﻿1
00:00:07,217 --> 00:00:10,719
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:11,010 --> 00:00:13,010
‫تريدون معرفة إذا الرب يخاطبني؟

3
00:00:13,134 --> 00:00:14,677
‫- نعم
‫- أجل، يخاطبني

4
00:00:15,011 --> 00:00:18,010
‫- ما هذا؟
‫- نبوءات، مخطوطة (بوفيغليا)

5
00:00:18,134 --> 00:00:22,552
‫رددت المُرسَلة
‫بعض النبوءات بشكل حرفي

6
00:00:22,676 --> 00:00:23,719
‫لماذا قمت بنفخه؟

7
00:00:23,843 --> 00:00:26,134
‫عندما يصبح صوت الرب
‫ساكناً جداً

8
00:00:26,218 --> 00:00:27,760
‫يساعدني هذا على سماعه

9
00:00:27,926 --> 00:00:29,594
‫"اكتشفت ماذا ترسم (غرايس)"

10
00:00:29,718 --> 00:00:31,343
‫"ليست الثغرات عشوائية"

11
00:00:31,551 --> 00:00:32,843
‫"إنها تتناسب مع المخطوطة"

12
00:00:33,676 --> 00:00:35,343
‫- أين (غرايس)؟
‫- "مداهمة لوكالة إنفاذ قانون الهجرة"

13
00:00:35,551 --> 00:00:36,552
‫"أخذوها"

14
00:00:40,593 --> 00:00:42,760
‫"تبدين سعيدة
‫هل هذا بسبب الحبيب الجديد؟"

15
00:00:43,177 --> 00:00:44,177
‫هل تريدين مقابلته؟

16
00:00:44,302 --> 00:00:48,176
‫مرحباً يا (كريستن)، يا للصدفة
‫أنا وأمكن نعرف بعضنا البعض

17
00:00:49,218 --> 00:00:51,426
‫لن تعود إلى هنا مطلقاً

18
00:00:51,551 --> 00:00:54,093
‫- ما هذا؟ هل أعطاكن هدايا؟
‫- نعم، إنها يوميات

19
00:00:54,177 --> 00:00:56,385
‫- انظري عليها وحيد القرن!
‫- إنها جميلة جداً

20
00:00:59,885 --> 00:01:00,885
‫التالي؟

21
00:01:03,134 --> 00:01:04,468
‫مرحباً سيد المافين بالتوت الأزرق

22
00:01:09,551 --> 00:01:10,551
‫هل تريد شيئاً آخر؟

23
00:01:10,676 --> 00:01:12,302
‫- قهوة؟
‫- لا

24
00:01:14,218 --> 00:01:20,594
‫ما أريده هو أن أصطحبك
‫في موعد في يوم ما

25
00:01:21,134 --> 00:01:22,719
‫في عطلة نهاية الأسبوع إذا أنت...

26
00:01:22,844 --> 00:01:24,093
‫أنا معجب بك جداً و...

27
00:01:24,177 --> 00:01:26,052
‫وأنت مثيرة جداً
‫أفكر بك طوال الوقت

28
00:01:26,134 --> 00:01:27,301
‫يا للهول!

29
00:01:28,676 --> 00:01:31,468
‫شكراً، هذا لطيف جداً
‫ولكنني...

30
00:01:32,135 --> 00:01:33,636
‫أنا في علاقة

31
00:01:39,217 --> 00:01:41,468
‫لمَ أنت لطيفة جداً معي
‫ولكن لا تريدين مواعدتي؟

32
00:01:41,802 --> 00:01:43,968
‫سيدة قهوة كبيرة مع المكان للحليب

33
00:01:50,926 --> 00:01:52,509
‫قمتَ بكل شيء بشكل صحيح

34
00:01:54,885 --> 00:01:57,260
‫إنها مثيرة للاستفزاز وكاذبة

35
00:01:59,217 --> 00:02:01,134
‫تحب النساء إغراء الرجال

36
00:02:08,760 --> 00:02:12,134
‫نعم
‫رأيتُ منذ متى هي تتلاعب بك

37
00:02:12,885 --> 00:02:14,886
‫- ماذا تريد؟
‫- لدي عيادة خاصة

38
00:02:15,218 --> 00:02:18,551
‫أعرف أنك تعتقد أنك وحدك
‫في هذا العالم ولكنك لستَ كذلك

39
00:02:19,885 --> 00:02:22,843
‫لستُ مهتماً، العلاج النفسي
‫هو للمضطربين نفسياً

40
00:02:23,011 --> 00:02:24,635
‫لا أعرض عليك العلاج النفسي

41
00:02:25,133 --> 00:02:28,260
‫لستَ أنت المضطرب نفسياً
‫بل النساء

42
00:02:29,343 --> 00:02:30,635
‫توقف عن ذلك

43
00:02:31,384 --> 00:02:32,885
‫لا تفسح المجال لهن

44
00:02:33,927 --> 00:02:35,509
‫بل هن عليهن إفساح المجال لك

45
00:02:42,593 --> 00:02:43,885
‫"(ليلاند تاونزند)، طبيب نفسي"

46
00:02:44,010 --> 00:02:45,133
‫"33 (ويستلاند بلايس)، 421 شارع
‫(درايدن)، (نيويورك، نيويورك) 10004"

47
00:02:45,636 --> 00:02:46,969
‫كان اسمها (غرايس لينغ)

48
00:02:47,843 --> 00:02:49,593
‫وكانت تدير دار حضانة في (فلوشينغ)

49
00:02:50,761 --> 00:02:53,760
‫أرسلتنا الكنيسة لنحدد
‫إذا لديها قدرات نبوية

50
00:02:53,885 --> 00:02:58,468
‫رأيناها تحذر امرأة بضرورة مغادرة منزلها
‫قبل أن "يغرق في الظلمة"

51
00:02:58,593 --> 00:03:01,843
‫وفي اليوم التالي، غرق المنزل في البالوعة

52
00:03:02,426 --> 00:03:05,926
‫كانت تنفخ بالوناً أحياناً
‫للتمكن من سماع الرب بوضوح أكثر

53
00:03:07,426 --> 00:03:08,886
‫عذراً؟

54
00:03:09,885 --> 00:03:14,133
‫- كانت تنفخ بالوناً لعبة
‫- ألا تعتقد أن هذا غريب؟

55
00:03:14,676 --> 00:03:18,426
‫مُرسَلة تتطلب نفخ بالوناً؟

56
00:03:18,676 --> 00:03:20,802
‫كان من الغريب بالنسبة إلي
‫تواجد مُرسَلة في الأساس

57
00:03:21,011 --> 00:03:25,259
‫- كل شيء بعد ذلك كان غير متوقع
‫- ماذا تقصد بذلك؟ "غير متوقع"

58
00:03:25,552 --> 00:03:30,801
‫يعني عندما يكون الأمر غبياً لا يهم
‫عدد الأمور الغبية الأخرى التي تُضاف إليه

59
00:03:32,927 --> 00:03:34,301
‫كيف تفسر هذا؟

60
00:03:36,217 --> 00:03:37,802
‫أعتذر، مَن أنتم؟

61
00:03:38,718 --> 00:03:41,551
‫إننا مقيّمون هنا بطلب من البابا

62
00:03:41,676 --> 00:03:45,718
‫لنقرر إذا هذه المرأة
‫مُرسَلةً كاذبةً أو حقيقيةً

63
00:03:46,719 --> 00:03:48,468
‫- هل لديك رأي؟
‫- نعم

64
00:03:49,093 --> 00:03:51,133
‫أعتقد أن عليكم جعل (الصين) ترجعها

65
00:03:52,343 --> 00:03:58,134
‫تفهم أن نبوءاتها إذا تحققت
‫هي مقلقة يا سيد (أكوستا)

66
00:03:58,384 --> 00:04:02,509
‫- أفهم
‫- تتنبأ بدمار عظيم، حرائق في كل مكان

67
00:04:02,635 --> 00:04:04,176
‫كما تتنبأ (رؤيا يوحنا)

