﻿1
00:00:38,343 --> 00:00:40,601
‫- ادخل
‫- (نايلز)، ماذا سمعت؟

2
00:00:40,775 --> 00:00:44,251
‫ليس كثيراً، الأخبار مريبة جداً
‫أبي هل علمت شيئاً؟

3
00:00:44,381 --> 00:00:47,465
‫اتصلت ببعض الأصدقاء في المركز
‫سيتصلون بي عندما يعرفون شيئاً

4
00:00:47,770 --> 00:00:50,507
‫هذا مخيف جداً! لا أصدّق
‫أن هذا الرجل قد مات!

5
00:00:50,637 --> 00:00:54,156
‫- كان يقف مكانك قبل ساعات!
‫- كيف حالك يا بنيّ؟

6
00:00:54,504 --> 00:00:55,721
‫جيد بقدر ما هو متوقّع

7
00:00:57,198 --> 00:00:58,458
‫عنيت أخيك

8
00:00:59,066 --> 00:01:04,106
‫أنا مذهول بالطبع
‫فكرة أن (ماريس) قتلت أحداً

9
00:01:04,279 --> 00:01:06,931
‫جميعنا رأيناها
‫تقتل حفلات عشاء حيوية

10
00:01:08,363 --> 00:01:09,624
‫- هذا مريع
‫- (فرايجر)!

11
00:01:09,754 --> 00:01:14,186
‫بحقكم! أنا أمزح، ألم أكسب الحق
‫في المزاح في النهاية؟

12
00:01:14,402 --> 00:01:17,661
‫هل نسيتم أن عصر اليوم
‫تعرّضت للكم في وجهي

13
00:01:18,486 --> 00:01:19,703
‫من قِبل رجل مات الآن؟

14
00:01:22,656 --> 00:01:25,221
‫- شكراً
‫- خذ، اشرب هذا

15
00:01:25,438 --> 00:01:26,480
‫شكراً

16
00:01:28,523 --> 00:01:30,651
‫مرحباً، أنا هو

17
00:01:32,172 --> 00:01:35,127
‫أجل، بالطبع، سآتي قريباً

18
00:01:36,951 --> 00:01:38,820
‫الشرطة، يريدون التحدّث معي

19
00:01:39,255 --> 00:01:41,556
‫يا للهول! لماذا؟
‫لا يشكون بك، أليس كذلك؟

20
00:01:41,686 --> 00:01:44,337
‫لا أعتقد، لا أعتقد أنه يمكنهم ذلك
‫لا يستطيعون، أليس كذلك يا أبي؟

21
00:01:44,814 --> 00:01:48,030
‫اهدأ، تناولت الغداء معها اليوم
‫يريدون أن يعرفوا عما تحدّثتما

22
00:01:48,160 --> 00:01:50,507
‫عماذا تحدثنا؟ دعني أرى

23
00:01:51,375 --> 00:01:55,503
‫ناقشنا مهرجان الفنون النسائية القادم
‫ولوحتهنّ الحية

24
00:01:55,981 --> 00:01:59,151
‫سيعدن تمثيل لوحة (شميت)
‫"استشهاد المبجّلة (أرسلا)"

25
00:01:59,326 --> 00:02:00,368
‫لـ(آتيلا ذا هان)

26
00:02:01,585 --> 00:02:03,583
‫بطبيعة الحال، (ماريس)
‫ستأخذ دور (ذا هان)

27
00:02:05,669 --> 00:02:08,666
‫درامي قليلاً لذوقي، لكنني قلت لها
‫إنني سأساعدها

28
00:02:08,797 --> 00:02:12,187
‫بإعارتها القوس والنشاب القديمين خاصتي
‫لتكمل المشهد المأساوي على نهر (الرون)

29
00:02:12,664 --> 00:02:15,965
‫بالطبع، الحديث عن (الرون)
‫أدى حتماً إلى الحكاية الرائعة

30
00:02:16,096 --> 00:02:18,095
‫عن الرسّامين الناصريين
‫في قصر (ويتلزباخ)

31
00:02:19,789 --> 00:02:22,744
‫هؤلاء الأوغاد المحبين للجعة
‫أخبرها يا (نايلز)

32
00:02:22,874 --> 00:02:24,047
‫لا!

33
00:02:25,698 --> 00:02:28,608
‫- ماذا قالت عن شاب البولو؟
‫- أخبرتك

34
00:02:28,738 --> 00:02:30,911
‫ذكرت أنها شعرت بعدم الأمان قربه

35
00:02:31,086 --> 00:02:35,126
‫ورأت أنه يسعى وراء أموالها
‫وحثثتها على إنهاء العلاقة

36
00:02:35,561 --> 00:02:36,819
‫هذه أشياء لطيفة جداً

37
00:02:37,124 --> 00:02:40,208
‫يتطلّب الأمر أكثر من غداء
‫لربطك بجريمة قتل

38
00:02:40,426 --> 00:02:43,815
‫يا للهول، (نايلز)
‫هم أمام منزل (ماريس) الآن

39
00:02:44,249 --> 00:02:47,464
‫حصل تطوّر مريع جديد
‫في قضية القتل في المجتمع

40
00:02:47,595 --> 00:02:49,897
‫تقول المصادر إن القاتلة المزعومة
‫(ماريس كراين)

