﻿1
00:00:01,570 --> 00:00:04,990
‫"عندما كنت طفلة
‫كان كوكبي (كريبتون) يحتضر"

2
00:00:05,366 --> 00:00:08,411
‫"تم إرسالي إلى الأرض
‫لأحمي قريبي"

3
00:00:08,744 --> 00:00:11,789
‫"لكن انحرفت حجرتي عن مسارها
‫وبحلول وصولي إلى هنا..."

4
00:00:11,914 --> 00:00:16,001
‫"كان قريبي قد كبرَ
‫وأصبح (سوبرمان)!"

5
00:00:17,086 --> 00:00:18,546
‫"أخفيت هويتي الحقيقية"

6
00:00:18,671 --> 00:00:22,967
‫"حتى أجبرتني حادثة ذات يوم
‫على كشف هويتي أمام العالم"

7
00:00:23,175 --> 00:00:26,470
‫"بالنسبة إلى غالبية الناس، أنا مراسلة
‫في شركة (كاتكو) الإعلامية العالمية"

8
00:00:26,595 --> 00:00:29,014
‫"لكن في السر
‫"أعمل مع شقيقتي بالتبني"

9
00:00:29,140 --> 00:00:31,892
‫"لصالح قسم العمليات الخارقة
‫لحماية مدينتي من الكائنات الفضائية"

10
00:00:32,017 --> 00:00:34,395
‫"ومن أي شخص ينوي أذيتها"

11
00:00:35,771 --> 00:00:38,524
‫"أنا (سوبرغيرل)!"

12
00:00:39,108 --> 00:00:40,735
‫"سابقاً في المسلسل..."

13
00:00:40,860 --> 00:00:43,195
‫سأعود إلى (المريخ)
‫الوداع يا (شون)

14
00:00:43,529 --> 00:00:45,531
‫الوداع آنسة (المريخ)

15
00:00:45,656 --> 00:00:49,034
‫هذا جعلني أفكّر أنه ربما
‫بإمكاني الحصول على كل شيء

16
00:00:49,702 --> 00:00:53,122
‫عزيزتي!
‫(كارا زور إل) أحبّك!

17
00:00:55,040 --> 00:00:56,792
‫أولاً فلنضبط المزاج

18
00:00:57,501 --> 00:00:59,754
‫- شموع!
‫- من أنت؟

19
00:00:59,879 --> 00:01:01,255
‫من ثم الموسيقى

20
00:01:02,173 --> 00:01:04,717
‫- ما هذا؟
‫- ثم الورود

21
00:01:06,093 --> 00:01:09,096
‫وللقطعة التي لا تقاوم
‫الخاتم

22
00:01:09,472 --> 00:01:12,433
‫عزيزتي (كارا)، كما قلت
‫أنا حبك الحقيقي، توأم روحك

23
00:01:12,558 --> 00:01:15,352
‫شريكك الحقيقي كما يقول الأولاد
‫اسمي (مكسي زبيتلك)

24
00:01:15,478 --> 00:01:17,063
‫وأحبك يا (كارا زور إل)

25
00:01:19,940 --> 00:01:22,026
‫قولي لي، هل ستتزوجين بي؟

26
00:01:22,693 --> 00:01:25,988
‫- يمكنني أن أريك العالم
‫- اسمع، مهلاً

27
00:01:26,280 --> 00:01:29,283
‫لا أعلم كيف وصلت إلى هذا الكوكب
‫لكنها معي

28
00:01:30,159 --> 00:01:33,913
‫المتقدم للزواج الآخر، لم أرك هناك
‫أيها الطويل، الأسمر والوسيم

29
00:01:34,080 --> 00:01:36,540
‫بالكاد أنت موجود
‫كيف لك أن تكون منافسي؟

30
00:01:36,957 --> 00:01:38,334
‫(مون)!

31
00:01:38,959 --> 00:01:40,920
‫- ماذا؟
‫- الخفاء شكل يليق بك

32
00:01:41,045 --> 00:01:42,797
‫فلنختبر قدراتك

33
00:01:49,220 --> 00:01:52,098
‫- (مون إل)
‫- مرحباً، مرحباً

34
00:01:52,681 --> 00:01:54,892
‫- سأقتله!
‫- ماذا فعلت به؟

35
00:01:55,393 --> 00:01:59,105
‫اهدأي، هو يتسكّع
‫في قسم العمليات الخارقة

36
00:01:59,230 --> 00:02:02,650
‫لكن هكذا يجب أن يكون الوضع
‫أنا وأنت معاً

37
00:02:02,775 --> 00:02:04,527
‫من دون (ماكغيرغ إل) في الجوار

38
00:02:04,693 --> 00:02:07,530
‫- ساطع ومتلألئ
‫- حسناً، توقف! توقف!

39
00:02:08,239 --> 00:02:11,617
‫لا أعلم من أنت
‫وكيف وصلت إلى هنا (مكس...)

40
00:02:11,742 --> 00:02:14,161
‫(مكسي زبيتلك)
‫تتم تهجئته كما تلفظينه

41
00:02:15,162 --> 00:02:17,957
‫"(مكسي زبيتلك)"

42
00:02:18,082 --> 00:02:20,668
‫حسناً، (مكسي زبيتلك)

43
00:02:21,544 --> 00:02:25,464
‫ابدأ من جديد، وعلى مهل
‫من أين أنت؟

44
00:02:25,589 --> 00:02:30,136
‫يسمّونني رجل البلدة بين العوالم
‫لكن لا يهم من أين أنا يا عزيزتي

45
00:02:30,719 --> 00:02:34,515
‫- لذا فلنعقد قراننا
‫- ماذا؟

46
00:02:35,057 --> 00:02:38,227
‫هل أنت مجنون؟ لا يمكنك
‫أن تضعني في فستان زفاف

47
00:02:38,352 --> 00:02:42,398
‫- لمَ لا؟ هو من تصميم (فيرا وانغ)
‫- هذا جنوني، مفهوم؟

48
00:02:43,232 --> 00:02:49,280
‫حسناً، أنا آسف، جئت بقوة
‫لكنني متحمس لوجودي هنا أخيراً معك

49
00:02:49,488 --> 00:02:51,157
‫كيف تعرف من أنا حتى؟

50
00:02:53,617 --> 00:02:55,536
‫راقبتك عبر الأبعاد

51
00:02:56,495 --> 00:03:01,876
‫أبدية من الروعة
‫لا أحد مثلك من حيث جئت يا (كارا)

52
00:03:02,042 --> 00:03:07,506
‫لا امرأة قوية ومستقلة
‫جميلة، شجاعة وجريئة بقدرك

53
00:03:07,923 --> 00:03:11,844
‫حسناً، اسمع، اسمع
‫أشعر بالإطراء

54
00:03:12,595 --> 00:03:14,805
‫لكنني لن أتزوّج بك
‫يا (مكسي زبيتلك)

55
00:03:17,475 --> 00:03:21,145
‫طريف، أنا بصير وقوي
‫لكن هذه من الأشياء القليلة

56
00:03:21,270 --> 00:03:24,732
‫التي لا يمكنني إرغامك على فعلها
‫هذه وأن أجعلك تقعين في حبي

57
00:03:24,857 --> 00:03:27,902
‫أم أن أمنعك عن قتل نفسك
‫أم جعلك شرب عصير البرتقال لسبب ما

58
00:03:28,027 --> 00:03:29,403
‫أي شيء آخر، نعم
‫هذا مذهل أعلم

59
00:03:29,612 --> 00:03:34,450
‫أنا آسفة لتخييب أملك
‫لكنني ببساطة لست مهتمة

60
00:03:34,575 --> 00:03:37,953
‫لا تتأسفي يا حلوتي
‫أعلم ما الذي تفعلينه

61
00:03:38,287 --> 00:03:40,998
‫تلعبين دور صعبة المنال
‫وهذا جذاب ومبهج تماماً

62
00:03:41,123 --> 00:03:45,044
‫- ماذا؟ لا! لا! لست...
‫- أنت مضطربة ومشوشة

63
00:03:45,169 --> 00:03:49,048
‫نبضات قلبك تتسارع
‫لدي هذا التأثير على النساء

64
00:03:49,215 --> 00:03:52,093
‫لكن دعيني أخبرك كيف سيسير الأمر
‫اخترتك كشريكتي

65
00:03:52,218 --> 00:03:56,388
‫والآن سأبهرك بحماسة تخطف الأنفاس
‫إلى أن تقعين بحبي بجنون

66
00:03:56,555 --> 00:04:00,267
‫ولا تخافي يا (كارا زور إل)
‫ستقعين في حبي

67
00:04:00,976 --> 00:04:05,773
‫عندما يعشقك (مكسي) الجبار
‫لا عودة للوراء

68
00:04:07,566 --> 00:04:09,402
‫إلى اللقاء يا حبيبتي

69
00:04:18,619 --> 00:04:22,581
‫- "زارك للتو مخلوق من البعد الخامس"
‫- مهلاً، هل رأيت واحداً منهم قبلاً؟

