﻿1
00:00:10,193 --> 00:00:11,236
‫يا رفاق.‬

2
00:00:11,319 --> 00:00:13,530
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:19,578 --> 00:00:21,872
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:22,622 --> 00:00:25,125
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:00:25,709 --> 00:00:26,543
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:00:28,211 --> 00:00:30,255
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:00:30,338 --> 00:00:32,382
‫"فسفور"‬

8
00:00:32,466 --> 00:00:35,594
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:00:35,677 --> 00:00:37,262
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:00:38,805 --> 00:00:40,223
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:00:46,354 --> 00:00:48,315
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:00:48,398 --> 00:00:50,775
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:00:50,859 --> 00:00:52,235
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:00:52,319 --> 00:00:54,362
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:00:58,283 --> 00:01:00,368
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:00,452 --> 00:01:02,829
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:02,913 --> 00:01:05,123
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:05,832 --> 00:01:08,543
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:08,627 --> 00:01:09,878
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:09,961 --> 00:01:11,296
‫يا إلهي...‬

21
00:01:14,716 --> 00:01:18,470
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:18,553 --> 00:01:20,388
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:01:54,130 --> 00:01:55,006
‫{\an8}هذا جيد.‬

24
00:01:56,800 --> 00:01:59,386
‫{\an8}لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

25
00:02:00,929 --> 00:02:02,222
‫{\an8}ماذا أو ماذا؟‬

26
00:02:02,305 --> 00:02:05,267
‫{\an8}البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

27
00:02:06,768 --> 00:02:08,186
‫{\an8}لم نفعل ذلك.‬

28
00:02:08,270 --> 00:02:09,396
‫{\an8}ما هذا إذًا؟‬

29
00:02:10,522 --> 00:02:12,482
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

30
00:02:12,566 --> 00:02:14,693
‫{\an8}اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

31
00:02:14,776 --> 00:02:17,362
‫{\an8}فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

32
00:02:17,445 --> 00:02:20,407
‫{\an8}مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

33
00:02:22,450 --> 00:02:23,660
‫{\an8}أنت لا تصدّقيننا.‬

34
00:02:24,411 --> 00:02:25,871
‫{\an8}إنها لا تصدّقنا.‬

35
00:02:25,954 --> 00:02:26,955
‫{\an8}تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

36
00:02:27,038 --> 00:02:29,541
‫{\an8}ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

37
00:02:29,624 --> 00:02:32,460
‫{\an8}كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

38
00:02:32,544 --> 00:02:35,714
‫{\an8}وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

39
00:02:35,797 --> 00:02:39,301
‫{\an8}اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

40
00:02:39,384 --> 00:02:42,429
‫{\an8}فكفّي عن محاولة...‬

41
00:02:44,806 --> 00:02:46,308
‫{\an8}التشهير بنا.‬

42
00:02:46,933 --> 00:02:48,768
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

43
00:02:48,852 --> 00:02:51,104
‫{\an8}مؤنث "ضابط المخدرات".‬

44
00:02:52,063 --> 00:02:53,440
‫{\an8}ألا تجيدين التصريف؟‬

45
00:03:02,657 --> 00:03:06,286
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

46
00:03:06,369 --> 00:03:09,122
‫{\an8}لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

47
00:03:09,664 --> 00:03:11,374
‫{\an8}قم بتسليكه يا رجل.‬

48
00:03:12,334 --> 00:03:14,169
‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

49
00:03:14,252 --> 00:03:15,670
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

50
00:03:15,754 --> 00:03:16,671
‫يمكنكما تسليكه.‬

51
00:03:16,755 --> 00:03:19,966
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

52
00:04:07,847 --> 00:04:10,558
‫{\an8}"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

53
00:04:49,055 --> 00:04:51,808
‫حسنًا.‬

54
00:06:11,763 --> 00:06:12,597
‫أجل؟‬

55
00:06:13,348 --> 00:06:15,433
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

56
00:06:16,184 --> 00:06:19,604
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

57
00:06:20,146 --> 00:06:22,106
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:06:22,899 --> 00:06:24,317
‫ممتاز.‬

59
00:06:24,400 --> 00:06:25,777
‫حسنًا. إذًا...‬

60
00:06:26,778 --> 00:06:27,654
‫أخبريني.‬

61
00:06:27,737 --> 00:06:29,322
‫الأهم فالمهم.‬

62
00:06:30,114 --> 00:06:32,784
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

63
00:06:33,743 --> 00:06:34,786
‫سأغلق الخط.‬

64
00:06:34,869 --> 00:06:37,121
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

65
00:06:40,041 --> 00:06:42,210
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

66
00:06:42,919 --> 00:06:46,047
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

67
00:06:46,130 --> 00:06:49,717
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

68
00:06:49,801 --> 00:06:54,180
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

69
00:06:54,264 --> 00:06:55,557
‫"نيو جيرسي"؟‬

70
00:06:55,640 --> 00:06:58,685
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

71
00:06:58,768 --> 00:07:03,356
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

72
00:07:03,439 --> 00:07:05,066
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

73
00:07:05,149 --> 00:07:08,278
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

74
00:07:08,361 --> 00:07:11,823
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

