﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,348
‫إستخراج و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,217
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏دار جنازات‏‏"‏‏‏‏

3
00:00:09,300 --> 00:00:10,760
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏زينة الحدائق‏‏"‏‏‏‏

4
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الافتتاح الكبير‏‏"‏‏‏‏

5
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إعادة الافتتاح الكبير‏‏"‏‏‏‏

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شركة (أبو مقص) لإبادة الحشرات‏‏"‏‏‏‏

7
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏‏"‏‏‏‏

8
00:00:16,891 --> 00:00:19,352
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير‏‏"‏‏‏‏

9
00:00:20,854 --> 00:00:23,440
{\an8}‏انظروا،‏ شريط معكرونة يتدلى من فمي.‏

10
00:00:23,523 --> 00:00:25,358
{\an8}‏هل يريد أي منكم أكلها معي حتى منتصفها؟

11
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
{\an8}‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏!‏ لا يمكنني الاستمرار
في أكل شرائط السباغيتي معك حتى منتصفها.‏

12
00:00:28,486 --> 00:00:31,281
{\an8}‏علينا إنهاء عشائنا.‏
سنذهب إلى حفلة السيمفونية الليلة.‏

13
00:00:31,364 --> 00:00:34,534
{\an8}‏‏-‏ مرحى!‏
‏-‏ أقصد أنني متحمس للذهاب.‏

14
00:00:34,617 --> 00:00:36,369
{\an8}‏مهلًا!‏ حفلتهم المجانية الوحيدة الليلة.‏

15
00:00:36,453 --> 00:00:39,205
{\an8}‏سيتعين علينا دفع المال لحضورها
إذا فوتناها،‏ ولن نفعل ذلك.‏

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,583
{\an8}‏ما زلت لا أفهم سبب فعلنا ذلك.‏

17
00:00:41,666 --> 00:00:45,879
{\an8}‏نحن ذاهبون إلى حفلة سيمفونية؟
هذا أشبه بإعطاء قرد نظارة أحادية العين.‏

18
00:00:45,962 --> 00:00:48,256
{\an8}‏أجل،‏
نحن أشبه بالقرود المرتدية نظارات شمسية،‏

19
00:00:48,339 --> 00:00:50,467
{\an8}‏وتركب الدراجات البخارية،‏
وتشتم الناس بأصابعها.‏

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,636
{\an8}‏نحن لا نشبه هذه الأنواع من القرود،‏
وسنذهب إلى حفلة السيمفونية.‏

21
00:00:53,720 --> 00:00:56,848
{\an8}‏أخبرتكم من قبل.‏
كنت جالسة في الاستراحة عند طبيب النساء،‏

22
00:00:56,931 --> 00:00:59,517
{\an8}‏وأقرأ مجلة الأمومة والأبوة
المُسماة بـ‏‏"‏‏‏‏التقميط الحديث‏‏"‏‏‏‏،‏

23
00:00:59,601 --> 00:01:02,270
{\an8}‏وقيل فيها إنه يُفترض بك
إسماع الأطفال موسيقى كلاسيكية،‏

24
00:01:02,353 --> 00:01:04,022
{\an8}‏لتحفيز أمخاخهم وما شابه.‏

25
00:01:04,105 --> 00:01:06,941
{\an8}‏لم نشغّل لكم أي موسيقى كلاسيكية
عندما كنتم رضّعًا.‏

26
00:01:07,025 --> 00:01:09,986
{\an8}‏شغّلنا لكم أغاني ‏‏"‏‏‏‏بيلي جويل‏‏"‏‏‏‏.‏
حتى تشكلت أمخاخكم متأثرة به.‏

27
00:01:10,070 --> 00:01:13,281
{\an8}‏لكنك لم تشغّلي لنا
أغاني ‏‏"‏‏‏‏أبتاون غيرلز‏‏"‏‏‏‏ المثيرة.‏

28
00:01:13,364 --> 00:01:16,826
{\an8}‏بجانب أننا لم نعد أطفالاً.‏
بالمناسبة،‏ كبرت بشكل مثالي.‏

29
00:01:16,910 --> 00:01:19,037
{\an8}‏ثم يأتي ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏
اللذان يبذلان قصارى جهدهما.‏

30
00:01:19,120 --> 00:01:20,330
‏مرحبًا.‏ ماذا؟

31
00:01:20,413 --> 00:01:23,833
‏حقًا؟ أيمكنني تذكريكم
بدفاتر علاماتكم المدرسية بالأسبوع الماضي.‏

32
00:01:23,917 --> 00:01:25,960
‏لا يمكنك ذلك.‏ آسف.‏ يمكنكم تذكيرنا.‏

33
00:01:26,044 --> 00:01:28,129
‏كانت الكثير من علاماتكم عادية وسيئة.‏

34
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
‏لا يعجبني ذلك.‏

35
00:01:29,297 --> 00:01:31,800
‏كيف يُفترض بنا التركيز
في المدرسة على أي حال؟

36
00:01:31,883 --> 00:01:34,135
‏نحن في فترة انتشار وباء الديدان الدبوسية.‏

37
00:01:34,219 --> 00:01:37,097
‏هناك ديدان دبوسية تزحف
إلى داخل معدات الأطفال،‏

38
00:01:37,180 --> 00:01:39,099
‏وتضع بيضها داخل أشراجهم،‏

39
00:01:39,182 --> 00:01:42,102
‏وأنا يُفترض بي أن أستطيع التفكير
في مجموع اثنين زائد اثنين؟

40
00:01:42,185 --> 00:01:43,978
‏مهلًا.‏ هل هذا ما تعلمته في الرياضيات؟

41
00:01:44,062 --> 00:01:46,731
‏ديدان المؤخرة يا أبي!‏ هذا ما تعلمته.‏

42
00:01:46,815 --> 00:01:50,401
‏وتثير الحكة،‏ وتجعل الأطفال تحكّ جسدها،‏
وينتشر بيضها في كل مكان.‏

43
00:01:50,485 --> 00:01:51,820
‏‏-‏ هذا مقزز.‏
‏-‏ أجل.‏

44
00:01:51,903 --> 00:01:54,280
‏أقصد أن الأطفال مقززون.‏

45
00:01:54,364 --> 00:01:56,116
‏أعلم.‏ لماذا أُصبت بها؟

46
00:01:56,199 --> 00:01:58,076
‏بدت فكرة جيدة في حينها.‏

47
00:01:58,159 --> 00:02:01,079
‏آمل أن الجميع قد انتبهوا
إلى معلومات سيد ‏‏"‏‏‏‏فروند‏‏"‏‏‏‏ المفيدة،‏ والمسلية،‏

48
00:02:01,162 --> 00:02:04,082
‏والاستفزازية قليلًا في محاضرة غسل الأيدي.‏

49
00:02:04,165 --> 00:02:07,794
‏مرحبًا يا يدي اليمنى.‏
هل تريدين الاستحمام معي؟

50
00:02:07,877 --> 00:02:11,381
‏أودّ ذلك يا يدي اليسرى،‏
لكن ابن عمي موجود في البلدة لزيارتنا.‏

51
00:02:11,464 --> 00:02:13,633
‏هل يمكنه إحضاره معي؟ اسمه ‏‏"‏‏‏‏صابونة‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:02:13,716 --> 00:02:15,176
‏إنه محل ترحيب.‏

53
00:02:15,260 --> 00:02:17,387
‏أظن أننا جميعًا سنتفق للغاية.‏

54
00:02:17,470 --> 00:02:18,471
‏‏‏"‏‏‏‏صابونة‏‏"‏‏‏‏

55
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
‏كانت محاضرة مثيرة.‏

56
00:02:19,639 --> 00:02:22,350
‏لنفعل ذلك يا أطفال.‏ اغسلوا أياديكم.‏

57
00:02:22,433 --> 00:02:24,727
‏لن تتطفل الديدان على هذه المؤخرة.‏

58
00:02:24,811 --> 00:02:26,729
‏إنها ليست مؤخرة،‏ بل مؤخرات.‏

59
00:02:26,813 --> 00:02:30,150
‏حسنًا،‏ بعد غسل أياديكم،‏
ليستعد الجميع بمنتهى السرعة.‏