70
00:04:22,706 --> 00:04:24,750
‫ليس هنا على الأرض
‫بل على (المريخ)

71
00:04:25,251 --> 00:04:27,670
‫أحدهم نقل جبال (جان جي)
‫إلى النصف الآخر من الكوكب

72
00:04:27,795 --> 00:04:29,380
‫خلال انتفاضة (زوك)

73
00:04:30,089 --> 00:04:34,468
‫شكل حياة البعد الخامس يمتلك القدرة
‫على تعديل واقعنا بحسب أهوائهم

74
00:04:34,635 --> 00:04:37,596
‫قدرات يبدو أنها سحرية
‫لجميع المقاصد والأغراض

75
00:04:37,721 --> 00:04:40,975
‫في (داكسم) لم يكن لدينا سياسة تسامح
‫إطلاقاً مع هذه المخلوقات

76
00:04:41,100 --> 00:04:42,601
‫- هل كان هناك مثلهم في (داكسم)؟
‫- أجل

77
00:04:43,060 --> 00:04:46,188
‫وهؤلاء كانوا يعرفون كيف يحتفلون
‫هم خطرون، خطرون جداً

78
00:04:46,605 --> 00:04:48,274
‫أيها العميل (شوت)
‫قم بمسح للأرشيف

79
00:04:48,399 --> 00:04:51,152
‫لأي شيء يشبه غزوات البعد الخامس
‫هنا على الأرض

80
00:04:51,652 --> 00:04:53,904
‫لقاءات قريبة من البعد الخامس
‫إليك ما تطلب

81
00:04:54,071 --> 00:04:57,324
‫مهلاً، (جون)، نحن جاهزون
‫لبعث رسالتك إلى (المريخ)

82
00:04:57,450 --> 00:04:58,826
‫- متى تصبح جاهزاً
‫- أي رسالة؟

83
00:04:58,951 --> 00:05:01,287
‫على الأرض، من المعتاد
‫بعث رسائل في عيد (فالنتاين)

84
00:05:01,412 --> 00:05:04,790
‫- كان لدينا عادة مماثلة على (المريخ)
‫- من المؤسف أنه لا يمكنك الاتصال بها

85
00:05:04,915 --> 00:05:08,711
‫نحن المريخيون شعب روحيّ
‫كل اتصالاتنا كانت بالأفكار

86
00:05:09,336 --> 00:05:12,423
‫لكن عندما كان لدينا شيء مهم لقوله
‫كنا غالباً ندوّنه

87
00:05:12,757 --> 00:05:15,634
‫وفي بعض الكواكب أن تدوّني شيئاً
‫هو قوله فعلاً

88
00:05:15,843 --> 00:05:18,721
‫أنا واثقة أن (ميغان) ستكون سعيدة جداً
‫أن تسمع خبراً منك

89
00:05:18,971 --> 00:05:20,473
‫شكراً

90
00:05:23,225 --> 00:05:26,937
‫اسمعي، إذاً يوم (فالنتين) هذا
‫هل هو شيء يفترض بنا أن...

91
00:05:27,063 --> 00:05:29,982
‫- حسناً، فلنتحدّث على انفراد
‫- حسناً، أجل، على انفراد، جيد

92
00:05:30,399 --> 00:05:33,527
‫إذاً، أنا وأنت

93
00:05:34,987 --> 00:05:39,366
‫كان هناك شيء يحصل بيننا
‫قبل ظهور (مكسي زبيتلك)

94
00:05:39,950 --> 00:05:44,497
‫- وأريد حقاً العودة إلى ذلك
‫- أنا أيضاً

95
00:05:44,663 --> 00:05:48,292
‫- لكن أولاً عليّ التخلص منه
‫- من بين كل الفتيات في المجرات

96
00:05:48,584 --> 00:05:51,003
‫ذلك العفريت الصغير اختارك أنت
‫لتكوني شريكته

97
00:05:51,128 --> 00:05:54,381
‫لكن لا تقلق، قبل أن تدرك ذلك حتى
‫سيكون قد عاد إلى بعده

98
00:05:54,590 --> 00:06:00,513
‫وأنا وأنت يمكننا أن نحتفل
‫بعيد (فالنتاين) معاً، أعدك

99
00:06:03,390 --> 00:06:07,520
‫قهوة سوداء، خبز بذر السمسم
‫جاف، محمّص مرّتين، مقرف!

100
00:06:07,978 --> 00:06:10,106
‫- شكراً (دنفرز)، أنت تعرفينني جيداً
‫- أجل

101
00:06:11,148 --> 00:06:14,443
‫- ما هذه؟
‫- إنها من أمي، هذا سخيف

102
00:06:14,568 --> 00:06:17,613
‫لطالما أثارت ضجة
‫حول عيد (فالنتاين)

103
00:06:17,905 --> 00:06:20,866
‫ها أنا بسنّ الـ28
‫وما زالت ترسل لي بطاقات

104
00:06:20,991 --> 00:06:23,452
‫لطالما تساءلت من يشتري هذه
‫دعيني أراها

105
00:06:24,578 --> 00:06:27,164
‫"ابنتي، شكراً لكونك من أنت
‫لطالما ستكونين نجمتي"

106
00:06:27,289 --> 00:06:29,250
‫- يا للهول!
‫- أجل

107
00:06:30,042 --> 00:06:35,005
‫أجل، هذا سخيف نوعاً ما
‫عيد (فالنتاين) سخيف، صحيح؟

108
00:06:35,131 --> 00:06:39,260
‫الفكرة السخيفة أنك تحتاجين
‫لعيد اصطناعي لتبرهني أنك تهتمين؟

109
00:06:39,468 --> 00:06:43,055
‫هذا يثبت أن الناس أغبياء
‫مستعدين لإنفاق المال على شوكولا رخيصة

110
00:06:43,180 --> 00:06:48,018
‫وورود ذابلة، يجعلني أريد التقيؤ
‫أكره عيد (فالنتاين)

111
00:06:49,186 --> 00:06:52,356
‫- أنا أيضاً
‫- أعلم أننا مناسبتان لبعضنا يا (دنفرز)

112
00:07:01,449 --> 00:07:02,992
‫هل يمكنني الحصول
‫على كأس جعة (لالوريان) آخر؟

113
00:07:03,117 --> 00:07:05,536
‫لأن عيد (فالنتاين) مقرف

114
00:07:07,705 --> 00:07:09,707
‫هل هذا مكانك؟

115
00:07:09,832 --> 00:07:13,586
‫يقول إن جعة (لالوريان) للأغبياء
‫ضعفاء العقول مثلك

116
00:07:13,711 --> 00:07:18,048
‫أجل، هذه وجهة نظر سديدة جداً

117
00:07:18,174 --> 00:07:22,887
‫لما لا أبتاع لكما أيها السيدان
‫شيئاً أقوى؟

118
00:07:23,095 --> 00:07:24,597
‫هل يمكنني...

119
00:07:26,182 --> 00:07:30,019
‫دع البشري

120
00:07:51,665 --> 00:07:54,960
‫- أكره المتنمرين
‫- أجل، أجل، أنا أيضاً

121
00:07:55,669 --> 00:08:00,424
‫شكراً لإنقاذك لي
‫ليس أنني كنت بحاجة لذلك

122
00:08:00,549 --> 00:08:02,551
‫لأنني كنت مسيطراً
‫على هذين الشابين تماماً

123
00:08:02,802 --> 00:08:08,182
‫أجل، على الأرجح
‫كان اختنق بعظامك ومات عند أكلك

124
00:08:10,768 --> 00:08:14,688
‫أعني ذلك كان رائعاً، لذا...

125
00:08:15,147 --> 00:08:19,235
‫- أنا (وين)
‫- (ليرا سترايد)

126
00:08:20,611 --> 00:08:24,532
‫- من أين أنت يا (ليرا)؟
‫- (ستار هايفن)

127
00:08:25,032 --> 00:08:31,455
‫عذراً! (ستار...) هل أنت جدية؟
‫هذا الكوكب الأول على لائحة أمنياتي!