75
00:08:11,549 --> 00:08:12,425
‫حسنًا.‬

76
00:08:12,508 --> 00:08:13,760
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

77
00:08:13,843 --> 00:08:16,012
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

78
00:08:16,095 --> 00:08:17,430
‫المبلغ كامل.‬

79
00:08:19,557 --> 00:08:20,934
‫حسنًا. إذًا...‬

80
00:08:21,768 --> 00:08:24,062
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

81
00:08:24,854 --> 00:08:26,731
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

82
00:08:26,814 --> 00:08:29,192
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

83
00:08:29,734 --> 00:08:34,739
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

84
00:08:35,990 --> 00:08:37,450
‫يُفتح بريدي.‬

85
00:08:38,409 --> 00:08:41,454
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

86
00:08:41,996 --> 00:08:45,375
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

87
00:08:45,458 --> 00:08:47,794
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

88
00:08:47,877 --> 00:08:49,420
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

89
00:08:49,504 --> 00:08:52,590
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

90
00:08:52,674 --> 00:08:55,510
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

91
00:08:56,052 --> 00:08:57,387
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

92
00:08:58,012 --> 00:08:59,806
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

93
00:09:02,267 --> 00:09:03,184
‫حسنًا...‬

94
00:09:04,018 --> 00:09:05,895
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

95
00:09:05,979 --> 00:09:07,397
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

96
00:09:07,480 --> 00:09:09,816
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

97
00:09:09,899 --> 00:09:10,775
‫أجل.‬

98
00:09:11,901 --> 00:09:13,653
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

99
00:09:13,736 --> 00:09:15,446
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

100
00:09:16,155 --> 00:09:18,449
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

101
00:09:18,533 --> 00:09:20,201
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

102
00:09:20,285 --> 00:09:21,411
‫لكن كيف؟‬

103
00:09:21,494 --> 00:09:24,122
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

104
00:09:24,205 --> 00:09:25,164
‫تبًا.‬

105
00:09:25,248 --> 00:09:26,374
‫تبًا.‬

106
00:09:26,457 --> 00:09:27,458
‫حسنًا.‬

107
00:09:28,668 --> 00:09:29,669
‫حسنًا.‬

108
00:09:30,545 --> 00:09:31,462
‫اسمعي.‬

109
00:09:32,130 --> 00:09:35,591
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

110
00:09:36,134 --> 00:09:39,595
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

111
00:09:39,679 --> 00:09:42,557
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

112
00:09:42,640 --> 00:09:44,100
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

113
00:09:44,183 --> 00:09:46,185
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:09:46,269 --> 00:09:47,729
‫انتهى وقت المكالمة.‬

115
00:09:47,812 --> 00:09:49,105
‫تبًا!‬

116
00:09:49,188 --> 00:09:52,066
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

117
00:09:52,150 --> 00:09:53,985
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

118
00:09:54,068 --> 00:09:57,530
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

119
00:09:57,613 --> 00:09:58,448
‫إذاً...‬

120
00:09:59,073 --> 00:10:01,326
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

121
00:10:01,409 --> 00:10:03,953
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

122
00:10:04,037 --> 00:10:05,413
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

123
00:10:05,496 --> 00:10:08,333
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

124
00:10:10,001 --> 00:10:11,586
‫أجل، في الواقع...‬

125
00:10:13,129 --> 00:10:14,047
‫في الواقع...‬

126
00:10:15,631 --> 00:10:16,758
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

127
00:10:16,841 --> 00:10:19,218
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

128
00:10:19,302 --> 00:10:21,763
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

129
00:10:22,305 --> 00:10:23,931
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

130
00:10:24,015 --> 00:10:26,309
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

131
00:10:26,392 --> 00:10:30,521
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

132
00:10:31,230 --> 00:10:32,065
‫ماذا...‬

133
00:10:32,982 --> 00:10:34,275
‫كيف حال "كوبي"؟‬

134
00:10:35,026 --> 00:10:35,985
‫لا أعرف.‬

135
00:10:36,819 --> 00:10:38,196
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

136
00:10:39,197 --> 00:10:40,156
‫"هيويل"؟‬

137
00:10:40,865 --> 00:10:43,618
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

138
00:10:43,701 --> 00:10:45,870
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

139
00:10:45,953 --> 00:10:48,164
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

140
00:10:48,831 --> 00:10:49,707
‫جيد.‬

141
00:10:50,750 --> 00:10:51,918
‫ماذا عن "داني"؟‬

142
00:10:52,001 --> 00:10:53,920
‫أو "أيرا"؟‬

143
00:10:54,003 --> 00:10:56,089
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

144
00:10:57,131 --> 00:10:58,925
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

145
00:10:59,008 --> 00:11:00,259
‫فقط...‬

146
00:11:00,343 --> 00:11:01,969
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

147
00:11:02,053 --> 00:11:04,013
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

148
00:11:06,849 --> 00:11:08,518
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

149
00:11:09,268 --> 00:11:10,686
‫لقد غيّر ولاءه.‬

150
00:11:11,396 --> 00:11:12,605
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

151
00:11:13,272 --> 00:11:14,607
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

152
00:11:14,690 --> 00:11:16,359
‫صار محامي دفاع الآن.‬

153
00:11:19,070 --> 00:11:20,446
‫حسنًا، أعني...‬

154
00:11:21,531 --> 00:11:23,407
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