60
00:02:30,233 --> 00:02:33,153
‏ارتدوا ملابس حفلة السيمفونية،‏
ما يعني منع الفساتين القصيرة.‏

61
00:02:33,236 --> 00:02:34,863
‏‏-‏ أتحدث إليك يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ اللعنة!‏

62
00:02:34,946 --> 00:02:37,574
‏سنكون مستعدين للمغادرة
في خلال 45 دقيقة يا قوم.‏

63
00:02:37,657 --> 00:02:39,450
‏لا أعلم معنى ذلك،‏
لكنني سمعته على التلفاز،‏

64
00:02:39,534 --> 00:02:40,743
‏ويروق لي وقعه على أذني.‏

65
00:02:40,827 --> 00:02:44,080
‏اللعنة!‏ هل كبرت بينما كنت أعد العشاء؟

66
00:02:44,164 --> 00:02:47,834
‏أجل.‏ لن يكون التلفاز ممتعًا كما كان،‏
بعدما أصبحنا عاجزين عن رؤيته.‏

67
00:02:47,917 --> 00:02:49,419
‏ماذا حدث؟ هل أفسدته؟

68
00:02:49,502 --> 00:02:52,046
‏تعلمون أنكم لا تستطيعون ترك هذا الشيء
هنا إلى الأبد،‏ صحيح؟

69
00:02:52,130 --> 00:02:53,256
‏هذه غرفة معيشتنا.‏

70
00:02:53,339 --> 00:02:55,550
‏لكن هل كانت هناك معيشة بهذه الغرفة فعلًا؟

71
00:02:55,633 --> 00:02:59,012
‏‏-‏ ما هي مجددًا؟
‏-‏ إنها مزلجة فئران بشكل واضح.‏

72
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
‏لكن ليس لدينا فأر.‏

73
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
‏لم نحتج إلى فأر قبل هذه المزلجة.‏

74
00:03:02,807 --> 00:03:06,186
‏لا أظن أنه يُفترض بالفئران
أن تتزحلق على المزلجات.‏

75
00:03:06,269 --> 00:03:07,270
‏خاصةً هذه المزلجات.‏

76
00:03:07,353 --> 00:03:09,230
‏معذرة يا ‏‏"‏‏‏‏جين غودال‏‏"‏‏‏‏

77
00:03:09,314 --> 00:03:11,065
‏ألا يمكنكم دحرجة بلية عليها؟

78
00:03:11,149 --> 00:03:12,692
‏سيظل ذلك ممتعًا،‏ أليس كذلك؟

79
00:03:12,775 --> 00:03:14,485
‏‏-‏ إنه لا يفهم الأمر حقًا.‏
‏-‏ أعلم.‏

80
00:03:14,569 --> 00:03:17,947
‏بجانب أننا ما زلنا لم ننته منها بعد.‏
الحلقة الدائرية بحاجة إلى إكمالها.‏

81
00:03:18,031 --> 00:03:19,782
‏‏-‏ ألا نحتاج إليها جميعًا؟
‏-‏ لنصنع المزلجات.‏

82
00:03:19,866 --> 00:03:22,702
‏لا!‏ لا مزيد من مزلجة الفئران.‏
اذهبوا واستعدوا للخروج.‏ هيا.‏

83
00:03:23,494 --> 00:03:24,704
‏حفلة السيمفونية!‏

84
00:03:25,330 --> 00:03:26,915
‏ماذا الذي نسعى إلى ارتدائه هنا؟

85
00:03:26,998 --> 00:03:30,585
‏زي لطيف،‏ لكن ليس مُبهرجًا.‏
لا داعي للجاذبية يا ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:03:30,668 --> 00:03:33,963
‏إذا لم…‏‏‏ ماذا لو وقف نابغة
عمره 15 عامًا على المسرح؟

87
00:03:34,047 --> 00:03:35,423
‏وتلاقت أعيننا وقال:‏

88
00:03:35,506 --> 00:03:38,134
‏‏‏"‏‏‏‏أثق بأني سأحتاج إلى المساعدة
في تجهيز شفتيّ للعزف على هذا المزمار.‏‏‏"‏‏‏‏

89
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
‏وصعدت إلى أعلى المسرح وقبّلته،‏

90
00:03:40,011 --> 00:03:42,305
‏وهتف الجمهور:‏ ‏‏"‏‏‏‏لم تفعلها أيها المزمار.‏‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:03:42,931 --> 00:03:44,015
‏هذا رائع.‏

92
00:03:44,098 --> 00:03:45,516
‏يبدو صغيرًا.‏

93
00:03:45,600 --> 00:03:47,268
‏أنا أنمو بسرعة شديدة.‏

94
00:03:47,352 --> 00:03:49,229
‏ما رأيك بصوتي السيمفوني؟

95
00:03:49,312 --> 00:03:51,231
‏‏‏"‏‏‏‏مرحبًا،‏ اعذرني أيها الرجل اللطيف،‏

96
00:03:51,314 --> 00:03:54,359
‏لكن يمكنك أن ترشدني
إلى أقرب شطيرة هوت دوغ؟‏‏"‏‏‏‏

97
00:03:54,442 --> 00:03:56,069
‏من قال ذلك؟ أين ذهب ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏؟

98
00:03:56,152 --> 00:03:57,862
‏تعال وامسك بها بينما ألصقها.‏

99
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
‏إذًا،‏ هل هذا هو زيك السيمفوني؟

100
00:03:59,739 --> 00:04:03,159
‏أجل،‏ يحضر الجميع الحفلات السيمفونية
مرتدين ربطة عنق ضيقة.‏ اقرأ عن ذلك.‏

101
00:04:03,243 --> 00:04:05,578
‏‏-‏ تبدو أنيقًا يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏ هيا.‏
‏-‏ لا.‏

102
00:04:05,662 --> 00:04:08,122
‏لا يمكننا الاستمرار في البحث
عن حذاء بذلتك.‏ علينا المغادرة.‏

103
00:04:08,206 --> 00:04:09,540
‏لكن هذا القبقاب يبدو سخيفًا،‏

104
00:04:09,624 --> 00:04:11,125
‏وسيسخر مني جميع حضور الحفلة.‏

105
00:04:11,209 --> 00:04:13,920
‏ربما سيصدر عازف الـ‏‏"‏‏‏‏ترومبون‏‏"‏‏‏‏ نغمة حزينة.‏

106
00:04:14,003 --> 00:04:15,129
‏هذا هو ما يقلقني.‏

107
00:04:15,213 --> 00:04:17,757
‏هل أنت مستعدة يا ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏؟
علينا المغادرة بعد قليل.‏

108
00:04:17,840 --> 00:04:22,303
‏رائع.‏ إذًا،‏ ربما كبرت على هذا الفستان.‏

109
00:04:22,387 --> 00:04:24,138
‏أو أن مقاس الفستان رائع،‏

110
00:04:24,222 --> 00:04:27,809
‏ومقاسه يكفي لإظهار ذراعيك،‏
وجعل ثدييك يبدوان غريبين.‏

111
00:04:27,892 --> 00:04:30,061
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بوبز برغرز‏‏"‏‏‏‏

112
00:04:31,729 --> 00:04:33,231
‏أتعلمين؟ أراه أصبح جيدًا.‏

113
00:04:33,314 --> 00:04:36,109
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل،‏ يمكنك ملاحظتهما بصعوبة.‏

114
00:04:36,192 --> 00:04:38,361
‏لم ألاحظ ذلك حتى أشرت إليه بصراحة.‏

115
00:04:38,444 --> 00:04:40,571
‏أجل،‏ ويجعل قبقابي يبدو طبيعيًا.‏

116
00:04:40,655 --> 00:04:41,948
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا شيء.‏

117
00:04:42,031 --> 00:04:44,075
‏حسنًا،‏ لنغادر.‏ سنصل مبكرًا.‏

118
00:04:44,158 --> 00:04:47,120
‏‏-‏ لن يوقفنا شيء الآن يا عزيزي.‏
‏-‏ أشعر بالحكة.‏