68
00:04:04,302 --> 00:04:08,760
‫مع الأخذ بذلك بعين الاعتبار
‫هل تعتقد أنها مُرسَلة كاذبة أو حقيقية؟

69
00:04:08,926 --> 00:04:12,760
‫أعتقد أن (غرايس) شخص رائع
‫لديها حس حدسيّ مذهل

70
00:04:12,885 --> 00:04:15,093
‫ولكنني لا أؤمن أن أحداً
‫يستطيع تنبؤ المستقبل

71
00:04:15,176 --> 00:04:17,217
‫لذا لا أعتقد أنها كانت مُرسَلة

72
00:04:17,468 --> 00:04:20,135
‫ما ديانتك؟ ديانة عائلتك؟

73
00:04:22,218 --> 00:04:23,468
‫- مسلمون
‫- وأنت؟

74
00:04:24,801 --> 00:04:27,052
‫- أعتقد أننا انتهينا هنا
‫- أرجوك، اجلس مجدداً

75
00:04:27,135 --> 00:04:30,259
‫- نريد أن نعرف ماذا حصل
‫- لا، لا تريدون

76
00:04:30,384 --> 00:04:34,259
‫تريدون شتمهم، فهمت
‫سررت بمقابلتكم

77
00:04:39,176 --> 00:04:40,801
‫نعم، ما تسمعونه صحيحاً

78
00:04:41,301 --> 00:04:42,926
‫- تتكلم الإيطالية؟
‫- نعم

79
00:04:47,385 --> 00:04:49,760
‫هل تستعملين الأدوية المانعة للحمل؟

80
00:04:52,133 --> 00:04:56,468
‫نتساءل بشأن طبيعة علاقتك
‫بـ(كريستن بوشارد)

81
00:04:56,926 --> 00:05:01,426
‫- هل... سألتم السيدة (بوشارد)؟
‫- نعم، غادرت

82
00:05:03,301 --> 00:05:05,886
‫- ماذا يقول؟
‫- يبرهن لهم مَن المدير

83
00:05:06,176 --> 00:05:12,217
‫- بطريقته اللائقة والكهنوتية
‫- مرحباً

84
00:05:12,343 --> 00:05:13,593
‫- مرحباً
‫- مرحباً

85
00:05:14,760 --> 00:05:17,760
‫- هل سارت المقابلة على ما يرام؟
‫- لنذهب

86
00:05:19,426 --> 00:05:22,010
‫جيد، هل لديكم دقيقة؟

87
00:05:23,176 --> 00:05:24,760
‫"(إنريكي)"

88
00:05:24,885 --> 00:05:27,593
‫"عمّ تتكلم؟
‫هل هذا اسمك يا شيطان؟"

89
00:05:28,468 --> 00:05:31,218
‫"لا، صبي ذبحته"

90
00:05:31,509 --> 00:05:34,301
‫"بكى كالخنزير
‫عندما مزقت حلقه"

91
00:05:35,177 --> 00:05:37,593
‫- "مَن؟"
‫- "(إنريكي)"

92
00:05:38,301 --> 00:05:39,968
‫"(إنريكي)!"

93
00:05:41,093 --> 00:05:44,718
‫"روحه غير المعمدة
‫ذهبت مباشرة إلى الجحيم"

94
00:05:45,635 --> 00:05:49,552
‫- "ليس هذا حقيقياً"
‫- "أنا اتصلت بوالديه"

95
00:05:49,718 --> 00:05:53,635
‫"أردتهما أن يعرفا أن ابنهما
‫ذهب إلى الجحيم"

96
00:05:54,010 --> 00:05:57,343
‫"ولكن لم أتمكن من التوقف
‫عن الضحك لإخبارهما"

97
00:06:07,010 --> 00:06:08,384
‫هذا طقس طرد الروح الشريرة
‫من (بريدجيت فيريل)

98
00:06:08,509 --> 00:06:10,885
‫نعم، في يومه الثاني

99
00:06:11,885 --> 00:06:13,426
‫أجهضت (بريدجيت) طفلها

100
00:06:13,552 --> 00:06:15,843
‫فبدأت تُصاب بنوبات
‫وتتكلم بأصوات مختلفة

101
00:06:16,426 --> 00:06:19,134
‫- اضطراب الهوية التفارقي؟
‫- لم نكن نعرف

102
00:06:19,468 --> 00:06:23,343
‫ولكنها بدأت تتكلم باللاتينية والآرمية
‫لذا نصحنا بإجراء طرد للروح الشريرة

103
00:06:23,593 --> 00:06:27,509
‫لسوء الحظ، ما سمعته أثناء ذلك
‫هو اعتراف بجريمة قتل

104
00:06:27,801 --> 00:06:29,593
‫هل نحن متأكدون
‫من أنه حصلت جريمة قتل؟

105
00:06:31,843 --> 00:06:33,093
‫- لا
‫- إذا قتلته

106
00:06:33,176 --> 00:06:36,093
‫المحكمة لا تعترف بالاستحواذ
‫الشيطاني وهذه المرأة تُعتبر مذنبة

107
00:06:36,217 --> 00:06:38,593
‫- نعم للأسف
‫- لا أدري إذا هذا مؤسف على الإطلاق

108
00:06:38,718 --> 00:06:40,968
‫- أقصد، إذا قتلت...
‫- هذه المرأة ممسوسة

109
00:06:41,301 --> 00:06:43,176
‫والشيطان استعمل جسدها للقتل

110
00:06:43,301 --> 00:06:45,760
‫(بريدجيت) بريئة
‫أما الشيطان فهو مذنب

111
00:06:45,926 --> 00:06:48,551
‫- حسناً...
‫- ماذا تريد أن نفعل يا مونسنيور؟

112
00:06:50,885 --> 00:06:55,343
‫اكتشفوا إذا وقعت جريمة قتل تتوافق
‫مع التفاصيل التي ذكرها الشيطان

113
00:06:56,010 --> 00:06:58,010
‫وساعدوا الكنيسة بمسؤوليتها في هذا

114
00:06:58,468 --> 00:07:00,010
‫- مفهوم
‫- فهمت

115
00:07:03,052 --> 00:07:05,676
‫(دايفيد)، أيمكنك البقاء قليلاً؟

116
00:07:09,384 --> 00:07:12,801
‫- (كريستن) تعرف القانون في هذه الحالة
‫- ليست هذه المشكلة

117
00:07:13,676 --> 00:07:16,093
‫هل لدى وكالة إنفاذ قانون الهجرة
‫أي خبر عن مكان المُرسَلة؟

118
00:07:16,176 --> 00:07:17,426
‫- (غرايس)؟
‫- نعم

119
00:07:17,968 --> 00:07:19,343
‫لا، لا

120
00:07:20,134 --> 00:07:21,968
‫أرجعوها إلى (الصين)

121
00:07:22,760 --> 00:07:25,426
‫أنا قلق قليلاً من كونهم
‫قد وضعوها في مخيم إعادة تعليم

122
00:07:25,593 --> 00:07:27,426
‫(الفاتيكان) قلقة من ذلك أيضاً

123
00:07:28,468 --> 00:07:31,801
‫- لهذا أرسلوا أهم ثلاثة رجال لديهم
‫- هؤلاء أهم ثلاثة رجال لديهم؟

124
00:07:31,926 --> 00:07:33,176
‫نعم، لماذا؟

125
00:07:33,718 --> 00:07:37,343
‫يبدو أنهم قلقون أكثر بشأن كون
‫(بين) مسلماً و(كريستن) كاثوليكية مرتدة

126
00:07:37,469 --> 00:07:39,217
‫حسناً، أجيبوا على أسئلتهم وحسب

127
00:07:39,343 --> 00:07:41,676
‫ليعتذروا من (كريستن) و(بين)
‫ومن بعدها سنتكلم

128
00:07:41,801 --> 00:07:44,509
‫لا تتصرف بطفولية
‫(الفاتيكان) لا تعتذر

129
00:07:44,635 --> 00:07:46,259
‫يتعلق الأمر بإيقاف مذبحة

130
00:07:46,384 --> 00:07:49,760
‫إذاً يجب أن يتوقفوا عن استجواب
‫فريقي عن حياته الجنسية