155
00:11:23,491 --> 00:11:24,992
‫أنا بخير.‬

156
00:11:25,618 --> 00:11:27,078
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

157
00:11:27,161 --> 00:11:30,915
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

158
00:11:32,083 --> 00:11:34,293
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

159
00:11:35,044 --> 00:11:36,838
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

160
00:11:42,802 --> 00:11:44,262
‫جاءني اتصال...‬

161
00:11:45,346 --> 00:11:46,889
‫بعد انهيار كل شيء.‬

162
00:11:49,433 --> 00:11:50,268
‫"كيم".‬

163
00:11:51,769 --> 00:11:53,020
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

164
00:11:54,981 --> 00:11:56,190
‫حقًا؟‬

165
00:12:00,069 --> 00:12:01,195
‫ذُكر اسمك.‬

166
00:12:02,572 --> 00:12:04,198
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

167
00:12:05,074 --> 00:12:06,742
‫سألت عني.‬

168
00:12:10,288 --> 00:12:11,664
‫ماذا قلت لها؟‬

169
00:12:11,747 --> 00:12:12,832
‫لا شيء.‬

170
00:12:13,833 --> 00:12:15,126
‫لكنها سألت.‬

171
00:12:15,209 --> 00:12:16,043
‫أجل.‬

172
00:12:25,595 --> 00:12:27,263
‫حسنًا، إذًا...‬

173
00:12:28,431 --> 00:12:29,473
‫أظن...‬

174
00:12:30,725 --> 00:12:32,185
‫أنه الوداع.‬

175
00:12:32,852 --> 00:12:34,562
‫مرحبًا؟‬

176
00:12:38,232 --> 00:12:39,734
‫"هاتف"‬

177
00:12:39,817 --> 00:12:43,821
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

178
00:13:27,823 --> 00:13:29,492
‫"موزّع الاتصالات"‬

179
00:13:34,121 --> 00:13:37,667
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

180
00:13:38,292 --> 00:13:40,419
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

181
00:13:41,629 --> 00:13:43,673
‫عنوانها طريق...‬

182
00:13:45,508 --> 00:13:47,134
‫يحمل اسم سمكة.‬

183
00:13:49,220 --> 00:13:50,805
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

184
00:13:52,056 --> 00:13:53,891
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

185
00:13:54,433 --> 00:13:56,686
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

186
00:14:11,409 --> 00:14:12,618
‫مرحبًا.‬

187
00:14:12,702 --> 00:14:14,578
‫إنني أبحث عن...‬

188
00:14:15,663 --> 00:14:18,499
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

189
00:15:14,013 --> 00:15:15,681
‫"(سينابون)"‬

190
00:16:00,893 --> 00:16:02,478
‫هذا جيد أيضًا.‬

191
00:16:02,561 --> 00:16:05,981
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

192
00:16:06,774 --> 00:16:08,526
‫مرحبًا يا "جين".‬

193
00:16:08,609 --> 00:16:11,153
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

194
00:16:11,237 --> 00:16:15,616
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

195
00:16:15,700 --> 00:16:17,618
‫انظر. علّمني "جين".‬

196
00:16:17,702 --> 00:16:19,620
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

197
00:16:19,704 --> 00:16:22,498
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

198
00:16:22,581 --> 00:16:25,376
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:16:26,085 --> 00:16:28,963
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

200
00:16:29,046 --> 00:16:31,048
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

201
00:16:31,132 --> 00:16:33,801
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

202
00:16:33,884 --> 00:16:35,928
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

203
00:16:36,011 --> 00:16:39,348
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

204
00:16:39,974 --> 00:16:44,687
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

205
00:16:45,312 --> 00:16:46,147
‫حسنًا.‬

206
00:16:48,733 --> 00:16:51,819
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

207
00:16:53,863 --> 00:16:54,989
‫كان سعره مخفّضًا.‬

208
00:16:57,116 --> 00:16:57,950
‫ليس...‬

209
00:16:58,617 --> 00:16:59,952
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

210
00:17:01,454 --> 00:17:03,330
‫أظن أنه رائع.‬

211
00:17:03,956 --> 00:17:06,459
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

212
00:17:06,542 --> 00:17:09,962
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

213
00:17:10,755 --> 00:17:13,132
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

214
00:17:14,008 --> 00:17:17,011
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

215
00:17:18,053 --> 00:17:18,888
‫هيا.‬

216
00:17:21,807 --> 00:17:22,683
‫حسنًا.‬

217
00:17:33,527 --> 00:17:35,863
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

218
00:17:35,946 --> 00:17:37,740
‫وسعره ليس باهظًا.‬

219
00:17:37,823 --> 00:17:39,992
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

220
00:17:40,075 --> 00:17:42,828
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

221
00:17:44,663 --> 00:17:46,874
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

222
00:17:46,957 --> 00:17:47,875
‫كف عن الكلام.‬

223
00:17:47,958 --> 00:17:50,294
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

224
00:17:50,377 --> 00:17:54,924
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

225
00:17:55,007 --> 00:17:59,220
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

226
00:17:59,303 --> 00:18:00,554
‫ما هي ساعات العمل؟‬

227
00:18:02,097 --> 00:18:05,559
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