119
00:04:47,203 --> 00:04:48,997
‏سنذهب إلى حفلة السيمفونية!‏

120
00:04:49,080 --> 00:04:50,290
‏نحن نفعل ذلك بالفعل.‏

121
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
‏هل تشعرون ببعض التحفيز بالفعل؟

122
00:04:52,709 --> 00:04:54,168
‏أشعر بوخز في ذراعي بعض الشيء.‏

123
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
‏‏-‏ أشعر بالحكة.‏
‏-‏ ما المشكلة يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏؟

124
00:05:06,764 --> 00:05:09,350
‏لا!‏

125
00:05:09,434 --> 00:05:11,644
‏ديدان دبوسية!‏

126
00:05:11,728 --> 00:05:13,146
‏أتعلمون؟ أنا فقط سوف…‏‏‏

127
00:05:19,402 --> 00:05:21,571
‏إذًا،‏
أنظن حقًا أن ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ أُصيب بالدولاب الدوار؟

128
00:05:21,654 --> 00:05:24,282
‏‏-‏ أظنها تقصد ديدانًا دبوسية.‏
‏-‏ صحيح.‏ ديدان دبوسية.‏

129
00:05:24,365 --> 00:05:25,533
‏لديه جميع الأعراض يا أمي.‏

130
00:05:25,616 --> 00:05:29,078
‏الحكة،‏ ونظرة عينيه الجنونية
مثل صبي فقد السيطرة على مؤخرته.‏

131
00:05:29,162 --> 00:05:32,040
‏لكني أظنكم كنتم تغسلون أيديكم دائمًا.‏

132
00:05:32,123 --> 00:05:34,792
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ يا أبي.‏ إنه ليس صبيًا نظيفًا.‏

133
00:05:34,876 --> 00:05:36,878
‏أتتذكّر ذلك الأسبوع
حينما ظن أنه أُصيب بضربة الشمس،‏

134
00:05:36,961 --> 00:05:40,131
‏لكن السبب كان صلصة الأجنحة الحارة
التي غطت ظهره ورقبته؟

135
00:05:40,214 --> 00:05:41,758
‏طيلة ثلاثة أيام،‏

136
00:05:41,841 --> 00:05:45,094
‏يا رفاق،‏ هل ستعودون مجددًا،‏
أو عليّ المجيء،‏ أو…‏‏‏

137
00:05:45,178 --> 00:05:47,221
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ لا يا صغيري،‏ لا بأس.‏

138
00:05:47,305 --> 00:05:49,682
‏ابق في مكانك يا صاح.‏ أنت تبلي جيدًا.‏

139
00:05:49,766 --> 00:05:51,559
‏أرى أن نخرج من مخرج الحريق،‏

140
00:05:51,642 --> 00:05:54,145
‏نجد منزلًا جديدًا،‏
و‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ جديدًا،‏ ولا ننظر إلى ماضينا.‏

141
00:05:54,228 --> 00:05:55,897
‏‏-‏ أجل،‏ ربما سنفعل ذلك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏!‏

142
00:05:55,980 --> 00:05:57,857
‏آسف.‏ أقصد،‏ ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ المسكين!‏

143
00:05:57,940 --> 00:05:59,484
‏سأبحث عن العلاج على الإنترنت.‏

144
00:05:59,567 --> 00:06:02,737
‏رباه!‏ أتظنون أن ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ لمس الحاسوب المحمول
بيديه المصابتين بالديدان الدبوسية؟

145
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
‏‏-‏ أو جلس بمؤخرته العارية عليه؟
‏-‏ ماذا؟

146
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
‏أتظنينه جلس بمؤخرته العارية عليه؟

147
00:06:06,115 --> 00:06:09,577
‏يا أبي،‏ يُفترض أن نبدأ بالمكان
الذي لم يجلس ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ بمؤخرته عليه.‏

148
00:06:09,660 --> 00:06:11,412
‏‏-‏ السقف؟
‏-‏ لن أستبعده.‏

149
00:06:11,496 --> 00:06:12,705
‏لا.‏

150
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
‏مزلجة الهمستر!‏ لمست مزلجة الهمستر
بأصابعك التي كانت في مؤخرتك.‏

151
00:06:16,459 --> 00:06:19,337
‏‏-‏ اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا إلهي!‏ انسوا أمر مزلجة الهمستر.‏

152
00:06:19,420 --> 00:06:21,255
‏ماذا بشأن حقيقة عملنا في مطعم؟

153
00:06:21,339 --> 00:06:24,842
‏أبي!‏ هل يمكننا التركيز على المهم الآن؟

154
00:06:24,926 --> 00:06:26,094
‏لمرة واحدة في حياتك!‏

155
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
‏حسنًا،‏ سأبحث على الإنترنت.‏

156
00:06:29,389 --> 00:06:33,518
‏لن أرى صورًا مريعة
عندما أكتب ‏‏"‏‏‏‏ديدانًا دبوسية‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

157
00:06:33,601 --> 00:06:35,478
‏أنا آسف،‏ لا أدري كيف حدث ذلك.‏

158
00:06:35,561 --> 00:06:39,273
‏أنا أغسل يديّ كثيرًا.‏
على الرغم من تعارض ذلك مع كل ما أومن به.‏

159
00:06:39,357 --> 00:06:41,150
‏لا بأس.‏ ستكون المزلجة بخير.‏

160
00:06:41,234 --> 00:06:44,195
‏سيحضر أبي الدواء،‏ ونسحقه حتى يصبح بودرة،‏

161
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
‏ونصنع منه رذاذًا ونرشه على المزلجة،‏ صحيح؟

162
00:06:47,115 --> 00:06:48,908
‏اهدئي يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
‏أيضًا لمعلوماتكم،‏ لن تظل مزلجة الهمستر
كقطعة دائمة في منزلنا.‏

164
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
‏بلى،‏ ستظل لدينا!‏

165
00:06:54,038 --> 00:06:55,832
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏متجر فارغ متاح للإيجار‏‏"‏‏‏‏

166
00:06:55,915 --> 00:06:58,501
‏حسنًا،‏ رأيت بعض الأمور.‏

167
00:06:58,584 --> 00:07:00,837
‏لم أعد نفس الشخص،‏

168
00:07:00,920 --> 00:07:03,840
‏وغسلت يديّ في أسخن مياه غسلتها فيها.‏

169
00:07:03,923 --> 00:07:05,049
‏وتألمت من ذلك للغاية،‏

170
00:07:05,133 --> 00:07:06,426
‏لكن الأخبار السارة هي،‏

171
00:07:06,509 --> 00:07:09,178
‏يبدو أنني أستطيع الذهاب
لإحضار دواء جاهز من الصيدلية.‏

172
00:07:09,262 --> 00:07:11,722
‏هل يريد أحدكم تبادل عينيه معي؟

173
00:07:11,806 --> 00:07:15,184
‏مهلًا،‏ هل ستذهب الآن؟
لكننا سنتأخر على حفلة السيمفونية

174
00:07:15,268 --> 00:07:16,811
‏لا نستطيع الذهاب
إلى الحفل يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:07:16,894 --> 00:07:19,063
‏صحيح يا أمي،‏ ألم تسمعي؟
‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ يعاني ديدان المؤخرة.‏

176
00:07:19,147 --> 00:07:20,148
‏في مؤخرته!‏

177
00:07:20,231 --> 00:07:22,233
‏أقصد أننا لسنا متأكدين
من إصابته بالديدان الدبوسية.‏

178
00:07:22,316 --> 00:07:23,943
‏ربما على ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ مسحها بشكل أفضل.‏

179
00:07:24,026 --> 00:07:26,362
‏‏-‏ بشكل أفضل،‏ أم بشغف أكبر؟
‏-‏ بكليهما.‏

180
00:07:26,446 --> 00:07:27,822
‏كما أني لو كنت مصابًا بالديدان الدبوسية،‏

181
00:07:27,905 --> 00:07:31,367
‏فسيفسر ذلك الديدان الدبوسية
التي رأيتها في برازي ذلك اليوم.‏