131
00:07:52,551 --> 00:07:55,551
‫إذاً علينا التحقق إذا وقعت
‫جريمة قتل لطفل اسمه (إنريكي)

132
00:07:55,676 --> 00:07:58,134
‫- مطابق للمواصفات
‫- لدي صديقة في قسم جرائم القتل

133
00:07:58,259 --> 00:08:01,134
‫- يمكنني التحقق من ذلك معها
‫- جيد، شكراً

134
00:08:02,635 --> 00:08:05,760
‫(دايفيد)، إذا شكّلنا قط عائقاً
‫على عملك هنا

135
00:08:05,885 --> 00:08:09,052
‫- ستخبرنا، صحيح؟
‫- من المستحيل أن يحصل ذلك

136
00:08:10,635 --> 00:08:12,509
‫أثّر هذا بي جداً

137
00:08:18,885 --> 00:08:20,093
‫يجب أن نعود

138
00:08:20,801 --> 00:08:25,133
‫- نعم، أنا والدة لأربع بنات
‫- وأنا شرطية أحقق بأربع جرائم قتل

139
00:08:25,217 --> 00:08:26,343
‫ماذا في ذلك؟ اجلبي جليسة أطفال

140
00:08:28,426 --> 00:08:30,468
‫اعترفي، اشتقت إلى هذا

141
00:08:31,093 --> 00:08:33,509
‫اشتقت إلى بعض الأجزاء منه
‫وليس السقوط

142
00:08:33,926 --> 00:08:35,301
‫لم تقعي كثيراً

143
00:08:36,217 --> 00:08:37,926
‫حسناً، كان هناك مرة فظيعة

144
00:08:38,176 --> 00:08:39,468
‫فظيعة لدرجة كسرت ضلعين

145
00:08:39,843 --> 00:08:44,968
‫نعم ولكن أنا وأنت في خيمة معلقة
‫على علو 1500 متر عن قعر الوادي

146
00:08:50,635 --> 00:08:52,676
‫(ميرا)، أيمكنني
‫أن أطرح عليك سؤالاً مهنياً؟

147
00:08:52,885 --> 00:08:53,885
‫بالطبع

148
00:08:54,009 --> 00:08:56,842
‫هل سمعت شيئاً
‫عن صبي أمريكي لاتيني مفقود

149
00:08:56,968 --> 00:09:00,134
‫على الأرجح أنه قُتل اسمه (إنريكي)؟
‫لا أعرف اسم عائلته

150
00:09:00,384 --> 00:09:04,384
‫- إذاً لم يكن اتصالاً شخصياً
‫- لا، إنه كذلك، أنا أسأل وحسب

151
00:09:05,468 --> 00:09:10,926
‫العائلة تلقت اتصالاً مقلباً
‫لرجل يضحك بعد اختفاء الصبي

152
00:09:14,010 --> 00:09:15,010
‫ماذا؟

153
00:09:15,676 --> 00:09:18,676
‫- أين سمعت عن ذلك؟
‫- ماذا تقصدين؟

154
00:09:19,301 --> 00:09:22,760
‫(إنريكي رويز)
‫الاتصالات المقلب بالعائلة

155
00:09:23,384 --> 00:09:25,217
‫رجل ما يضحك، لم ننشر
‫المعلومات إلى عامة الشعب

156
00:09:26,508 --> 00:09:27,760
‫إذاً هناك جريمة قتل بالفعل؟

157
00:09:29,968 --> 00:09:32,259
‫ثلاث جرائم قتل، بشكل غير رسمي

158
00:09:32,384 --> 00:09:35,885
‫القسم لا يعترف سوى باختفاء
‫ثلاثة أطفال أمريكيين لاتينيين ولكن...

159
00:09:37,010 --> 00:09:40,968
‫الثلاثة أدت إلى اتصال مقلب
‫بالعائلات يوم اختفائهم

160
00:09:42,009 --> 00:09:44,134
‫من أين حصلت على معلوماتك؟

161
00:09:49,551 --> 00:09:54,052
‫- أنا آسفة، لا يمكنني إخبارك يا (ميرا)
‫- لمَ لا؟

162
00:09:56,176 --> 00:09:58,343
‫- لأنها سرية
‫- (كريستن)...

163
00:09:58,760 --> 00:10:01,426
‫أحاول إقناع القسم بأنه قاتل متسلسل

164
00:10:01,760 --> 00:10:04,133
‫شخص يستهدف الصبيان
‫الذين لا تهتم الشرطة لأمرهم

165
00:10:04,217 --> 00:10:07,593
‫إذا تعرفين شيئاً من شأنه أن يساعدني
‫عليك إخباري

166
00:10:07,717 --> 00:10:09,301
‫ليس لدي أي معلومة لأساعدك

167
00:10:13,759 --> 00:10:16,760
‫تمت رؤية الصبيان الأمريكيون اللاتينيون
‫الثلاثة للمرة الأخيرة يركبون سيارة حمراء

168
00:10:17,718 --> 00:10:19,551
‫(كريستن)، هذا القاتل سيقتل مجدداً

169
00:10:20,217 --> 00:10:23,468
‫إذاً، مهمن كان مَن تتعاملين معه...

170
00:10:24,509 --> 00:10:25,593
‫انتبهي

171
00:10:53,487 --> 00:10:57,278
‫- مرحباً، أنا (كريستن بوشارد)
‫- أنا (دوايت)، زوج (بريدجيت)

172
00:11:04,611 --> 00:11:07,571
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- وقعت جريمة قتل، ثلاث جرائم

173
00:11:07,654 --> 00:11:09,695
‫يا للهول! هل تعتقدين حقاً
‫أن هذه المرأة...

174
00:11:09,821 --> 00:11:13,029
‫صنّفتها الشرطة قضية أشخاص مفقودين
‫لأنها لم تعثر على الجثث

175
00:11:13,153 --> 00:11:15,113
‫ولكن صديقتي تعتقد أنه قاتل متسلسل

176
00:11:15,446 --> 00:11:17,530
‫- هل يملكان سيارة حمراء؟
‫- لماذا؟

177
00:11:17,612 --> 00:11:19,654
‫تمت رؤية الأطفال للمرة الأخيرة
‫يركبون في سيارة حمراء

178
00:11:23,779 --> 00:11:24,779
‫لنلقي نظرة

179
00:11:29,363 --> 00:11:30,362
‫ماذا الآن؟

180
00:11:30,488 --> 00:11:32,488
‫يعتمد هذا على اعتقادك
‫أن الشيطان قتل ثلاثة أطفال

181
00:11:32,610 --> 00:11:34,113
‫أو أن تلك المرأة في الداخل قتلتهم

182
00:11:34,529 --> 00:11:36,862
‫- لا أؤمن بالشياطين
‫- أنا أيضاً

183
00:11:38,612 --> 00:11:41,154
‫ربما إنها مصابة
‫باضطراب الهوية التفارقي

184
00:11:41,694 --> 00:11:44,320
‫تعدد الشخصيات؟
‫هل يمكنك التمييز بينهما

185
00:11:44,821 --> 00:11:46,363
‫نعم، إذا قمتُ باستجوابها

186
00:11:47,321 --> 00:11:49,154
‫"نبعدك عنا..."

187
00:11:52,904 --> 00:11:55,612
‫نبعدك عنا مهمن تكون

188
00:11:56,154 --> 00:11:59,154
‫"باسم الآب
‫وسلطة سيدنا (يسوع المسيح)"

189
00:11:59,321 --> 00:12:01,488
‫- نبعدك عنا
‫- لا!

190
00:12:01,611 --> 00:12:04,736
‫مهمن تكون، باسم وسلطة...