128
00:08:31,580 --> 00:08:35,459
‫قال لي صديقي إن (ستار هايفن)
‫هو الكوكب الأمثل في الكون

129
00:08:35,668 --> 00:08:38,379
‫يجب أن تحبي أي مكان
‫رائحة الهواء فيه كالقرفة

130
00:08:38,504 --> 00:08:40,798
‫كانت رائحته كالقرفة

131
00:08:42,091 --> 00:08:44,385
‫من الواضح أن صديقك
‫لم يكن خارج للعالم منذ فترة

132
00:08:44,635 --> 00:08:47,513
‫جاءت آفة
‫وجعلت رائحة الهواء كالموت

133
00:08:48,639 --> 00:08:55,521
‫ألم واحد هو ألم الجميع
‫شرف واحد هو شرف الجميع

134
00:08:55,646 --> 00:08:59,275
‫- هذا مقطع ترجمته من...
‫- كتاب النجمة بعشرة أطراف

135
00:08:59,900 --> 00:09:02,194
‫والدي قرأه لي كل ليلة
‫عندما كنت صغيرة

136
00:09:02,445 --> 00:09:07,533
‫مهلاً، هل أنت جادة؟ هذا كتاب
‫(ستار هايفن) الوحيد الذي أعرفه

137
00:09:07,825 --> 00:09:09,410
‫ما هي الصدف؟

138
00:09:12,037 --> 00:09:14,832
‫- تناول العشاء معي الليلة
‫- حقاً؟

139
00:09:15,374 --> 00:09:20,880
‫- كموعد غرامي؟
‫- أنت مدين لي بحياتك لذا...

140
00:09:21,005 --> 00:09:24,925
‫- أعتقد أنني كذلك
‫- وهذا عيد (فالنتاين)

141
00:09:26,886 --> 00:09:28,471
‫أجل هو كذلك

142
00:09:34,268 --> 00:09:35,644
‫تحركا!

143
00:09:41,442 --> 00:09:44,195
‫أيها الشبان، لما العجلة؟

144
00:09:46,572 --> 00:09:49,116
‫أنتم تهدرون ذخيرتكم
‫تعلمون أنها لا تؤذيني

145
00:09:49,950 --> 00:09:51,994
‫لكن هل قد تؤذيهم الرصاصات؟

146
00:09:53,079 --> 00:09:54,997
‫- (مكسي)، ماذا...
‫- مرحباً أيتها الزهرة

147
00:09:59,418 --> 00:10:02,171
‫- ماذا تفعل؟
‫- رأيت هذا إحدى المرات في فيلم

148
00:10:04,465 --> 00:10:06,092
‫لا!

149
00:10:10,971 --> 00:10:13,057
‫شكراً (سوبرغيرل)

150
00:10:13,557 --> 00:10:16,811
‫فليبدأ الإبهار!

151
00:10:21,649 --> 00:10:24,527
‫- "أين (مكسي زبيتلك) الآن؟"
‫- لا أعلم، لقد اختفى

152
00:10:25,027 --> 00:10:28,072
‫ظننت أنه يريدني أنا
‫لكنه أوشك أن يقتل هؤلاء الشبان

153
00:10:28,197 --> 00:10:30,825
‫- هذا أكثر خطورة مما ظننت
‫- أوافقك الرأي

154
00:10:31,117 --> 00:10:33,994
‫أيها العميل (شون)، هل وجدت سجلات
‫لبشر يتعاملون مع أشكال الحياة هذه؟

155
00:10:34,245 --> 00:10:36,080
‫في الواقع نعم، الكثير منها

156
00:10:36,664 --> 00:10:42,211
‫يمكنكما أن تفهما منها ما أردتما
‫لكن بين الجن، العفاريت والمتشيطنين

157
00:10:42,336 --> 00:10:47,716
‫وثّق البشر الاتصالات
‫بمخلوقات تشوّه الواقع منذ قرون

158
00:10:47,842 --> 00:10:50,886
‫وكيف قضوا عليهم؟
‫في (داكسم) كنا نسحقهم

159
00:10:51,137 --> 00:10:54,223
‫ماذا؟ لا، قطعاً لا!

160
00:10:54,348 --> 00:10:56,934
‫تعلّمنا بالطريقة القاسية أن الأسلوب
‫الوحيد للتعامل معهم هي قتلهم بسرعة

161
00:10:57,184 --> 00:11:00,146
‫- دعيني أهتم به
‫- لا! لا، لن نقتله

162
00:11:00,271 --> 00:11:02,273
‫لن أدع عفريتاً يطاردك
‫ويبقى على قيد الحياة

163
00:11:02,398 --> 00:11:04,692
‫يمكنني أن أعتني بنفسي يا (مان إل)
‫دعني أعالج الأمر

164
00:11:05,276 --> 00:11:08,237
‫- حسناً، إذاً سنختار طريقاً غير مميت؟
‫- أجل

165
00:11:08,446 --> 00:11:12,366
‫لا، قسم العمليات الخارقة استعاد
‫آثاراً غريبة في مخزن الطابق السفلي

166
00:11:12,825 --> 00:11:15,453
‫ربما أحدها يمكنه إعادة (مكسي زبيتلك)
‫إلى البعد الخامس

167
00:11:15,578 --> 00:11:18,497
‫- أم على الأقل قمع قدراته
‫- سأحضرها

168
00:11:18,622 --> 00:11:19,999
‫جيد

169
00:11:20,374 --> 00:11:21,917
‫البعد الخامس

170
00:11:25,337 --> 00:11:27,298
‫"(ليرا): الليلة؟"

171
00:11:33,345 --> 00:11:37,391
‫يمكنني التعامل مع (مكسي زبيتلك)
‫لكن (مان إل) هو من يثير غضبي

172
00:11:37,641 --> 00:11:41,145
‫- لديه نوع من الحقد ضد العفاريت
‫- هل تعتقدين أن (مان إل) يشعر بالغيرة؟

173
00:11:41,687 --> 00:11:45,858
‫لا! من (مكسي زبيتلك)؟ لا
‫هذا سيكون جنونياً

174
00:11:50,613 --> 00:11:54,450
‫- (مكسي) مثابر
‫- أجل

175
00:11:55,284 --> 00:11:59,830
‫مهلاً، لمَ لا تأخذين هذه لـ(ماغي)
‫قد تستمتع بها؟

176
00:12:01,624 --> 00:12:03,125
‫ما الأمر؟

177
00:12:03,709 --> 00:12:06,378
‫احتاج لنصيحة عن عيد (فالنتاين)

178
00:12:06,504 --> 00:12:09,840
‫يا للهول! إنه أول عيد (فالنتاين)
‫لك مع (ماغي)، هذا حماسي جداً!

179
00:12:09,965 --> 00:12:15,596
‫يجب أن تذهبا إلى (إل بلاتزو)
‫الكلماري المحشوة بالبولونيز شهية!

180
00:12:15,721 --> 00:12:19,016
‫متأكدة أنه محجوز بالكامل لكن السيدة
‫(غرانت) من الزبائن المعتادين لذا...

181
00:12:19,141 --> 00:12:23,854
‫أجل، لا أحتاج لحجز يا (كارا)
‫هذه المشكلة بالتحديد

182
00:12:25,314 --> 00:12:27,316
‫(ماغي) تكره عيد (فالنتاين)

183
00:12:27,691 --> 00:12:31,529
‫- هذا مؤسف
‫- أعلم، أعلم أن هذا سخيف

184
00:12:31,654 --> 00:12:38,494
‫لكن بعد أعياد (فالنتاين) عديدة بمفردي
‫كنت متحمسة أخيراً أن أكون في علاقة

185
00:12:38,619 --> 00:12:42,373
‫حيث يمكننا أن نحتفل بكل الأمور
‫السخيفة التي يحتفل بها الأزواج

186
00:12:42,498 --> 00:12:44,291
‫ليست سخيفة إطلاقاً

187
00:12:44,792 --> 00:12:47,586
‫أنا واثقة
‫بأنها لا تكره (فالنتاين) حقاً

188
00:12:47,962 --> 00:12:51,090
‫أسمته عيداً اصطناعياً للأغبياء

189
00:12:52,258 --> 00:12:55,761
‫حسناً، حسناً
‫الزركشة ليست أسلوبها

190
00:12:56,053 --> 00:12:58,514
‫لكن يمكنكما الاحتفال بطريقتكما
‫ما هي الأمور التي تحبها؟

191
00:12:59,056 --> 00:13:00,558
‫لا أعلم، المسدسات؟

192
00:13:01,851 --> 00:13:05,980
‫- أي شيء آخر؟
‫- تحب الويسكي، هذا...

193
00:13:06,188 --> 00:13:09,150
‫- جيد
‫- وتحب التيراميسو

194
00:13:09,275 --> 00:13:13,821
‫قد تأكلها في كل وجبة، حرفياً!
‫هذا طعامها السعيد

195
00:13:13,988 --> 00:13:17,950
‫وتحب أشجار الـ(بونساي)
‫وأعرف أن هذا عشوائي تماماً

196
00:13:18,075 --> 00:13:20,745
‫- لكنني أجد هذا رائعاً
‫- هذا ممتاز

197
00:13:20,870 --> 00:13:24,957
‫إذاً، لمَ لا تجهّزين لعيد (فالنتاين)
‫مفصلاً على (ماغي)؟

198
00:13:25,082 --> 00:13:28,085
‫ويمكنك أن تعيدي اختراع العيد
‫لكما أنتما الاثنان

199
00:13:31,046 --> 00:13:32,965
‫شكراً (كارا)

200
00:13:40,639 --> 00:13:45,352
‫- "الطفيلي"! كيف أنه ما زال حياً؟
‫- لا أعلم، ابق هنا

201
00:14:00,701 --> 00:14:05,331
‫- أنت! ظننت أنك ميت
‫- أنت الميتة!