41
00:02:50,027 --> 00:02:52,634
‫قتلت حبيبها لاعب البولو
‫(إستبان دي روخو)

42
00:02:52,765 --> 00:02:54,415
‫بقوس ونشّاب قديمين

43
00:03:00,889 --> 00:03:03,974
‫- أعطيتها سلاح الجريمة
‫- لا

44
00:03:10,709 --> 00:03:11,882
‫مرحباً

45
00:03:12,402 --> 00:03:14,445
‫- إنه مراسل
‫- لست هنا

46
00:03:15,574 --> 00:03:18,355
‫آسفة، ليس هنا
‫ولا أعرف متى سيعود

47
00:03:19,875 --> 00:03:24,176
‫أفضّل ألا أقول، أفضّل ألا أقول!

48
00:03:24,784 --> 00:03:26,738
‫شكراً، (مانشستر) في الواقع

49
00:03:27,653 --> 00:03:29,173
‫- أنهي الاتصال
‫- إلى اللقاء

50
00:03:30,128 --> 00:03:32,171
‫لا أصدّق هذا
‫إنه رقم غير مدرج

51
00:03:32,910 --> 00:03:35,950
‫لا بد من أنهم يظنون أنني متورّط
‫بطريقة ما، يحاولون التلميح إلى...

52
00:03:39,470 --> 00:03:41,902
‫لا، لا، لن أشعر بالذعر

53
00:03:42,250 --> 00:03:44,465
‫الطريقة الوحيدة لتجاوز هذا
‫هي بالبقاء هادئاً

54
00:03:44,596 --> 00:03:48,550
‫صحيح، فلنذهب الآن إلى المركز
‫ونحلّ كل هذا

55
00:03:48,680 --> 00:03:51,200
‫- سآتي أيضاً
‫- لا! يجب أن ترتاحي

56
00:03:51,547 --> 00:03:54,589
‫- لموعد الطبيب صباح الغد
‫- سأبقى مع (دافني)

57
00:03:54,979 --> 00:03:57,282
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير

58
00:04:05,016 --> 00:04:07,015
‫تعلمين أن هذا سيرنّ طوال الليل
‫أتريدين البقاء في منزلي؟

59
00:04:07,405 --> 00:04:10,707
‫شكراً، لكن إن سمحت لهم أن يخرجوني
‫من بيتي فسيكونون قد فازوا

60
00:04:12,489 --> 00:04:13,660
‫اسمحي لي

61
00:04:15,573 --> 00:04:16,616
‫مرحباً

62
00:04:17,485 --> 00:04:19,874
‫فهمت، أجل، سأخبرها

63
00:04:20,700 --> 00:04:22,351
‫هذه أمك، سمعت الأخبار
‫وهي في طريقها إلى هنا

64
00:04:22,481 --> 00:04:23,828
‫سأحزم حقيبة، أحضر السيارة

65
00:04:27,260 --> 00:04:30,909
‫"(فرايزر) بحرف الزين"

66
00:04:31,640 --> 00:04:35,724
‫- نجونا، صمد الشاب
‫- لماذا استغرقت كل الليل؟

67
00:04:35,855 --> 00:04:39,242
‫- كان هناك الكثير من الانتظار
‫- دعني آخذ هذا

68
00:04:39,373 --> 00:04:44,674
‫شكراً، لحسن الحظ وجدنا مقعداً معدنياً
‫بارداً بين دراجين ثملين

69
00:04:44,804 --> 00:04:46,846
‫ومدير أعمال منحلات
‫دعاني "خوخة"

70
00:04:48,757 --> 00:04:50,842
‫الشيء المثير للاهتمام
‫حدث ونحن نغادر

71
00:04:50,973 --> 00:04:54,449
‫- التقينا بمحامي (ماريس) ونحن خارجان
‫- وأخبرنا بالقصة كاملة

72
00:04:55,013 --> 00:04:58,881
‫يبدو أن (ماريس) و(إستبان) تشاجرا
‫وطردته (ماريس)

73
00:04:59,576 --> 00:05:03,181
‫كانت تحاول أن تهدئ نفسها
‫بالتدرب على وقفتها للوحة الحية

74
00:05:03,312 --> 00:05:06,745
‫مع القوس والنشاب، وتحتاج إلى كل
‫التدريب الذي يمكنها الحصول عليها

75
00:05:07,048 --> 00:05:08,307
‫لديها عضلة ثلاثية الرأس
‫ضعيفة جداً

76
00:05:09,916 --> 00:05:13,912
‫فجأة اقتحم (إستبان) المنزل مجدداً
‫عبر نافذة الشرفة

77
00:05:14,261 --> 00:05:18,040
‫فوجئت (ماريس) بشدّة
‫وسحبت الزناد دفاعاً عن النفس

78
00:05:18,345 --> 00:05:19,996
‫كان ميتاً
‫قبل أن يصل إلى الأرض

79
00:05:22,559 --> 00:05:25,556
‫- أين هي الآن؟
‫- يحتجزونها كي لا تسافر

80
00:05:25,730 --> 00:05:28,077
‫- هل يمكنك أن تتخيلي ذلك؟
‫- ما لم يساعد عندما وجدوها