191
00:12:15,571 --> 00:12:18,321
‫اسمه (هاورد)، يأتي ويذهب

192
00:12:19,446 --> 00:12:21,779
‫- انتظر، مَن هذا؟
‫- الشيطان

193
00:12:22,612 --> 00:12:24,279
‫لا تتفاجأي بغضبه

194
00:12:24,862 --> 00:12:29,446
‫سيحاول إسقاطك
‫سنمسك نحن بها

195
00:12:41,654 --> 00:12:42,654
‫(بريدجيت)

196
00:12:50,071 --> 00:12:54,653
‫سيدتي، تحلي باللياقة المناسبة
‫وناديني باسمي

197
00:12:58,904 --> 00:13:01,530
‫- مرحباً (هاورد)
‫- نعم

198
00:13:02,028 --> 00:13:03,446
‫أخبرني عن (إنريكي)

199
00:13:06,279 --> 00:13:10,571
‫عثرت على التافه، أفترض
‫أنني لم أدفنه بعمق بما فيه الكفاية

200
00:13:11,779 --> 00:13:17,279
‫كنتُ متعباً
‫هذا تأثير الاستمناء علي

201
00:13:19,113 --> 00:13:20,238
‫لماذا قتلته؟

202
00:13:21,611 --> 00:13:25,946
‫رأيته على محطة الحافلة
‫وبدا وحيداً جداً وحزيناً

203
00:13:26,695 --> 00:13:28,029
‫وكان يبكي

204
00:13:29,778 --> 00:13:31,821
‫فعرضتُ عليه توصيلة

205
00:13:32,862 --> 00:13:34,362
‫وماذا بشأن الآخرين؟

206
00:13:35,404 --> 00:13:38,779
‫- هل عثرت عليهما؟
‫- قتلتهم جميعاً؟

207
00:13:39,530 --> 00:13:43,113
‫احتاج (إنريكي) إلى الرفقة
‫كان وحيداً جداً في ذلك القبر

208
00:13:46,196 --> 00:13:49,278
‫- وما اسما الآخران؟
‫- لماذا سأخبرك؟

209
00:13:50,071 --> 00:13:51,612
‫تريدين إخافة الناس، صحيح؟

210
00:13:53,445 --> 00:13:56,196
‫سنبدأ الآن بعلم نفس الأطفال

211
00:13:56,610 --> 00:13:58,987
‫ابذلي قصارى جهدك يا حقيرة

212
00:14:00,195 --> 00:14:02,278
‫تعتقد الشرطة
‫أن هؤلاء الصبيان هربوا فقط

213
00:14:02,404 --> 00:14:05,279
‫لذا لا أحد يعرف أن عليهم
‫الخوف من قاتل متسلسل

214
00:14:05,571 --> 00:14:08,821
‫أخبرني عن مكان دفن الجثث
‫وسيتغير ذلك

215
00:14:11,736 --> 00:14:14,446
‫بالطبع، هل تحملين قلماً؟

216
00:14:17,611 --> 00:14:18,612
‫تفضلي

217
00:14:19,196 --> 00:14:22,446
‫انعطف على اليسار على شارع (ويزارد)
‫وإلى اليمين بشكل حاد على (باز)

218
00:14:22,571 --> 00:14:26,196
‫يبدو هذا ملائماً "ساحر (باز)"

219
00:14:27,113 --> 00:14:32,570
‫هناك قمتُ بتقطيع الفزاعات
‫إلى أجزاء صغيرة

220
00:14:33,904 --> 00:14:37,070
‫وما أسماؤها؟ الفزاعات

221
00:14:38,154 --> 00:14:40,987
‫(لويس) و(فاكوندو)

222
00:14:41,610 --> 00:14:44,695
‫لم أفهم اسم عائلتهم

223
00:14:45,570 --> 00:14:49,238
‫من الصعب جداً التكلم
‫إذا الفم ممتلئ بالدم

224
00:14:49,654 --> 00:14:52,403
‫هل بهذه الطريقة قتلتهم؟
‫خنقتهم؟

225
00:14:54,278 --> 00:14:58,237
‫لا، هكذا

226
00:15:12,403 --> 00:15:15,862
‫- ما رأيك؟
‫- أعتقد أننا في وضع صعب

227
00:15:17,029 --> 00:15:20,446
‫- هل تعتقد أنها فعلتها؟
‫- أعتقد أنه فعلها

228
00:15:22,737 --> 00:15:24,903
‫(دايفيد)، أحب جدالاتنا في هذه القضايا

229
00:15:25,029 --> 00:15:26,530
‫ولكن ليس عندما يتعلق الأمر
‫بجريمة قتل

230
00:15:26,945 --> 00:15:29,653
‫تلك المرأة تعرف تفاصيل
‫لم تنشرها الشرطة

231
00:15:30,362 --> 00:15:36,488
‫حسناً، لنقل من باب الجدل
‫إنك تتعاملين مع مريض عقلي

232
00:15:36,611 --> 00:15:37,736
‫(بريدجيت) مريضتي؟

233
00:15:37,903 --> 00:15:41,612
‫الكنيسة الكاثوليكية وظّفتك
‫كمستشارة نفسية

234
00:15:43,028 --> 00:15:47,362
‫وأتت مريضتك
‫واعترفت بجريمة قتل، ماذا ستفعلين؟

235
00:15:47,654 --> 00:15:50,654
‫- هل تنوي القتل مجدداً؟
‫- لا

236
00:15:52,653 --> 00:15:54,903
‫إذاً، أنت محق
‫لا يمكنني تبليغ الشرطة

237
00:15:55,694 --> 00:15:57,362
‫إنها السرية بين الطبيب والمريض

238
00:15:57,904 --> 00:15:59,820
‫ألا ينطبق الأمر نفسه هنا؟

239
00:16:02,487 --> 00:16:06,861
‫- هل يرهقك هذا العمل قط؟
‫- نعم

240
00:16:11,071 --> 00:16:12,821
‫نحتاج إلى استراحة

241
00:16:14,945 --> 00:16:18,862
‫- مشروبنا؟
‫- نعم

242
00:16:19,946 --> 00:16:21,279
‫حسناً، أود ذلك

243
00:16:25,529 --> 00:16:26,821
‫يريد الإيطاليون مقابلتنا مجدداً

244
00:16:26,946 --> 00:16:29,821
‫- ماذا؟ أنت تمزح
‫- لا، اتفقنا

245
00:16:31,611 --> 00:16:33,196
‫الأسئلة الشخصية هي ممنوعة

246
00:16:51,611 --> 00:16:53,279
‫لم أخضع للعلاج من قبل مطلقاً

247
00:16:54,404 --> 00:16:56,195
‫يكفي أن تقول
‫أي شيء يخطر على بالك

248
00:17:00,029 --> 00:17:01,820
‫في الأفلام
‫يستلقي الناس على الأريكة

249
00:17:02,028 --> 00:17:03,028
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟

250
00:17:03,153 --> 00:17:04,779
‫عادة النساء هن
‫مَن يستلقين على الأريكة

251
00:17:07,821 --> 00:17:09,237
‫لماذا أتيت اليوم؟

252
00:17:11,363 --> 00:17:13,529
‫رأيت ما فعلته (ليندا) بي
‫في المقهى

253
00:17:13,736 --> 00:17:16,530
‫- صحيح، وبمَ أشعرك ذلك؟
‫- إنه فظيع

254
00:17:17,195 --> 00:17:21,029
‫أنا متأكد من أنها أخبرت
‫زملاءها وأصدقاءها الأغبياء

255
00:17:21,446 --> 00:17:23,654
‫كيف من المفترض أن أعرف
‫أنها تعطي الجميع ألقاب؟

