918 --> 00:18:48,586
‏زهرة الخريف خاصتي.‏

264
00:18:50,546 --> 00:18:54,759
‏إنها أقل جاذبية الآن بما أنها جثة مقززة.‏

265
00:18:55,301 --> 00:18:56,970
‏لا!‏

266
00:19:07,063 --> 00:19:08,731
‏ألسن مميزات؟

267
00:19:08,815 --> 00:19:13,861
‏إنهن كالفراشات أو قطع صغيرة
من ورق التغليف المتطايرة.‏

268
00:19:24,372 --> 00:19:25,790
‏مرحبًا.‏

269
00:19:25,873 --> 00:19:29,252
‏هل تعرفنا من قبل؟

270
00:19:29,335 --> 00:19:31,587
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:19:31,671 --> 00:19:35,049
‏‏‏"‏‏‏‏بانينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ وهؤلاء ‏‏"‏‏‏‏ديستر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كابوت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏زوي‏‏"‏‏‏‏.‏

272
00:19:35,133 --> 00:19:37,719
‏أليس هذا الحفل رائعًا؟

273
00:19:37,802 --> 00:19:42,056
‏كل شيء فاخر جدًا،‏ ويوجد نوع
من الجبنة الساخنة هناك.‏

274
00:19:42,140 --> 00:19:43,474
‏ليس جيدًا كالعام الماضي.‏

275
00:19:43,558 --> 00:19:45,935
‏حقًا؟ ماذا قدموا العام الماضي؟

276
00:19:46,019 --> 00:19:48,021
‏المعايير.‏

277
00:19:50,606 --> 00:19:52,025
‏من صمم لك ثوبك يا ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏؟

278
00:19:52,108 --> 00:19:57,322
‏هل أعجبك؟ عندما رأيت
الكشكشة،‏ لم أستطع مقاومته.‏

279
00:19:58,740 --> 00:20:00,575
‏عليك التحدث مع فتاتك.‏

280
00:20:02,535 --> 00:20:05,330
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ فتاتك.‏

281
00:20:05,413 --> 00:20:09,751
‏ليست بارعة جدًا،‏ صممت لك ثوبًا يبدو
كما لو أنك اشتريته من المتجر.‏

282
00:20:11,461 --> 00:20:14,672
‏لم أكن أعرف.‏

283
00:20:14,756 --> 00:20:17,300
‏‏‏"‏‏‏‏بانينغ ميلر‏‏"‏‏‏‏؟ كم
تبدين جميلة في ثوبك الجميل!‏

284
00:20:17,884 --> 00:20:21,929
‏لا بد أن 12 عبدًا استغرقوا
12 يومًا لمساعدتك في ارتداء هذا الفستان.‏

285
00:20:22,430 --> 00:20:24,891
‏إلا أن والدك أخبرني
أن الأمر لا يتطلب سوى غمزة…‏‏‏

286
00:20:24,974 --> 00:20:27,185
‏لجعلك تخلعينه مجددًا.‏

287
00:20:34,650 --> 00:20:36,235
‏اغفري لي وقاحتي.‏

288
00:20:36,861 --> 00:20:39,530
‏لا يمكنني احتمال عديمي الفائدة.‏

289
00:20:55,338 --> 00:20:57,632
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ شكرًا جزيلًا لك.‏

290
00:20:57,715 --> 00:21:01,427
‏عذرًا،‏ لكن هل أنت السيد ‏‏"‏‏‏‏واريك هارو‏‏"‏‏‏‏؟

291
00:21:01,511 --> 00:21:04,347
‏السير ‏‏"‏‏‏‏واريك هارو‏‏"‏‏‏‏،‏ الوشاح.‏

292
00:21:04,430 --> 00:21:05,890
‏الوشاح؟

293
00:21:06,474 --> 00:21:08,309
‏يشير إلى حصولي على اللقب.‏

294
00:21:08,393 --> 00:21:11,270
‏وهو يقوم بعمل رائع.‏

295
00:21:14,941 --> 00:21:17,527
‏سيدي،‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏مالكوم رينولدز‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:21:17,610 --> 00:21:19,529
‏أنا قبطان سفينة تدعى ‏‏"‏‏‏‏سرينيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:21:19,612 --> 00:21:21,489
‏أذكر هذا لأنني علمت…‏‏‏

298
00:21:21,572 --> 00:21:24,367
‏‏-‏ أنك تريد نقل بعض الأملاك خارجيًا.‏
‏-‏ توقف.‏

299
00:21:27,328 --> 00:21:29,997
‏بعض الأملاك التي تريد نقلها خارجيًا سرًا.‏

300
00:21:31,165 --> 00:21:34,794
‏أنت مخطئ يا سيدي،‏ أنا رجل شريف.‏

301
00:21:34,877 --> 00:21:36,462
‏يبدو لي أنه لا يوجد شيء غير شريف…‏‏‏

302
00:21:36,546 --> 00:21:38,631
‏بشأن إيصال بضاعتك إلى أناس يحتاجون إليها.‏

303
00:21:39,382 --> 00:21:40,633
‏من تمثّل؟

304
00:21:41,300 --> 00:21:43,052
‏التمثيل ليس بالضبط…‏‏‏

305
00:21:43,136 --> 00:21:47,473
‏‏-‏ لا تضيع وقتي.‏
‏-‏ زميل يدعى ‏‏"‏‏‏‏بادجر‏‏"‏‏‏‏.‏

