﻿1
00:00:10,603 --> 00:00:11,646
‫يا رفاق.‬

2
00:00:11,729 --> 00:00:13,940
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:19,988 --> 00:00:22,282
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:23,032 --> 00:00:25,535
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:00:26,119 --> 00:00:26,953
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:00:28,621 --> 00:00:30,665
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:00:30,748 --> 00:00:32,792
‫"فسفور"‬

8
00:00:32,876 --> 00:00:36,004
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:00:36,087 --> 00:00:37,672
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:00:39,215 --> 00:00:40,633
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:00:46,764 --> 00:00:48,725
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:00:48,808 --> 00:00:51,185
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:00:51,269 --> 00:00:52,645
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:00:52,729 --> 00:00:54,772
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:00:58,693 --> 00:01:00,778
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:00,862 --> 00:01:03,239
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:03,323 --> 00:01:05,533
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:06,242 --> 00:01:08,953
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:09,037 --> 00:01:10,288
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:10,371 --> 00:01:11,706
‫يا إلهي...‬

21
00:01:15,126 --> 00:01:18,880
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:18,963 --> 00:01:20,798
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:01:54,164 --> 00:01:55,040
{\an8}‫هذا جيد.‬

24
00:01:57,033 --> 00:01:59,619
{\an8}‫لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

25
00:02:01,162 --> 00:02:02,455
{\an8}‫ماذا أو ماذا؟‬

26
00:02:02,538 --> 00:02:05,500
{\an8}‫البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

27
00:02:07,001 --> 00:02:08,419
{\an8}‫لم نفعل ذلك.‬

28
00:02:08,503 --> 00:02:09,629
{\an8}‫ما هذا إذًا؟‬

29
00:02:10,755 --> 00:02:12,715
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

30
00:02:12,799 --> 00:02:14,926
{\an8}‫اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

31
00:02:15,009 --> 00:02:17,595
{\an8}‫فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

32
00:02:17,678 --> 00:02:20,640
{\an8}‫مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

33
00:02:22,683 --> 00:02:23,893
{\an8}‫أنت لا تصدّقيننا.‬

34
00:02:24,644 --> 00:02:26,104
{\an8}‫إنها لا تصدّقنا.‬

35
00:02:26,187 --> 00:02:27,188
{\an8}‫تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

36
00:02:27,271 --> 00:02:29,774
{\an8}‫ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

37
00:02:29,857 --> 00:02:32,693
{\an8}‫كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

38
00:02:32,777 --> 00:02:35,947
{\an8}‫وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

39
00:02:36,030 --> 00:02:39,534
{\an8}‫اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

40
00:02:39,617 --> 00:02:42,662
{\an8}‫فكفّي عن محاولة...‬

41
00:02:45,039 --> 00:02:46,541
{\an8}‫التشهير بنا.‬

42
00:02:47,166 --> 00:02:49,001
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

43
00:02:49,085 --> 00:02:51,337
{\an8}‫مؤنث "ضابط المخدرات".‬

44
00:02:52,296 --> 00:02:53,673
{\an8}‫ألا تجيدين التصريف؟‬

45
00:03:02,890 --> 00:03:06,519
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

46
00:03:06,602 --> 00:03:09,355
{\an8}‫لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

47
00:03:09,897 --> 00:03:11,607
{\an8}‫قم بتسليكه يا رجل.‬

48
00:03:12,567 --> 00:03:14,402
{\an8}‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

49
00:03:14,485 --> 00:03:15,903
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

50
00:03:15,987 --> 00:03:16,904
‫يمكنكما تسليكه.‬

51
00:03:16,988 --> 00:03:20,199
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

52
00:04:08,080 --> 00:04:10,791
{\an8}‫"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

53
00:04:49,288 --> 00:04:52,041
‫حسنًا.‬

54
00:06:11,996 --> 00:06:12,830
‫أجل؟‬

55
00:06:13,581 --> 00:06:15,666
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

56
00:06:16,417 --> 00:06:19,837
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

57
00:06:20,379 --> 00:06:22,339
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:06:23,132 --> 00:06:24,550
‫ممتاز.‬

59
00:06:24,633 --> 00:06:26,010
‫حسنًا. إذًا...‬

60
00:06:27,011 --> 00:06:27,887
‫أخبريني.‬

61
00:06:27,970 --> 00:06:29,555
‫الأهم فالمهم.‬

62
00:06:30,347 --> 00:06:33,017
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

63
00:06:33,976 --> 00:06:35,019
‫سأغلق الخط.‬

64
00:06:35,102 --> 00:06:37,354
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

65
00:06:40,274 --> 00:06:42,443
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

66
00:06:43,152 --> 00:06:46,280
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

67
00:06:46,363 --> 00:06:49,950
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

68
00:06:50,034 --> 00:06:54,413
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

69
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
‫"نيو جيرسي"؟‬

70
00:06:55,873 --> 00:06:58,918
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

71
00:06:59,001 --> 00:07:03,589
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

72
00:07:03,672 --> 00:07:05,299
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

73
00:07:05,382 --> 00:07:08,511
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

74
00:07:08,594 --> 00:07:12,056
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

75
00:08:11,782 --> 00:08:12,658
‫حسنًا.‬

76
00:08:12,741 --> 00:08:13,993
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