256
00:17:24,861 --> 00:17:26,570
‫وأي نوع من الأشخاص
‫يفعل ذلك على أي حال؟

257
00:17:26,986 --> 00:17:29,028
‫فتاة ترغب بشدة بالبقشيش؟

258
00:17:33,530 --> 00:17:35,238
‫علي الآن العثور على مقهى جديد

259
00:17:35,779 --> 00:17:37,028
‫لماذا ستفعل ذلك؟

260
00:17:37,403 --> 00:17:40,113
‫عبر ذهابك إلى مقهى آخر
‫أنت تعطيها قوتك

261
00:17:41,112 --> 00:17:43,321
‫تصبح هي الفائزة وأنت الفاشل

262
00:17:46,028 --> 00:17:47,362
‫وأنا لا أعمل مع الفاشلين

263
00:17:47,736 --> 00:17:49,112
‫سررت بمقابلتك

264
00:17:50,154 --> 00:17:54,610
‫لستُ فاشلاً
‫لن أذهب إلى مقهى جديد

265
00:17:55,446 --> 00:17:59,861
‫- أعدك
‫- إذا سنتابع الجلسات، عليك تذكر هذا

266
00:18:00,321 --> 00:18:03,571
‫أنت تملك القوة لجعل حياتك كما تريد

267
00:18:03,904 --> 00:18:05,903
‫- عليك أن تنتقم منها
‫- كيف؟

268
00:18:06,029 --> 00:18:08,113
‫إذا فعلت أي شيء بها
‫ستخبر الشرطة

269
00:18:08,237 --> 00:18:09,987
‫يميل الناس بشكل عام
‫إلى عدم تصديق النساء

270
00:18:10,487 --> 00:18:12,861
‫يبالغن بردود فعلهن
‫وهن عاطفيات

271
00:18:13,404 --> 00:18:15,945
‫وإذا قمتَ بذلك بشكل صحيح
‫ستشعر بالعار ولن تخبر أحداً

272
00:18:16,529 --> 00:18:17,530
‫كن رجلاً

273
00:18:17,986 --> 00:18:21,278
‫قامت بإهانتك فأهنها أنت

274
00:18:23,694 --> 00:18:25,903
‫نريد إجراء مقابلة
‫مع كل واحد منكم على حدى

275
00:18:26,446 --> 00:18:28,488
‫لا، مع بعضنا

276
00:18:38,028 --> 00:18:41,445
‫يجب أن نعرف ماذا كتبت
‫هذه المرأة لك في مركز الاعتقال

277
00:18:41,571 --> 00:18:44,611
‫- قبل أن يتم ترحيلها
‫- لم يعطنا الحارس الدفتر

278
00:18:44,946 --> 00:18:46,612
‫هل حققت مع هذا الحارس؟

279
00:18:46,821 --> 00:18:48,237
‫لا، اختفى

280
00:18:51,028 --> 00:18:53,071
‫ماذا تتذكر مما كتبته؟

281
00:18:53,570 --> 00:18:56,113
‫ليس بالكثير، كانت مجرد أجزاء

282
00:18:56,320 --> 00:18:59,028
‫- هل رأيتم ما كتبته سابقاً؟
‫- هذه؟ نعم

283
00:18:59,195 --> 00:19:01,445
‫هل حاولتم ملاءمتها
‫مع المخطوطة الكاملة؟

284
00:19:05,610 --> 00:19:06,654
‫نعم

285
00:19:09,154 --> 00:19:10,612
‫اسمعوا، نريد مساعدتكم

286
00:19:11,112 --> 00:19:13,321
‫ولكن ستساعدوننا
‫إذا رأينا المخطوطة كلها

287
00:19:13,488 --> 00:19:16,154
‫- ليس ذلك ممكناً
‫- تطلبون منا المشاركة...

288
00:19:17,612 --> 00:19:18,861
‫ولكن عليكم المشاركة أيضاً

289
00:19:34,694 --> 00:19:38,821
‫هذه أول مرة تخرج مخطوطة (بوفيغليا)
‫من (إيطاليا)

290
00:19:39,946 --> 00:19:42,196
‫سأقلب الصفحات ببطء

291
00:19:59,820 --> 00:20:01,611
‫لم تكتب (غرايس) بما فيه الكفاية
‫لملء جميع هذه الثغرات

292
00:20:01,778 --> 00:20:05,279
‫نفهم ذلك
‫نريد أي شيء تستطيعون تذكره

293
00:20:09,278 --> 00:20:10,278
‫ما هذه؟

294
00:20:12,487 --> 00:20:17,611
‫هذه هرمية، لم نتمكن من تفكيكها

295
00:20:18,070 --> 00:20:19,238
‫أيمكنك فتحها رجاءً؟

296
00:20:33,778 --> 00:20:34,946
‫ولا تعرفون ما هذه؟

297
00:20:35,195 --> 00:20:38,861
‫لا، لهذا كانت (غرايس)
‫ستكون مفيدة

298
00:20:39,237 --> 00:20:43,612
‫كان بإمكانها المساعدة
‫على ملء هذا الفراغ، الدليل

299
00:20:45,610 --> 00:20:47,195
‫يا لغبائي، أدركتُ للتو

300
00:20:47,612 --> 00:20:49,986
‫كل لحظة تواجدنا فيها
‫في مركز الاعتقال

301
00:20:50,195 --> 00:20:51,779
‫كانت كاميرات المراقبة تصورنا

302
00:20:52,403 --> 00:20:54,570
‫من الممكن أن يتوفر لهم فيديو
‫لما كتبته (غرايس)

303
00:20:54,653 --> 00:20:55,737
‫يا للهول! أنت محق

304
00:20:55,986 --> 00:20:57,694
‫- كان هناك كاميرات في غرفة الزيارة
‫- نعم

305
00:20:58,445 --> 00:20:59,778
‫سأرى ما يمكنني جمعه

306
00:21:02,363 --> 00:21:05,153
‫لا، انتظر، انتظر، انتظر
‫أرجوك انتظر

307
00:21:12,403 --> 00:21:13,403
‫ما الأمر؟

308
00:21:16,570 --> 00:21:18,320
‫ثمة شيء أعرفه

309
00:21:31,028 --> 00:21:32,946
‫ممنوع الضوء الوامض!
‫ممنوع الضوء الوامض!

310
00:22:23,826 --> 00:22:25,325
‫شكراً، طاب يومك

311
00:22:27,993 --> 00:22:30,617
‫أعتذر ولكن أنت...
‫لا يمكنك تجاوز الجميع هكذا

312
00:22:30,742 --> 00:22:32,450
‫- (سيباستيان)
‫- ماذا؟

313
00:22:32,867 --> 00:22:36,118
‫- ناديني (سيباستيان)
‫- اسمع، أريدك أن...

314
00:22:36,243 --> 00:22:41,076
‫لستُ راضياً عن ما حصل
‫منذ بضعة أيام بيننا، لذا أنا...

315
00:22:41,534 --> 00:22:44,243
‫أردتُ إعطاءك شيئاً لتصحيح الأمور

316
00:23:01,367 --> 00:23:04,117
‫لا أفهم
‫(ليلاند) رسم هذا؟

317
00:23:05,076 --> 00:23:07,325
‫- نعم
‫- كيف حصلت عليها؟

318
00:23:09,576 --> 00:23:12,325
‫كان (ليلاند) هنا وأعطاها لبناتي

319
00:23:14,034 --> 00:23:16,284
‫- كان (ليلاند) هنا؟
‫- نعم، إنه...

320
00:23:16,367 --> 00:23:19,076
‫- لماذا كان هنا؟
‫- إنها قصة طويلة، كان يواعد أمي

321
00:23:20,450 --> 00:23:22,909
‫اسمع، اهتممت بالأمر
‫أخبرتها بأنه معتل نفسي

322
00:23:23,867 --> 00:23:25,534
‫ماذا كنت سأقول؟ إنه الشيطان؟!