306
00:21:48,391 --> 00:21:51,436
‏أنا أعرفه،‏ وأظن أنه وضيع ومختل عقليًا.‏

307
00:21:51,519 --> 00:21:55,231
‏وأظن أن وصفه بذلك يُعد
إهانة للمجتمع المنحط المختل عقليًا.‏

308
00:21:55,314 --> 00:21:57,442
‏لكن الصفقة جيدة.‏

309
00:21:57,525 --> 00:22:01,237
‏آسف على المقاطعة أيها السير ‏‏"‏‏‏‏واريك‏‏"‏‏‏‏،‏
أعتقد أنني أعرفك من النادي.‏

310
00:22:02,196 --> 00:22:06,701
‏أيها القبطان،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏آثرتون وينغ‏‏"‏‏‏‏،‏
‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏،‏ القبطان ‏‏"‏‏‏‏مال رينولدز‏‏"‏‏‏‏

311
00:22:06,784 --> 00:22:10,621
‏سررت بلقائك يا ‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أكن
أعرف أنك ذاهبة إلى هذا الحفل.‏

312
00:22:10,705 --> 00:22:13,416
‏‏-‏ إنه الحفل الوحيد.‏
‏-‏ وأرى السبب.‏

313
00:22:13,499 --> 00:22:18,171
‏ماذا عن الثريا الطافية؟
تكاد تتفوق على صديقتنا هنا.‏

314
00:22:21,591 --> 00:22:24,218
‏‏‏"‏‏‏‏آث‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني مناداتك بـ‏‏"‏‏‏‏آث‏‏"‏‏‏‏؟

315
00:22:25,178 --> 00:22:28,806
‏تحدثت ‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏ عنك،‏ لقد أكدت على كرمك.‏

316
00:22:28,890 --> 00:22:32,393
‏نظرًا إلى ذلك،‏ أنا متأكد أنك لن تمانع
إن طلبت من ‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏ مشاركتي الرقص؟

317
00:22:36,772 --> 00:22:38,024
‏بالطبع.‏

318
00:22:47,200 --> 00:22:51,454
‏‏-‏ أنت رجل شجاع.‏
‏-‏ أعرف ما هو ملكي.‏

319
00:22:53,206 --> 00:22:54,999
‏هذه الرقصة،‏ أظن أنني أعرفها.‏

320
00:23:03,466 --> 00:23:05,968
‏‏-‏ لماذا أنت هنا؟
‏-‏ العمل،‏ مثلك تمامًا.‏

321
00:23:06,052 --> 00:23:08,930
‏كنت أتحدث مع أحد المعارف
عن عملية تهريب،‏ وأتيت نحوي.‏

322
00:23:09,013 --> 00:23:11,599
‏‏-‏ كنت تحدّق بي.‏
‏-‏ كل ما في الأمر أنني رأيتك.‏

323
00:23:11,682 --> 00:23:13,559
‏أنت ملفتة.‏

324
00:23:17,563 --> 00:23:20,399
‏في هذا الجمع،‏ أيها القبطان،‏ أعتقد
أنك الوحيد الذي يلفت الانتباه.‏

325
00:23:20,483 --> 00:23:22,944
‏حسنًا،‏ ربما أريد رؤية شخص محترف
يقوم بعمله.‏

326
00:23:23,027 --> 00:23:24,987
‏هل هذه أصعب مرحلة،‏ أم أنها تأتي لاحقًا؟

327
00:23:25,071 --> 00:23:27,323
‏لا يحق لك محاولة إحراجي بوظيفتي.‏

328
00:23:27,406 --> 00:23:29,951
‏ما أفعله قانوني،‏ وكيف حال التهريب؟

329
00:23:31,744 --> 00:23:32,870
‏عملي غير قانوني،‏

330
00:23:32,954 --> 00:23:34,247
‏‏-‏ لكنه صادق على الأقل.‏
‏-‏ ماذا؟

331
00:23:34,330 --> 00:23:36,290
‏حسنًا،‏ هذه كذبة.‏

332
00:23:36,374 --> 00:23:39,877
‏يستعرضك ذلك الرجل على ذراعه
وكأنه فاز بك حقًا،‏

333
00:23:39,961 --> 00:23:42,463
‏كما لو أنه يحبك،‏ والجميع
هنا يتماشون مع الأمر.‏

334
00:23:43,673 --> 00:23:45,174
‏هؤلاء الناس يحبونني وأنا أحبهم.‏

335
00:23:45,258 --> 00:23:47,927
‏‏-‏ أنا معجبة بـ‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏ أيضًا بالمناسبة.‏
‏-‏ حسنًا،‏ بالتأكيد.‏

336
00:23:48,010 --> 00:23:51,597
‏ما الذي قد لا يعجبك به؟
قد أقيم علاقة معه شخصيًا.‏

337
00:23:51,681 --> 00:23:54,267
‏وهو يحبني سواء رأيت ذلك أم لا.‏

338
00:23:54,350 --> 00:23:57,353
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ قدم لي عرضًا.‏