182
00:07:31,451 --> 00:07:32,827
‏‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏!‏

183
00:07:32,910 --> 00:07:36,080
‏ماذا؟ ظننته كان أرزًا.‏
لكن لسان حالي الآن:‏ ‏‏"‏‏‏‏هل يتلوى الأرز؟‏‏"‏‏‏‏

184
00:07:36,831 --> 00:07:38,708
‏يا أمي،‏ علينا نسيان مسألة حفلة السيمفونية،‏

185
00:07:38,791 --> 00:07:41,085
‏وبدء حرق كل ما لمسه ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:07:41,169 --> 00:07:44,964
‏ملابسه وملاءات سريره وغرفته.‏
بصراحة،‏ المنزل كلّه حتى أكون بأمان.‏

187
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
‏لا،‏ ليس الليلة!‏

188
00:07:46,340 --> 00:07:48,843
‏سنخرج!‏ سنذهب لحضور حفلة السيمفونية!‏

189
00:07:48,926 --> 00:07:50,094
‏مهلًا!‏

190
00:07:50,178 --> 00:07:53,055
‏سنحضر بعض القفازات،‏
ونلفهم على يديّ ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ بالشريط اللاصق

191
00:07:53,139 --> 00:07:55,349
‏حتى لا يستطيع الحكّ،‏
ونشر المرض في كل مكان.‏

192
00:07:55,433 --> 00:07:59,270
‏هذا يغيّر ما تخيلت فعله
بزيي نوعًا ما،‏ لكن لا بأس.‏

193
00:07:59,353 --> 00:08:04,066
‏لكنه سيفعل هذه الحركة
في الحفلة السيمفونية يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:08:04,150 --> 00:08:07,612
‏سيبدو كأنه متحمس لسماع الموسيقى.‏

195
00:08:07,695 --> 00:08:10,156
‏حسنًا.‏ ما زالت أمامنا 20 دقيقة

196
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
‏قبل أن نكون مضطرين للذهاب،‏ صحيح؟

197
00:08:12,116 --> 00:08:13,117
‏بالكاد،‏ أجل.‏

198
00:08:13,201 --> 00:08:15,953
‏سأذهب إلى الشارع المجاور،‏
وأحضر الدواء بسرعة.‏

199
00:08:16,037 --> 00:08:19,540
‏وأعود في الوقت المناسب
لأحاول إقناعك بالعدول عن فكرتك.‏

200
00:08:19,624 --> 00:08:23,002
‏حسنًا،‏ أذهب.‏ سأبحث عن قفازات.‏
آمل أن أجد ما يُكتب عليها

201
00:08:23,085 --> 00:08:25,129
‏‏‏"‏‏‏‏أخلو من الديدان،‏ وأمي عظيمة.‏

202
00:08:25,213 --> 00:08:27,507
‏سأذهب لأستحم ثماني مرات.‏

203
00:08:27,590 --> 00:08:28,966
‏لا تلمس شيئًا يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏

204
00:08:29,050 --> 00:08:32,261
‏إذا كان عليك حكّ مؤخرتك،‏
فافعلها من فوق ملابسك،‏ اتفقنا؟

205
00:08:32,345 --> 00:08:36,349
‏حاضر يا أبي،‏ قبل أن تغادر،‏
هل يمكنك بعثرة بعض قطع الليغو على السجادة؟

206
00:08:36,432 --> 00:08:38,476
‏لا،‏ لن يكون ذلك منصفًا لقطع الليغو.‏

207
00:08:38,559 --> 00:08:41,771
‏أيضًا،‏ لا تترك هذه الغرفة،‏
أو المنطقة العامة مطلقًا.‏

208
00:08:41,854 --> 00:08:44,232
‏‏-‏ ابق هنا.‏
‏-‏ أنا إنسان.‏

209
00:08:44,315 --> 00:08:46,067
‏لا تتركوني بمفردي معه.‏

210
00:08:46,150 --> 00:08:48,277
‏أقصد مرحبًا يا صديقي.‏

211
00:08:48,361 --> 00:08:49,695
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم؟

212
00:08:49,779 --> 00:08:51,364
‏‏-‏ هل يمكنك إسداء معروف إليّ؟
‏-‏ ماذا؟

213
00:08:51,447 --> 00:08:54,742
‏هلّا تذهبين إلى المطبخ من أجلي
أحتاج إلى شيء أحكّ مؤخرتي به.‏

214
00:08:54,825 --> 00:08:59,038
‏السجادة ليست مدببة بما يكفي،‏
وأصابعي الصغيرة الممتلئة لا تفي بالغرض،‏

215
00:08:59,121 --> 00:09:01,249
‏ويُفترض بي ألّا أتحرك.‏

216
00:09:02,375 --> 00:09:03,376
‏حسنًا.‏

217
00:09:06,963 --> 00:09:08,005
‏ديدان!‏

218
00:09:08,089 --> 00:09:09,757
‏حسنًا.‏ لا،‏ إنه سباغيتي.‏

219
00:09:10,967 --> 00:09:12,385
‏‏-‏ تفضل.‏
‏-‏ شكرًا.‏

220
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
‏ناوليني إياها فحسب يا ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏.‏

221
00:09:18,766 --> 00:09:20,518
‏تفضل.‏ آسفة.‏

222
00:09:22,436 --> 00:09:24,355
‏أظن أنني أتذكّر كيف حدث ذلك.‏

223
00:09:24,438 --> 00:09:25,565
‏حقًا؟ كيف؟

224
00:09:25,648 --> 00:09:28,150
‏كان يومًا مشمسًا،‏ منذ فترة ليست بعيدة.‏

225
00:09:28,234 --> 00:09:30,570
‏كنت أغسل يديّ كصبي مطيع،‏

226
00:09:30,653 --> 00:09:34,115
‏ثم وقعت من جيبي قطعة بطاطس صغيرة
أتيت بها من الكافيتريا.‏

227
00:09:34,198 --> 00:09:36,117
‏لا بد أن سروالي القصير كان مثقوبًا.‏

228
00:09:36,200 --> 00:09:37,535
‏لديّ أسئلة،‏ لكن لا بأس.‏

229
00:09:37,618 --> 00:09:40,121
‏‏-‏ لذا ذهبت لالتقاطها حتى آكلها…‏‏‏
‏-‏ حتى ترميها.‏ أجل.‏

230
00:09:40,204 --> 00:09:41,205
‏حسنًا.‏

231
00:09:41,289 --> 00:09:45,126
‏ويخرج من حجيرة الحمّام ‏‏"‏‏‏‏بيتر بيسكاديرو‏‏"‏‏‏‏،‏

232
00:09:45,209 --> 00:09:48,129
‏وانحني ليمسك بقطعة البطاطس الصغيرة،‏ وقال…‏‏‏

233
00:09:48,212 --> 00:09:49,589
‏هل قطعة البطاطس لك يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏؟

234
00:09:49,672 --> 00:09:53,342
‏وبسرعة أكلتها وكانت لذيذة.‏

235
00:09:53,426 --> 00:09:54,719
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

236
00:09:54,802 --> 00:09:58,598
‏كان ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ يحاول التلطف،‏ لكنه كان خارجًا
من الحمام لتوه،‏ ولوث البطاطس بالديدان.‏

237
00:09:58,681 --> 00:10:02,101
‏مهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏
أتقصد اليوم الذي خرجت فيه من حمّام الرجال

238
00:10:02,184 --> 00:10:03,853
‏في لحظة دخولي حمام الفتيات،‏

239
00:10:03,936 --> 00:10:05,730
‏وقلنا:‏ ‏‏"‏‏‏‏أصدقاء الحمّام‏‏"‏‏‏‏ وتصافحنا؟

240
00:10:05,813 --> 00:10:08,858
‏أظنه كان ذلك اليوم.‏
كانت تلك لحظة رائعة في حياتنا.‏

241
00:10:08,941 --> 00:10:11,193
‏أخبرني بأنك غسلت يدك
بعدما لمست قطعة البطاطس الصغيرة هذه!‏