323
00:23:26,324 --> 00:23:29,409
‫- كيف...
‫- تقابلا بالصدفة وبدآ يتواعدان

324
00:23:31,076 --> 00:23:32,659
‫- يا للهول!
‫- أعرف

325
00:23:32,784 --> 00:23:36,534
‫- انفصلت عنه، لذا...
‫- لم يصادفها

326
00:23:37,159 --> 00:23:40,159
‫- إنه يستهدفك
‫- (دايفيد)، عالجت المشكلة

327
00:23:40,784 --> 00:23:42,617
‫يجب أن يُسمح لي بالاعتناء بعائلتي

328
00:23:44,201 --> 00:23:47,201
‫- ولم يعد؟
‫- صحيح

329
00:23:50,909 --> 00:23:52,243
‫يجب أن تحرقي هذه

330
00:23:53,617 --> 00:23:54,617
‫حسناً

331
00:23:56,659 --> 00:23:57,992
‫ولكن هل الرسمتان متطابقتان؟

332
00:23:59,575 --> 00:24:04,034
‫كيف رسم (ليلاند) إشارة
‫من كتاب عمره 500 سنة؟

333
00:24:07,826 --> 00:24:08,826
‫ماذا؟

334
00:24:09,951 --> 00:24:12,992
‫- ما الأمر؟
‫- أختام

335
00:24:13,451 --> 00:24:14,450
‫"ختم الشيطان"

336
00:24:14,992 --> 00:24:18,575
‫- رموز يُفترض أنه لديها قوى سحرية
‫- "قائمة أختام الشياطين"

337
00:24:19,201 --> 00:24:21,201
‫يستعملها الشياطين
‫ليتعرفوا على بعضهم البعض

338
00:24:22,117 --> 00:24:23,784
‫ولماذا هي مهمة؟

339
00:24:26,575 --> 00:24:27,575
‫هذه

340
00:24:29,659 --> 00:24:30,992
‫- إنه...
‫- نعم

341
00:24:32,784 --> 00:24:33,909
‫ماذا يعني؟

342
00:24:35,243 --> 00:24:37,324
‫"(أناتاس)، الوحش الأعظم"

343
00:24:38,076 --> 00:24:41,575
‫"ملك جبار
‫في هرمية الشياطين والأشرار"

344
00:24:44,742 --> 00:24:46,992
‫"يحكم على أكثر من 30 فيلقاً
‫من الشياطين الجهنميين"

345
00:24:47,742 --> 00:24:49,742
‫"ويتغذى من خطايا وأكاذيب البشرية"

346
00:24:50,324 --> 00:24:52,867
‫"خطايا وأكاذيب تعطيه القوة والسلطة"

347
00:24:53,700 --> 00:24:59,659
‫إذاً (ليلاند) هو معتل نفسي يستعمل
‫استعارة من دراسة الشياطين

348
00:24:59,784 --> 00:25:01,325
‫لإعطاء مطاردته معنى؟

349
00:25:02,450 --> 00:25:06,534
‫إذا هذه أفضل طريقة حتى نتواصل
‫فنعم

350
00:25:11,076 --> 00:25:12,826
‫إذا عاد يا (كريستن)
‫عليك أن تخبريني

351
00:25:13,450 --> 00:25:14,659
‫ثمة جهتان في هذا

352
00:25:15,700 --> 00:25:17,201
‫لا يكفي استعمال المنطق

353
00:25:17,617 --> 00:25:21,325
‫إذا عاد
‫عليك أن تردعني عن قتله

354
00:25:23,076 --> 00:25:27,367
‫- مَن تخططين لقتله؟
‫- المهندس لأن الباب رقيق جداً

355
00:25:27,659 --> 00:25:29,324
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- بالطبع

356
00:25:31,450 --> 00:25:34,617
‫(دايفيد)، هذه (ميرا)
‫صديقة قديمة لي من أيام التسلق

357
00:25:35,034 --> 00:25:37,659
‫(ميرا)، هذا (دايفيد)
‫يتدرب ليصبح كاهناً

358
00:25:37,951 --> 00:25:40,826
‫- كاهن، حقاً؟
‫- نعم، يجب أن أرحل

359
00:25:41,076 --> 00:25:44,325
‫- لا ترحل بسببي يا أبتي
‫- لا، أنا ذاهب من تلقاء نفسي

360
00:25:44,826 --> 00:25:46,784
‫يجب أن أقوم بأعمال تتعلق بالكهنوت

361
00:25:53,242 --> 00:25:55,201
‫ماذا تفعلين بهذه العلاقة
‫غير المناسبة لك؟

362
00:25:56,992 --> 00:25:59,951
‫- هل تريدين مشروب مارغريتا؟
‫- لا

363
00:26:00,159 --> 00:26:02,034
‫لدي عمل غداً ولكن شكراً

364
00:26:02,243 --> 00:26:04,408
‫يجب أن تنتظري حتى تنجبي الأطفال
‫سيكون لديك عمل دائماً

365
00:26:05,408 --> 00:26:06,408
‫كيف حال الفتيات؟

366
00:26:08,243 --> 00:26:12,492
‫كتلات من التناقضات القريبة من البلوغ
‫وأحبهن أكثر من أي شيء

367
00:26:13,324 --> 00:26:16,076
‫حسناً، إذاً، يمكنك تخيل
‫شعور أمهات هؤلاء الصبيان

368
00:26:18,324 --> 00:26:23,867
‫(إنريكي)، (لويس)، (فاكوندو)

369
00:26:26,492 --> 00:26:28,951
‫تم خطفهم جميعهم من محطة حافلة
‫في (هيمستيد)

370
00:26:29,951 --> 00:26:33,742
‫- تخيلي لو أحدهم ابنك
‫- (ميرا)، أنا...

371
00:26:34,575 --> 00:26:36,742
‫ثمة سرية بين الطبيب والمريض

372
00:26:36,867 --> 00:26:39,826
‫تحققت يا (كريستن)
‫لم يعد لديك عيادة

373
00:26:39,951 --> 00:26:42,575
‫- لا يمكنني قول المزيد
‫- تعرفين أن هذا يجعلك عرضة

374
00:26:44,617 --> 00:26:48,367
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ذكرت تفاصيل لم تنشرها الشرطة

375
00:26:48,991 --> 00:26:50,201
‫هذا يجعلك مشتبهاً به

376
00:26:50,492 --> 00:26:52,534
‫- حقاً؟ هل أحتاج إلى محامي؟
‫- هل تحتاجين إلى واحد؟

377
00:26:53,784 --> 00:26:56,201
‫- هل ستعتقلينني؟
‫- (كريستن)، نحن صديقتان

378
00:26:57,034 --> 00:26:58,951
‫ولكن ثمة شيء عليك تذكره

379
00:26:59,826 --> 00:27:01,617
‫إذا ينوي هذا الرجل القتل مجدداً

380
00:27:01,951 --> 00:27:04,826
‫لن تحصلي على أي حق كمعالجة
‫يجب أن تخبري الشرطة

381
00:27:05,700 --> 00:27:08,951
‫لذا اسألي زبونك إذا ينوي القتل مجدداً

382
00:27:09,324 --> 00:27:10,784
‫وأفترض أن الإجابة هي نعم

383
00:27:11,367 --> 00:27:14,450
‫وعندها، يمكنك إخباري
‫مفهوم؟

384
00:27:15,659 --> 00:27:18,324
‫احتفظي بها حتى تذكرك

385
00:27:22,284 --> 00:27:24,492
‫لم تأكل أو تشرب شيئاً من أيام...

386
00:27:25,283 --> 00:27:27,617
‫أنت لا تهتم، توقف عن الادعاء

387
00:27:31,284 --> 00:27:34,284
‫شعرت بالحزن أكثر من الخوف
‫عندما أدركت ما يحصل

388
00:27:34,450 --> 00:27:37,534
‫دعنا نخرج ونركع ونصلي، حسناً؟

389
00:28:03,742 --> 00:28:06,325
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (هاورد)

390
00:28:08,826 --> 00:28:13,826
‫- أخبرني مَن ستقتل تالياً
‫- لم أعد أجدك ممتعة

391
00:28:14,367 --> 00:28:18,117
‫هل يفقد الرجال غالباً اهتمامهم بك؟
‫أتساءل متى سيفقدها

392
00:28:18,742 --> 00:28:20,408
‫قتلت أنت هؤلاء الثلاثة

393
00:28:22,201 --> 00:28:23,450
‫(إنريكي)

394
00:28:24,784 --> 00:28:27,742
‫(فاكوندو) و(لويس)

395
00:28:27,867 --> 00:28:31,033
‫- هؤلاء الثلاثة الذين اعترفت بقتلهم
‫- لم أعترف بشيء

396
00:28:31,450 --> 00:28:33,408
‫هل تخطط لقتل طفل رابع؟

397
00:28:36,324 --> 00:28:38,242
‫قلت إن (إنريكي) يشعر بالوحدة

398
00:28:39,324 --> 00:28:43,659
‫- هل تريد إعطاءه صديقاً رابعاً؟
‫- من السهل جداً توقع تصرفاتك

399
00:28:44,325 --> 00:28:47,408
‫تريدين جريمة مستقبلية
‫حتى تتمكني من إخبار الشرطة عني

400
00:28:47,700 --> 00:28:49,076
‫ما همك يا (هاورد)؟

401
00:28:49,492 --> 00:28:52,200
‫لن يورطك هذا أنت بمشاكل
‫بل (بريدجيت) فقط

402
00:28:52,867 --> 00:28:55,951
‫أهتم لأنك أنت تهتمين

403
00:28:56,408 --> 00:28:58,658
‫ولم أعد أحبك

404
00:29:08,449 --> 00:29:09,826
‫أخبريني عن إجهاضك

405
00:29:15,784 --> 00:29:17,575
‫أنا أجهضتُ أيضاً

406
00:29:21,243 --> 00:29:22,700
‫أخبريني عن تجربتك

407
00:29:25,034 --> 00:29:26,242
‫انتظري...