339
00:23:58,479 --> 00:24:01,274
‏قد تظن أنه لا يحترمني،‏
لكنه يريدني أن أعيش هنا.‏

340
00:24:01,357 --> 00:24:04,110
‏سأكون مرافقته الشخصية،‏ قد أنتمي إلى هنا.‏

341
00:24:04,193 --> 00:24:06,153
‏اعتبرني مدعية،‏
لكن،‏ هناك بعض الجاذبية في ذلك.‏

342
00:24:08,114 --> 00:24:10,825
‏أنت محقة،‏ لا يحق لي منعك.‏

343
00:24:12,618 --> 00:24:16,122
‏يحق لك أن تعيشي حياة كريمة.‏

344
00:24:16,747 --> 00:24:18,457
‏أرى أن ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

345
00:24:18,541 --> 00:24:20,501
‏ذرفت دموعًا تشبه دموع ‏‏"‏‏‏‏سندريلا‏‏"‏‏‏‏،‏
كان يجب أن تريها

346
00:24:20,585 --> 00:24:22,962
‏عندما أخبرتها أنه يمكنها شراء
الكعكة ذات الطبقات التي ترتديها.‏

347
00:24:23,045 --> 00:24:24,130
‏أظن أنها تبدو فاتنة.‏

348
00:24:24,213 --> 00:24:27,592
‏أجل،‏ لكنني لم أقل ذلك قط.‏

349
00:24:28,718 --> 00:24:31,387
‏لا أقول إن إصلاح طراز 80،‏04 صعب،‏
الأمر لا يستحق العناء فقط.‏

350
00:24:31,470 --> 00:24:33,556
‏إنها آلة جيدة،‏ يجب ضبطها فقط.‏

351
00:24:33,639 --> 00:24:35,725
‏سيدي،‏ الموسعات ليست آمنة.‏

352
00:24:35,808 --> 00:24:37,893
‏أطلب منه شراء طراز 80،‏10 منذ سنوات.‏

353
00:24:37,977 --> 00:24:40,521
‏تلك السفن تتحطم،‏ ولا يهم مدى جودة المحرك.‏

354
00:24:40,605 --> 00:24:42,231
‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ إن أمكنني طلب هذا الشرف…‏‏‏

355
00:24:42,315 --> 00:24:44,400
‏مهلًا لحظة،‏ دعها تتكلم،‏ إنها تتكلم.‏

356
00:24:44,483 --> 00:24:46,319
‏بالمناسبة،‏ طراز 80،‏10 لا تختلف البتة.‏

357
00:24:46,402 --> 00:24:49,196
‏غيروا التصفيح فحسب،‏ آملين ألّا يلاحظ أحد.‏

358
00:25:06,714 --> 00:25:11,135
‏محتمل أن تكوني محقة،‏
هذا ليس نوعي المفضل من الحفلات،‏ مهلًا.‏

359
00:25:11,719 --> 00:25:13,304
‏انتبه لنفسك،‏ لا داعي لاستخدام الأيدي.‏

360
00:25:13,387 --> 00:25:16,599
‏المعذرة،‏ ليست هنا معك
أيها القبطان،‏ إنها لي.‏

361
00:25:16,682 --> 00:25:19,018
‏لك؟ إنها ليست ملكًا لأحد.‏

362
00:25:20,895 --> 00:25:23,356
‏تم تسليم المال لها،‏
مما يجعلها ملكي الليلة.‏

363
00:25:23,439 --> 00:25:25,650
‏ومهما ألبستها،‏ فإنها لا تزال…‏‏‏

364
00:25:30,821 --> 00:25:32,907
‏‏-‏ اتضح أن هذا نوعي المفضل من الحفلات.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مال‏‏"‏‏‏‏.‏

365
00:25:33,407 --> 00:25:35,493
‏ماذا؟ تخطى الرجل حدوده.‏

366
00:25:35,576 --> 00:25:38,663
‏‏-‏ أقبل.‏
‏-‏ هذا رائع،‏ ماذا؟

367
00:25:39,246 --> 00:25:42,416
‏‏-‏ لدينا تحد.‏
‏-‏ آمل أن تكون مستعدًا أيها القبطان.‏

368
00:25:43,000 --> 00:25:45,086
‏ماذا؟ هل تتحدثان عن شجار؟ حسنًا،‏ لا بأس.‏

369
00:25:45,169 --> 00:25:47,630
‏‏-‏ لنخرج من هنا.‏
‏-‏ هذه ليست مشاجرة بالأيدي يا ‏‏"‏‏‏‏مال‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:25:48,214 --> 00:25:50,508
‏ستتم المبارزة غدًا صباحًا
عند بحيرة ‏‏"‏‏‏‏كيتري‏‏"‏‏‏‏.‏

371
00:25:50,591 --> 00:25:52,468
‏لم الانتظار؟ أين ذلك الحارس؟

372
00:25:52,551 --> 00:25:54,595
‏جمع كمية كبيرة من المسدسات.‏

373
00:25:54,679 --> 00:25:58,015
‏إن طلبت هذا،‏ يمكن لأيّ رجل نبيل
هنا أن يمنحك سيفًا.‏