81
00:05:28,163 --> 00:05:31,246
‫هو أنها كانت تحمل جواز السفر
‫شعراً مستعاراً و10 آلاف دولار بحقيبتها

82
00:05:32,377 --> 00:05:34,246
‫تحتفظ (ماريس) بهذه الأشياء
‫دائماً في حقيبتها

83
00:05:35,462 --> 00:05:38,329
‫يجب أن تقرّ يا (نايلز)
‫أن هذا لا يبدو جيداً

84
00:05:38,461 --> 00:05:41,458
‫لا أصدّق أنها خططت لهذا

85
00:05:41,589 --> 00:05:45,542
‫تتعلّم شيئاً عن مرأة نمت بقربها
‫في السرير لـ15 سنة

86
00:05:49,713 --> 00:05:50,973
‫لا بد من أنها الصحيفة

87
00:05:51,277 --> 00:05:54,317
‫إذاً صدف أنها تأخذ الوضعية
‫مع قوس محمّل بنشاب

88
00:05:54,448 --> 00:05:56,187
‫في الوقت عينه الذي دخل؟

89
00:05:56,272 --> 00:06:00,140
‫ألا تعلمين أن المدعي سيحاول
‫تحوير هذا إلى شيء شرير؟

90
00:06:01,573 --> 00:06:03,746
‫يا للهول، إنها على الصفحة الأولى

91
00:06:04,180 --> 00:06:07,178
‫- لم يذكروا (نايلز)، صحيح؟
‫- دعني أرى، أجل، ها نحن

92
00:06:07,308 --> 00:06:11,349
‫"يُعتقد أن (ماريس كراين) حصلت
‫على القوس والنشاب من زوجها السابق"

93
00:06:11,479 --> 00:06:14,956
‫"د. (نايلز كراين) الذي تناولت معه
‫الغداء في يوم الجريمة"

94
00:06:15,564 --> 00:06:17,041
‫هل هذا أنت و(ماريس)
‫في شهر العسل؟

95
00:06:17,649 --> 00:06:20,864
‫هذا مركز شفط الدهون التجريبي
‫في (غشتاد)

96
00:06:22,514 --> 00:06:23,905
‫إذاً أجل

97
00:06:25,817 --> 00:06:28,249
‫"وفقاً للمصادر، تطلّق (كراين)
‫من المتهمة منذ عدة سنوات"

98
00:06:28,379 --> 00:06:32,682
‫"ليتزوّج بجراحتها التجميلية
‫التي تركها كي..."

99
00:06:32,767 --> 00:06:34,810
‫"يتزوّج..." يا للهول

100
00:06:36,548 --> 00:06:40,719
‫"ليتزوّج (دافني مون)، مدبرة منزل
‫هذا لطيف!"

101
00:06:40,849 --> 00:06:43,585
‫لا، لا، معروف عن الصحافة
‫أنها تخطئ في فهم الأمور

102
00:06:43,717 --> 00:06:48,104
‫أجل، (نايلز) محق، يحبون...
‫مثلاً، يتابعون هنا

103
00:06:48,930 --> 00:06:53,318
‫"د. (كراين) هو أخ منسق الموسيقى
‫المحلي (فرايزر) بالزين"، رائع!

104
00:06:54,012 --> 00:06:55,707
‫يجب أن تضحك على هذه الأشياء

105
00:06:58,618 --> 00:07:02,746
‫لا أستطيع أن أضحك، تمكّنت هذه المرأة
‫المريعة من التسلل مجدداً إلى حياتنا

106
00:07:02,876 --> 00:07:06,569
‫لا، لم تعد إلى حياتنا
‫سينتهي كل هذا خلال وقت قصير

107
00:07:06,829 --> 00:07:09,653
‫- كيف لك أن تكون هادئاً هكذا؟
‫- في حالات كهذه

108
00:07:09,784 --> 00:07:13,216
‫هناك طريقتان لرد الفعل
‫إما تنهارين تماماً أو تبقين هادئة

109
00:07:13,347 --> 00:07:16,214
‫- وقررت أن أفعل الأخيرة
‫- أحسنت (نايلز)، هذا صحي جداً

110
00:07:16,822 --> 00:07:19,819
‫حسناً، يجب أن تعود للمنزل يا بني
‫وتنام، كانت ليلتك طويلة

111
00:07:19,994 --> 00:07:22,427
‫- هذه فكرة جيدة
‫- سأتصل بك لاحقاً

112
00:07:22,558 --> 00:07:23,731
‫حسناً، شكراً

113
00:07:24,555 --> 00:07:28,249
‫- لدينا موعد الطبيب هذا الصباح
‫- لا تقلق، ليس عليك أن تأتي

114
00:07:28,466 --> 00:07:31,203
‫وأفوّت سماع دقات قلب طفلي؟
‫لا أظن ذلك

115
00:07:31,637 --> 00:07:34,809
‫كما أنني سأكون بخير، هناك الكثير
‫من الوقت لأنام بعد ولادة الطفل

116
00:07:38,762 --> 00:07:42,629
‫- "عادل وغير متوازن"
‫- كيف حالك يا (نايلز)؟

117
00:07:43,324 --> 00:07:47,365
‫ما عدا قلة النوم، أنا بخير
‫رغم أنه أصبح في الأخبار