228
00:18:05,643 --> 00:18:07,520
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

229
00:18:07,603 --> 00:18:10,773
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

230
00:18:11,982 --> 00:18:12,858
‫ماذا؟‬

231
00:18:14,360 --> 00:18:15,569
‫لا بد أنك تمزح.‬

232
00:18:17,196 --> 00:18:18,614
‫ماذا ستفعل بها؟‬

233
00:18:22,576 --> 00:18:24,829
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

234
00:18:25,913 --> 00:18:29,291
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

235
00:18:37,466 --> 00:18:39,385
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

236
00:18:42,638 --> 00:18:43,889
‫بالتأكيد.‬

237
00:18:46,392 --> 00:18:50,729
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

238
00:18:50,813 --> 00:18:54,149
‫وستكونين زوجة صالحة‬

239
00:18:54,233 --> 00:18:59,697
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

240
00:19:02,616 --> 00:19:06,078
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

241
00:19:06,161 --> 00:19:09,957
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

242
00:19:10,499 --> 00:19:13,669
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

243
00:19:13,752 --> 00:19:17,089
‫لا تزال تسمعه يقول‬

244
00:19:17,172 --> 00:19:21,135
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

245
00:19:21,218 --> 00:19:24,555
‫وستكونين زوجة صالحة‬

246
00:19:25,180 --> 00:19:30,644
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

247
00:19:37,568 --> 00:19:38,485
‫شكرًا.‬

248
00:19:44,283 --> 00:19:45,576
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

249
00:19:49,538 --> 00:19:50,456
‫حسنًا...‬

250
00:19:51,457 --> 00:19:53,626
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

251
00:19:53,709 --> 00:19:55,544
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

252
00:19:55,628 --> 00:19:57,463
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

253
00:19:57,546 --> 00:20:00,966
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

254
00:20:01,050 --> 00:20:02,593
‫باقتدار!‬

255
00:20:04,762 --> 00:20:07,681
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

256
00:20:07,765 --> 00:20:09,850
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

257
00:20:09,934 --> 00:20:13,854
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

258
00:20:13,938 --> 00:20:16,523
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

259
00:20:16,607 --> 00:20:19,735
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

260
00:20:19,818 --> 00:20:21,820
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

261
00:20:23,030 --> 00:20:26,575
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

262
00:20:26,659 --> 00:20:28,118
‫لست جبانًا.‬

263
00:20:28,202 --> 00:20:29,536
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

264
00:20:29,620 --> 00:20:33,457
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

265
00:20:35,334 --> 00:20:38,003
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

266
00:20:38,087 --> 00:20:40,839
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

267
00:20:40,923 --> 00:20:43,634
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

268
00:20:43,717 --> 00:20:45,177
‫لست بارعًا في هذا.‬

269
00:20:45,719 --> 00:20:46,553
‫"فيكتور"...‬

270
00:20:47,680 --> 00:20:48,889
‫هذا رهان سهل.‬

271
00:20:51,517 --> 00:20:56,063
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

272
00:20:56,772 --> 00:21:00,484
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

273
00:21:01,568 --> 00:21:04,863
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

274
00:21:04,947 --> 00:21:08,200
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

275
00:21:08,283 --> 00:21:09,827
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

276
00:21:11,036 --> 00:21:12,413
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

277
00:21:13,872 --> 00:21:15,416
‫أجل، أقبله.‬

278
00:21:22,297 --> 00:21:23,549
‫أيها السافل.‬

279
00:21:24,842 --> 00:21:27,011
‫خسرت أيها المغفّل.‬

280
00:21:28,721 --> 00:21:31,390
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

281
00:21:31,473 --> 00:21:34,935
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

282
00:21:35,019 --> 00:21:36,729
‫حسنًا.‬

283
00:21:38,897 --> 00:21:39,982
‫أنت مسلّ.‬

284
00:21:44,403 --> 00:21:45,612
‫شكرًا.‬

285
00:22:02,129 --> 00:22:04,006
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

286
00:22:04,089 --> 00:22:05,924
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

287
00:22:07,384 --> 00:22:10,304
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

288
00:22:11,889 --> 00:22:15,059
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

289
00:22:15,601 --> 00:22:16,727
‫إنني أمزح.‬

290
00:22:16,810 --> 00:22:18,270
‫إنني أمزح. ربما.‬

291
00:22:22,149 --> 00:22:25,611
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

292
00:22:29,281 --> 00:22:30,616
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

293
00:22:31,283 --> 00:22:32,451
‫حسنًا...‬

294
00:22:33,535 --> 00:22:34,369
‫برفق.‬

295
00:22:34,870 --> 00:22:36,955
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

296
00:22:37,039 --> 00:22:38,290
‫حسنًا.‬

297
00:22:39,166 --> 00:22:41,668
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

298
00:22:42,211 --> 00:22:44,588
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

299
00:22:44,671 --> 00:22:46,799
‫لا تكن جبانًا.‬

300
00:22:47,508 --> 00:22:48,342
‫انظر.‬

301
00:22:49,676 --> 00:22:52,387
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

302
00:22:53,180 --> 00:22:56,725
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

303
00:22:56,809 --> 00:23:00,354
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