374
00:25:58,641 --> 00:26:00,559
‏ماذا؟

375
00:26:06,315 --> 00:26:08,818
‏‏-‏ ماذا يجري؟
‏-‏ لست متأكدًا تمامًا،‏ ماذا يجري؟

376
00:26:09,610 --> 00:26:11,821
‏حسنًا،‏ أولًا،‏ ستوضع في مسكن لهذه الليلة،‏

377
00:26:11,904 --> 00:26:12,947
‏حتى لا تختفي.‏

378
00:26:13,698 --> 00:26:15,741
‏لن ألومك بالمناسبة.‏

379
00:26:15,825 --> 00:26:19,954
‏قد يكون ‏‏"‏‏‏‏وينغ‏‏"‏‏‏‏ أنيقًا مدللًا،‏
لكنه خبير في المبارزة.‏

380
00:26:20,037 --> 00:26:21,997
‏قتل 12 رجلًا بسيفه الطويل.‏

381
00:26:22,081 --> 00:26:24,166
‏أنت الوحيد الذي أعطيته سببًا.‏

382
00:26:24,250 --> 00:26:26,752
‏‏-‏ هذه مزحة.‏
‏-‏ ستحتاج إلى مساعد.‏

383
00:26:26,836 --> 00:26:30,214
‏‏-‏ سأقبل المهمة.‏
‏-‏ سيقاتل إن رفضت.‏

384
00:26:31,048 --> 00:26:33,676
‏‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالي معي من فضلك.‏

385
00:26:34,385 --> 00:26:36,804
‏الآن،‏ بتوليك هذه المهمة،‏

386
00:26:36,887 --> 00:26:39,056
‏كمساعدي،‏ هل يعني هذا أننا بدأنا العمل؟

387
00:26:39,682 --> 00:26:41,809
‏هذا يعني أنك في خطر محدق.‏

388
00:26:42,601 --> 00:26:47,273
‏لكنك لكمت وجه ‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏،‏
وهذا جعلك محببًا لي بشكل ما.‏

389
00:26:47,356 --> 00:26:50,401
‏قد تكون ندًا له حتى،‏ قبل أن يقتلك.‏

390
00:26:50,484 --> 00:26:51,819
‏‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏!‏

391
00:27:00,369 --> 00:27:04,457
‏كان حفلًا رائعًا حقًا،‏ إلى بدأت باللكم.‏

392
00:27:41,076 --> 00:27:43,704
‏القبطان أوقع نفسه في ورطة.‏

393
00:27:44,205 --> 00:27:47,875
‏‏-‏ مبارزة؟
‏-‏ بالسيوف؟

394
00:27:47,958 --> 00:27:51,629
‏القبطان مقاتل جيد،‏
لا بد أنه يجيد استخدام السيف.‏

395
00:27:51,712 --> 00:27:53,631
‏أعتقد أنه يعرف من أيّ طرف يمسك السيف.‏

396
00:27:54,423 --> 00:27:57,218
‏حسنًا،‏ إذًا علينا أن
نعرف كيف نخرجه من هناك.‏

397
00:27:57,301 --> 00:27:59,470
‏لدينا حتى الصباح،‏ صحيح؟

398
00:27:59,553 --> 00:28:01,222
‏هل تعرف في أيّ مسكن هو؟

399
00:28:02,306 --> 00:28:04,475
‏هذا محرج،‏ يبدو…‏‏‏

400
00:28:04,558 --> 00:28:07,019
‏أنكم لا تفهمون سبب وجودي هنا.‏

401
00:28:07,102 --> 00:28:09,980
‏أنت هنا للتأكد من أننا لن نفعل
ما يحرص هؤلاء الرجال على فعله.‏

402
00:28:10,898 --> 00:28:12,733
‏أحيي ذكاء السيدة.‏

403
00:28:13,651 --> 00:28:14,693
‏‏‏"‏‏‏‏برسيفوني‏‏"‏‏‏‏ دياري.‏

404
00:28:14,777 --> 00:28:17,154
‏عليّ التعامل مع الناس هنا.‏

405
00:28:17,238 --> 00:28:20,366
‏لا أريد أن يُعرف أنني أحضرت الشخص
الذي تسبب في هذا النوع من الجلبة.‏

406
00:28:21,534 --> 00:28:23,536
‏سنستقر هنا حتى تهدأ الأمور…‏‏‏

407
00:28:24,119 --> 00:28:25,204
‏بطريقة أو بأخرى.‏

408
00:28:29,917 --> 00:28:33,420
‏‏-‏ ما كنت لأفعل هذا يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لم لا؟

409
00:28:39,677 --> 00:28:40,803
‏مرحبًا.‏

410
00:29:00,698 --> 00:29:01,991
‏‏‏"‏‏‏‏مال‏‏"‏‏‏‏؟

411
00:29:04,034 --> 00:29:05,202
‏ماذا تفعلين هنا؟

412
00:29:08,330 --> 00:29:10,958
‏‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏ ينام بعمق قبل يوم حافل.‏

413
00:29:11,041 --> 00:29:13,627
‏لديه عملية قتل في الصباح وحلاقة لاحقًا.‏

414
00:29:13,711 --> 00:29:16,881
‏من المريح أن يزورني الأصدقاء في وقت كهذا.‏

415
00:29:18,591 --> 00:29:20,342
‏كنت أعرف أن النزل سيكون جميلًا.‏

416
00:29:20,426 --> 00:29:21,969
‏‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏ لا يبخل بشيء.‏