408
00:29:27,574 --> 00:29:28,575
‫(بريدجيت)

409
00:29:30,534 --> 00:29:31,992
‫اخرس! اصمت!

410
00:29:32,617 --> 00:29:33,616
‫هدوء!

411
00:29:35,659 --> 00:29:37,117
‫مَن أنت الآن؟

412
00:29:38,323 --> 00:29:39,324
‫(كينيث)

413
00:29:39,784 --> 00:29:40,783
‫(ماركوس)

414
00:29:41,617 --> 00:29:42,617
‫(جوناثان)

415
00:29:42,742 --> 00:29:43,742
‫(كريس)

416
00:29:46,951 --> 00:29:50,492
‫- أين (هاورد)؟
‫- مَن يهمه؟ نكره (هاورد)

417
00:29:51,200 --> 00:29:53,034
‫نمقته، نبغضه

418
00:29:54,450 --> 00:29:58,826
‫(هاورد) غبي، إنه...

419
00:29:59,575 --> 00:30:01,700
‫يرغمنا دائماً على القيام بأمور

420
00:30:04,076 --> 00:30:06,283
‫هل ينوي (هاورد) القتل مجدداً؟

421
00:30:41,991 --> 00:30:46,741
‫- "شارع (ويزارد)"
‫- "ساحر (باز)"

422
00:30:46,867 --> 00:30:47,866
‫"شارع (باز)"

423
00:31:11,826 --> 00:31:12,825
‫المحققة (بيرد)

424
00:31:14,408 --> 00:31:16,033
‫المحققة (بيرد)
‫مَن المتصل؟

425
00:31:18,116 --> 00:31:19,742
‫يجب أن تكون هذه إخبارية
‫مجهولة الهوية تماماً

426
00:31:22,575 --> 00:31:24,867
‫- فهمت
‫- "لا، بكل جدية يا (ميرا)"

427
00:31:24,992 --> 00:31:25,992
‫هذه إخبارية حصلت عليها

428
00:31:26,159 --> 00:31:29,408
‫لا يمكنك ذكر المصدر
‫أو حواراتنا السابقة

429
00:31:29,700 --> 00:31:33,033
‫(كريستن)، أقسم
‫أخبريني بهوية القاتل

430
00:31:34,158 --> 00:31:36,324
‫لا، سأخبرك أين أعتقد
‫أن الجثث مدفونة

431
00:31:38,450 --> 00:31:41,617
‫- يا للهول! كم كان صراخها عالياً
‫- تذكر ذلك الصراخ

432
00:31:41,783 --> 00:31:45,284
‫تذكر كيف أشعرك
‫هذه القوة

433
00:31:45,366 --> 00:31:48,243
‫- ما التالي؟
‫- تحتاج إلى جماعة

434
00:31:50,909 --> 00:31:53,742
‫إليك هذه الجماعة على الانترنت
‫على (8 شان)

435
00:31:54,407 --> 00:31:56,951
‫ينادون أنفسهم
‫"جيش العزوبية غير الطوعية"

436
00:31:57,075 --> 00:32:00,866
‫يشاركونك رأيك بالنساء
‫ويريدون وضع ذلك قيد التنفيذ

437
00:32:00,991 --> 00:32:04,492
‫- كيف ذلك؟
‫- يريدون أن يتصرف الرجال كرجال

438
00:32:05,117 --> 00:32:08,867
‫جلبتُ لك دعوة مؤقتة إلى مجموعتهم

439
00:32:09,034 --> 00:32:11,991
‫- لديهم أفكار مثيرة للاهتمام
‫- رائع، شكراً

440
00:32:13,866 --> 00:32:19,867
‫وقد يكون هناك خدمة مطلوبة منك

441
00:32:26,323 --> 00:32:27,408
‫أحسنت العمل يا (بين)

442
00:32:27,951 --> 00:32:29,450
‫أيمكنك تكبير الصورة؟

443
00:32:31,616 --> 00:32:32,991
‫إنها مجرد أجزاء من الجمل

444
00:32:41,034 --> 00:32:43,117
‫ماذا يعني ذلك؟

445
00:32:44,324 --> 00:32:48,367
‫الأبرياء، ذبح الأبرياء

446
00:32:48,866 --> 00:32:51,699
‫- من الإنجيل؟
‫- نعم، مذبحة (هيرودس)

447
00:32:51,825 --> 00:32:54,575
‫لكل الأطفال الصبيان
‫تحت عمر السنتين

448
00:32:55,658 --> 00:32:58,283
‫ومَن هم الأبرياء الآن؟

449
00:33:00,033 --> 00:33:02,201
‫هذه أختام

450
00:33:02,324 --> 00:33:04,034
‫- هذا ممكن
‫- لا، قطعاً

451
00:33:04,323 --> 00:33:06,492
‫- هذه الخريطة شيطانية
‫- لسنا متأكدين من ذلك

452
00:33:06,616 --> 00:33:08,367
‫هذه هرمية الشياطين

453
00:33:08,992 --> 00:33:11,951
‫ثمة 60 واحدة لستين شيطاناً

454
00:33:12,658 --> 00:33:16,033
‫- نحتاج إلى نسخة عنها
‫- لا، سنعود إلى (الفاتيكان) الليلة

455
00:33:16,159 --> 00:33:17,826
‫- نريد نسخة فقط
‫- هذا مستحيل

456
00:33:35,323 --> 00:33:38,034
‫لا تزال كل هؤلاء الساقطات يردن
‫أن يهتم أزواجهن بهن

457
00:33:38,158 --> 00:33:39,742
‫يقلن إنه علي دفع المال

458
00:33:40,574 --> 00:33:42,323
‫لا يجب أن أضطر إلى دفع المال

459
00:33:42,699 --> 00:33:46,159
‫- كانت أمي امرأة صالحة
‫- المال النقدي أو بالبطاقة الائتمانية

460
00:33:46,575 --> 00:33:49,034
‫بطاقة السحب الآلي
‫يردن جميعهن الأمر نفسه

461
00:33:49,158 --> 00:33:51,492
‫تحب الفتيات أن تتم معاملتهن
‫بشكل سيئ جداً

462
00:33:51,991 --> 00:33:53,866
‫لم أبدأ بممارسة الجنس
‫إلى أن بدأت أتصرف بشكل فظ

463
00:33:54,367 --> 00:33:56,243
‫ولدتُ هنا وأنا أمريكي صالح

464
00:33:56,324 --> 00:33:58,450
‫أستحق أن أمارس الجنس
‫أستحق الجنس!

465
00:33:58,741 --> 00:34:00,367
‫- "احصل عليه يا صاح!"
‫- "(الولايات المتحدة الأمريكية)!"

466
00:34:00,784 --> 00:34:03,617
‫- "(الولايات المتحدة الأمريكية)!"
‫- "(الولايات المتحدة الأمريكية)!"

467
00:34:03,784 --> 00:34:05,158
‫- "(الولايات المتحدة الأمريكية)!"
‫- (الولايات المتحدة الأمريكية)!