304
00:23:00,437 --> 00:23:02,314
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

305
00:23:02,397 --> 00:23:05,567
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

306
00:23:05,651 --> 00:23:07,694
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

307
00:23:07,778 --> 00:23:08,904
‫حقًا؟‬

308
00:23:10,614 --> 00:23:15,577
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

309
00:23:16,745 --> 00:23:18,664
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

310
00:23:18,747 --> 00:23:20,415
‫حسنًا.‬

311
00:23:20,499 --> 00:23:22,668
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:23:22,751 --> 00:23:25,379
‫والآن عدّ معي.‬

313
00:23:26,171 --> 00:23:30,425
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

314
00:23:30,509 --> 00:23:32,886
‫يا إلهي!‬

315
00:23:34,054 --> 00:23:35,180
‫خاسر!‬

316
00:23:37,683 --> 00:23:39,768
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

317
00:23:40,269 --> 00:23:41,353
‫كان هذا مسلّيًا.‬

318
00:23:42,771 --> 00:23:44,731
‫"فيكتور"؟‬

319
00:23:45,566 --> 00:23:47,234
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

320
00:23:48,569 --> 00:23:50,821
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

321
00:24:12,968 --> 00:24:16,013
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

322
00:25:04,728 --> 00:25:05,938
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:25:06,855 --> 00:25:07,981
‫أجل، أنا بخير.‬

324
00:25:08,065 --> 00:25:12,778
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

325
00:25:13,946 --> 00:25:16,490
‫معي ماء، إن أردت.‬

326
00:25:16,573 --> 00:25:17,574
‫على حسابي.‬

327
00:25:27,417 --> 00:25:29,586
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

328
00:25:31,964 --> 00:25:34,466
‫أجل، السيارة 357.‬

329
00:25:34,549 --> 00:25:39,805
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

330
00:25:41,014 --> 00:25:43,141
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

331
00:25:44,309 --> 00:25:45,227
‫عُلم.‬

332
00:26:14,756 --> 00:26:16,174
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

333
00:26:20,721 --> 00:26:22,014
‫أجل، أنا بخير.‬

334
00:26:31,273 --> 00:26:32,774
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:26:33,442 --> 00:26:35,819
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

336
00:26:36,695 --> 00:26:37,904
‫لا عليك يا سيدي.‬

337
00:26:45,871 --> 00:26:46,997
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

338
00:29:17,147 --> 00:29:18,315
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

339
00:30:17,207 --> 00:30:19,709
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

340
00:31:04,045 --> 00:31:06,798
‫"حسابات"‬

341
00:32:07,984 --> 00:32:09,444
‫ما هذا؟‬

342
00:32:10,695 --> 00:32:14,157
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

343
00:32:14,240 --> 00:32:17,702
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

344
00:32:19,120 --> 00:32:21,581
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

345
00:32:22,248 --> 00:32:24,918
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

346
00:32:25,001 --> 00:32:27,545
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

347
00:32:28,088 --> 00:32:30,382
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

348
00:32:30,465 --> 00:32:33,301
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

349
00:32:33,385 --> 00:32:35,095
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

350
00:32:35,178 --> 00:32:38,807
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

351
00:32:38,890 --> 00:32:40,225
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

352
00:32:40,308 --> 00:32:41,726
‫يا لها من تجهيزات!‬

353
00:32:42,435 --> 00:32:44,562
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

354
00:32:44,646 --> 00:32:46,940
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

355
00:32:47,023 --> 00:32:48,608
‫لا نبيع من هنا.‬

356
00:32:48,692 --> 00:32:50,819
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

357
00:32:50,902 --> 00:32:52,195
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

358
00:32:52,278 --> 00:32:54,447
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

359
00:32:54,531 --> 00:32:56,533
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

360
00:32:56,616 --> 00:32:59,661
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

361
00:33:00,370 --> 00:33:02,288
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

362
00:33:02,372 --> 00:33:04,541
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

363
00:33:07,210 --> 00:33:10,630
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

364
00:33:12,549 --> 00:33:13,383
‫هنا؟‬

365
00:33:15,844 --> 00:33:17,178
‫هذا مذهل.‬

366
00:33:17,262 --> 00:33:19,097
‫لا تلمسها.‬

367
00:33:19,180 --> 00:33:20,390
‫غير معقول.‬

368
00:33:20,473 --> 00:33:23,059
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

369
00:33:23,143 --> 00:33:25,937
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

370
00:33:26,020 --> 00:33:28,773
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

371
00:33:30,358 --> 00:33:32,569
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

372
00:33:35,572 --> 00:33:37,782
‫إنه دورق للتقطير.‬

373
00:33:37,866 --> 00:33:39,659
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

374
00:33:39,743 --> 00:33:41,786
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

375
00:33:42,787 --> 00:33:46,583
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

376
00:33:46,666 --> 00:33:50,420
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

377
00:33:51,921 --> 00:33:53,089
‫أنت "هايزنبرغ".‬

378
00:33:56,259 --> 00:34:00,221
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

379
00:34:00,305 --> 00:34:02,640
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

380
00:34:02,724 --> 00:34:04,893
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

381
00:34:04,976 --> 00:34:07,771
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