77
00:08:14,076 --> 00:08:16,245
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

78
00:08:16,328 --> 00:08:17,663
‫المبلغ كامل.‬

79
00:08:19,790 --> 00:08:21,167
‫حسنًا. إذًا...‬

80
00:08:22,001 --> 00:08:24,295
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

81
00:08:25,087 --> 00:08:26,964
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

82
00:08:27,047 --> 00:08:29,425
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

83
00:08:29,967 --> 00:08:34,972
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

84
00:08:36,223 --> 00:08:37,683
‫يُفتح بريدي.‬

85
00:08:38,642 --> 00:08:41,687
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

86
00:08:42,229 --> 00:08:45,608
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

87
00:08:45,691 --> 00:08:48,027
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

88
00:08:48,110 --> 00:08:49,653
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

89
00:08:49,737 --> 00:08:52,823
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

90
00:08:52,907 --> 00:08:55,743
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

91
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

92
00:08:58,245 --> 00:09:00,039
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

93
00:09:02,500 --> 00:09:03,417
‫حسنًا...‬

94
00:09:04,251 --> 00:09:06,128
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

95
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

96
00:09:07,713 --> 00:09:10,049
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

97
00:09:10,132 --> 00:09:11,008
‫أجل.‬

98
00:09:12,134 --> 00:09:13,886
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

99
00:09:13,969 --> 00:09:15,679
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

100
00:09:16,388 --> 00:09:18,682
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

101
00:09:18,766 --> 00:09:20,434
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

102
00:09:20,518 --> 00:09:21,644
‫لكن كيف؟‬

103
00:09:21,727 --> 00:09:24,355
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

104
00:09:24,438 --> 00:09:25,397
‫تبًا.‬

105
00:09:25,481 --> 00:09:26,607
‫تبًا.‬

106
00:09:26,690 --> 00:09:27,691
‫حسنًا.‬

107
00:09:28,901 --> 00:09:29,902
‫حسنًا.‬

108
00:09:30,778 --> 00:09:31,695
‫اسمعي.‬

109
00:09:32,363 --> 00:09:35,824
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

110
00:09:36,367 --> 00:09:39,828
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

111
00:09:39,912 --> 00:09:42,790
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

112
00:09:42,873 --> 00:09:44,333
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

113
00:09:44,416 --> 00:09:46,418
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:09:46,502 --> 00:09:47,962
‫انتهى وقت المكالمة.‬

115
00:09:48,045 --> 00:09:49,338
‫تبًا!‬

116
00:09:49,421 --> 00:09:52,299
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

117
00:09:52,383 --> 00:09:54,218
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

118
00:09:54,301 --> 00:09:57,763
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

119
00:09:57,846 --> 00:09:58,681
‫إذاً...‬

120
00:09:59,306 --> 00:10:01,559
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

121
00:10:01,642 --> 00:10:04,186
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

122
00:10:04,270 --> 00:10:05,646
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

123
00:10:05,729 --> 00:10:08,566
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

124
00:10:10,234 --> 00:10:11,819
‫أجل، في الواقع...‬

125
00:10:13,362 --> 00:10:14,280
‫في الواقع...‬

126
00:10:15,864 --> 00:10:16,991
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

127
00:10:17,074 --> 00:10:19,451
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

128
00:10:19,535 --> 00:10:21,996
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

129
00:10:22,538 --> 00:10:24,164
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

130
00:10:24,248 --> 00:10:26,542
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

131
00:10:26,625 --> 00:10:30,754
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

132
00:10:31,463 --> 00:10:32,298
‫ماذا...‬

133
00:10:33,215 --> 00:10:34,508
‫كيف حال "كوبي"؟‬

134
00:10:35,259 --> 00:10:36,218
‫لا أعرف.‬

135
00:10:37,052 --> 00:10:38,429
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

136
00:10:39,430 --> 00:10:40,389
‫"هيويل"؟‬

137
00:10:41,098 --> 00:10:43,851
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

138
00:10:43,934 --> 00:10:46,103
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

139
00:10:46,186 --> 00:10:48,397
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

140
00:10:49,064 --> 00:10:49,940
‫جيد.‬

141
00:10:50,983 --> 00:10:52,151
‫ماذا عن "داني"؟‬

142
00:10:52,234 --> 00:10:54,153
‫أو "أيرا"؟‬

143
00:10:54,236 --> 00:10:56,322
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

144
00:10:57,364 --> 00:10:59,158
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

145
00:10:59,241 --> 00:11:00,492
‫فقط...‬

146
00:11:00,576 --> 00:11:02,202
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

147
00:11:02,286 --> 00:11:04,246
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

148
00:11:07,082 --> 00:11:08,751
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

149
00:11:09,501 --> 00:11:10,919
‫لقد غيّر ولاءه.‬

150
00:11:11,628 --> 00:11:12,838
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

151
00:11:13,505 --> 00:11:14,840
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

152
00:11:14,923 --> 00:11:16,592
‫صار محامي دفاع الآن.‬

153
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
‫حسنًا، أعني...‬

154
00:11:21,764 --> 00:11:23,640
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