202
00:14:19,303 --> 00:14:20,888
‫أتذكرني؟

203
00:14:35,835 --> 00:14:38,379
‫- هل أنت بخير؟
‫- كنت سأطرح السؤال نفسه عليك

204
00:14:43,676 --> 00:14:45,803
‫- انظروا، في السماء فوق
‫- إنه طير

205
00:14:45,928 --> 00:14:48,431
‫- إنها طائرة
‫- إنه...

206
00:14:59,776 --> 00:15:03,863
‫- (سوبرمان)؟
‫- ليس تماماً

207
00:15:04,238 --> 00:15:09,452
‫- (مكسي)؟ هل أنت جاد؟
‫- ظننتك تحتاجين لمساعدة يا طفلتي

208
00:15:09,952 --> 00:15:13,706
‫- مرحباً، كنت أساعدها، لذا...
‫- أنت؟ هذه مهزلة

209
00:15:14,040 --> 00:15:15,666
‫أنت محظوظة أنني طرت في الوقت
‫الذي فعلت يا (سوبرغيرل)

210
00:15:15,792 --> 00:15:18,127
‫هل اعتقدت أن هذا المزيّف
‫سيساعدك على إنقاذ الموقف؟

211
00:15:18,378 --> 00:15:22,215
‫مع أي قوى خارقة؟ أعتقد أنه كان بوسعه
‫القفز من فوق "الطفيلي" كالغزال

212
00:15:22,465 --> 00:15:24,342
‫- مهلاً! هذا...
‫- هل تريد رؤية قواي الخارقة؟

213
00:15:24,467 --> 00:15:27,053
‫- لأنني سأمزّقك إرباً بيديّ العاريتين
‫- حسناً، لا بأس

214
00:15:27,178 --> 00:15:29,764
‫- هل أنت مهتم بذلك؟
‫- تقوله كابن حقيقي لـ(داكسم)

215
00:15:29,889 --> 00:15:37,480
‫أنت لست سوى بلطجياً، هذه الآلهة
‫تحتاج لرجل يضاهي قوتها وحنكتها

216
00:15:37,730 --> 00:15:40,525
‫يمكنه الحضور لمساعدتها
‫عندما يظهر الأشرار فجأة

217
00:15:41,359 --> 00:15:46,531
‫- مهلاً، "الطفيلي" كان بسببك؟
‫- ألا ترين ما يفعل هنا؟

218
00:15:46,656 --> 00:15:51,536
‫يتسبب بالفوضى ليلعب دور البطل
‫ويثير إعجابك

219
00:15:51,744 --> 00:15:55,665
‫وما خطب ذلك؟ هي تمضي الوقت معك
‫ولا تعلم ماذا يوجد في الخارج

220
00:15:55,790 --> 00:15:58,918
‫لمَ لا تقل اسمك بالمقلوب يا صديقي
‫وتعود من حيث أتيت؟

221
00:15:59,043 --> 00:16:02,839
‫- هكذا تطرده؟
‫- إيّاك أن تفكّر حتى...

222
00:16:03,214 --> 00:16:06,175
‫- يا وجه الفأر!
‫- ما خطبك؟ توقف! توقف! كفى

223
00:16:06,384 --> 00:16:09,887
‫- (مان إل)، ارحل من هنا، اذهب
‫- أنا؟ ماذا عنه؟

224
00:16:10,012 --> 00:16:13,433
‫قلت لك إنني أعالج الأمر
‫الآن اذهب

225
00:16:19,564 --> 00:16:23,443
‫ظننت أنه لن يرحل أبداً
‫أخيراً يا عزيزتي، نحن بمفردنا

226
00:16:23,568 --> 00:16:26,612
‫ماذا يتطلب الأمر
‫كي ترحل عن هذا الكوكب؟

227
00:16:27,989 --> 00:16:34,328
‫كما قلت، سيتطلّب كلمتين صغيرتين:
‫"أقبل بك"

228
00:16:36,205 --> 00:16:38,374
‫أم ستسوء الأمور في عالمك كثيراً

229
00:16:42,962 --> 00:16:47,008
‫لا يمكنني أن أصدّقك أنك وقفت بصف
‫الثرثار الغبي الشائن

230
00:16:47,175 --> 00:16:49,969
‫- لم أقف بصفّه!
‫- أرسلتني كي تمضي الوقت الخاص

231
00:16:50,094 --> 00:16:53,431
‫- مع مطاردك
‫- أبعدتك كي لا يرسلك إلى (سيبيريا)

232
00:16:53,556 --> 00:16:56,434
‫وأيضاً كنت خارج السيطرة تماماً

233
00:16:56,642 --> 00:17:00,104
‫حقاً؟ آسف لأنني كنت منهمكاً
‫بالدفاع عن شرفك

234
00:17:00,980 --> 00:17:05,318
‫أنا لست سيدة في محنة!
‫أنا (سوبرغيرل) ويمكنني الدفاع عن نفسي

235
00:17:05,443 --> 00:17:09,572
‫والأهم، قلت لك إنني أعالج الأمر

236
00:17:09,781 --> 00:17:12,825
‫حسناً، (كارا)، أحياناً لا تحكمين جيداً
‫على ما يمكنك التعامل معه

237
00:17:12,950 --> 00:17:15,370
‫لذا، إليك الأمر

238
00:17:15,787 --> 00:17:17,163
‫- حقاً؟
‫- أجل

239
00:17:17,288 --> 00:17:19,749
‫ألهذا السبب لم تخبرني
‫أن السر لإبعاد (مكسي) عن الأرض

240
00:17:19,874 --> 00:17:22,335
‫هو أن يقول اسمه بالمقلوب؟
‫لأنك لم تظن أنه بإمكاني معالجة الأمر؟

241
00:17:22,460 --> 00:17:25,254
‫لا! لم أخبرك بذلك
‫لأن ذلك لا يعمل أبداً

242
00:17:25,380 --> 00:17:30,134
‫أولاً من الصعب كفاية أن يلفظه صحيحاً
‫ثانياً ذلك الرجل ثرثار لكنه ليس غبياً

243
00:17:30,259 --> 00:17:33,971
‫- كان حريّ بك أن تخبرني
‫- أنت تقسين عليّ يا (كارا)

244
00:17:34,097 --> 00:17:36,724
‫حسناً، لكن لمَ ليس عليه؟
‫ذلك الرجل استحضر...

245
00:17:36,849 --> 00:17:38,434
‫- مهلاً! مهلاً
‫- ماذا؟ يا للهول!

246
00:17:38,559 --> 00:17:41,354
‫استحضر شريراً خارقاً
‫وأطلقه حراً في (ناشيونال سيتي)

247
00:17:41,479 --> 00:17:45,525
‫هل وبّخته؟ لا! لا! لا!
‫لأن (مكسي) ينقر اصبعيه

248
00:17:45,733 --> 00:17:49,779
‫وهناك ورود في شقتك، ينقر اصبعيه
‫وأنت في فستان من (فيرا وانغ)

249
00:17:50,863 --> 00:17:53,199
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

250
00:17:53,324 --> 00:17:57,412
‫- أنت غيور
‫- هذا سخيف!

251
00:17:57,537 --> 00:17:58,913
‫- حقاً؟
‫- أتعلمين أمراً يا (كارا)؟

252
00:17:59,038 --> 00:18:01,791
‫- علمت أنك متباهية قليلاً
‫- متباهية؟

253
00:18:01,916 --> 00:18:03,292
‫- لكن هذا مبالغ به جداً
‫- هل تمازحني؟

254
00:18:03,418 --> 00:18:07,380
‫لا أشعر بالغيرة، أنا غاضب
‫لأنه لديك مقياس مزدوج غير عادل

255
00:18:07,505 --> 00:18:11,509
‫أجل، أنت محق
‫لا أضعك و(مكسي) على نفس المستوى

256
00:18:11,634 --> 00:18:14,512
‫لأنني أتوقع سلوكاً سيئاً منه
‫لكن توقعت منك أفضل بكثير

257
00:18:14,637 --> 00:18:16,764
‫- لا، لا، لا!
‫- ماذا؟

258
00:18:16,889 --> 00:18:21,894
‫لا يتسنى لك أن تقلبي الأمور عليّ
‫لأنني أنا في هذا الوضع وهذه اللحظة

259
00:18:22,019 --> 00:18:23,730
‫سررت برؤيتك (دانا)
‫الذي يفترض به أن يكون غاضباً

260
00:18:23,855 --> 00:18:29,569
‫أتعلم أمراً؟ ظننت أنك تغيّرت
‫حقاً فعلت، لكن ما زلت البطولي نفسه