417
00:29:22,052 --> 00:29:25,222
‏لا يروق لي احتجازه لي كما يروق لغيري.‏

418
00:29:26,223 --> 00:29:29,143
‏لماذا لا تزالين متعلقة به؟

419
00:29:30,144 --> 00:29:31,937
‏لأن هذا قراري أنا وليس قرارك.‏

420
00:29:32,021 --> 00:29:34,398
‏حسبته أوضح جيدًا أنه
لا يكنّ لك أيّ احترام.‏

421
00:29:35,065 --> 00:29:37,776
‏تمكنت من دفعه لقول شيء ما،‏ أجل.‏

422
00:29:37,860 --> 00:29:39,820
‏ما شكّل مبررًا جيدًا لتقوم بلكمه.‏

423
00:29:39,904 --> 00:29:43,490
‏لقد أهانك،‏ فضربته،‏ بدا ذلك الفعل الأنسب.‏

424
00:29:45,034 --> 00:29:46,452
‏لماذا تعقّدت الأمور؟

425
00:29:47,244 --> 00:29:48,787
‏الأمر على وشك أن يصبح أبسط.‏

426
00:29:48,871 --> 00:29:53,167
‏يوجد باب خلفي،‏ موظف المكتب يعلم،‏
سيسمح لنا بالخروج.‏

427
00:29:53,250 --> 00:29:56,795
‏مهلًا،‏ لن أهرب،‏ ولا أعرف ما يدور في ذهنك،‏

428
00:29:56,879 --> 00:29:58,505
‏لكنني لم أفعل هذا لأثبت لك شيئًا.‏

429
00:29:58,589 --> 00:30:02,593
‏ظننت في الواقع أنني أدافع
عن شرفك،‏ وأنا لا أنسحب من القتال مطلقًا.‏

430
00:30:02,676 --> 00:30:04,887
‏بل تفعل،‏ أنت تفعل هذا دائمًا.‏

431
00:30:04,970 --> 00:30:08,557
‏نعم،‏ لكنني لن أتراجع هذه المرة.‏

432
00:30:09,391 --> 00:30:11,435
‏إنه مبارز محترف يا ‏‏"‏‏‏‏مال‏‏"‏‏‏‏.‏

433
00:30:11,518 --> 00:30:14,939
‏واجهت مشكلة مع العمود،‏
بماذا سيفيد موتك شرفي؟

434
00:30:15,022 --> 00:30:17,024
‏أخطط لأن يكون موته هو.‏

435
00:30:18,317 --> 00:30:20,069
‏لهذا أحتاج إلى دروس.‏

436
00:30:20,152 --> 00:30:24,323
‏أعتقد أنك تعرفين الطريقة،‏
كونك امرأة متعلمة.‏

437
00:30:31,956 --> 00:30:33,958
‏طلب ألّا نفعل شيئًا.‏

438
00:30:35,501 --> 00:30:37,378
‏سينضم إلينا بعد أن يفوز بالمبارزة.‏

439
00:30:37,461 --> 00:30:39,004
‏وماذا لو لم يفز؟

440
00:30:39,088 --> 00:30:41,799
‏لا ضير في أن تكون لدينا
خطة طوارئ يا ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

441
00:30:43,801 --> 00:30:46,553
‏أفكر بما أننا لسنا مسلحين،‏

442
00:30:46,637 --> 00:30:48,639
‏يجب أن نفاجئهم.‏

443
00:30:49,431 --> 00:30:51,976
‏‏-‏ كلهم دفعة واحدة.‏
‏-‏ ليس بالضرورة.‏

444
00:30:52,810 --> 00:30:57,564
‏يمكننا استدراج واحد أو اثنين منهم
بعيدًا،‏ إلى المستوصف مثلًا.‏

445
00:30:59,900 --> 00:31:03,529
‏قتلهما ومحاصرة ‏‏"‏‏‏‏بادجر‏‏"‏‏‏‏
قبل أن يعرف ما سيحدث.‏

446
00:31:03,612 --> 00:31:06,240
‏فقط إن كان انتباهه في مكان آخر.‏

447
00:31:06,991 --> 00:31:09,326
‏ما نحتاج إليه هو إلهاء.‏

448
00:31:11,203 --> 00:31:12,746
‏أقترح أن تتعرى ‏‏"‏‏‏‏زوي‏‏"‏‏‏‏.‏

449
00:31:12,830 --> 00:31:15,207
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ يمكن أن أتعرى أنا.‏

450
00:31:15,290 --> 00:31:16,417
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ لا!‏

451
00:31:48,741 --> 00:31:51,201
‏لا يمكنك أن تكوني هنا يا ‏‏"‏‏‏‏ريفر‏‏"‏‏‏‏.‏

452
00:31:51,285 --> 00:31:52,828
‏هيا!‏

453
00:31:53,954 --> 00:31:56,165
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريفر‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏ريفر‏‏"‏‏‏‏ رجاء.‏
‏-‏ من هذه إذًا؟