382
00:34:07,854 --> 00:34:10,440
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

383
00:34:10,523 --> 00:34:14,277
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

384
00:34:14,360 --> 00:34:16,780
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

385
00:34:16,863 --> 00:34:19,032
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

386
00:34:19,115 --> 00:34:22,994
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

387
00:34:23,077 --> 00:34:24,579
‫اقبله كما يحلو لك.‬

388
00:34:24,662 --> 00:34:27,957
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

389
00:34:33,046 --> 00:34:34,255
‫سأتولى القيادة.‬

390
00:34:35,173 --> 00:34:36,424
‫أجل. حسنًا.‬

391
00:34:36,508 --> 00:34:39,594
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

392
00:34:40,637 --> 00:34:41,471
‫بغيض.‬

393
00:34:41,554 --> 00:34:43,223
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

394
00:34:43,306 --> 00:34:46,100
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

395
00:34:46,184 --> 00:34:48,353
‫تؤلمني ركبتاي.‬

396
00:34:48,853 --> 00:34:51,064
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

397
00:34:51,147 --> 00:34:54,818
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

398
00:34:54,901 --> 00:34:56,986
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

399
00:35:01,533 --> 00:35:02,575
‫تبًا.‬

400
00:35:03,076 --> 00:35:05,328
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

401
00:35:05,411 --> 00:35:07,205
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

402
00:35:07,288 --> 00:35:12,001
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

403
00:35:13,545 --> 00:35:15,338
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

404
00:35:15,421 --> 00:35:17,590
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

405
00:35:17,674 --> 00:35:20,385
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

406
00:35:20,468 --> 00:35:21,427
‫هراء.‬

407
00:35:21,511 --> 00:35:23,930
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

408
00:35:24,013 --> 00:35:25,974
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

409
00:35:26,057 --> 00:35:28,184
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

410
00:35:28,268 --> 00:35:30,979
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

411
00:35:31,062 --> 00:35:34,524
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

412
00:35:34,607 --> 00:35:37,986
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

413
00:35:38,069 --> 00:35:40,280
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

414
00:36:14,314 --> 00:36:15,148
‫إذًا...‬

415
00:36:15,899 --> 00:36:17,233
‫من هو "لالو"؟‬

416
00:36:18,943 --> 00:36:19,777
‫من؟‬

417
00:36:20,403 --> 00:36:23,698
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

418
00:36:23,781 --> 00:36:25,867
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

419
00:36:26,784 --> 00:36:28,786
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

420
00:36:32,040 --> 00:36:33,249
‫ليس بشخص مهم.‬

421
00:36:33,333 --> 00:36:36,753
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

422
00:36:37,587 --> 00:36:41,049
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

423
00:36:41,132 --> 00:36:42,342
‫أرجوك.‬

424
00:36:56,064 --> 00:36:56,940
‫أحسنت.‬

425
00:36:57,565 --> 00:36:58,900
‫أوافقك الرأي.‬

426
00:36:58,983 --> 00:37:01,611
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

427
00:37:02,195 --> 00:37:04,656
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

428
00:37:04,739 --> 00:37:05,615
‫تشبّث.‬

429
00:38:42,712 --> 00:38:45,965
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

430
00:38:46,549 --> 00:38:48,134
‫أهو خاطئ؟‬

431
00:38:48,217 --> 00:38:49,969
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

432
00:38:51,429 --> 00:38:53,473
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

433
00:38:57,518 --> 00:38:59,312
‫أجل، هذه سيارتي.‬

434
00:39:07,528 --> 00:39:09,113
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

435
00:39:09,864 --> 00:39:10,782
‫شكرًا.‬

436
00:40:09,841 --> 00:40:11,342
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

437
00:40:12,760 --> 00:40:14,387
‫"بطاقة ائتمان"‬

438
00:41:57,198 --> 00:41:58,366
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

439
00:41:59,367 --> 00:42:03,829
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

440
00:42:04,497 --> 00:42:09,210
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

441
00:42:11,003 --> 00:42:12,546
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

442
00:42:12,630 --> 00:42:16,300
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

443
00:42:16,384 --> 00:42:17,843
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

444
00:42:18,135 --> 00:42:21,639
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

445
00:42:21,722 --> 00:42:23,724
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

446
00:42:23,808 --> 00:42:28,312
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

447
00:42:28,396 --> 00:42:31,857
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

448
00:42:32,900 --> 00:42:36,904
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

449
00:42:38,906 --> 00:42:41,575
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

450
00:42:41,659 --> 00:42:42,618
‫أجل.‬

451
00:42:44,954 --> 00:42:48,708
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

452
00:42:48,791 --> 00:42:52,962
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

453
00:42:53,629 --> 00:42:54,505
‫في الواقع...‬

454
00:42:56,299 --> 00:42:57,133
‫آسف.‬

455
00:43:10,521 --> 00:43:12,023
‫تبدو غريبة.‬

456
00:43:12,648 --> 00:43:16,986
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

457
00:43:17,653 --> 00:43:20,573
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

458
00:43:20,656 --> 00:43:22,033
‫كان مفعولها سحريًا.‬

459
00:43:23,242 --> 00:43:24,410
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