242
00:10:11,277 --> 00:10:13,154
‏لماذا سأغسل نفسي من قطعة بطاطس؟

243
00:10:13,237 --> 00:10:16,407
‏لا!‏ رباه!‏ أظن أنني أشعر بها.‏

244
00:10:16,490 --> 00:10:19,201
‏‏-‏ ماذا؟ هل تشعر بها بالفعل؟
‏-‏ لا أعلم كيف يتم الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏

245
00:10:19,285 --> 00:10:20,661
‏لكن أعطني هذا الشيء فحسب.‏

246
00:10:23,623 --> 00:10:24,624
‏هذا شعور مريح!‏

247
00:10:25,374 --> 00:10:28,419
‏‏-‏ دواء الديدان الدبوسي والعلكة؟
‏-‏ أجل.‏

248
00:10:28,502 --> 00:10:29,962
‏ما فائدة العلكة؟

249
00:10:30,046 --> 00:10:31,464
‏حتى أمضغها.‏

250
00:10:31,547 --> 00:10:35,426
‏حسنًا،‏ ما دمت لا تنوي وضعها
في الأسفل بجزءك المصاب.‏

251
00:10:35,509 --> 00:10:37,053
‏محاولًا الإمساك بالديدان،‏ أتفهمني؟

252
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
‏ماذا؟ رباه!‏ لا.‏

253
00:10:39,513 --> 00:10:42,058
‏دعني أكن صريحًا معك يا سيدي،‏
لست أول من يفعلها.‏

254
00:10:42,141 --> 00:10:45,269
‏‏-‏ سأذهب.‏
‏-‏ حسنًا.‏

255
00:10:45,353 --> 00:10:48,898
‏حسنًا،‏ أحضرت الدواء.‏
مهلًا.‏ ماذا يجري؟

256
00:10:48,981 --> 00:10:50,149
‏الوضع ليس مبشرًا يا أبي،‏

257
00:10:50,232 --> 00:10:52,652
‏‏-‏ نالت الديدان من ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا.‏ حقًا؟

258
00:10:52,735 --> 00:10:53,861
‏لسنا متأكدين من ذلك.‏

259
00:10:53,944 --> 00:10:55,780
‏غالبًا تظن أنها مصابة،‏

260
00:10:55,863 --> 00:10:57,907
‏وتعاني أعراضًا نفسية جنونية.‏

261
00:10:57,990 --> 00:10:59,492
‏نفسية جسدية؟

262
00:10:59,575 --> 00:11:00,618
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذا حقيقي.‏

263
00:11:00,701 --> 00:11:02,078
‏إنها تستمتع بالأمر.‏

264
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
‏لماذا مغرفتنا السباغيتي خاصتنا هنا؟

265
00:11:04,246 --> 00:11:06,832
‏لا تسل أسئلة
لا تريد معرفة إجاباتها يا أبي.‏

266
00:11:06,916 --> 00:11:09,251
‏بحقك!‏ أحب هذه المغرفة.‏ سأفتقدها.‏

267
00:11:09,335 --> 00:11:10,753
‏أصبح هدفها في الحياة أسمى الآن.‏

268
00:11:10,836 --> 00:11:13,547
‏على أي حال،‏
حان وقت الذهاب إلى حفلة السيمفونية.‏

269
00:11:13,631 --> 00:11:16,550
‏سنهتم بمسألة الدواء في السيارة.‏
ها نحن أولاء!‏

270
00:11:16,634 --> 00:11:19,136
‏‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا بأس.‏

271
00:11:19,220 --> 00:11:20,554
‏اصمت.‏

272
00:11:20,638 --> 00:11:23,766
‏على الجانب المشرق،‏
رأيت حذاء بذلتك في الحمام.‏

273
00:11:23,849 --> 00:11:25,851
‏حقًا؟ لماذا كان هناك؟

274
00:11:25,935 --> 00:11:27,603
‏ربما أرادت التبرز مثلًا يا أبي!‏

275
00:11:27,687 --> 00:11:29,397
‏‏-‏ لا أدري!‏
‏-‏ حسنًا.‏

276
00:11:30,272 --> 00:11:31,273
‏‏-‏ اللعنة!‏
‏-‏ يا أمي،‏

277
00:11:31,357 --> 00:11:33,484
‏هلا تلفين ملعقة السباغيتي على قفازي
بالشريط اللاصق رجاءً

278
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
‏ألا ترى أن مظهرك سيبدو سخيفًا قليلًا؟

279
00:11:37,405 --> 00:11:39,865
‏كانا خلف حوض الاستحمام.‏ هذا غريب.‏

280
00:11:39,949 --> 00:11:42,034
‏مهلًا يا أبي!‏ ارم هذا الحذاء.‏

281
00:11:42,118 --> 00:11:44,662
‏لماذا تقول ذلك؟

282
00:11:44,745 --> 00:11:48,791
‏ربما كنت ألعب لعبة رجل الأعمال العاري
بعد الاستحمام في ذلك اليوم.‏

283
00:11:48,874 --> 00:11:51,752
‏بدون ارتداء بنطال،‏
أبرم صفقات ودمج والاستحواذ على الشركات،‏

284
00:11:51,836 --> 00:11:54,797
‏‏-‏ حسنًا،‏ فهمت.‏
‏-‏ ما كنت أسميها ‏‏"‏‏‏‏الاندماجات والاقتناءات‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:11:54,880 --> 00:11:56,966
‏يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏،‏ ما علاقة ذلك بحذائي؟

286
00:11:57,049 --> 00:11:59,844
‏لبست حذاء بذلتك
عندما كنت ألعب لعبة رجل الأعمال العاري.‏

287
00:11:59,927 --> 00:12:01,303
‏هذه هي جزئية رجل الأعمال.‏

288
00:12:01,387 --> 00:12:03,264
‏وأيضًا،‏ ربما حككت بعض الأغراض.‏

289
00:12:03,347 --> 00:12:06,600
‏رباه!‏ لمست شاربي!‏ لمست الحذاء،‏

290
00:12:06,684 --> 00:12:09,311
‏ثم لمست شاربي
لأني ظننت أنه عليه بعض الأشياء،‏

291
00:12:09,395 --> 00:12:12,773
‏لأنه لطالما كانت عليه أشياء،‏
وأظن أنني لمست فمي أيضًا.‏

292
00:12:14,066 --> 00:12:17,111
‏هذا في غاية الروعة،‏
أصبحتم جميعًا مصابين بالديدان الدبوسية.‏

293
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
‏أنا لست مصابة بأي ديدان دبوسية.‏

294
00:12:18,779 --> 00:12:19,780
‏حقًا؟

295
00:12:19,864 --> 00:12:23,617
‏ألا تظنين أن ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏
نقل إليك الديدان الدبوسية بأي حال؟

296
00:12:29,039 --> 00:12:31,751
‏‏-‏ لا،‏ أنا أحبك أكثر.‏
‏-‏ لا،‏ أنا من يحبك أكثر.‏

297
00:12:31,834 --> 00:12:35,129
‏‏-‏ لا،‏ أنا أحبك أكثر.‏
‏-‏ لا،‏ أنا من يحبك أكثر.‏

298
00:12:35,212 --> 00:12:36,922
‏حسنًا،‏ ربما نقل إليّ ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ عدوى الديدان.‏

299
00:12:37,006 --> 00:12:40,050
‏‏-‏ إلى أين تذهبين يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لست ذاهبة إلى أي مكان.‏

300
00:12:40,134 --> 00:12:42,636
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏،‏ علينا الذهاب.‏ هيا.‏

301
00:12:42,720 --> 00:12:48,184
‏لن أذهب.‏ لن أعلق معكم
وإصابتكم بالديدان في سيارة.‏

302
00:12:48,267 --> 00:12:50,186
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏،‏ حفلة السيمفونية!‏

303
00:12:55,691 --> 00:12:57,109
‏إليك عني يا حاملة الديدان!‏

304
00:12:57,193 --> 00:13:00,821
‏لن أنقل إليك الديدان.‏
أريد نقل الثقافة إليك فحسب.‏