118
00:07:47,495 --> 00:07:49,711
‫أنني أعطيت القوس والنشاب
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان

119
00:07:49,842 --> 00:07:51,928
‫من دون أن يهمس الناس ويشيرون

120
00:07:53,186 --> 00:07:54,229
‫المعذرة

121
00:07:55,185 --> 00:07:56,228
‫مرحباً

122
00:07:57,445 --> 00:07:58,487
‫مرحباً يا (ماريس)

123
00:07:59,616 --> 00:08:02,527
‫أنا آسف جداً، أجل هذا مريع

124
00:08:03,397 --> 00:08:06,133
‫سأفعل ما بوسعي، حسناً

125
00:08:07,306 --> 00:08:10,087
‫هذه (ماريس)
‫المسكينة ضيّعت حذاءها

126
00:08:12,564 --> 00:08:15,431
‫وضعته خارج زنزانتها
‫ليتم تلميعه

127
00:08:15,562 --> 00:08:20,471
‫وامرأة اسمها (بيغ جودي)
‫تحتفظ به لأجل فدية

128
00:08:21,600 --> 00:08:24,816
‫كم تتصل بك؟

129
00:08:25,379 --> 00:08:27,856
‫أكثر مما قد تظن كونها في السجن

130
00:08:28,943 --> 00:08:31,202
‫ألم تجعل حياتك صعبة كفاية؟

131
00:08:31,419 --> 00:08:34,808
‫لا يمكنني أن أتخلى عنها الآن يا (روز)
‫إنها تحارب لأجل حياتها فعلياً

132
00:08:35,937 --> 00:08:38,240
‫رائع، المزيد من عربات الأخبار

133
00:08:39,109 --> 00:08:41,499
‫- ربما حان الوقت لأدلي بتصريح
‫- قطعاً لا يا (نايلز)!

134
00:08:41,673 --> 00:08:45,800
‫هذا أسوأ ما قد تفعله
‫هذا سيؤجج النيران أكثر

135
00:08:46,452 --> 00:08:49,536
‫لمَ لا تهرب من الخلف
‫وسأتحدث معهم لأجلك؟

136
00:08:49,666 --> 00:08:52,708
‫- لا حاجة إلى ذلك
‫- (نايلز)، أنا أصرّ

137
00:08:52,925 --> 00:08:54,619
‫أنا معتاد على التعامل
‫مع محتالي وسائل الإعلام

138
00:08:54,750 --> 00:08:58,617
‫لا تملك أدنى فكرة كيف قد يحوّرون
‫كلامك بحيل التحرير وما شابه

139
00:08:58,790 --> 00:09:00,354
‫- هيا، انطلق
‫- شكراً يا (فرايجر)

140
00:09:01,006 --> 00:09:04,830
‫- هل (نايلز كاين) هنا؟
‫- كلا، سأتحدث بالنيابة عنه

141
00:09:05,786 --> 00:09:07,218
‫أيها السادة، يمكنكم بدء التصوير

142
00:09:12,562 --> 00:09:17,038
‫طاب يومك (سياتل)، أنا د. (فرايجر كاين)
‫المتحدّث باسم عائلة (كراين)

143
00:09:17,776 --> 00:09:22,034
‫الأحداث الأخيرة التي تتعلق بأخي
‫(نايلز كراين) وزوجته السابقة

144
00:09:22,556 --> 00:09:27,813
‫هي مأساوية، مأساوية تقريباً
‫بقدر تكهنات وسائل الإعلام المتفشية

145
00:09:27,942 --> 00:09:29,464
‫في ما يتعلّق بتورّطه

146
00:09:30,114 --> 00:09:32,939
‫إن كانت هناك عدالة
‫في هذا العالم

147
00:09:33,374 --> 00:09:37,457
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

148
00:09:37,587 --> 00:09:38,718
‫هذا كل ما لدي لأقوله

149
00:09:41,281 --> 00:09:43,974
‫لم أفعل هذا، حقاً؟ حقاً؟
‫المعذرة! المعذرة!

150
00:09:44,278 --> 00:09:45,495
‫رجاءً، عودوا

151
00:09:47,753 --> 00:09:52,967
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

152
00:09:53,098 --> 00:09:55,531
‫هذه المرة الرابعة في نشرة واحدة
‫لا بد من أنه رقم قياسي

153
00:09:57,225 --> 00:09:59,094
‫يعلمون أنني عنيت "تبرئة"

154
00:10:01,308 --> 00:10:02,570
‫(دافني)، (نايلز)

155
00:10:02,830 --> 00:10:06,393
‫اسمعا، أنا آسف جداً
‫حيال خطأ اليوم الصغير

156
00:10:07,088 --> 00:10:10,608
‫- تعلمان ما عنيت
‫- لا تقلق أي شخص يمكنه أن يخطئ

157
00:10:10,824 --> 00:10:14,300
‫نعلم أنك كنت تحاول تدمير حياتنا
‫أعني مساعدتنا

158
00:10:16,429 --> 00:10:19,600
‫- (نايلز)، مجدداً، أنا آسف
‫- (فرايجر)، أرجوك، لا بأس