460
00:43:27,121 --> 00:43:28,122
‫لعلاج السرطان.‬

461
00:43:32,918 --> 00:43:33,794
‫آسف.‬

462
00:43:37,673 --> 00:43:38,591
‫هل...؟‬

463
00:43:39,342 --> 00:43:41,135
‫هل هو منتشر؟‬

464
00:43:41,969 --> 00:43:43,387
‫ليس من النوع الحميد.‬

465
00:43:45,222 --> 00:43:47,808
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

466
00:43:47,892 --> 00:43:49,060
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

467
00:43:54,899 --> 00:43:57,360
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

468
00:43:58,569 --> 00:44:00,279
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

469
00:44:06,952 --> 00:44:08,704
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

470
00:44:12,416 --> 00:44:13,584
‫أصبت في ذلك.‬

471
00:44:36,816 --> 00:44:39,402
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

472
00:44:39,485 --> 00:44:41,070
‫لا، تفضّل.‬

473
00:44:41,153 --> 00:44:41,987
‫حسنًا.‬

474
00:45:25,823 --> 00:45:27,241
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

475
00:45:27,324 --> 00:45:29,326
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

476
00:45:29,410 --> 00:45:30,452
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

477
00:45:30,536 --> 00:45:32,538
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

478
00:45:32,621 --> 00:45:35,499
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

479
00:45:35,583 --> 00:45:36,417
‫تبًا.‬

480
00:45:37,293 --> 00:45:40,629
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

481
00:45:40,713 --> 00:45:42,256
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

482
00:45:43,215 --> 00:45:45,217
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

483
00:45:45,301 --> 00:45:46,844
‫رائع، أدخليه.‬

484
00:45:48,470 --> 00:45:49,763
‫ادخل أيها البهيج.‬

485
00:45:49,847 --> 00:45:52,600
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

486
00:46:09,116 --> 00:46:13,204
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

487
00:46:13,287 --> 00:46:14,705
‫حين تنتهي.‬

488
00:46:14,788 --> 00:46:16,582
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

489
00:46:17,416 --> 00:46:22,421
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

490
00:46:23,005 --> 00:46:27,760
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

491
00:46:30,054 --> 00:46:36,393
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

492
00:46:39,146 --> 00:46:39,980
‫حسنًا.‬

493
00:46:42,942 --> 00:46:44,610
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

494
00:46:45,527 --> 00:46:50,074
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

495
00:46:50,950 --> 00:46:54,245
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

496
00:46:59,166 --> 00:47:01,043
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

497
00:47:06,006 --> 00:47:07,591
‫حسنًا. أولًا...‬

498
00:47:08,509 --> 00:47:10,928
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

499
00:47:11,011 --> 00:47:12,596
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

500
00:47:15,307 --> 00:47:16,225
‫مرنة!‬

501
00:47:17,810 --> 00:47:20,271
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

502
00:47:20,354 --> 00:47:23,607
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

503
00:47:26,068 --> 00:47:27,152
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

504
00:47:27,778 --> 00:47:29,863
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

505
00:47:29,947 --> 00:47:32,700
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

506
00:47:32,783 --> 00:47:34,368
‫رائع.‬

507
00:47:35,286 --> 00:47:38,080
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

508
00:47:38,163 --> 00:47:43,252
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

509
00:47:43,335 --> 00:47:46,755
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

510
00:47:46,839 --> 00:47:48,966
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

511
00:47:49,049 --> 00:47:50,884
‫لص...‬

512
00:47:50,968 --> 00:47:55,848
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

513
00:47:58,309 --> 00:48:01,687
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

514
00:48:03,397 --> 00:48:05,190
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

515
00:48:05,858 --> 00:48:07,484
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

516
00:48:07,568 --> 00:48:12,781
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

517
00:48:12,865 --> 00:48:16,994
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

518
00:48:19,455 --> 00:48:21,206
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

519
00:48:21,290 --> 00:48:23,292
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

520
00:48:24,084 --> 00:48:25,502
‫يا إلهي!‬

521
00:48:27,129 --> 00:48:29,423
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

522
00:48:30,090 --> 00:48:31,175
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

523
00:48:31,258 --> 00:48:36,555
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

524
00:48:36,638 --> 00:48:39,641
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

525
00:48:39,725 --> 00:48:41,435
‫إنه هاو.‬

526
00:48:41,518 --> 00:48:43,228
‫أنت ترى هاويًا،‬

527
00:48:43,312 --> 00:48:47,483
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

528
00:48:47,566 --> 00:48:51,945
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

529
00:48:53,739 --> 00:48:57,201
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

530
00:48:57,284 --> 00:48:58,369
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

531
00:48:58,452 --> 00:49:01,455
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

532
00:49:01,538 --> 00:49:04,083
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

533
00:49:04,875 --> 00:49:06,668
‫لديّ شعور حياله.‬

534
00:49:06,752 --> 00:49:09,171
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

535
00:49:09,254 --> 00:49:10,756
‫إنه أفضل الأصناف.‬

536
00:49:10,839 --> 00:49:14,009
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

537
00:49:14,093 --> 00:49:17,638
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

538
00:49:17,721 --> 00:49:20,307
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

539
00:49:20,933 --> 00:49:24,186
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

540
00:49:25,396 --> 00:49:27,064
‫انس الأمر.‬

541
00:49:30,192 --> 00:49:33,695
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