305
00:13:00,905 --> 00:13:02,031
‏اللعنة!‏

306
00:13:02,114 --> 00:13:05,951
‏أريد إسماعكم الموسيقى الكلاسيكية
أيها الأطفال كآخر شيء أفعله

307
00:13:06,035 --> 00:13:07,995
‏قبل أن تأكل ديدان المؤخرة جسدي بالكامل.‏

308
00:13:08,078 --> 00:13:12,416
‏سدوا طريق الدرج يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏
في حال أرادت تخطيّ والخروج من المنزل.‏

309
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
‏يا إلهي!‏ أشعر بالرغبة في الحكة.‏
هل أُصبت بالديدان فعلًا؟

310
00:13:15,252 --> 00:13:17,296
‏أشعر بأنها نُقلت إليّ.‏ لا يعجبني ذلك.‏

311
00:13:17,379 --> 00:13:19,465
‏‏-‏ اخشوشن يا أبي.‏
‏-‏ أجل،‏ اخشوشن يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏

312
00:13:19,548 --> 00:13:21,801
‏‏-‏ وسدّ طريق الدرج.‏
‏-‏ حسنًا.‏ لا بأس.‏

313
00:13:24,011 --> 00:13:25,262
‏ها قد أتت أمك.‏

314
00:13:26,472 --> 00:13:29,683
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏؟ أين أنت يا صغيرتي؟

315
00:13:29,767 --> 00:13:33,437
‏صغيرتي ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏ المطيعة؟ أين أنت يا عزيزتي؟

316
00:13:34,230 --> 00:13:35,397
‏أنت مُعاقب يا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

317
00:13:35,481 --> 00:13:38,651
‏أعلم أنه لا يُفترض بي معاقبتك
لأنك مرضت،‏ لكني أريد ذلك.‏

318
00:13:39,151 --> 00:13:41,654
‏مهلًا،‏ هل يمكنك حكّ مؤخرتي سريعًا

319
00:13:41,737 --> 00:13:43,489
‏بأصابعك اللطيفة؟

320
00:13:43,572 --> 00:13:46,283
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ إذًا،‏ خلّصنا من الشريط اللاصق أيها الوحش!‏

321
00:13:46,367 --> 00:13:48,160
‏‏-‏ لا أدري.‏
‏-‏ هيا يا أبي.‏

322
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
‏لدينا الحق
في حكّ مؤخراتنا مثل كل المواطنين،‏

323
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
‏لكن أمكما مخيفة للغاية الآن،‏

324
00:13:52,248 --> 00:13:54,667
‏وإذا خلّصتكما من الشريط اللاصق،‏
فلا أدري ما ستفعله بي.‏

325
00:13:55,459 --> 00:13:56,836
‏آمل أن يكون دودك جائعاً.‏

326
00:13:56,919 --> 00:13:58,712
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ هذا مبالغ فيه؟ آسفة.‏

327
00:13:58,796 --> 00:14:03,300
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏؟ لا بأس.‏ لا تخافي.‏

328
00:14:03,384 --> 00:14:05,219
‏هل أنت تحت هنا؟ أين أنت؟

329
00:14:05,970 --> 00:14:09,306
‏وجهي!‏ بطانية غبية.‏ يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏!‏

330
00:14:10,474 --> 00:14:12,935
‏‏-‏ أين ذهبت ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أعلم.‏

331
00:14:13,018 --> 00:14:15,271
‏‏-‏ ألم ترها؟
‏-‏ نحن مشغولون بالكثير يا أمي.‏

332
00:14:15,354 --> 00:14:17,273
‏‏-‏ اهدئي يا ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ اهدئي أنت.‏

333
00:14:17,356 --> 00:14:20,693
‏لطالما تحدثت ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏ عن رغبتها
بزيارة ‏‏"‏‏‏‏ماتشو بيتشو‏‏"‏‏‏‏؟ ابحثي هناك؟

334
00:14:22,528 --> 00:14:25,030
‏أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏؟ أمك بحاجة إليك.‏

335
00:14:25,114 --> 00:14:29,159
‏‏‏"‏‏‏‏لطالما أردت شيئًا واحدًا منذ نعومة أظافري

336
00:14:29,243 --> 00:14:33,372
‏هو أن أكون الأم الأفضل على الإطلاق

337
00:14:33,455 --> 00:14:35,791
‏سأكون محبة
سأكون طيبة

338
00:14:35,875 --> 00:14:37,877
‏لكن سأكون منصفة وحازمة أيضًا

339
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
‏لكن أصبحت دفاتر علاماتهم مليئة بدرجات سيئة

340
00:14:40,629 --> 00:14:45,009
‏ومؤخراتهم مليئة بالديدان

341
00:14:45,092 --> 00:14:50,139
‏أنا أم سيئة
وكانت وظيفتي المفضلة

342
00:14:50,222 --> 00:14:54,476
‏وسأحكّ مؤخرتي الآن

343
00:14:54,560 --> 00:14:58,230
‏ماذا لو حككنا مؤخراتنا ببعضها جميعًا؟

344
00:14:58,314 --> 00:15:02,568
‏لا،‏ هذا غباء
حسنًا،‏ ربما ليس كذلك

345
00:15:02,651 --> 00:15:07,323
‏لو كنت قد أخذتهم إلى حفلة السيمفونية
عندما كانوا صغارًا

346
00:15:07,406 --> 00:15:12,870
‏لكانوا سيحققون علامات ممتازة،‏
وتكون مؤخراتهم نظيفة للغاية.‏

347
00:15:12,953 --> 00:15:17,708
‏أنا أم سيئة
وكانت تلك وظيفتي المفضلة

348
00:15:17,791 --> 00:15:21,962
‏وسأحك مؤخرتي الآن‏‏"‏‏‏‏

349
00:15:24,131 --> 00:15:25,674
‏ماذا؟ رباه!‏

350
00:15:25,758 --> 00:15:27,676
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏؟ هل أنت هناك؟

351
00:15:27,760 --> 00:15:28,761
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏؟

352
00:15:29,386 --> 00:15:31,263
‏ما هذا بحق السماء؟

353
00:15:32,097 --> 00:15:35,184
‏لم أستطع استخدام سلّم الحريق
بسبب ذراعيّ الصغيرين،‏

354
00:15:35,267 --> 00:15:37,186
‏لذا صنعت حبلًا من المناشف الورقية.‏

355
00:15:37,269 --> 00:15:38,270
‏حسنًا.‏

356
00:15:38,354 --> 00:15:40,481
‏يُفترض بك أن تخاليني استخدمته للنزول،‏

357
00:15:40,564 --> 00:15:44,109
‏ثم تفزعين،‏ ربما تفقدين وعيك هكذا…‏‏‏

358
00:15:44,193 --> 00:15:47,196
‏وأحظى بالوقت للقفز من النافذة،‏
وأخرج من الباب الأمامي.‏

359
00:15:47,279 --> 00:15:49,239
‏لكنها مناشف ورقية قصيرة للغاية.‏

360
00:15:49,323 --> 00:15:51,116
‏‏-‏ كانت خطة جيدة.‏
‏-‏ بحقك!‏

361
00:15:51,200 --> 00:15:54,036
‏ما زال لدينا وقت
لمشاهدة النصف الثاني من العرض إذا أسرعنا.‏

362
00:15:54,578 --> 00:15:58,207
‏لا بأس!‏
أعطيني بعض المساحة أيتها الخارقة الدودية.‏

363
00:15:58,290 --> 00:15:59,959
‏حسنًا.‏

364
00:16:00,542 --> 00:16:01,794
‏هذه فتاتي المطيعة.‏

365
00:16:01,877 --> 00:16:04,046
‏والآن،‏ سنذهب جميعًا إلى حفلة السيمفونية،‏
ونستمتع بوقتنا،‏

366
00:16:04,129 --> 00:16:05,839
‏ونتدبر أهمية ذلك،‏ اتفقنا؟

367
00:16:05,923 --> 00:16:09,343
‏أنت محقة.‏ سيكون ذلك ممتعًا،‏
وربما الديدان الدبوسية ليست سيئة للغاية.‏