155
00:11:23,724 --> 00:11:25,225
‫أنا بخير.‬

156
00:11:25,851 --> 00:11:27,311
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

157
00:11:27,394 --> 00:11:31,148
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

158
00:11:32,316 --> 00:11:34,526
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

159
00:11:35,277 --> 00:11:37,071
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

160
00:11:43,035 --> 00:11:44,495
‫جاءني اتصال...‬

161
00:11:45,579 --> 00:11:47,122
‫بعد انهيار كل شيء.‬

162
00:11:49,666 --> 00:11:50,501
‫"كيم".‬

163
00:11:52,002 --> 00:11:53,253
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

164
00:11:55,214 --> 00:11:56,423
‫حقًا؟‬

165
00:12:00,302 --> 00:12:01,428
‫ذُكر اسمك.‬

166
00:12:02,805 --> 00:12:04,431
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

167
00:12:05,307 --> 00:12:06,975
‫سألت عني.‬

168
00:12:10,521 --> 00:12:11,897
‫ماذا قلت لها؟‬

169
00:12:11,980 --> 00:12:13,065
‫لا شيء.‬

170
00:12:14,066 --> 00:12:15,359
‫لكنها سألت.‬

171
00:12:15,442 --> 00:12:16,276
‫أجل.‬

172
00:12:25,828 --> 00:12:27,496
‫حسنًا، إذًا...‬

173
00:12:28,664 --> 00:12:29,706
‫أظن...‬

174
00:12:30,958 --> 00:12:32,418
‫أنه الوداع.‬

175
00:12:33,085 --> 00:12:34,795
‫مرحبًا؟‬

176
00:12:38,465 --> 00:12:39,967
‫"هاتف"‬

177
00:12:40,050 --> 00:12:44,054
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

178
00:13:28,056 --> 00:13:29,725
‫"موزّع الاتصالات"‬

179
00:13:34,354 --> 00:13:37,900
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

180
00:13:38,525 --> 00:13:40,652
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

181
00:13:41,862 --> 00:13:43,906
‫عنوانها طريق...‬

182
00:13:45,741 --> 00:13:47,367
‫يحمل اسم سمكة.‬

183
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

184
00:13:52,289 --> 00:13:54,124
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

185
00:13:54,666 --> 00:13:56,919
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

186
00:14:11,642 --> 00:14:12,851
‫مرحبًا.‬

187
00:14:12,935 --> 00:14:14,811
‫إنني أبحث عن...‬

188
00:14:15,896 --> 00:14:18,732
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

189
00:15:14,239 --> 00:15:15,907
‫"(سينابون)"‬

190
00:16:01,126 --> 00:16:02,711
‫هذا جيد أيضًا.‬

191
00:16:02,794 --> 00:16:06,214
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

192
00:16:07,007 --> 00:16:08,759
‫مرحبًا يا "جين".‬

193
00:16:08,842 --> 00:16:11,386
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

194
00:16:11,470 --> 00:16:15,849
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

195
00:16:15,933 --> 00:16:17,851
‫انظر. علّمني "جين".‬

196
00:16:17,935 --> 00:16:19,853
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

197
00:16:19,937 --> 00:16:22,731
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

198
00:16:22,814 --> 00:16:25,609
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:16:26,318 --> 00:16:29,196
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

200
00:16:29,279 --> 00:16:31,281
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

201
00:16:31,365 --> 00:16:34,034
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

202
00:16:34,117 --> 00:16:36,161
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

203
00:16:36,244 --> 00:16:39,581
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

204
00:16:40,207 --> 00:16:44,920
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

205
00:16:45,545 --> 00:16:46,380
‫حسنًا.‬

206
00:16:48,966 --> 00:16:52,052
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

207
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
‫كان سعره مخفّضًا.‬

208
00:16:57,349 --> 00:16:58,183
‫ليس...‬

209
00:16:58,850 --> 00:17:00,185
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

210
00:17:01,687 --> 00:17:03,563
‫أظن أنه رائع.‬

211
00:17:04,189 --> 00:17:06,692
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

212
00:17:06,775 --> 00:17:10,195
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

213
00:17:10,988 --> 00:17:13,365
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

214
00:17:14,241 --> 00:17:17,244
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

215
00:17:18,286 --> 00:17:19,121
‫هيا.‬

216
00:17:22,040 --> 00:17:22,916
‫حسنًا.‬

217
00:17:33,760 --> 00:17:36,096
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

218
00:17:36,179 --> 00:17:37,973
‫وسعره ليس باهظًا.‬

219
00:17:38,056 --> 00:17:40,225
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

220
00:17:40,308 --> 00:17:43,061
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

221
00:17:44,896 --> 00:17:47,107
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

222
00:17:47,190 --> 00:17:48,108
‫كف عن الكلام.‬

223
00:17:48,191 --> 00:17:50,527
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

224
00:17:50,610 --> 00:17:55,157
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

225
00:17:55,240 --> 00:17:59,453
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

226
00:17:59,536 --> 00:18:00,787
‫ما هي ساعات العمل؟‬

227
00:18:02,330 --> 00:18:05,792
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

228
00:18:05,876 --> 00:18:07,753
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

229
00:18:07,836 --> 00:18:11,006
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