159
00:10:19,730 --> 00:10:21,381
‫كان يُفترض بي
‫أن أتحدّث معهم بنفسي

160
00:10:21,816 --> 00:10:26,334
‫- آمل ألا تمانع أن نبقى هنا لفترة
‫- لماذا؟ ما الذي حصل؟

161
00:10:26,464 --> 00:10:30,419
‫منذ مؤتمر (فرايجر) الصحفي
‫زاد جنون الإعلام

162
00:10:30,505 --> 00:10:33,807
‫وأصبح مصدر إزعاج للجيران
‫طواقم التلفاز، مروحيات الأخبار

163
00:10:33,981 --> 00:10:37,803
‫بالإضافة إلى الهيئة الصحفية بأكملها
‫من مسقط رأس (إستبان) في (الأرجنتين)

164
00:10:38,717 --> 00:10:41,062
‫ليلة أمس، شاب مخادع
‫من (بوينس آيرس هارولد)

165
00:10:41,367 --> 00:10:45,277
‫تسلّق شجرة والتقط صورة للسيدة
‫(غوتشاك) العجوز في حمام المقعد

166
00:10:47,710 --> 00:10:50,925
‫يبدو أن معظم قرّاء (هيرالد)
‫هم من الـ(غوتشو) الوحيدين

167
00:10:52,967 --> 00:10:57,095
‫أتعلم يا (نايلز)؟ سلوكك المرح
‫رغم كل شيء رائع حقاً

168
00:10:57,486 --> 00:11:00,179
‫اخترت ألا أدع الأمر يؤثر بي
‫ولم يفعل

169
00:11:00,830 --> 00:11:03,263
‫بالطبع يعود معظم الفضل لـ(دافني)

170
00:11:03,394 --> 00:11:08,825
‫أنا محظوظ جداً
‫لأنه لدي زوجة محبة وداعمة

171
00:11:08,956 --> 00:11:11,561
‫هي في الوقت عينه
‫الأرنب للحضن وصخرتي

172
00:11:12,257 --> 00:11:16,341
‫- أعتقد أنني قد أتقيأ
‫- الأرنب كان مبالغاً فيه

173
00:11:16,428 --> 00:11:19,511
‫- لا، معدتي مضطربة
‫- هل أحضر لك شيئاً يا (دافني)؟

174
00:11:19,599 --> 00:11:22,555
‫شكراً يا (فرايجر)، لا أمانع
‫10 سنوات في السجن

175
00:11:22,640 --> 00:11:24,596
‫أعني المقرمشات

176
00:11:32,285 --> 00:11:34,196
‫حسناً، أعتقد أنني أستحق ذلك

177
00:11:34,414 --> 00:11:38,585
‫لكن هل لي أن أذكّرك
‫بأنني ضحية بدوري

178
00:11:39,672 --> 00:11:44,494
‫البارحة تعرّضت للكم في وجهي
‫من قِبل رجل...

179
00:11:45,059 --> 00:11:46,493
‫أصبح ميتاً الآن

180
00:11:48,882 --> 00:11:49,925
‫شكراً

181
00:11:57,180 --> 00:11:59,265
‫مرحباً، مرحباً

182
00:12:03,480 --> 00:12:06,825
‫لا، لم أنس
‫سأحاول الحضور غداً صباحاً

183
00:12:07,303 --> 00:12:08,477
‫حسناً، إلى اللقاء

184
00:12:13,429 --> 00:12:16,860
‫هذه كانت (ماريس)، أليس كذلك؟
‫أين ستكون صباح الغد؟

185
00:12:18,556 --> 00:12:21,032
‫في السجن، قلت
‫إنني سأحاول زيارتها

186
00:12:21,292 --> 00:12:26,419
‫هل فقدت صوابك؟
‫حاولت أن أكون صبورة لكن هذا كثير!

187
00:12:26,680 --> 00:12:30,373
‫وعدتني أن هذه المرأة ستخرج من حياتنا
‫الآن تتصل كل دقيقة

188
00:12:30,503 --> 00:12:34,891
‫نشرت الصحف أنكما لا تزالان متزوجين
‫ولا يمكنني النوم في سريري

189
00:12:35,022 --> 00:12:37,802
‫أعلم يا عزيزتي لكن لا يمكنك لومي
‫على كل شيء يحصل

190
00:12:37,933 --> 00:12:41,234
‫بالتأكيد يمكنني ذلك
‫لو لم تتسلل لتناول الغداء معها

191
00:12:41,366 --> 00:12:45,667
‫لما تم جرّنا إلى هذا، ولما كنت
‫ستنام وحيداً على الأريكة الليلة

192
00:12:45,797 --> 00:12:47,795
‫لكنك ستفعل، وتم جرنا
‫لذا أنت الملام

193
00:12:49,489 --> 00:12:51,314
‫أكره هذا النوع من المقرمشات

194
00:12:55,268 --> 00:12:59,222
‫- هذا كان قاسياً
‫- هذه مستوردة من (بلجيكا)

195
00:13:01,696 --> 00:13:05,695
‫المسكينة، إنها مرهقة
‫وهرموناتها تتقلّب

196
00:13:05,825 --> 00:13:08,606
‫سأذهب وأحاول إقناعها باختيار
‫أن تكون هادئة

197
00:13:08,737 --> 00:13:09,779
‫حسناً

198
00:13:10,300 --> 00:13:14,081
‫- يا للعجب، إنه متماسك جيداً
‫- جيداً أكثر من اللازم