368
00:16:09,426 --> 00:16:11,303
‏ربما هي تخاف مؤخراتنا

369
00:16:11,387 --> 00:16:13,180
‏أكثر مما تخافها مؤخراتنا،‏ أليس كذلك؟

370
00:16:14,014 --> 00:16:17,059
‏يا إلهي!‏ راكونات!‏ هل هي ترقص؟

371
00:16:17,142 --> 00:16:18,143
‏ماذا؟ أين؟

372
00:16:18,852 --> 00:16:20,312
‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:16:23,649 --> 00:16:25,651
‏‏-‏ اللعنة!‏
‏-‏ مرحبًا.‏

374
00:16:25,734 --> 00:16:27,861
‏أصبحت عالقة يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏ لا سبيل للهرب.‏

375
00:16:29,822 --> 00:16:31,824
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ استسلمي يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏

376
00:16:31,907 --> 00:16:35,452
‏لا تريدين أن تصبحي غريبة الأطوار
في العائلة غير المريضة الديدان،‏ صحيح؟

377
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
‏يساعدني ذلك
في تخيل أنها فراشات،‏ وليست ديدانًا.‏

378
00:16:37,538 --> 00:16:39,123
‏لا أعلم.‏ إنها طريقة تفكيري.‏

379
00:16:39,206 --> 00:16:40,207
‏فراشات.‏

380
00:16:40,290 --> 00:16:41,959
‏أجل،‏ لم أفكر في ذلك.‏

381
00:16:42,042 --> 00:16:45,129
‏يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏،‏
عليّ القول إنك تبدين رياضية للغاية الآن.‏

382
00:16:45,212 --> 00:16:48,424
‏شكرًا.‏ أشعر بأني سأخرج بعض البول.‏
حسنًا،‏ الكثير من البول.‏ رباه!‏

383
00:16:48,507 --> 00:16:52,219
‏أيضًا،‏ ربما علينا التفكير
في أن يتناول الجميع الدواء؟

384
00:16:52,302 --> 00:16:53,804
‏‏-‏ ليس الآن يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏ آسف.‏

385
00:16:54,680 --> 00:16:55,681
‏أشعر بدوّار شديد.‏

386
00:16:56,390 --> 00:16:58,851
‏هذا ليس حالي.‏ أستطيع الركض
في دوائر صغيرة كهذه للأبد،‏

387
00:16:58,934 --> 00:17:00,811
‏ولا أحتاج إلى التقيؤ مطلقًا.‏

388
00:17:02,354 --> 00:17:03,939
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ لا!‏

389
00:17:04,023 --> 00:17:07,943
‏هل الهمستر بخير؟ صحيح،‏ ليس لدينا همستر.‏

390
00:17:10,612 --> 00:17:11,613
‏قضيت عليها!‏

391
00:17:11,697 --> 00:17:14,992
‏قضيت على مزلجة الهمستر الجميلة،‏
الشيء الوحيد الذي أحببته في حياتي.‏

392
00:17:15,075 --> 00:17:17,202
‏كنت تغارين منها جدًا،‏
وشعرت بضرورة تدميرها.‏

393
00:17:17,286 --> 00:17:18,537
‏أليس هذا صحيحًا يا أمي؟

394
00:17:18,620 --> 00:17:20,789
‏اصمتوا يا أطفال،‏ هل أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏؟

395
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
‏يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏؟ يا ‏‏"‏‏‏‏لين‏‏"‏‏‏‏؟

396
00:17:22,416 --> 00:17:24,918
‏يا إلهي!‏ الزلجة وأمي ماتا؟

397
00:17:25,002 --> 00:17:26,837
‏وأُصبت بديدان المؤخرة.‏ ما هذا؟

398
00:17:26,920 --> 00:17:28,922
‏أنا لست ميتة.‏ أنا حزينة فحسب.‏

399
00:17:29,006 --> 00:17:31,091
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏ المسألة…‏‏‏

400
00:17:31,175 --> 00:17:32,176
‏آسف يا أطفال.‏

401
00:17:32,259 --> 00:17:34,136
‏مجرد حفنة من المناشف الورقية.‏

402
00:17:35,012 --> 00:17:36,013
‏يا أبي،‏ تعال إلى هنا.‏

403
00:17:36,889 --> 00:17:38,390
‏حسنًا،‏ سأضربها على ساقها الآن.‏

404
00:17:38,474 --> 00:17:39,475
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أجل.‏

405
00:17:39,558 --> 00:17:42,186
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لين‏‏"‏‏‏‏،‏ هل ستنهضين من الأرض؟

406
00:17:42,269 --> 00:17:43,896
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

407
00:17:43,979 --> 00:17:46,231
‏أنا أم سيئة،‏ ومتعبة،‏

408
00:17:46,315 --> 00:17:48,984
‏وأظن أن عضلة صدري تشنجت،‏
وأشعر بالرغبة في حكّ مؤخرتي.‏

409
00:17:49,068 --> 00:17:50,569
‏أنت لست أمًا سيئة يا ‏‏"‏‏‏‏لين‏‏"‏‏‏‏.‏

410
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
‏‏-‏ أجل،‏ أنا كذلك.‏
‏-‏ لا،‏ لست كذلك.‏

411
00:17:52,571 --> 00:17:54,656
‏أخبروا أمكم يا أطفال بأنها أم جيدة.‏

412
00:17:54,740 --> 00:17:56,075
‏ربما عليك طلب ذلك مني لاحقًا

413
00:17:56,158 --> 00:17:58,702
‏عندما لا يكون عمل عمري متهشمًا أمامي.‏

414
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
‏أنا أحبك يا أمي،‏
لكني ما زلت سأوجه إليك التهم،‏

415
00:18:00,913 --> 00:18:04,166
‏لأنك ستُسجنين لمدة طويلة.‏ سأفتقدك كثيرًا!‏

416
00:18:04,249 --> 00:18:07,086
‏ربما لم تفعل أمي ذلك.‏
ربما كانت الديدان تتحكم بها.‏

417
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
‏رباه!‏ ماذا ستجبرني ديداني على فعله؟

418
00:18:09,004 --> 00:18:10,631
‏‏-‏ التخلص من شعر ناصيتك.‏
‏-‏ لا.‏

419
00:18:10,714 --> 00:18:12,341
‏حسنًا،‏ علينا تغيير الموضوع.‏

420
00:18:12,424 --> 00:18:16,303
‏لم لا نأخذ الدواء جميعًا،‏
ثم نذهب إلى حفلة السيمفونية؟

421
00:18:16,386 --> 00:18:19,640
‏مع أني ما زلت أراها فكرة سيئة.‏

422
00:18:19,723 --> 00:18:23,185
‏ليس الدواء.‏ علينا أخذ الدواء حالًا،‏

423
00:18:23,268 --> 00:18:26,480
‏ولا أنك أم سيئة لمطاردتك ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏

424
00:18:26,563 --> 00:18:31,026
‏كالمجنونة في المنزل بدلًا من أخذ الدواء.‏

425
00:18:31,110 --> 00:18:32,319
‏هذا لا يهم.‏

426
00:18:32,402 --> 00:18:34,696
‏لن نصل إلى حفلة السيمفونية.‏

427
00:18:34,780 --> 00:18:38,075
‏خذلتكم يا أطفال.‏
إذا كبرتم أغبياء،‏ فسأكون السبب في ذلك.‏

428
00:18:38,158 --> 00:18:40,536
‏ليس الأمر وكأن أبي أتى بأي شيء مفيد.‏

429
00:18:40,619 --> 00:18:43,622
‏‏-‏ رائحة مميزة؟
‏-‏ حسنًا،‏ شكرًا.‏

430
00:18:43,705 --> 00:18:48,544
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لين‏‏"‏‏‏‏،‏ أطفالنا يعاملوني بدناءة الآن،‏
لكن اتضح أنه كبروا بصورة جيدة.‏