230
00:18:12,215 --> 00:18:13,091
‫ماذا؟‬

231
00:18:14,593 --> 00:18:15,802
‫لا بد أنك تمزح.‬

232
00:18:17,429 --> 00:18:18,847
‫ماذا ستفعل بها؟‬

233
00:18:22,809 --> 00:18:25,062
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

234
00:18:26,146 --> 00:18:29,524
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

235
00:18:37,699 --> 00:18:39,618
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

236
00:18:42,871 --> 00:18:44,122
‫بالتأكيد.‬

237
00:18:46,625 --> 00:18:50,962
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

238
00:18:51,046 --> 00:18:54,382
‫وستكونين زوجة صالحة‬

239
00:18:54,466 --> 00:18:59,930
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

240
00:19:02,849 --> 00:19:06,311
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

241
00:19:06,394 --> 00:19:10,190
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

242
00:19:10,732 --> 00:19:13,902
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

243
00:19:13,985 --> 00:19:17,322
‫لا تزال تسمعه يقول‬

244
00:19:17,405 --> 00:19:21,368
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

245
00:19:21,451 --> 00:19:24,788
‫وستكونين زوجة صالحة‬

246
00:19:25,413 --> 00:19:30,877
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

247
00:19:37,801 --> 00:19:38,718
‫شكرًا.‬

248
00:19:44,516 --> 00:19:45,809
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

249
00:19:49,771 --> 00:19:50,689
‫حسنًا...‬

250
00:19:51,690 --> 00:19:53,859
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

251
00:19:53,942 --> 00:19:55,777
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

252
00:19:55,861 --> 00:19:57,696
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

253
00:19:57,779 --> 00:20:01,199
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

254
00:20:01,283 --> 00:20:02,826
‫باقتدار!‬

255
00:20:04,995 --> 00:20:07,914
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

256
00:20:07,998 --> 00:20:10,083
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

257
00:20:10,167 --> 00:20:14,087
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

258
00:20:14,171 --> 00:20:16,756
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

259
00:20:16,840 --> 00:20:19,968
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

260
00:20:20,051 --> 00:20:22,053
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

261
00:20:23,263 --> 00:20:26,808
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

262
00:20:26,892 --> 00:20:28,351
‫لست جبانًا.‬

263
00:20:28,435 --> 00:20:29,769
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

264
00:20:29,853 --> 00:20:33,690
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

265
00:20:35,567 --> 00:20:38,236
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

266
00:20:38,320 --> 00:20:41,072
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

267
00:20:41,156 --> 00:20:43,867
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

268
00:20:43,950 --> 00:20:45,410
‫لست بارعًا في هذا.‬

269
00:20:45,952 --> 00:20:46,786
‫"فيكتور"...‬

270
00:20:47,913 --> 00:20:49,122
‫هذا رهان سهل.‬

271
00:20:51,750 --> 00:20:56,296
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

272
00:20:57,005 --> 00:21:00,717
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

273
00:21:01,801 --> 00:21:05,096
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

274
00:21:05,180 --> 00:21:08,433
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

275
00:21:08,516 --> 00:21:10,060
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

276
00:21:11,269 --> 00:21:12,646
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

277
00:21:14,105 --> 00:21:15,649
‫أجل، أقبله.‬

278
00:21:22,530 --> 00:21:23,782
‫أيها السافل.‬

279
00:21:25,075 --> 00:21:27,244
‫خسرت أيها المغفّل.‬

280
00:21:28,954 --> 00:21:31,623
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

281
00:21:31,706 --> 00:21:35,168
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

282
00:21:35,252 --> 00:21:36,962
‫حسنًا.‬

283
00:21:39,130 --> 00:21:40,215
‫أنت مسلّ.‬

284
00:21:44,636 --> 00:21:45,845
‫شكرًا.‬

285
00:22:02,362 --> 00:22:04,239
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

286
00:22:04,322 --> 00:22:06,157
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

287
00:22:07,617 --> 00:22:10,537
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

288
00:22:12,122 --> 00:22:15,292
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

289
00:22:15,834 --> 00:22:16,960
‫إنني أمزح.‬

290
00:22:17,043 --> 00:22:18,503
‫إنني أمزح. ربما.‬

291
00:22:22,382 --> 00:22:25,844
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

292
00:22:29,514 --> 00:22:30,849
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

293
00:22:31,516 --> 00:22:32,684
‫حسنًا...‬

294
00:22:33,768 --> 00:22:34,602
‫برفق.‬

295
00:22:35,103 --> 00:22:37,188
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

296
00:22:37,272 --> 00:22:38,523
‫حسنًا.‬

297
00:22:39,399 --> 00:22:41,901
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

298
00:22:42,444 --> 00:22:44,821
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

299
00:22:44,904 --> 00:22:47,032
‫لا تكن جبانًا.‬

300
00:22:47,741 --> 00:22:48,575
‫انظر.‬

301
00:22:49,909 --> 00:22:52,620
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

302
00:22:53,413 --> 00:22:56,958
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

303
00:22:57,042 --> 00:23:00,587
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

304
00:23:00,670 --> 00:23:02,547
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

305
00:23:02,630 --> 00:23:05,800
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

306
00:23:05,884 --> 00:23:07,927
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