199
00:13:15,036 --> 00:13:17,729
‫بدأت أشعر بأنه لا يتعامل
‫مع مشاعره إطلاقاً

200
00:13:17,860 --> 00:13:20,163
‫صحيح، هذ هو سرّ التماسك

201
00:13:21,900 --> 00:13:25,028
‫أبي، هذا يسمّى قمعاً
‫وليس صحياً

202
00:13:25,159 --> 00:13:27,245
‫الرجل قنبلة مضغوطة متحرّكة

203
00:13:28,330 --> 00:13:29,981
‫إنها السنة الأخيرة مجدداً

204
00:13:32,197 --> 00:13:33,283
‫ما الذي تتحدّث عنه؟

205
00:13:34,674 --> 00:13:37,020
‫صحيح، جعلني أقسم على السرية

206
00:13:38,191 --> 00:13:39,234
‫حسناً

207
00:13:43,059 --> 00:13:45,882
‫أصيب (نايلز) بالمرض
‫لذا فوّت 4 أسابيع من الصفوف

208
00:13:46,405 --> 00:13:49,792
‫كان يدرس على مدار الساعة
‫ليحاول اللحاق بالركب

209
00:13:50,445 --> 00:13:55,833
‫قبل الامتحانات، تخلت عنه حبيبته
‫لأجل زميله في الغرفة

210
00:13:56,571 --> 00:14:00,046
‫أصرّ (نايلز) على أنه بخير
‫حتى اللحظة التي وجدوه فيها

211
00:14:00,133 --> 00:14:02,523
‫في المتجر الليلي
‫جالساً في الثلاجة

212
00:14:03,696 --> 00:14:05,389
‫يتحدّث مع كيس من الذرة المجمّدة

213
00:14:06,694 --> 00:14:09,908
‫يهمس "لمَ أنت باردة جداً
‫يا عزيزتي؟"

214
00:14:13,559 --> 00:14:14,861
‫أصبحت هادئة

215
00:14:21,508 --> 00:14:24,462
‫- أتريدني أن أساعدك بتجهيز الأريكة؟
‫- لا، أستطيع فعل ذلك

216
00:14:24,724 --> 00:14:27,330
‫حسناً، أعتقد أنني سأنام أيضاً

217
00:14:29,371 --> 00:14:32,935
‫- (شيري)؟
‫- كم هذا جميل، شكراً

218
00:14:34,325 --> 00:14:37,193
‫- إلى الشرفة؟
‫- من بعدك

219
00:14:40,755 --> 00:14:44,361
‫(نايلز)، أقدّر ثباتك الأولي

220
00:14:44,492 --> 00:14:48,184
‫لا يسعني سوى التفكير في أنك
‫ربما أخذت الأمور إلى أقصاها

221
00:14:49,271 --> 00:14:52,659
‫كما تعلم أنه من الصعب
‫أن تقمع مشاعرك

222
00:14:53,224 --> 00:14:57,829
‫صحيح، لكن ما من طريقة لتجاوز وضع
‫كهذا من دون درجة معينة من الانفصال

223
00:14:58,003 --> 00:15:02,000
‫- واثق بانك لست منفصلاً كثيراً؟
‫- هراء، كل شيء تحت السيطرة

224
00:15:02,435 --> 00:15:03,912
‫انظر إلى هذا!

225
00:15:05,172 --> 00:15:09,212
‫- ما هذا؟
‫- إنها مروحية الأخبار، لا تبالي بها

226
00:15:09,517 --> 00:15:12,993
‫- ألا تزعجك؟
‫- تعتاد الأمر

227
00:15:13,948 --> 00:15:16,511
‫بحقك! ادخل!

228
00:15:19,639 --> 00:15:21,725
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم!

229
00:15:22,116 --> 00:15:25,722
‫تعلمون تماماً
‫أنني قصدت "تبرئتهما"

230
00:15:30,371 --> 00:15:32,282
‫- مرحباً يا (روز)
‫- أهلاً (نايلز)

231
00:15:32,500 --> 00:15:35,845
‫(كابتشينو) من فضلك، وآخر له
‫لا تبدو بحالة جيدة

232
00:15:35,975 --> 00:15:38,408
‫لم أنم كثيراً أمس، مجدداً

233
00:15:38,799 --> 00:15:43,970
‫- متفاجئة أنك هنا بعد البارحة
‫- أرفض أن أخضع لتغيير روتيني

234
00:15:44,143 --> 00:15:46,968
‫سأدفع، آخذ قهوتي
‫أذهب إلى العمل

235
00:15:47,271 --> 00:15:49,617
‫بالطبع، كل ما يريد مرضاي
‫التحدّث عنه هو (ماريس)

236
00:15:50,269 --> 00:15:54,570
‫ترك لي أخ (إستبان) المجنون رسالة
‫يقول إنني مدين له بدين من الدم

237
00:15:54,961 --> 00:15:57,915
‫أقول، بعض الأيام لا تتقاضين المال
‫إن لم تنهضي عن الأريكة