454
00:32:01,754 --> 00:32:04,548
‏هيا،‏ انظري إليّ،‏ ما هي قصتك يا حبيبتي؟

455
00:32:04,631 --> 00:32:07,384
‏إنها مجرد راكبة.‏

456
00:32:07,468 --> 00:32:10,637
‏حقًا؟ لماذا لا تتحدث؟ ألديها سر؟

457
00:32:11,346 --> 00:32:15,017
‏‏-‏ لا،‏ أنا…‏‏‏
‏-‏ بالطبع،‏ لديّ سر.‏

458
00:32:16,018 --> 00:32:18,187
‏أكثر من واحد.‏

459
00:32:19,063 --> 00:32:21,523
‏لا يبدو من المرجح أنني سأخبرك بها،‏ صحيح؟

460
00:32:22,316 --> 00:32:25,360
‏أيّ شخص خارج مستعمرة ‏‏"‏‏‏‏تايتان‏‏"‏‏‏‏
أذكى من أن يتحدث إلى الغرباء.‏

461
00:32:33,911 --> 00:32:36,705
‏تتحدث بصوت عال لكلينا،‏ أليس كذلك؟

462
00:32:37,414 --> 00:32:41,168
‏عرفت عشرات أمثالك،‏
هربوا من منازلهم وهم صغار.‏

463
00:32:41,251 --> 00:32:43,921
‏استطاعوا العمل
في بعض المهن الزهيدة هنا وهناك.‏

464
00:32:44,004 --> 00:32:46,548
‏أمضوا وقتًا في السجن،‏ لكن أقل مما تدعي.‏

465
00:32:48,092 --> 00:32:52,763
‏والآن ماذا أنت؟ لص تافه بأوهام الثراء؟

466
00:32:54,640 --> 00:32:56,558
‏الملك الصغير الحزين لهذا
التل الصغير الحزين.‏

467
00:32:59,436 --> 00:33:01,772
‏تسرني رؤية أحد من المسكن القديم.‏

468
00:33:01,855 --> 00:33:03,649
‏ليس حقًا.‏

469
00:33:04,942 --> 00:33:07,069
‏نادني إن ظهر أحد مثير للاهتمام.‏

470
00:33:11,448 --> 00:33:12,991
‏أعجبتني.‏

471
00:33:16,537 --> 00:33:21,375
‏هذا بالضبط نوع الإلهاء الذي
كان بوسعنا استخدامه.‏

472
00:33:23,001 --> 00:33:24,461
‏هجوم.‏

473
00:33:27,381 --> 00:33:28,632
‏كيف تجنبت ذلك؟

474
00:33:29,925 --> 00:33:31,135
‏من خلال السرعة الهائلة؟

475
00:33:31,218 --> 00:33:34,805
‏لا،‏ لأنك تهاجم بنفس الطريقة دائمًا،‏

476
00:33:34,888 --> 00:33:36,723
‏تتأرجح من الكتف وكأنك تقطع الخشب.‏

477
00:33:37,432 --> 00:33:40,936
‏عليك الدفع بالسلاح أحيانًا
أو أن تلوح به من المرفق.‏

478
00:33:41,019 --> 00:33:44,439
‏‏-‏ التلويح من الكتف أقوى.‏
‏-‏ إنه أبطأ أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏مال‏‏"‏‏‏‏.‏

479
00:33:44,982 --> 00:33:47,192
‏لا تحتاج إلى القوة بقدر
ما تحتاج إلى السرعة.‏

480
00:33:47,276 --> 00:33:49,111
‏نحن مخلوقات هشة.‏

481
00:33:49,194 --> 00:33:52,573
‏يتطلب الأمر أقل من رطل
من الضغط لقطع الجلد.‏

482
00:33:52,656 --> 00:33:56,034
‏هل تعرفين ذلك؟ هل علموك
هذا في أكاديمية البغاء؟

483
00:33:58,453 --> 00:34:01,081
‏لديك حس غريب بالنبل أيها القبطان.‏

484
00:34:01,623 --> 00:34:03,333
‏ستهاجم رجلًا لمجرد الإشارة
إلى أنني فتاة هوى،‏

485
00:34:03,417 --> 00:34:05,794
‏لكنك تستمر بمناداتي بذلك مباشرة.‏

486
00:34:06,378 --> 00:34:09,298
‏ربما لا أُظهر الاحترام لعملك،‏
لكنه لم يحترمك أنت.‏

487
00:34:09,381 --> 00:34:10,757
‏هذا هو الفرق.‏

488
00:34:11,341 --> 00:34:13,093
‏‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه لا يراك حتى.‏

489
00:34:13,177 --> 00:34:16,263
‏في الواقع،‏ أظن أن الموت
سيحل المسألة لإرضاء الجميع.‏

490
00:34:16,346 --> 00:34:20,350
‏المبارزة هي نتيجة قوانين
مجتمعك،‏ وليس مجتمعي.‏

491
00:34:20,434 --> 00:34:24,021
‏دائمًا ما تخرق القواعد،‏ بغض النظر
عن المجتمع الذي أنت فيه.‏