307
00:23:08,011 --> 00:23:09,137
‫حقًا؟‬

308
00:23:10,847 --> 00:23:15,810
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

309
00:23:16,978 --> 00:23:18,897
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

310
00:23:18,980 --> 00:23:20,648
‫حسنًا.‬

311
00:23:20,732 --> 00:23:22,901
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:23:22,984 --> 00:23:25,612
‫والآن عدّ معي.‬

313
00:23:26,404 --> 00:23:30,658
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

314
00:23:30,742 --> 00:23:33,119
‫يا إلهي!‬

315
00:23:34,287 --> 00:23:35,413
‫خاسر!‬

316
00:23:37,916 --> 00:23:40,001
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

317
00:23:40,502 --> 00:23:41,586
‫كان هذا مسلّيًا.‬

318
00:23:43,004 --> 00:23:44,964
‫"فيكتور"؟‬

319
00:23:45,799 --> 00:23:47,467
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

320
00:23:48,802 --> 00:23:51,054
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

321
00:24:13,201 --> 00:24:16,246
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

322
00:25:04,961 --> 00:25:06,171
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:25:07,088 --> 00:25:08,214
‫أجل، أنا بخير.‬

324
00:25:08,298 --> 00:25:13,011
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

325
00:25:14,179 --> 00:25:16,723
‫معي ماء، إن أردت.‬

326
00:25:16,806 --> 00:25:17,807
‫على حسابي.‬

327
00:25:27,650 --> 00:25:29,819
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

328
00:25:32,197 --> 00:25:34,699
‫أجل، السيارة 357.‬

329
00:25:34,782 --> 00:25:40,038
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

330
00:25:41,247 --> 00:25:43,374
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

331
00:25:44,542 --> 00:25:45,460
‫عُلم.‬

332
00:26:14,989 --> 00:26:16,407
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

333
00:26:20,954 --> 00:26:22,247
‫أجل، أنا بخير.‬

334
00:26:31,506 --> 00:26:33,007
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:26:33,675 --> 00:26:36,052
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

336
00:26:36,928 --> 00:26:38,137
‫لا عليك يا سيدي.‬

337
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

338
00:29:17,380 --> 00:29:18,548
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

339
00:30:17,440 --> 00:30:19,942
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

340
00:31:04,278 --> 00:31:07,031
‫"حسابات"‬

341
00:32:08,217 --> 00:32:09,677
‫ما هذا؟‬

342
00:32:10,928 --> 00:32:14,390
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

343
00:32:14,473 --> 00:32:17,935
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

344
00:32:19,353 --> 00:32:21,814
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

345
00:32:22,481 --> 00:32:25,151
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

346
00:32:25,234 --> 00:32:27,778
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

347
00:32:28,321 --> 00:32:30,615
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

348
00:32:30,698 --> 00:32:33,534
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

349
00:32:33,618 --> 00:32:35,328
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

350
00:32:35,411 --> 00:32:39,040
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

351
00:32:39,123 --> 00:32:40,458
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

352
00:32:40,541 --> 00:32:41,959
‫يا لها من تجهيزات!‬

353
00:32:42,668 --> 00:32:44,795
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

354
00:32:44,879 --> 00:32:47,173
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

355
00:32:47,256 --> 00:32:48,841
‫لا نبيع من هنا.‬

356
00:32:48,925 --> 00:32:51,052
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

357
00:32:51,135 --> 00:32:52,428
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

358
00:32:52,511 --> 00:32:54,680
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

359
00:32:54,764 --> 00:32:56,766
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

360
00:32:56,849 --> 00:32:59,894
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

361
00:33:00,603 --> 00:33:02,521
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

362
00:33:02,605 --> 00:33:04,774
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

363
00:33:07,443 --> 00:33:10,863
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

364
00:33:12,782 --> 00:33:13,616
‫هنا؟‬

365
00:33:16,077 --> 00:33:17,411
‫هذا مذهل.‬

366
00:33:17,495 --> 00:33:19,330
‫لا تلمسها.‬

367
00:33:19,413 --> 00:33:20,623
‫غير معقول.‬

368
00:33:20,706 --> 00:33:23,292
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

369
00:33:23,376 --> 00:33:26,170
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

370
00:33:26,253 --> 00:33:29,006
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

371
00:33:30,591 --> 00:33:32,802
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

372
00:33:35,805 --> 00:33:38,015
‫إنه دورق للتقطير.‬

373
00:33:38,099 --> 00:33:39,892
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

374
00:33:39,976 --> 00:33:42,019
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

375
00:33:43,020 --> 00:33:46,816
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

376
00:33:46,899 --> 00:33:50,653
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

377
00:33:52,154 --> 00:33:53,322
‫أنت "هايزنبرغ".‬

378
00:33:56,492 --> 00:34:00,454
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

379
00:34:00,538 --> 00:34:02,873
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

380
00:34:02,957 --> 00:34:05,126
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

381
00:34:05,209 --> 00:34:08,004
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

382
00:34:08,087 --> 00:34:10,673
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

383
00:34:10,756 --> 00:34:14,510
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

384
00:34:14,593 --> 00:34:17,013
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

385
00:34:17,096 --> 00:34:19,265
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

386
00:34:19,348 --> 00:34:23,227
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