261
00:18:29,694 --> 00:18:31,154
‫- ها هي، قوليها!
‫- المغرور

262
00:18:31,279 --> 00:18:35,491
‫- من (داكسم)
‫- أجل! كما كنت دائماً

263
00:18:35,825 --> 00:18:37,535
‫- هذه غلطة، نحن الاثنان
‫- أوافقك الرأي

264
00:18:37,660 --> 00:18:39,495
‫- يا يجدر بنا أن...
‫- لا

265
00:18:39,787 --> 00:18:41,164
‫جيد

266
00:18:43,833 --> 00:18:45,626
‫- إذاً هل ستقتلين العفريت؟
‫- لا

267
00:18:49,630 --> 00:18:51,507
‫مرحباً يا صديقي، كيف الحال؟

268
00:18:52,133 --> 00:18:56,220
‫أتعلم؟ صدق أم لا
‫أنا أواجه وضعاً مع فتاة

269
00:18:56,345 --> 00:18:59,015
‫- توقيت ممتاز
‫- أنت بارع مع الفتيات

270
00:18:59,140 --> 00:19:01,434
‫- يرتمين عليك من كل صوب
‫- ليس جميعهن

271
00:19:01,559 --> 00:19:05,646
‫هيا! أخبرني
‫أحتاج لنصيحة علاقة، هيا

272
00:19:05,772 --> 00:19:09,150
‫أجل، الأمور كانت أسهل في (داكسم)
‫عندما كنت موضوعياً مع الفتيات

273
00:19:09,275 --> 00:19:10,985
‫ولم يهمني أمر أحد

274
00:19:11,319 --> 00:19:12,862
‫- إذاً...
‫- حسناً

275
00:19:13,738 --> 00:19:18,159
‫- أفهمك، الاهتمام هو قبلة الموت
‫- ماذا يوجد في هذه؟

276
00:19:18,326 --> 00:19:23,915
‫أروع التحف الغريبة على الإطلاق
‫ننظر بأعيننا، اتفقنا؟ حسناً

277
00:19:24,665 --> 00:19:28,461
‫أعلم أن حرف "الخاء"
‫يرمز إلى "الخارقة"

278
00:19:28,586 --> 00:19:32,590
‫لكن لم أكن أعلم
‫أننا نملك أشياء كهذه يا صديقي

279
00:19:34,842 --> 00:19:37,970
‫- ماذا قد تفعل هذه للعفريت؟
‫- لا أملك أدنى فكرة

280
00:19:38,096 --> 00:19:40,598
‫لكن الاختبار تجاوز المخططات
‫على طاقة البعد الخامس

281
00:19:40,723 --> 00:19:43,184
‫هذا المطياف بحاجة لتحديث
‫قبل أن أفعل أي شيء آخر

282
00:19:43,309 --> 00:19:45,103
‫وسيتطلب الأمر 6 ساعات

283
00:19:45,228 --> 00:19:53,528
‫في هذه الأثناء، سأتحلى بالشجاعة
‫وأذهب لعشاء (فالنتاين) مع فتاة

284
00:19:54,278 --> 00:19:55,655
‫- أجل
‫- بالتوفيق

285
00:19:55,780 --> 00:19:57,156
‫أجل

286
00:20:06,374 --> 00:20:07,750
‫(دنفرز)

287
00:20:14,090 --> 00:20:15,466
‫"مرحباً أيتها السيدة الحسناء
‫ضعي مسدسك، اسكبي مشروباً"

288
00:20:15,591 --> 00:20:16,968
‫"ولنلهو قليلاً"

289
00:20:24,016 --> 00:20:29,522
‫مرحباً، كنت على وشك أن أدخل
‫لكن لا يمكنني ذلك مع الأضواء

290
00:20:29,647 --> 00:20:31,441
‫ومن دون الموسيقى

291
00:20:32,900 --> 00:20:37,155
‫- لست سعيدة
‫- قلت لك إنني أكره (فالنتاين)

292
00:20:37,280 --> 00:20:39,115
‫أي جزء من ذلك ضاع في الترجمة؟

293
00:20:40,575 --> 00:20:44,579
‫آسفة
‫ظننت أنه يمكنني تغيير رأيك

294
00:20:44,704 --> 00:20:48,124
‫أمتعض من أمر واحد يا (دنفرز)
‫وأنت لا تصغين إليه

295
00:20:49,917 --> 00:20:53,546
‫- حسناً، أنا أصغي
‫- انس الأمر، أنا ذاهبة

296
00:20:53,671 --> 00:20:58,634
‫مهلاً! لا! لا يتسنى لك
‫أن ترحلي ببساطة يا (ماغي)

297
00:20:58,760 --> 00:21:02,889
‫هذه علاقة، أنت من أخبرتني
‫ألا أكبت مشاعري

298
00:21:03,014 --> 00:21:07,268
‫- لذا حان دورك الآن
‫- أتريدين أن تعرفي؟

299
00:21:07,393 --> 00:21:09,604
‫- أجل
‫- حسناً، لا بأس

300
00:21:09,771 --> 00:21:13,024
‫عندما قلت لك إن والديّ
‫دعما كشفي عن ميولي، كنت أكذب

301
00:21:13,775 --> 00:21:16,903
‫- ماذا؟
‫- كان لدي صديقة عندما كنت في الـ14

302
00:21:17,028 --> 00:21:20,865
‫(أليزا ويلكي)، كنا نمضي الوقت
‫في قبو منزل أهلها

303
00:21:20,990 --> 00:21:23,868
‫نشاهد أفلام الرعب وندخّن السجائر

304
00:21:26,245 --> 00:21:31,125
‫كانت أول فتاة تروق لي بطريقة
‫علمت أنها مختلفة

305
00:21:31,876 --> 00:21:38,674
‫وظننت أنني أعجبها كذلك، لذا في عيد
‫(فالنتاين) وضعت بطاقة في خزانتها

306
00:21:38,800 --> 00:21:41,427
‫أعبّر عن مشاعري
‫وأطلب منها مرافقتي للحفل الراقص

307
00:21:41,636 --> 00:21:49,227
‫أعطت البطاقة لأهلها
‫واتصلوا بأهلي

308
00:21:50,395 --> 00:21:52,438
‫وهكذا علموا بميولي

309
00:21:56,025 --> 00:21:59,195
‫من ثم طردني أبي
‫واضطررت للعيش مع عمتي لـ3 سنوات

310
00:22:00,696 --> 00:22:03,449
‫- (ماغي) أنا آسفة
‫- أجل، لا يهم

311
00:22:03,783 --> 00:22:07,370
‫لكنني لا أفهم
‫لمَ لم تقولي لي الحقيقة؟

312
00:22:07,495 --> 00:22:12,041
‫لم أرد إخافتك، حسناً؟
‫أردت أن يكون الأمر أفضل لك

313
00:22:12,166 --> 00:22:15,211
‫يجب أن أذهب

314
00:22:26,305 --> 00:22:30,393
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً
‫عذراً لأنني تأخرت

315
00:22:30,560 --> 00:22:34,355
‫- متأكدة أنه لديك سبب وجيه
‫- أجل، حصلت على حجز بـ(ساكسون)

316
00:22:34,522 --> 00:22:39,026
‫وفي عيد (فالنتاين)، هو أصعب
‫من جعل حشرة تأكل خضار ورقية

317
00:22:39,152 --> 00:22:44,866
‫لذا موعدنا عند الساعة 8
‫ويمكنك أن تخبريني عن (ستار هايفن)

318
00:22:44,991 --> 00:22:51,664
‫وسأخبرك عن ترعرعي في (نوورك)
‫من ثم نحتسي مشروباً، نتحدث أكثر

319
00:22:51,789 --> 00:22:55,460
‫أشعر أنه عند المواعدة
‫من الأفضل أن نتعارف أكثر

320
00:22:59,422 --> 00:23:03,885
‫- أريدك أنت
‫- أجل، هذا جيد أيضاً

321
00:23:07,930 --> 00:23:13,061
‫(كلتيبز يسكم)، (كلتيبز يسكم)
‫(كلتيبز يسكم)

322
00:23:13,686 --> 00:23:15,897
‫- (كلتيبز يسكم)، (كلتيبز يسكم)
‫- ما هي هذه اللغة؟

323
00:23:16,022 --> 00:23:19,859
‫هذا اسم (مكسي زبيتلك) معكوس
‫لكن ربما (مون إل) محق

324
00:23:19,984 --> 00:23:24,030
‫كيف سأجعله يقول هذا؟
‫آمل أننا وجدنا شيئاً ناجحاً

325
00:23:24,197 --> 00:23:25,907
‫- أين هو؟
‫- يجب أن يكون هنا

326
00:23:26,449 --> 00:23:28,743
‫كانت نتيجة معظم الآثار سلبية
‫ضد طاقة البعد الخامس

327
00:23:28,868 --> 00:23:31,537
‫لكن هناك واحد قفد يكون مفيداً

328
00:23:32,497 --> 00:23:33,956
‫غريب

329
00:23:35,375 --> 00:23:38,169
‫- (مون إل)
‫- (مكسي زبيتلك)

330
00:23:39,170 --> 00:23:42,215
‫أظهر نفسك
‫أيها اللعوب المزعج المتعجرف

331
00:23:42,799 --> 00:23:49,013
‫- بئساً! هذا أنت وحسب
‫- جئت لأتحداك (مكسي زبيتلك)

332
00:23:49,222 --> 00:23:52,475
‫مبارزة مع ابن (داكسم)
‫لم أخض واحدة منها قبلاً

333
00:23:53,893 --> 00:23:55,269
‫- مقابل يد (كارا)؟
‫- أجل

334
00:23:55,395 --> 00:23:56,771
‫- حتى الموت؟
‫- أجل

335
00:23:56,896 --> 00:23:58,523
‫- موافق
‫- جيد، لكن أولاً...