468
00:34:05,284 --> 00:34:08,616
‫"توقفوا! لنذهب
‫ونفعل شيئاً حيال ذلك"

469
00:34:08,950 --> 00:34:10,116
‫مثل ماذا؟

470
00:34:11,283 --> 00:34:12,284
‫لنقضي عليهن

471
00:34:13,201 --> 00:34:16,116
‫- "أين؟"
‫- "لا"

472
00:34:18,324 --> 00:34:21,367
‫"لنقضي عليهن"

473
00:34:22,867 --> 00:34:25,950
‫"ليعلن أحدهم ذلك، يا سادة"

474
00:34:26,867 --> 00:34:30,283
‫"المسدس أو السيارة؟"

475
00:34:43,699 --> 00:34:47,323
‫"يستصحب سبعة أرواح أخبث منه"

476
00:34:48,616 --> 00:34:49,867
‫ماذا يعني ذلك؟

477
00:34:50,158 --> 00:34:53,284
‫يعني أن الشيطان يهدد
‫بالعودة مع سبعة غيره

478
00:34:53,492 --> 00:34:55,367
‫ولكن هذا يعني في الحقيقة
‫أننا اقتربنا من النهاية

479
00:34:55,784 --> 00:34:56,825
‫إنه التهديد الأخير

480
00:34:58,116 --> 00:35:00,826
‫أين (دوايت)؟
‫يجب أن يكون هنا لهذا

481
00:35:02,242 --> 00:35:04,034
‫لم يعد بإمكاني التحمل

482
00:35:04,158 --> 00:35:07,076
‫أنا... أنا...
‫أنا أريد...

483
00:35:09,324 --> 00:35:12,951
‫نعم، قالت ذلك
‫الثلاثة جميعهم

484
00:35:13,991 --> 00:35:17,323
‫نعم، حسناً

485
00:35:24,200 --> 00:35:26,909
‫- كاد ينتهي الأمر
‫- الشكر للرب

486
00:35:39,658 --> 00:35:41,323
‫"911، ما حالتك الطارئة؟"

487
00:35:52,866 --> 00:35:57,575
‫- أنت حبي
‫- عدت! عدت!

488
00:35:58,950 --> 00:36:00,201
‫أحبك جداً

489
00:36:01,700 --> 00:36:03,408
‫اسمعي، سننجب طفلاً جديداً

490
00:36:19,200 --> 00:36:21,783
‫- كيف تجرؤين؟
‫- تعالي إلى هنا

491
00:36:22,658 --> 00:36:25,950
‫- خدعتني، أقسمت ألا تذكري ذلك لأحد
‫- اخرسي يا (كريستن)

492
00:36:26,158 --> 00:36:28,407
‫تأكدي أنه لا دخل لك بتاتاً
‫بهذا الاعتقال

493
00:36:28,534 --> 00:36:29,783
‫لم أفعل ذلك!

494
00:36:30,826 --> 00:36:32,825
‫لم أفعل أنا ذلك! أقسم!

495
00:36:32,950 --> 00:36:36,407
‫لا تقولي شيئاً يا (بريدج)
‫سأتصل بـ(جون)، لا تقلقي

496
00:36:40,908 --> 00:36:42,616
‫سيدي، سيدي، عليك أن تبتعد

497
00:36:42,991 --> 00:36:43,991
‫علينا التكلم

498
00:36:49,407 --> 00:36:51,366
‫سمعته على الهاتف مع الشرطة

499
00:36:51,491 --> 00:36:52,491
‫- الزوج؟
‫- نعم

500
00:36:52,616 --> 00:36:53,825
‫راودني شعور سيئ بشأن ذلك الرجل

501
00:36:53,950 --> 00:36:55,491
‫لم يتركها لوحدها معنا
‫في الغرفة بتاتاً

502
00:36:55,616 --> 00:36:57,407
‫قالت (ميرا) إنه وردتها
‫مكالمة مجهولة الهوية

503
00:36:57,533 --> 00:36:59,534
‫تدعي وجود أدلة
‫بأن (بريدجيت) القاتلة

504
00:37:01,034 --> 00:37:04,284
‫- أعتقد أن (بريدجيت) بريئة
‫- أعتقد ذلك أيضاً

505
00:37:04,366 --> 00:37:05,784
‫- أعتقد أن الزوج القاتل
‫- أنا أيضاً

506
00:37:05,908 --> 00:37:07,867
‫حسناً، أريد أن أوافقكما الرأي

507
00:37:08,699 --> 00:37:10,741
‫ولكنها كانت تعرف مكان دفن الأطفال

508
00:37:13,283 --> 00:37:16,783
‫ثمة حالة نفسية
‫اسمها السيطرة القسرية

509
00:37:17,325 --> 00:37:19,449
‫زوج مجرم
‫يستطيع السيطرة على زوجته

510
00:37:19,575 --> 00:37:21,116
‫وإرغامها على إخفاء جرائمه

511
00:37:21,242 --> 00:37:25,408
‫وأحياناً، الزوجة المسيطر عليها
‫قد تتحمل اللوم على الجرائم

512
00:37:25,533 --> 00:37:27,825
‫لماذا يبدو علم النفس دائماً
‫كعملية احتيال بالنسبة إلي؟

513
00:37:28,659 --> 00:37:31,324
‫حقاً، إنه أشبه بالدين
‫لطلاب المدرسة العليا

514
00:37:31,449 --> 00:37:33,783
‫تعتقدين أن الزوج يلفّق لها تهم القتل؟

515
00:37:33,908 --> 00:37:36,616
‫أعتقد أن (بريدجيت) و(دوايت) كلاهما
‫كان بإمكانهما استعمال السيارة

516
00:37:36,741 --> 00:37:39,866
‫ولا بد من أنه كان
‫بحوزته الأدلة ليدسها

517
00:37:41,449 --> 00:37:42,491
‫ماذا سنفعل؟

518
00:37:43,201 --> 00:37:48,284
‫حان الوقت لأعرض عليه
‫استشارة روحانية

519
00:39:10,616 --> 00:39:11,616
‫مرحباً يا (دايفيد)

520
00:39:15,574 --> 00:39:16,574
‫ما الأخبار يا (دوايت)؟

521
00:39:19,242 --> 00:39:22,574
‫هذه تذكارات جمعتها (بريدجيت)
‫من مسارح الجرائم

522
00:39:24,658 --> 00:39:30,783
‫كنت... أنا زوج صالح
‫كنت أحاول أن أخبئها عن الشرطة

523
00:39:30,908 --> 00:39:32,324
‫أنا...

524
00:40:38,658 --> 00:40:39,658
‫هناك

525
00:40:42,783 --> 00:40:44,158
‫أين رأيت ذلك؟

526
00:40:44,616 --> 00:40:46,116
‫مخبأ (دوايت)

527
00:40:46,825 --> 00:40:49,033
‫حيث أخفى أسلحة الجرائم والتذكارات

528
00:40:49,491 --> 00:40:50,492
‫هل اعتقلوه؟

529
00:40:50,616 --> 00:40:53,323
‫- نعم وأطلقوا سراح (بريدجيت)
‫- جيد

530
00:40:55,783 --> 00:41:00,616
‫- إذاً هذه رموز شيطانية
‫- نعم وهذا (ليلاند)

531
00:41:00,783 --> 00:41:03,449
‫يا للهول! لم تنتقلي إلى طرفه
‫أليس كذلك؟

532
00:41:03,574 --> 00:41:05,741
‫لا، أنا أتابع المعتلين نفسياً فقط

533
00:41:05,866 --> 00:41:08,366
‫ويبدو أن المعتلين نفسياً
‫يحبون علم الشياطين

534
00:41:16,699 --> 00:41:18,116
‫ماذا؟ هل عرفت رمزاً آخر؟

535
00:41:44,200 --> 00:41:45,574
‫نعم، إنه نفسه

536
00:41:56,200 --> 00:41:59,449
‫حسناً، يتأثر هذا الرجل إذاً بالرموز
‫ماذا يعني ذلك؟

537
00:42:04,075 --> 00:42:07,574
‫ماذا تعتقد... هل هذا الفنان
‫أحد المعتلين نفسياً لدى (ليلاند)؟

538
00:42:08,033 --> 00:42:10,283
‫- لا أعرف
‫- مَن الفنان؟

539
00:42:14,574 --> 00:42:15,574
‫أبي