387
00:34:23,310 --> 00:34:24,812
‫اقبله كما يحلو لك.‬

388
00:34:24,895 --> 00:34:28,190
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

389
00:34:33,279 --> 00:34:34,488
‫سأتولى القيادة.‬

390
00:34:35,406 --> 00:34:36,657
‫أجل. حسنًا.‬

391
00:34:36,741 --> 00:34:39,827
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

392
00:34:40,870 --> 00:34:41,704
‫بغيض.‬

393
00:34:41,787 --> 00:34:43,456
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

394
00:34:43,539 --> 00:34:46,333
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

395
00:34:46,417 --> 00:34:48,586
‫تؤلمني ركبتاي.‬

396
00:34:49,086 --> 00:34:51,297
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

397
00:34:51,380 --> 00:34:55,051
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

398
00:34:55,134 --> 00:34:57,219
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

399
00:35:01,766 --> 00:35:02,808
‫تبًا.‬

400
00:35:03,309 --> 00:35:05,561
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

401
00:35:05,644 --> 00:35:07,438
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

402
00:35:07,521 --> 00:35:12,234
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

403
00:35:13,778 --> 00:35:15,571
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

404
00:35:15,654 --> 00:35:17,823
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

405
00:35:17,907 --> 00:35:20,618
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

406
00:35:20,701 --> 00:35:21,660
‫هراء.‬

407
00:35:21,744 --> 00:35:24,163
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

408
00:35:24,246 --> 00:35:26,207
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

409
00:35:26,290 --> 00:35:28,417
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

410
00:35:28,501 --> 00:35:31,212
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

411
00:35:31,295 --> 00:35:34,757
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

412
00:35:34,840 --> 00:35:38,219
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

413
00:35:38,302 --> 00:35:40,513
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

414
00:36:14,547 --> 00:36:15,381
‫إذًا...‬

415
00:36:16,132 --> 00:36:17,466
‫من هو "لالو"؟‬

416
00:36:19,176 --> 00:36:20,010
‫من؟‬

417
00:36:20,636 --> 00:36:23,931
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

418
00:36:24,014 --> 00:36:26,100
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

419
00:36:27,017 --> 00:36:29,019
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

420
00:36:32,273 --> 00:36:33,482
‫ليس بشخص مهم.‬

421
00:36:33,566 --> 00:36:36,986
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

422
00:36:37,820 --> 00:36:41,282
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

423
00:36:41,365 --> 00:36:42,575
‫أرجوك.‬

424
00:36:56,297 --> 00:36:57,173
‫أحسنت.‬

425
00:36:57,798 --> 00:36:59,133
‫أوافقك الرأي.‬

426
00:36:59,216 --> 00:37:01,844
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

427
00:37:02,428 --> 00:37:04,889
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

428
00:37:04,972 --> 00:37:05,848
‫تشبّث.‬

429
00:38:42,945 --> 00:38:46,198
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

430
00:38:46,782 --> 00:38:48,367
‫أهو خاطئ؟‬

431
00:38:48,450 --> 00:38:50,202
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

432
00:38:51,662 --> 00:38:53,706
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

433
00:38:57,751 --> 00:38:59,545
‫أجل، هذه سيارتي.‬

434
00:39:07,761 --> 00:39:09,346
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

435
00:39:10,097 --> 00:39:11,015
‫شكرًا.‬

436
00:40:10,074 --> 00:40:11,575
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

437
00:40:12,993 --> 00:40:14,620
‫"بطاقة ائتمان"‬

438
00:41:57,431 --> 00:41:58,599
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

439
00:41:59,600 --> 00:42:04,062
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

440
00:42:04,730 --> 00:42:09,443
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

441
00:42:11,236 --> 00:42:12,779
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

442
00:42:12,863 --> 00:42:16,533
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

443
00:42:16,617 --> 00:42:18,076
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

444
00:42:18,368 --> 00:42:21,872
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

445
00:42:21,955 --> 00:42:23,957
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

446
00:42:24,041 --> 00:42:28,545
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

447
00:42:28,629 --> 00:42:32,090
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

448
00:42:33,133 --> 00:42:37,137
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

449
00:42:39,139 --> 00:42:41,808
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

450
00:42:41,892 --> 00:42:42,851
‫أجل.‬

451
00:42:45,187 --> 00:42:48,941
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

452
00:42:49,024 --> 00:42:53,195
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

453
00:42:53,862 --> 00:42:54,738
‫في الواقع...‬

454
00:42:56,532 --> 00:42:57,366
‫آسف.‬

455
00:43:10,754 --> 00:43:12,256
‫تبدو غريبة.‬

456
00:43:12,881 --> 00:43:17,219
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

457
00:43:17,886 --> 00:43:20,806
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

458
00:43:20,889 --> 00:43:22,266
‫كان مفعولها سحريًا.‬

459
00:43:23,475 --> 00:43:24,643
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

460
00:43:27,354 --> 00:43:28,355
‫لعلاج السرطان.‬

461
00:43:33,151 --> 00:43:34,027
‫آسف.‬

462
00:43:37,906 --> 00:43:38,824
‫هل...؟‬

463
00:43:39,575 --> 00:43:41,368
‫هل هو منتشر؟‬

464
00:43:42,202 --> 00:43:43,620
‫ليس من النوع الحميد.‬

465
00:43:45,455 --> 00:43:48,041
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