336
00:23:59,148 --> 00:24:03,152
‫يا صديقي، إن كنا سنخوض مبارزة
‫سنفعل ذلك كالسيدين

337
00:24:06,447 --> 00:24:10,076
‫- ماذا؟
‫- هل أعجبتك الملابس سيد (هاملتن)؟

338
00:24:11,577 --> 00:24:15,915
‫أنا من محبي رواية (بير) أيضاً
‫سمعته سيئة، لكن فلنكن واقعيين

339
00:24:16,207 --> 00:24:18,626
‫هو من كان بارعاً باستعمال المسدس

340
00:24:19,585 --> 00:24:22,839
‫مسدسان عند الفجر
‫هذا ثوري جداً

341
00:24:23,214 --> 00:24:24,882
‫يروق لي هذا

342
00:24:26,050 --> 00:24:27,927
‫إن أطلقت عليك النار من هذا
‫ستموت؟

343
00:24:28,136 --> 00:24:31,848
‫هكذا تعمل هذه الأشياء، أجل
‫لكن لا تضيّع طلقتك

344
00:24:32,223 --> 00:24:33,975
‫لأنك لن تحظى إلا بواحدة

345
00:24:34,517 --> 00:24:36,269
‫لا أحتاج سوى لواحدة

346
00:24:45,445 --> 00:24:49,449
‫هل اعتقدت حقاً أنني سأسلّمك
‫مسدساً محشواً قد يقتلني؟

347
00:24:49,574 --> 00:24:52,910
‫يا ابن (داكسم) أنت غليظ حقاً

348
00:24:57,623 --> 00:25:00,251
‫- لا!
‫- بلى

349
00:25:08,301 --> 00:25:11,179
‫قد تكون فصلتني عن البعد الخامس
‫يا ابن (داكسم)

350
00:25:11,345 --> 00:25:15,308
‫لكنني ما زلت أعرف أمراً
‫أم اثنين عن الملاكمة

351
00:25:30,323 --> 00:25:32,450
‫كيف لك أن تعتقد أنها قد تقبل
‫أن تكون مع شخص مثلك؟

352
00:25:33,284 --> 00:25:36,371
‫أتعتقد أنها تريد أن تكون معك؟
‫واجه الأمر، ماذا لديك لتقدّمه لها؟

353
00:25:36,496 --> 00:25:39,999
‫أنا يمكنني أن أقدّم لها أي شيء
‫لا منافسة بيني وبينك، وأنت تعلم ذلك

354
00:25:40,291 --> 00:25:42,960
‫أنا آلهة وأنت فاشل

355
00:25:44,337 --> 00:25:48,966
‫- وأنت رجل ميت
‫- اشطب ذلك، واعكسه

356
00:25:53,471 --> 00:25:56,057
‫سمعت أنك تعاني حساسية
‫ضد الرصاص

357
00:25:58,393 --> 00:26:01,062
‫- توقف!
‫- (كارا)

358
00:26:01,187 --> 00:26:03,856
‫عزيزتي، هذا المجنون المزاجي
‫حاول قتلي

359
00:26:04,023 --> 00:26:05,608
‫سيكون الأمر أفضل لنا جميعاً
‫إن قضيت عليه

360
00:26:05,733 --> 00:26:07,735
‫- سأتزوجك
‫- حقاً؟

361
00:26:07,860 --> 00:26:11,072
‫- ستفعلين؟
‫- أجل

362
00:26:11,823 --> 00:26:16,160
‫فكّرت بالأمر، وأنت محق
‫أنت موهوب، ذكي

363
00:26:16,285 --> 00:26:19,539
‫ومعاً يمكننا أن نفعل أي شيء
‫خذني كزوجة لك

364
00:26:19,747 --> 00:26:23,209
‫عزيزتي، أنا وأنت
‫سنكون الثنائي الأكثر قوة

365
00:26:23,418 --> 00:26:27,046
‫- لا يا (كارا)
‫- هو ثرثار

366
00:26:27,171 --> 00:26:29,424
‫فلنمضي قدماً بالحفل
‫سأحضر المحتفل

367
00:26:29,549 --> 00:26:33,636
‫- أتريدين (البابا) أم حاخاماً؟
‫- سيعني لي هذا الكثير

368
00:26:33,845 --> 00:26:37,390
‫إن تبعت عادات (كريبتون)
‫وتزوجت على أرض شعبي

369
00:26:37,515 --> 00:26:42,812
‫- تراب (كريبتون) في طريقه
‫- لا، عنيت قلعة العزلة

370
00:26:44,313 --> 00:26:48,151
‫سأرتدي فستان أمي
‫قابلني هناك غداً ظهراً

371
00:26:48,609 --> 00:26:50,403
‫سأراك قريباً

372
00:26:53,489 --> 00:26:54,866
‫يا زوجتي

373
00:27:01,664 --> 00:27:03,249
‫أجل، أنا قادمة

374
00:27:04,540 --> 00:27:06,459
‫- لحسن الحظ أنك ما زلت هنا
‫- (مان إل)

375
00:27:06,584 --> 00:27:10,004
‫لم يفت الأوان، حسناً؟
‫وأنت محقة

376
00:27:11,005 --> 00:27:13,132
‫أنت محقة، مفهوم؟
‫أنا أشعر بالغيرة

377
00:27:13,925 --> 00:27:17,971
‫أتمنى لو بإمكاني أن أنقر أصابعي
‫وأعطيك كل ما تتمنينه

378
00:27:18,096 --> 00:27:19,847
‫ويقتلني أنه بإمكانه
‫أن يفعل تلك الأشياء لأجلك

379
00:27:19,973 --> 00:27:23,768
‫أما أنا فلا، أعلم
‫أنني تصرّفت على نحو سيئ جداً

380
00:27:23,893 --> 00:27:26,729
‫لكن أرجوك لا تتزوجي به
‫أعدك أنني سأكون أفضل لأجلك

381
00:27:26,854 --> 00:27:29,691
‫ليس موضوع الغيرة وحسب يا
‫(مون إل)

382
00:27:29,816 --> 00:27:33,778
‫بل إصدار الأوامر والغرور
‫أخبرتك أنه بإمكاني معالجة أمر (مكسي)

383
00:27:34,028 --> 00:27:37,073
‫- ولم تصغ إليّ
‫- أقسم بـ(راو) إنني سأصغي يا (كارا)

384
00:27:37,198 --> 00:27:39,701
‫سأحترمك، لكن أرجوك
‫اعطني فرصة أخرى

385
00:27:39,826 --> 00:27:41,452
‫آسفة، لا يمكنني ذلك

386
00:27:42,537 --> 00:27:44,872
‫سأتزوج من (مكسي زبيتلك)

387
00:27:46,916 --> 00:27:50,128
‫- لا يا (كارا)
‫- لست واقعة في حبه

388
00:27:50,253 --> 00:27:54,424
‫لكنها الطريقة الوحيدة
‫لأوقفه من أذية آخرين ومن قتلك

389
00:27:54,841 --> 00:27:57,093
‫وأتعلم أمراً؟
‫لديه وجهة نظر سديدة

390
00:27:57,218 --> 00:28:01,097
‫يملك قوى لا حدود لها يمكنه استعمالها
‫لمساعدتي في المحاربة لأجل العدالة

391
00:28:02,932 --> 00:28:04,726
‫سنشكل ثنائياً رائعاً

392
00:28:08,938 --> 00:28:11,232
‫ظننت أننا نحن الاثنان
‫سنفعل ذلك

393
00:28:15,987 --> 00:28:18,406
‫نحن مختلفان كثيراً يا (وان إل)

394
00:28:28,333 --> 00:28:30,001
‫آسفة

395
00:28:47,268 --> 00:28:48,645
‫(آلكس)

396
00:28:49,562 --> 00:28:51,022
‫مرحباً (كارا)
‫هل (آلكس) هنا؟

397
00:28:51,147 --> 00:28:52,899
‫كنت أبحث عنها أيضاً
‫ليست هنا

398
00:28:53,024 --> 00:28:57,737
‫كنت آمل أن أراها، يجب أن أعتذر
‫تصرفت كالحمقاء ليلة أمس