238
00:15:59,915 --> 00:16:04,086
‫- واجهت وضعاً صعباً
‫- ما هي خياراتي؟ أنهار تماماً

239
00:16:04,171 --> 00:16:07,560
‫أو أتحمّل وأعيش حياتي العادية
‫هل لي بقشّة من فضلك؟

240
00:16:07,734 --> 00:16:09,385
‫آسفة سيدي، كانت الأخيرة

241
00:16:13,556 --> 00:16:14,598
‫فهمت

242
00:16:17,901 --> 00:16:19,030
‫القشّة الأخيرة

243
00:16:23,288 --> 00:16:27,502
‫يا للهول! هل المكان دافئ هنا؟
‫إنه كذلك، المكان دافئ هنا

244
00:16:27,981 --> 00:16:30,110
‫أنا أختنق، هذا أفضل

245
00:16:30,457 --> 00:16:33,367
‫- سأحضر لك قشّة، أتحتاج إليها؟
‫- لا، لا، سمعتها

246
00:16:33,498 --> 00:16:39,407
‫لم يعد هناك قشّات
‫هذا الشعور أفضل

247
00:16:40,102 --> 00:16:43,621
‫كل شيء كان ضيقاً جداً من قبل

248
00:16:44,403 --> 00:16:45,663
‫أجل!

249
00:16:47,053 --> 00:16:53,613
‫مقهى من دون قشّات
‫هذا ليس منطقياً!

250
00:16:55,091 --> 00:16:59,175
‫- يمكنك استعارة قشّتي، أرأيت؟
‫- هذا رائع!

251
00:16:59,306 --> 00:17:03,736
‫كنت مخنوقاً والآن يمكنني التنفّس
‫لا أعلم كيف تتحمّلون ذلك

252
00:17:05,691 --> 00:17:09,906
‫مرحباً (فرايجر)، هذه أنا
‫كم أنت قريب من المقهى؟

253
00:17:10,688 --> 00:17:14,294
‫حسناً، أسرع واركن السيارة
‫لأن (نايلز) بالكامل تقريباً...

254
00:17:17,379 --> 00:17:19,595
‫(نايلز) عارٍ تماماً!

255
00:17:23,461 --> 00:17:25,894
‫(نايلز)

256
00:17:28,197 --> 00:17:30,716
‫- سأتصل بالشرطة
‫- قطعاً لا!

257
00:17:30,977 --> 00:17:34,714
‫بقشيش هذا الرجل وحده
‫يسدّد ثمن الدخان الذي قد تدخّنه

258
00:17:35,540 --> 00:17:38,363
‫تراجع يا راعي البقر!
‫وهذا ينطبق عليكم كلكم

259
00:17:49,833 --> 00:17:52,049
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- أهلاً

260
00:17:54,785 --> 00:17:57,349
‫- ماذا يحصل؟
‫- موجة حرّ في (تكساس)

261
00:17:59,695 --> 00:18:03,823
‫ربما عليك أن ترتدي بعض الملابس
‫يا (نايلز)

262
00:18:05,126 --> 00:18:06,168
‫لا

263
00:18:07,211 --> 00:18:10,338
‫لا، ملابس كثيرة عليّ
‫أشعر بضيق شديد

264
00:18:10,426 --> 00:18:17,291
‫- أنا بخير الآن، لا تلمسني
‫- (نايلز)، انظر إلى نفسك

265
00:18:18,291 --> 00:18:19,594
‫مرحباً!

266
00:18:22,809 --> 00:18:25,546
‫أعتقد أنني أرى ذلك الحلم
‫حيث أكون عارياً في (نيرفوسا)

267
00:18:27,631 --> 00:18:29,108
‫أعتقد أن كثيرين يرون هذا الحلم

268
00:18:32,758 --> 00:18:37,190
‫يجب أن نذهب يا (نايلز)
‫لكنك لن تصعد إلى سيارتي هكذا

269
00:18:39,621 --> 00:18:42,662
‫- هل هو بخير؟
‫- نوبة ذعر وحسب، حصلت من قبل

270
00:18:42,750 --> 00:18:47,182
‫لكنها لم تكن قريبة هكذا
‫من حدود الجنون

271
00:18:50,049 --> 00:18:52,482
‫هل لي بمئزرك رجاءً
‫وأنت أيضاً؟

272
00:18:55,176 --> 00:18:59,521
‫حسناً يا (نايلز)
‫سألفّك كهدية عيد خضراء كبيرة

273
00:18:59,651 --> 00:19:03,432
‫تحب عيد الميلاد، صحيح؟
‫ها نحن

274
00:19:04,300 --> 00:19:09,731
‫حسناً اسمعوا، سأخرج أنا وصديقاي
‫من هنا بهدوء وروية

275
00:19:10,078 --> 00:19:12,728
‫لذا في ما يتعلّق بكم
‫هذا لم يحصل قط

276
00:19:13,032 --> 00:19:16,378
‫وإن قرّر أي منكم أن يكون بطلاً
‫ويتصل بالشرطة

277
00:19:16,987 --> 00:19:22,200
‫- ثقوا فيّ، سأجدكم
‫- كان هذا مقنعاً يا (روز)

278
00:19:22,460 --> 00:19:26,110
‫ما من شيء أسوأ من أن تكون عارياً
‫وبعض الشرطيين يقفون من حولك