466
00:43:48,125 --> 00:43:49,293
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

467
00:43:55,132 --> 00:43:57,593
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

468
00:43:58,802 --> 00:44:00,512
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

469
00:44:07,185 --> 00:44:08,937
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

470
00:44:12,649 --> 00:44:13,817
‫أصبت في ذلك.‬

471
00:44:37,049 --> 00:44:39,635
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

472
00:44:39,718 --> 00:44:41,303
‫لا، تفضّل.‬

473
00:44:41,386 --> 00:44:42,220
‫حسنًا.‬

474
00:45:26,056 --> 00:45:27,474
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

475
00:45:27,557 --> 00:45:29,559
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

476
00:45:29,643 --> 00:45:30,685
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

477
00:45:30,769 --> 00:45:32,771
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

478
00:45:32,854 --> 00:45:35,732
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

479
00:45:35,816 --> 00:45:36,650
‫تبًا.‬

480
00:45:37,526 --> 00:45:40,862
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

481
00:45:40,946 --> 00:45:42,489
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

482
00:45:43,448 --> 00:45:45,450
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

483
00:45:45,534 --> 00:45:47,077
‫رائع، أدخليه.‬

484
00:45:48,703 --> 00:45:49,996
‫ادخل أيها البهيج.‬

485
00:45:50,080 --> 00:45:52,833
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

486
00:46:09,349 --> 00:46:13,437
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

487
00:46:13,520 --> 00:46:14,938
‫حين تنتهي.‬

488
00:46:15,021 --> 00:46:16,815
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

489
00:46:17,649 --> 00:46:22,654
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

490
00:46:23,238 --> 00:46:27,993
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

491
00:46:30,287 --> 00:46:36,626
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

492
00:46:39,379 --> 00:46:40,213
‫حسنًا.‬

493
00:46:43,175 --> 00:46:44,843
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

494
00:46:45,760 --> 00:46:50,307
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

495
00:46:51,183 --> 00:46:54,478
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

496
00:46:59,399 --> 00:47:01,276
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

497
00:47:06,239 --> 00:47:07,824
‫حسنًا. أولًا...‬

498
00:47:08,742 --> 00:47:11,161
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

499
00:47:11,244 --> 00:47:12,829
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

500
00:47:15,540 --> 00:47:16,458
‫مرنة!‬

501
00:47:18,043 --> 00:47:20,504
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

502
00:47:20,587 --> 00:47:23,840
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

503
00:47:26,301 --> 00:47:27,385
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

504
00:47:28,011 --> 00:47:30,096
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

505
00:47:30,180 --> 00:47:32,933
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

506
00:47:33,016 --> 00:47:34,601
‫رائع.‬

507
00:47:35,519 --> 00:47:38,313
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

508
00:47:38,396 --> 00:47:43,485
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

509
00:47:43,568 --> 00:47:46,988
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

510
00:47:47,072 --> 00:47:49,199
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

511
00:47:49,282 --> 00:47:51,117
‫لص...‬

512
00:47:51,201 --> 00:47:56,081
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

513
00:47:58,542 --> 00:48:01,920
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

514
00:48:03,630 --> 00:48:05,423
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

515
00:48:06,091 --> 00:48:07,717
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

516
00:48:07,801 --> 00:48:13,014
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

517
00:48:13,098 --> 00:48:17,227
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

518
00:48:19,688 --> 00:48:21,439
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

519
00:48:21,523 --> 00:48:23,525
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

520
00:48:24,317 --> 00:48:25,735
‫يا إلهي!‬

521
00:48:27,362 --> 00:48:29,656
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

522
00:48:30,323 --> 00:48:31,408
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

523
00:48:31,491 --> 00:48:36,788
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

524
00:48:36,871 --> 00:48:39,874
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

525
00:48:39,958 --> 00:48:41,668
‫إنه هاو.‬

526
00:48:41,751 --> 00:48:43,461
‫أنت ترى هاويًا،‬

527
00:48:43,545 --> 00:48:47,716
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

528
00:48:47,799 --> 00:48:52,178
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

529
00:48:53,972 --> 00:48:57,434
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

530
00:48:57,517 --> 00:48:58,602
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

531
00:48:58,685 --> 00:49:01,688
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

532
00:49:01,771 --> 00:49:04,316
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

533
00:49:05,108 --> 00:49:06,901
‫لديّ شعور حياله.‬

534
00:49:06,985 --> 00:49:09,404
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

535
00:49:09,487 --> 00:49:10,989
‫إنه أفضل الأصناف.‬

536
00:49:11,072 --> 00:49:14,242
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

537
00:49:14,326 --> 00:49:17,871
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

538
00:49:17,954 --> 00:49:20,540
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

539
00:49:21,166 --> 00:49:24,419
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

540
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
‫انس الأمر.‬

541
00:49:30,425 --> 00:49:33,928
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

542
00:49:34,804 --> 00:49:39,225
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

543
00:49:40,935 --> 00:49:45,273
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

544
00:49:46,650 --> 00:49:48,610
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

545
00:49:48,693 --> 00:49:52,030
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

546
00:49:52,739 --> 00:49:57,118
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