399
00:29:00,156 --> 00:29:02,867
‫اسمعي، أعلم أن عيد (فالنتاين)
‫قد لا يكون مناسبة سعيدة لك

400
00:29:02,992 --> 00:29:07,997
‫لكنه يعني الكثير لـ(آلكس)
‫أن تمضي عيداً رومنسياً مع شخص تحبه

401
00:29:09,916 --> 00:29:13,795
‫ربما قد تودين
‫أن تقومي ببعض التغييرات لأجلها

402
00:29:18,007 --> 00:29:19,384
‫يجب أن أذهب

403
00:29:24,639 --> 00:29:28,726
‫عزيزتي (كارا)
‫أين أنت؟

404
00:29:29,519 --> 00:29:30,895
‫حان الوقت

405
00:29:31,229 --> 00:29:34,941
‫(كارا)، قلت عند الظهر
‫وها أنا

406
00:29:36,275 --> 00:29:38,653
‫- (كارا)!
‫- يمكنني سماعك

407
00:29:42,573 --> 00:29:46,327
‫أين الفستان؟ الورود
‫النقانق الملفوفة بالعجين؟

408
00:29:52,417 --> 00:29:54,711
‫أترى؟ هذا ما في الأمر
‫يا (مكسي)

409
00:29:55,753 --> 00:29:58,298
‫- لن أتزوج بك
‫- ماذا تعنين؟

410
00:29:58,423 --> 00:30:00,842
‫أحضرتك للقلعة
‫تحسباً من أن تصبح عنيفاً مجدداً

411
00:30:00,967 --> 00:30:04,178
‫لأنني لم أرد أن يتأذى أحد
‫عندما أطلعك على الخبر

412
00:30:04,929 --> 00:30:09,976
‫- لن تنجح علاقتنا أبداً
‫- لكنك قلت...

413
00:30:11,477 --> 00:30:14,564
‫- ألا تحبينني؟
‫- الحب ليس المطالبة بأحدهم

414
00:30:14,689 --> 00:30:16,899
‫أم إجباره على الزواج بك

415
00:30:17,025 --> 00:30:20,236
‫الحب هو وضع احتياجات أحدهم
‫قبل احتياجاتك

416
00:30:21,279 --> 00:30:24,324
‫إذاً أحضرتني إلى هنا
‫لترفضيني وحسب؟

417
00:30:26,075 --> 00:30:29,537
‫أعتقد أنه عليك أن تشرحي
‫النقص الكارثي في الحكم لعائلتك

418
00:30:30,413 --> 00:30:34,417
‫ما هذا يا عم (جور إل)؟ إن كان عليك
‫احتجاز (كارا) إلى أن تتحلى بالمنطق

419
00:30:34,542 --> 00:30:36,544
‫وتصبح زوجتي، ستفعل ذلك؟

420
00:30:49,807 --> 00:30:54,312
‫قدّمت لك العالم يا (كارا زور إل)
‫أي شيء تريدين، ورفضت كل شيء؟

421
00:30:54,729 --> 00:30:57,398
‫كان بوسعي أن أجعلك آلهة مثلي

422
00:31:04,947 --> 00:31:08,493
‫لا أريد أن أصبح آلهة (مكسي)
‫كل ما أريده أن ترحل عن هذه الأرض

423
00:31:09,535 --> 00:31:12,372
‫لا يتسنى لك أن تملي عليّ ما أفعله
‫إلا بعد أن نتزوج

424
00:31:14,332 --> 00:31:16,167
‫آسفة عمي (جور إل)

425
00:31:32,934 --> 00:31:34,769
‫أتعتقدين أن هذا أسوأ
‫ما قد تؤول إليه الأمور؟

426
00:31:34,894 --> 00:31:37,021
‫نقرة واحدة
‫وسأشطر عالمك إلى نصفين

427
00:31:37,313 --> 00:31:38,773
‫وأين ستذهبين حينها
‫يا ابنة (كريبتون)؟

428
00:31:38,898 --> 00:31:41,609
‫سأطاردك بين النجوم يا (كارا)
‫إلى أن تقرّي أنك تحبيني

429
00:31:41,734 --> 00:31:44,946
‫انتهيت من هذا يا (مكسي زبيتلك)
‫وانتهيت منك

430
00:31:45,697 --> 00:31:49,701
‫أتريد أن يثور جنونك؟
‫فليثر جنوننا

431
00:31:51,077 --> 00:31:53,830
‫- "إغلاق قلعة العزلة"
‫- ماذا تفعلين؟

432
00:31:53,955 --> 00:31:57,458
‫- ضبطت القدر النووي ليدمّر نفسه
‫- أي نووي؟

433
00:31:57,583 --> 00:32:01,004
‫لدى القلعة واحد من أقوى أفران
‫الانصهار النووي على الأرض

434
00:32:01,421 --> 00:32:05,133
‫- أقوم بتحميل حجر الشمس في نواتها
‫- حسناً، (كارا)

435
00:32:05,300 --> 00:32:08,177
‫لا داعي أن نكون متسرعين
‫ربما علينا أن...

436
00:32:08,344 --> 00:32:12,015
‫"تمت زيادة انصهار القدر النووي
‫لألفين بالمئة"

437
00:32:12,140 --> 00:32:16,227
‫عندما يرتقع القدر، سينفجر
‫بقوة قنبلة تزن 400 ميغاطن

438
00:32:16,519 --> 00:32:20,273
‫القلعة مقفلة لذا ستحتوي الانفجار
‫لكن أي شخص في داخلها...

439
00:32:20,398 --> 00:32:23,776
‫- هذا يبدو سيئاً
‫- لا يمكنك أن تمنعني من قتل نفسي

440
00:32:23,901 --> 00:32:25,403
‫هذا في القواعد

441
00:32:26,362 --> 00:32:31,367
‫حسناً، لا مكان سوى لشخص
‫مجنون واحد في هذه العلاقة

442
00:32:31,618 --> 00:32:37,582
‫ربما علينا أن نلغي هذا نهائياً
‫ويمكننا التحدث أثناء شرب شاي (توني)

443
00:32:37,749 --> 00:32:42,003
‫أن أكون معك أي أن أخالف قلبي
‫يومياً (مكسي زبيتلك)

444
00:32:42,337 --> 00:32:44,339
‫أفضّل الموت هنا على أن أكون معك

445
00:32:44,464 --> 00:32:47,884
‫"بدء العد التنازلي
‫لتفجير القدر النووي"

446
00:32:48,009 --> 00:32:52,513
‫سأقول لك أمراً، كشفت خدعتك
‫لا أصدّق أنك ستدمرين كل هذا

447
00:32:52,639 --> 00:32:58,394
‫- "تفجير القدر النووي خلال دقيقة"
‫- حسناً، أرجوك، سأفعل أي شيء

448
00:32:58,519 --> 00:33:02,899
‫- لكن لا تموتي
‫- آسفة، لن أقول لك رمز الإلغاء

449
00:33:04,150 --> 00:33:05,860
‫إذاً هناك رمز؟

450
00:33:08,696 --> 00:33:10,323
‫لا يمكنني أن أقرأ هذا

451
00:33:12,951 --> 00:33:16,120
‫"تفجير القدر النووي خلال 30 ثانية"

452
00:33:16,329 --> 00:33:18,873
‫لا أملك الوقت لتعلّم لغة القمر

453
00:33:21,542 --> 00:33:24,420
‫أرجوك (سوبرغيرل)، أنا أتوسّل إليك
‫لا تفعلي هذا

454
00:33:24,545 --> 00:33:27,215
‫سأفعل أي شيء، تريدين السلم العالمي؟
‫ستحصلين عليه، يمكنني تحقيق ذلك

455
00:33:27,548 --> 00:33:30,969
‫لكن لا تقتلي نفسك
‫العالم يحتاج لـ(سوبرغيرل)

456
00:33:31,094 --> 00:33:35,640
‫- "15 ثانية لتفجير القدر النووي"
‫- أرجوك، قولي لي الرمز

457
00:33:39,310 --> 00:33:41,646
‫- اضغط على هذا
‫- أجل

458
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
‫- هذا
‫- "5 ثوان لتفجير القدر النووي"

459
00:33:43,940 --> 00:33:46,609
‫- هذا، وهذا
‫- أجل

460
00:33:46,859 --> 00:33:50,738
‫- "2 ,3 ,4"
‫- هذا، هذا، هذا وذاك

461
00:33:52,448 --> 00:33:55,785
‫- "تم إلغاء تفجير القدر النووي"
‫- أجل

462
00:33:58,246 --> 00:34:01,582
‫- "(كلتيبز يسكم)"
‫- لا!