279
00:19:26,761 --> 00:19:27,804
‫على ما أعتقد

280
00:19:30,107 --> 00:19:33,452
‫ها هو! صباح الخير أيها الكسول

281
00:19:34,191 --> 00:19:36,624
‫متفاجئ بأن النور ما زال ساطعاً
‫ظننت أن الظلام سيكون قد حلّ الآن

282
00:19:36,755 --> 00:19:39,056
‫كان قد حلّ
‫أنت نائم منذ 20 ساعة

283
00:19:39,622 --> 00:19:42,837
‫- أعتقد أنني احتجت إلى ذلك
‫- كيف تشعر؟

284
00:19:43,184 --> 00:19:45,052
‫أفضل بكثير، (فرايجر)...

285
00:19:46,183 --> 00:19:49,311
‫- أنا آسف جداً أنني أحرجتك
‫- لم تحرجني إطلاقاً يا (نايلز)

286
00:19:50,092 --> 00:19:54,306
‫ربما قليلاً، في طريقنا إلى السيارة...

287
00:19:54,481 --> 00:19:57,044
‫نسمة من حافلة مدرسة مارة
‫حوّلت المئزر إلى رداء

288
00:20:02,952 --> 00:20:04,168
‫مرحباً

289
00:20:06,166 --> 00:20:07,209
‫إنها (ماريس)

290
00:20:07,340 --> 00:20:10,555
‫- ليس عليك أن تجيب
‫- بلى

291
00:20:13,857 --> 00:20:18,202
‫مرحباً يا (ماريس)، أجل
‫اسمعي، هناك شيء أريد قوله...

292
00:20:19,071 --> 00:20:20,592
‫أجل، لكن...

293
00:20:21,417 --> 00:20:25,327
‫بالطبع أنت وحيدة!
‫أنت وحيدة لأنك قتلت حبيبك!

294
00:20:28,151 --> 00:20:32,887
‫أنا في صفّك لكن هناك حدوداً
‫لأن لديّ زوجة مذهلة وحامل

295
00:20:33,017 --> 00:20:36,318
‫وفي ما يتعلّق بانتباهي
‫هي تأتي أولاً دائماً!

296
00:20:37,275 --> 00:20:40,489
‫سأساعدك لتتجاوزي هذا
‫لكن عليك أن تساعديني الآن

297
00:20:40,619 --> 00:20:43,965
‫بقول الوداع، لا، لا، لا
‫لكن عليك أن تقولي...

298
00:20:44,096 --> 00:20:45,399
‫أجل، الوداع

299
00:20:48,136 --> 00:20:51,959
‫- ها هو (نايلز) الذي كان مفقوداً!
‫- شكراً لما قلته عني

300
00:20:52,089 --> 00:20:56,390
‫- رغم أنني لم أكن مذهلة تماماً
‫- كنت مزعجة وجعلتني أنام على الأريكة

301
00:20:58,345 --> 00:21:00,605
‫هذه هي الأشياء، ألا تشعر بالراحة
‫لإزاحتها عن صدرك؟

302
00:21:00,735 --> 00:21:03,428
‫اصمت يا سيد (مالابروب)!

303
00:21:05,254 --> 00:21:09,207
‫المتحدث باسم الأسرة؟ عائلة (مانسن)
‫يجب أن يكون لديها متحدث مثلك

304
00:21:12,075 --> 00:21:15,073
‫- بدأ يعتاد هذا، صحيح؟
‫- وأنت!

305
00:21:15,203 --> 00:21:17,028
‫لكنت عدت من السجن قبل ساعة

306
00:21:17,158 --> 00:21:20,982
‫لو لم تقنع أصدقاءك بأن يسمحوا لك
‫بإطلاق النار على مكب نفايات!

307
00:21:22,197 --> 00:21:24,718
‫تركته ينتظر بينما كنت في المنزل
‫قلقة جداً؟

308
00:21:24,848 --> 00:21:27,976
‫كنت أسديه خدمة، أبقيه بعيداً
‫عنك وعن هورموناتك!

309
00:21:28,454 --> 00:21:31,800
‫يا لها من خدمة! تبقيني مع (فرايجر)
‫جعلني أقوم بأعمال منزلية!

310
00:21:32,060 --> 00:21:33,928
‫- نسيت ذلك!
‫- لم أفعل شيئاً كهذا...

311
00:21:34,058 --> 00:21:37,186
‫- جعلتها تقوم بأعمال منزلية؟
‫- إنها امرأة حامل، هذا دنيء جداً

312
00:21:37,318 --> 00:21:39,055
‫حسناً! حسناً!

313
00:21:41,010 --> 00:21:42,922
‫حوّلوا غضبكم إليّ

314
00:21:43,965 --> 00:21:48,874
‫وكأنكم نسيتم أنه منذ 3 أيام...

315
00:21:49,482 --> 00:21:53,522
‫تعرّضت للكم على وجهي
‫من قِبل رجل أصبح ميتاً الآن

316
00:21:58,084 --> 00:21:59,388
‫شكراً

317
00:22:00,474 --> 00:22:03,992
‫- من يريد الفطائر المحلاة؟
‫- أحب الفطائر المحلاة