547
00:49:57,202 --> 00:49:58,370
‫إنه قوي.‬

548
00:49:58,453 --> 00:50:01,456
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

549
00:50:01,539 --> 00:50:06,211
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

550
00:50:06,294 --> 00:50:09,798
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

551
00:50:10,590 --> 00:50:12,717
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

552
00:50:27,107 --> 00:50:30,402
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

553
00:50:30,485 --> 00:50:32,862
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

554
00:50:32,946 --> 00:50:34,906
‫وإلا بقي..."‬

555
00:50:34,989 --> 00:50:38,493
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

556
00:50:39,494 --> 00:50:40,870
‫هكذا بالضبط.‬

557
00:50:42,664 --> 00:50:44,207
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

558
00:50:46,376 --> 00:50:47,502
‫4 مرّات.‬

559
00:50:49,003 --> 00:50:50,463
‫رائع!‬

560
00:50:51,005 --> 00:50:53,258
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

561
00:50:53,341 --> 00:50:54,259
‫نعم؟‬

562
00:50:57,387 --> 00:50:59,180
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

563
00:51:02,350 --> 00:51:03,226
‫إنه ماذا؟‬

564
00:51:05,729 --> 00:51:09,941
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

565
00:51:14,404 --> 00:51:16,197
‫أنت ظريفة جدًا.‬

566
00:51:19,200 --> 00:51:21,202
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

567
00:51:26,249 --> 00:51:27,709
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

568
00:51:30,712 --> 00:51:31,921
‫أيتها القطة."‬

569
00:51:44,017 --> 00:51:47,187
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

570
00:51:48,480 --> 00:51:49,606
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

571
00:51:51,024 --> 00:51:51,858
‫ادخل.‬

572
00:51:56,362 --> 00:51:58,865
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

573
00:51:59,407 --> 00:52:01,618
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

574
00:52:01,701 --> 00:52:04,245
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

575
00:52:04,329 --> 00:52:08,750
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

576
00:52:08,833 --> 00:52:11,461
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

577
00:52:11,544 --> 00:52:13,588
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

578
00:52:13,671 --> 00:52:17,300
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

579
00:52:17,383 --> 00:52:20,470
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

580
00:52:20,553 --> 00:52:23,515
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

581
00:52:23,598 --> 00:52:25,809
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

582
00:52:25,892 --> 00:52:28,269
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

583
00:52:28,353 --> 00:52:31,189
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

584
00:52:31,272 --> 00:52:33,191
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

585
00:52:33,775 --> 00:52:37,028
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

586
00:52:37,111 --> 00:52:39,656
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

587
00:52:39,739 --> 00:52:42,200
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

588
00:52:45,703 --> 00:52:48,248
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

589
00:52:48,790 --> 00:52:49,958
‫لا أستطيع.‬

590
00:52:50,041 --> 00:52:51,960
‫حسنًا. أفهمك.‬

591
00:52:52,043 --> 00:52:56,047
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

592
00:52:56,130 --> 00:52:58,258
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

593
00:52:58,925 --> 00:52:59,759
‫اذهب.‬

594
00:53:02,011 --> 00:53:04,556
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

595
00:53:04,639 --> 00:53:06,057
‫أصبحنا أثرياء.‬

596
00:53:06,891 --> 00:53:09,519
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

597
00:53:10,937 --> 00:53:14,274
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

598
00:53:14,357 --> 00:53:16,025
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

599
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
‫اصمت!‬

600
00:53:18,570 --> 00:53:21,364
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

601
00:53:23,491 --> 00:53:27,871
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

602
00:53:27,954 --> 00:53:31,249
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

603
00:53:32,667 --> 00:53:35,712
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

604
00:53:36,379 --> 00:53:39,924
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

605
00:53:40,008 --> 00:53:41,426
‫فسأخبرك على أي حال.‬

606
00:53:41,509 --> 00:53:43,636
‫التزم الصمت.‬

607
00:53:56,691 --> 00:53:59,152
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

608
00:53:59,986 --> 00:54:02,155
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

609
00:54:02,655 --> 00:54:03,907
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

610
00:54:05,241 --> 00:54:06,910
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

611
00:54:08,870 --> 00:54:11,080
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

612
00:54:23,635 --> 00:54:24,469
‫ما الأمر؟‬

613
00:54:25,803 --> 00:54:28,264
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

614
00:54:28,348 --> 00:54:29,307
‫لكن ماذا؟‬

615
00:54:29,849 --> 00:54:32,852
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

616
00:54:32,936 --> 00:54:35,313
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

617
00:54:35,396 --> 00:54:37,649
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

618
00:54:38,232 --> 00:54:41,110
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:54:41,194 --> 00:54:42,445
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

620
00:54:56,042 --> 00:54:57,543
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

621
00:55:04,759 --> 00:55:07,053
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

622
00:55:07,136 --> 00:55:09,806
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

623
00:55:10,598 --> 00:55:12,141
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

624
00:55:12,225 --> 00:55:13,309
‫استرخ.‬

625
00:55:47,552 --> 00:55:54,559
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

626
00:55:55,123 --> 00:56:05,123
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

627
00:56:59,540 --> 00:57:02,043
‫ترجمة مي بدر‬