492
00:34:24,897 --> 00:34:26,523
‏أنت لا تنسجم مع المجرمين العاديين أيضًا،‏

493
00:34:26,607 --> 00:34:28,609
‏لهذا السبب تقع في المشاكل باستمرار.‏

494
00:34:28,692 --> 00:34:31,111
‏تظنين أن اتباع القواعد سيوفر لك حياة
مريحة،‏

495
00:34:31,195 --> 00:34:32,696
‏حتى لو جعلتك القواعد من العبيد.‏

496
00:34:34,823 --> 00:34:36,450
‏لا تقبلي عرضه.‏

497
00:34:38,118 --> 00:34:39,036
‏ماذا؟

498
00:34:39,995 --> 00:34:41,121
‏لا تفعلي ذلك.‏

499
00:34:42,372 --> 00:34:44,499
‏في حال حدث ذلك،‏
هذا يعني أنه الشخص الذي قتلني،‏

500
00:34:44,583 --> 00:34:46,877
‏ولا أحب الأشخاص الذين يقتلونني،‏
ليس بشكل عام.‏

501
00:34:50,422 --> 00:34:54,301
‏قلت سابقًا إنه لا يحق لي منعك،‏ وهذا صحيح.‏

502
00:34:56,762 --> 00:34:58,013
‏على أيّ حال،‏ لا تفعلي ذلك.‏

503
00:35:04,853 --> 00:35:06,438
‏يجب أن أعود.‏

504
00:35:09,983 --> 00:35:11,276
‏سيستيقظ باكرًا.‏

505
00:35:13,362 --> 00:35:16,031
‏صحيح،‏ أمامه يوم حافل.‏

506
00:36:12,129 --> 00:36:15,549
‏يُستحسن أن تكون حذرًا يا ‏‏"‏‏‏‏آث‏‏"‏‏‏‏،‏
أسمع أن هذه الأشياء حادة.‏

507
00:36:17,175 --> 00:36:20,512
‏‏-‏ يظن أنه يبلي حسنًا،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ يتم التلاعب به.‏

508
00:36:43,452 --> 00:36:45,329
‏‏-‏ ماذا يفعل؟
‏-‏ لا تنخدع بذلك!‏

509
00:36:51,376 --> 00:36:54,838
‏لن يستغرق هذا وقتًا طويلًا،‏ صحيح؟

510
00:37:18,612 --> 00:37:21,782
‏نقترب من النهاية يا آنسة،‏
ربما لا ترغبين في المشاهدة.‏

511
00:37:31,458 --> 00:37:33,001
‏‏‏"‏‏‏‏آثرتون‏‏"‏‏‏‏،‏ مهلًا!‏

512
00:37:33,085 --> 00:37:36,922
‏سأبقى هنا،‏ سأكون ملكك وحدك،‏ فقط دعه يعيش.‏

513
00:37:51,686 --> 00:37:52,604
‏لقد سقط.‏

514
00:37:55,357 --> 00:37:56,858
‏عليك إنهاء المهمة يا فتى.‏

515
00:38:01,238 --> 00:38:03,115
‏يجب أن تنهيها.‏

516
00:38:04,324 --> 00:38:09,246
‏بالنسبة لرجل يستلقي مهزومًا
لكن يتنفس،‏ هذا يجعله جبانًا.‏

517
00:38:09,746 --> 00:38:12,791
‏‏-‏ إنها إهانة.‏
‏-‏ بالطبع.‏

518
00:38:12,874 --> 00:38:14,668
‏سيكون من المهين،‏

519
00:38:15,419 --> 00:38:18,630
‏الاضطرار للاستلقاء بينما
يرفض الرجل الأفضل إراقة دمك.‏

520
00:38:20,132 --> 00:38:22,843
‏الرحمة من صفات العظماء.‏

521
00:38:25,303 --> 00:38:27,055
‏لكن أظنني مجرد رجل جيد.‏

522
00:38:29,641 --> 00:38:30,559
‏حسنًا،‏ أنا بخير.‏

523
00:38:39,025 --> 00:38:42,154
‏‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏إينارا‏‏"‏‏‏‏!‏

524
00:38:42,237 --> 00:38:44,156
‏فقدتها يا فتى،‏ كن رصينًا.‏

525
00:38:45,365 --> 00:38:47,033
‏أنت رتبت لهذا أيتها العاهرة،‏

526
00:38:48,034 --> 00:38:50,162
‏بعد أن اشتريتك ودفعت ثمنك.‏

527
00:38:51,037 --> 00:38:53,874
‏كان عليّ تشويهك حتى لا يرغب بك أحد.‏

528
00:38:55,250 --> 00:38:59,296
‏أترين كيف أنني لا ألكمه؟ أظن أنني نضجت.‏

529
00:38:59,379 --> 00:39:01,131
‏حسنًا،‏ استعدي للتضور جوعًا.‏

530
00:39:02,382 --> 00:39:04,634
‏سأحرص على ألّا تعملي ثانية أبدًا.‏

531
00:39:05,844 --> 00:39:07,637
‏في الواقع،‏ لا تسير الأمور هكذا.‏

532
00:39:08,472 --> 00:39:11,224
‏حصلت لنفسك على علامة سوداء في سجل الزبائن.‏

533
00:39:11,308 --> 00:39:14,769
‏لن تتعاقد معك أيّة مرافقة مجددًا أبدًا.‏

534
00:39:14,853 --> 00:39:20,275
‏سيتعين عليك الاعتماد على شخصيتك
الفاتنة لتحظى بالنساء،‏ ليساعدك الله.‏