431
00:18:48,627 --> 00:18:50,629
‏لا نقول إنهم كبروا بشكل سيئ،‏ صحيح؟

432
00:18:50,712 --> 00:18:52,881
‏ما زالوا صغارًا.‏
يمكن أن يسير الأمر في كلا الاتجاهين.‏

433
00:18:52,965 --> 00:18:55,259
‏لا أظن أنه عليك الشعور بشعور سيئ هكذا.‏

434
00:18:55,342 --> 00:18:59,054
‏انظري إلى هذا الشيء الغريب المُتقن
الذي صنعوه من المناشف الورقية.‏

435
00:18:59,138 --> 00:19:00,139
‏إنها مزلجة همستر.‏

436
00:19:00,222 --> 00:19:01,723
‏‏-‏ قلنا ذلك آلاف المرات.‏
‏-‏ اصمت.‏

437
00:19:01,807 --> 00:19:06,353
‏لم يكن الأطفال العاديون الأغبياء
غير المُحفزين ليبنوا شيئًا كهذا،‏ صحيح؟

438
00:19:06,436 --> 00:19:07,980
‏لدينا الذكاء والمظهر.‏

439
00:19:08,063 --> 00:19:09,523
‏‏-‏ والجسد.‏
‏-‏ والديدان.‏

440
00:19:09,606 --> 00:19:12,526
‏ناهيك عن كوننا مذهلين عمومًا.‏

441
00:19:12,609 --> 00:19:15,529
‏أنتم مذهلون.‏ أفضل ثلاث أطفال أعرفهم.‏

442
00:19:15,612 --> 00:19:19,241
‏‏-‏ أفضل من ‏‏"‏‏‏‏هاندسون‏‏"‏‏‏‏؟ عجبًا!‏
‏-‏ أجل،‏ ونحن من أنشأناهم على هذا الحال.‏

443
00:19:19,324 --> 00:19:22,578
‏وربيناهم جيدًا للغاية.‏

444
00:19:22,661 --> 00:19:27,124
‏واثنان منهم غالبًا مصابان
بالديدان الدبوسية الآن،‏ ولكن ونحن أيضًا.‏

445
00:19:27,207 --> 00:19:29,209
‏غالبًا،‏ أعرف أني مصاب بها،‏

446
00:19:29,293 --> 00:19:31,503
‏نظرًا إلى طريقة قبضي بيدي على مؤخرتي،‏

447
00:19:31,587 --> 00:19:34,590
‏أجل.‏
أظن أنها كانت مناشف ورقية رائعة،‏ صحيح؟

448
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
‏‏-‏ مزلجة همستر.‏
‏-‏ حطمتها.‏

449
00:19:36,133 --> 00:19:37,134
‏آسفة.‏

450
00:19:37,217 --> 00:19:40,137
‏ربما ثمة شيء ناجح مما نفعله،‏ صحيح؟

451
00:19:40,220 --> 00:19:44,266
‏كما لو كانت دفاتر العلامات هي الغبية،‏

452
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
‏صحيح؟

453
00:19:45,642 --> 00:19:47,186
‏أجل،‏ أنت محقة.‏

454
00:19:47,269 --> 00:19:49,521
‏كوننا لا نؤدي واجباتنا،‏
أو نذاكر من أجل الامتحانات

455
00:19:49,605 --> 00:19:51,190
‏أو ننتبه هو خطؤنا؟

456
00:19:51,273 --> 00:19:53,775
‏هذا ما كنت أقوله عن نفسي بالضبط.‏

457
00:19:53,859 --> 00:19:56,820
‏حسنًا،‏ بدأت أقلق الآن
بشأن كوننا والدين سيئين.‏

458
00:19:57,321 --> 00:19:58,405
‏يا أبي،‏ نحن نساعد أمنا.‏

459
00:19:58,488 --> 00:20:01,200
‏تعالوا إلى هنا يا رفاق.‏
لنحظ بمعانقة عائلية.‏

460
00:20:01,283 --> 00:20:03,202
‏لا،‏ جميعكم مصابون بالديدان.‏ لا تلمسوني.‏

461
00:20:03,285 --> 00:20:04,703
‏حسنًا.‏

462
00:20:04,786 --> 00:20:06,288
‏قذفات الديدان.‏ اقتربوا.‏

463
00:20:08,624 --> 00:20:12,127
‏‏-‏ رباه!‏ أحبكم.‏
‏-‏ رباه!‏ هذا سيئ للغاية.‏

464
00:20:13,587 --> 00:20:15,964
‏حسنًا،‏ ابتلعوه جميعًا.‏

465
00:20:16,673 --> 00:20:18,508
‏أجل.‏
إذا نقلتم إلىّ الديدان أيها الحمقى،‏

466
00:20:18,592 --> 00:20:20,802
‏فتلك الديدان لن تحب ذلك بالتأكيد.‏

467
00:20:20,886 --> 00:20:22,721
‏مهلًا،‏ هذا الدواء لا يقتلهم حقًا،‏ صحيح؟

468
00:20:22,804 --> 00:20:25,599
‏إنه مجرد تحذير قوي لهم
حتى ينظفوا ما فعلوه،‏ صحيح؟

469
00:20:25,682 --> 00:20:26,683
‏لا،‏ بل أجل.‏

470
00:20:26,767 --> 00:20:29,728
‏خمنوا ما لدينا في القبو جميعًا؟

471
00:20:29,811 --> 00:20:32,272
‏سر مظلم؟
‏-‏ لا،‏ بل أفضل.‏

472
00:20:32,356 --> 00:20:33,690
‏حفنة من الورق المقوى.‏

473
00:20:33,774 --> 00:20:37,986
‏ربما علينا إحضارها
وإعادة بناء مزلجة الهمستر؟

474
00:20:38,070 --> 00:20:41,031
‏ويمكننا صنع حديقة مكتب همستر
بجانب المزلجة،‏

475
00:20:41,114 --> 00:20:43,992
‏وربما رئيس الهمستر
هو رجل الأعمال العاري المسلّي.‏

476
00:20:44,076 --> 00:20:45,577
‏يعمل بجد ويلعب بشكل أنجح.‏

477
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
‏‏-‏ سنحتاج إلى المزيد من قوارض الهمستر.‏
‏-‏ لن نشتري القوارض.‏

478
00:20:48,664 --> 00:20:49,748
‏سأشتري بلية،‏

479
00:20:49,831 --> 00:20:53,001
‏وستندهشون من مدى متعتها.‏

480
00:20:53,543 --> 00:20:55,629
‏سيكون اسم ‏‏"‏‏‏‏بلية‏‏"‏‏‏‏ رائعًا لأحد قوارض الهمستر.‏

481
00:20:55,712 --> 00:20:58,674
‏‏-‏ أو ‏‏"‏‏‏‏تيفاني‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سأذهب إلى حفلة السيمفونية.‏ مع السلامة.‏

482
00:20:58,757 --> 00:20:59,758
‏‏-‏ مع السلامة.‏
‏-‏ وداعًا.‏

483
00:20:59,841 --> 00:21:00,842
‏أحضر معك همستر.‏

484
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
‏‏‏"‏‏‏‏ديدان المؤخرة

485
00:21:03,303 --> 00:21:04,304
‏ديدان المؤخرة

486
00:21:08,767 --> 00:21:10,018
‏تثير الحكة

487
00:21:10,102 --> 00:21:11,103
‏ديدان المؤخرة

488
00:21:12,521 --> 00:21:13,772
‏ديدان المؤخرة

489
00:21:19,486 --> 00:21:21,822
‏تحكّ مؤخرتك
مؤخرتك تشعرك بالرغبة في الحكة

490
00:21:21,905 --> 00:21:24,199
‏دودة في مؤخرتك
جعلتك تحكّ مؤخرتك كثيرًا

491
00:21:24,283 --> 00:21:26,576
‏حكّ
حكة

492
00:21:26,660 --> 00:21:28,787
‏من دعاك أيتها الديدان إلى مؤخرتي بأي حال؟

493
00:21:28,870 --> 00:21:29,871
‏ديدان المؤخرة‏‏"‏‏‏‏

494
00:21:30,356 --> 00:21:45,958
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