463
00:34:02,250 --> 00:34:04,210
‫- جعلتني أكتب اسمي بالمقلوب
‫- أجل

464
00:34:05,253 --> 00:34:08,840
‫على كوكب ما
‫كتابة شيء تعني قوله حقاً

465
00:34:08,965 --> 00:34:13,344
‫- لقد خدعتني
‫- لا، لا، تبعت القواعد

466
00:34:13,636 --> 00:34:15,847
‫تقول اسمك بالمقلوب
‫وتعود إلى البعد الخامس

467
00:34:15,972 --> 00:34:20,351
‫- من دون طرح أسئلة
‫- انتهى الأمر، أيتها المرأة البغيضة

468
00:34:20,768 --> 00:34:22,937
‫الآن سوف...

469
00:34:24,522 --> 00:34:26,274
‫لا، لقد بدأ الأمر

470
00:34:28,901 --> 00:34:32,905
‫أردت أحداً أن يحبني وحسب

471
00:34:33,406 --> 00:34:35,908
‫لا يمكنك أن تفرض الحب
‫يا (مكسي زبيتلك)

472
00:34:37,076 --> 00:34:39,203
‫يجب أن تجعه يجدك

473
00:35:02,910 --> 00:35:04,286
‫مرحباً

474
00:35:04,787 --> 00:35:07,581
‫- الجميع يحدّق بي
‫- فليحدّقوا

475
00:35:09,166 --> 00:35:14,380
‫تبدين جميلة

476
00:35:16,465 --> 00:35:22,012
‫- لم أعتقد أنك ستتصل
‫- لماذا؟ ليلة أمس كانت أكثر من مذهلة

477
00:35:22,137 --> 00:35:26,767
‫- على عدّة أصعدة
‫- ظننت أنها لمرة واحدة لك

478
00:35:28,060 --> 00:35:33,524
‫تجربة، لم أقابل بشرياً
‫يريد مواعدة غريبة

479
00:35:35,985 --> 00:35:38,237
‫الآن فعلت

480
00:35:38,696 --> 00:35:46,245
‫اسمعي، لست... أعلم أنه هناك كثيرين
‫لا يعتقدون على البشر والغرباء المواعدة

481
00:35:46,745 --> 00:35:51,250
‫إن كنا صريحين تماماً، احتمال

482
00:35:52,376 --> 00:35:57,214
‫وقوعي في حب غريبة ليس ما يخيفني

483
00:35:57,923 --> 00:36:06,140
‫بل الوقوع في حب أي أحد
‫تعثّر قلبي بضع مرات

484
00:36:08,142 --> 00:36:14,189
‫- أنا أيضاً
‫- (ليرا)، لست تجربة بالنسبة لي

485
00:36:14,356 --> 00:36:20,571
‫حسناً؟ أنت علاقة محتملة حقيقية
‫مرضية وفيها تحدي

486
00:36:20,696 --> 00:36:26,076
‫وهذا كثير، هذا سريع جداً
‫سوف...

487
00:36:28,579 --> 00:36:34,752
‫- ما رأيك أن نأخذ الأمور بروية؟
‫- بالطبع

488
00:36:35,919 --> 00:36:37,379
‫حسناً

489
00:36:41,884 --> 00:36:43,886
‫برويّة

490
00:36:45,220 --> 00:36:50,768
‫- خذني إلى حيث تعيش
‫- حاضر سيدتي

491
00:36:57,232 --> 00:36:58,817
‫(ماغي)

492
00:37:04,907 --> 00:37:06,825
‫"ارتدي هذا
‫311 شارع (أوركيد)، الساعة 8"

493
00:37:17,294 --> 00:37:19,380
‫يا للروعة!
‫أنت تخطفين الأنفاس

494
00:37:20,381 --> 00:37:24,760
‫- ما هذا يا (ماغي)؟
‫- إنه حفل (فالنتاين) المتأخر

495
00:37:26,053 --> 00:37:27,429
‫هل تسمحين لي؟

496
00:37:33,936 --> 00:37:39,692
‫آسفة، آسفة جداً، كنت منهمكة
‫بتمريض جروحي القديمة

497
00:37:39,817 --> 00:37:43,070
‫بحيث أنني نسيت
‫أن أنظر إلى المرأة المذهلة أمامي

498
00:37:43,195 --> 00:37:48,117
‫وأراعي مشاعرها، أنت استحققت
‫كل هذا كفتاة، الموكب والانتباه

499
00:37:48,367 --> 00:37:55,082
‫وتستحقين رومانسية مذهلة
‫من امرأة متيّمة بحبك

500
00:37:56,750 --> 00:37:59,545
‫- ألا تكرهين كل هذا؟
‫- (آلكس) أنت المرأة الوحيدة

501
00:37:59,670 --> 00:38:02,172
‫التي يمكنها أن تجعلني
‫أحب عيد (فالنتاين)

502
00:38:07,970 --> 00:38:09,888
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟

503
00:38:10,556 --> 00:38:12,474
‫أجل!

504
00:38:23,485 --> 00:38:25,696
‫- مرحباً
‫- مرحباً

505
00:38:26,655 --> 00:38:29,616
‫هل يمكنني... شكراً

506
00:38:29,992 --> 00:38:36,707
‫أردت... أردت أن أعلمك
‫أنك مذهلة

507
00:38:37,666 --> 00:38:43,130
‫أنت حقاً كذلك، خدعت
‫أكبر مخادع بين المجرات

508
00:38:43,255 --> 00:38:46,175
‫وفعلت ذلك على طريقتك
‫من دون عنف

509
00:38:47,092 --> 00:38:51,221
‫ولم يكن يفترض بي أن أشكّ بذلك قط
‫لأنك أنت

510
00:38:51,347 --> 00:38:52,723
‫شكراً

511
00:38:52,973 --> 00:38:59,855
‫أردت أن أقول أيضاً إنني آسف
‫لأنني تصرّفت كالمغفّل

512
00:39:00,230 --> 00:39:01,607
‫وفكّرت بالأمر ملياً

513
00:39:01,732 --> 00:39:09,323
‫وأدركت أنك الـ(كريبتون) الخاص بي

514
00:39:10,574 --> 00:39:12,409
‫- أنا؟
‫- حسناً

515
00:39:12,618 --> 00:39:20,959
‫أعني مشاعري تجاهك
‫لم أشعر هكذا تجاه أحد في حياتي

516
00:39:21,085 --> 00:39:25,964
‫لم أعلم أنه هناك كل هذه المشاعر
‫التي يمكن للشخص أن يشعر بها

517
00:39:26,090 --> 00:39:32,388
‫- وأعتقد أن مشاعري أفقدتني صوابي
‫- أجل، أفهمك تماماً، أجل

518
00:39:32,596 --> 00:39:34,723
‫على أي حال أنا سعيد لأنك بخير

519
00:39:36,100 --> 00:39:39,812
‫وسعيد جداً
‫أنك لم تتزوجي من ذلك الرجل

520
00:39:41,689 --> 00:39:44,149
‫- أنا أيضاً
‫- على أي حال

521
00:39:45,859 --> 00:39:49,947
‫- سأدعك بسلام
‫- مهلاً، لا ترحل الآن

522
00:39:55,619 --> 00:39:57,621
‫أفهم أنك كنت غاضبة
‫أنني لم أصغ إليك

523
00:39:57,746 --> 00:40:03,585
‫وحاولت جاهداً أن أصغي إليك
‫هذه المرة

524
00:40:05,421 --> 00:40:10,884
‫وسمعت أنك لا تعتقدين
‫أننا ننتمي مع بعضنا، وأحترم ذلك

525
00:40:11,010 --> 00:40:14,096
‫لا، لكن (مكسي)
‫لم يكن الوحيد الذي خدعته

526
00:40:16,724 --> 00:40:21,353
‫لم أقصد ذلك، قلت هذا وحسب
‫كي تدعني أذهب

527
00:40:22,271 --> 00:40:24,231
‫لأحميك

528
00:40:27,234 --> 00:40:29,695
‫أيضاً كان يمكن أنه يستمع إلينا

529
00:40:34,158 --> 00:40:37,953
‫مهلاً، إذاً لم تعني
‫أي من تلك الأشياء التي قلتها؟

530
00:40:38,120 --> 00:40:41,832
‫الجزء الأول
‫عن غرورك الذكوري الغاضب؟

531
00:40:41,957 --> 00:40:46,837
‫- هذا الجزء عنيته
‫- حسناً، حسناً

532
00:40:47,671 --> 00:40:52,092
‫لكن الجزء الثاني
‫عن أننا لسنا مناسبين لبعضنا

533
00:40:54,845 --> 00:40:56,680
‫لم أقصد ذلك

534
00:41:01,769 --> 00:41:05,147
‫أعلم أنك بارعة، أنت بارعة

535
00:41:12,946 --> 00:41:18,786
‫- تخلصت من (مكسي)
‫- صحيح

536
00:41:20,329 --> 00:41:24,667
‫هذا يعني أن ما من شيء يمنعنا

537
00:41:25,793 --> 00:41:29,380
‫لا، لا شيء يمنعنا