535
00:39:27,908 --> 00:39:29,576
‏لم يكن عليك جرح ذلك الرجل.‏

536
00:39:29,659 --> 00:39:31,703
‏أجل،‏ أعرف،‏ كان الأمر مضحكًا فحسب.‏

537
00:39:33,121 --> 00:39:35,832
‏إن كنت مستعدًا للقتال بقوة
لحماية ممتلكاتي،‏

538
00:39:35,916 --> 00:39:38,043
‏فسأضعها في قبضتك قبل منتصف الليل.‏

539
00:39:47,010 --> 00:39:48,595
‏هذا أمر رائع.‏

540
00:39:57,604 --> 00:40:00,857
‏الطبيب يُطلع ‏‏"‏‏‏‏شيبرد‏‏"‏‏‏‏ على الخطة.‏

541
00:40:00,941 --> 00:40:02,400
‏نحن مستعدون للتحرك مع إشارتك.‏

542
00:40:03,109 --> 00:40:04,903
‏الطبيب هو أداة الإلهاء.‏

543
00:40:06,530 --> 00:40:09,366
‏هل سبق ورأيت طاقمًا كسولًا هكذا؟

544
00:40:10,742 --> 00:40:13,203
‏‏-‏ القبطان!‏
‏-‏ أنت مصاب.‏

545
00:40:17,874 --> 00:40:21,670
‏‏-‏ هل حصلت لنا على صفقة؟
‏-‏ حصلت على صفقة،‏ والآن اخرج من سفينتي.‏

546
00:40:22,671 --> 00:40:24,339
‏إذًا،‏ أتمنى لك ليلة رائعة.‏

547
00:40:32,973 --> 00:40:34,891
‏هل إصابتك بالغة؟

548
00:40:37,269 --> 00:40:39,604
‏كنا على وشك الهجوم أيها القبطان.‏

549
00:40:39,688 --> 00:40:41,398
‏عملية إنقاذ وهروب معقدة.‏

550
00:40:41,481 --> 00:40:44,568
‏كنت سأشاهد،‏ كانت الخطة مثيرة.‏

551
00:41:39,831 --> 00:41:43,460
‏شكرًا لك على النبيذ،‏ إنه طازج جدًا.‏

552
00:41:43,543 --> 00:41:47,297
‏نخب ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏ ونظام التخمير بين المحركات.‏

553
00:41:48,673 --> 00:41:50,842
‏‏-‏ هل تتألم؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

554
00:41:50,925 --> 00:41:53,261
‏‏-‏ تعرضت للطعن هنا تمامًا.‏
‏-‏ رأيت ذلك.‏

555
00:41:54,638 --> 00:41:56,473
‏لا أهتم كثيرًا بالحفلات الفاخرة.‏

556
00:41:57,140 --> 00:42:00,310
‏‏-‏ قاسية للغاية.‏
‏-‏ لم يكن الأمر كارثيًا كليًا.‏

557
00:42:00,852 --> 00:42:04,773
‏‏-‏ لقد طُعنت هنا تمامًا.‏
‏-‏ كما أنك رتبت لجريمة جديدة مثيرة.‏

558
00:42:06,483 --> 00:42:08,693
‏من الجيد وجود حمولة.‏

559
00:42:09,319 --> 00:42:11,529
‏مما يجعلنا هدفًا لكل منقب آخر بالطبع.‏

560
00:42:11,613 --> 00:42:14,491
‏ولكن أحيانًا هذا ممتع أيضًا.‏

561
00:42:19,579 --> 00:42:21,956
‏أنا ممتنة لمحاولتك المتهورة…‏‏‏

562
00:42:22,040 --> 00:42:25,794
‏والمستقيمة للدفاع عن شرفي،‏
رغم أنني لم أرغب في ذلك.‏

563
00:42:28,380 --> 00:42:30,298
‏بقدر ما هذا كرم منك،‏

564
00:42:30,382 --> 00:42:34,678
‏عندما أستذكر الماضي،‏
ربما كان يجب أن أبقى خارج عالمك.‏

565
00:42:34,761 --> 00:42:37,389
‏عالمي؟ إن كان الأمر كذلك.‏

566
00:42:38,932 --> 00:42:40,433
‏لم أكن سأبقى.‏

567
00:42:42,352 --> 00:42:45,355
‏حقًا؟ لماذا؟

568
00:42:47,482 --> 00:42:49,984
‏على أحدهم أن يبقي ‏‏"‏‏‏‏كيلي‏‏"‏‏‏‏ بعيدة عن المشاكل.‏

569
00:42:51,111 --> 00:42:52,529
‏وكل أغراضي هنا.‏

570
00:42:55,990 --> 00:42:59,494
‏علاوة على ذلك،‏ لم
قد أرغب في ترك ‏‏"‏‏‏‏سرينيتي‏‏"‏‏‏‏؟

571
00:43:01,830 --> 00:43:03,540
‏لا يمكنني التفكير في سبب.‏

572
00:43:53,965 --> 00:43:55,884
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏مي جمال‏‏"‏‏‏‏