542
00:49:34,571 --> 00:49:38,992
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

543
00:49:40,702 --> 00:49:45,040
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

544
00:49:46,417 --> 00:49:48,377
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

545
00:49:48,460 --> 00:49:51,797
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

546
00:49:52,506 --> 00:49:56,885
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

547
00:49:56,969 --> 00:49:58,137
‫إنه قوي.‬

548
00:49:58,220 --> 00:50:01,223
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

549
00:50:01,306 --> 00:50:05,978
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

550
00:50:06,061 --> 00:50:09,565
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

551
00:50:10,357 --> 00:50:12,484
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

552
00:50:26,874 --> 00:50:30,169
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

553
00:50:30,252 --> 00:50:32,629
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

554
00:50:32,713 --> 00:50:34,673
‫وإلا بقي..."‬

555
00:50:34,756 --> 00:50:38,260
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

556
00:50:39,261 --> 00:50:40,637
‫هكذا بالضبط.‬

557
00:50:42,431 --> 00:50:43,974
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

558
00:50:46,143 --> 00:50:47,269
‫4 مرّات.‬

559
00:50:48,770 --> 00:50:50,230
‫رائع!‬

560
00:50:50,772 --> 00:50:53,025
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

561
00:50:53,108 --> 00:50:54,026
‫نعم؟‬

562
00:50:57,154 --> 00:50:58,947
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

563
00:51:02,117 --> 00:51:02,993
‫إنه ماذا؟‬

564
00:51:05,496 --> 00:51:09,708
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

565
00:51:14,171 --> 00:51:15,964
‫أنت ظريفة جدًا.‬

566
00:51:18,967 --> 00:51:20,969
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

567
00:51:26,016 --> 00:51:27,476
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

568
00:51:30,479 --> 00:51:31,688
‫أيتها القطة."‬

569
00:51:43,784 --> 00:51:46,954
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

570
00:51:48,247 --> 00:51:49,373
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

571
00:51:50,791 --> 00:51:51,625
‫ادخل.‬

572
00:51:56,129 --> 00:51:58,632
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

573
00:51:59,174 --> 00:52:01,385
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

574
00:52:01,468 --> 00:52:04,012
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

575
00:52:04,096 --> 00:52:08,517
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

576
00:52:08,600 --> 00:52:11,228
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

577
00:52:11,311 --> 00:52:13,355
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

578
00:52:13,438 --> 00:52:17,067
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

579
00:52:17,150 --> 00:52:20,237
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

580
00:52:20,320 --> 00:52:23,282
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

581
00:52:23,365 --> 00:52:25,576
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

582
00:52:25,659 --> 00:52:28,036
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

583
00:52:28,120 --> 00:52:30,956
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

584
00:52:31,039 --> 00:52:32,958
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

585
00:52:33,542 --> 00:52:36,795
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

586
00:52:36,878 --> 00:52:39,423
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

587
00:52:39,506 --> 00:52:41,967
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

588
00:52:45,470 --> 00:52:48,015
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

589
00:52:48,557 --> 00:52:49,725
‫لا أستطيع.‬

590
00:52:49,808 --> 00:52:51,727
‫حسنًا. أفهمك.‬

591
00:52:51,810 --> 00:52:55,814
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

592
00:52:55,897 --> 00:52:58,025
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

593
00:52:58,692 --> 00:52:59,526
‫اذهب.‬

594
00:53:01,778 --> 00:53:04,323
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

595
00:53:04,406 --> 00:53:05,824
‫أصبحنا أثرياء.‬

596
00:53:06,658 --> 00:53:09,286
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

597
00:53:10,704 --> 00:53:14,041
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

598
00:53:14,124 --> 00:53:15,792
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

599
00:53:15,876 --> 00:53:16,710
‫اصمت!‬

600
00:53:18,337 --> 00:53:21,131
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

601
00:53:23,258 --> 00:53:27,638
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

602
00:53:27,721 --> 00:53:31,016
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

603
00:53:32,434 --> 00:53:35,479
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

604
00:53:36,146 --> 00:53:39,691
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

605
00:53:39,775 --> 00:53:41,193
‫فسأخبرك على أي حال.‬

606
00:53:41,276 --> 00:53:43,403
‫التزم الصمت.‬

607
00:53:56,458 --> 00:53:58,919
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

608
00:53:59,753 --> 00:54:01,922
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

609
00:54:02,422 --> 00:54:03,674
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

610
00:54:05,008 --> 00:54:06,677
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

611
00:54:08,637 --> 00:54:10,847
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

612
00:54:23,402 --> 00:54:24,236
‫ما الأمر؟‬

613
00:54:25,570 --> 00:54:28,031
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

614
00:54:28,115 --> 00:54:29,074
‫لكن ماذا؟‬

615
00:54:29,616 --> 00:54:32,619
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

616
00:54:32,703 --> 00:54:35,080
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

617
00:54:35,163 --> 00:54:37,416
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

618
00:54:37,999 --> 00:54:40,877
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:54:40,961 --> 00:54:42,212
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

620
00:54:55,809 --> 00:54:57,310
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

621
00:55:04,526 --> 00:55:06,820
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

622
00:55:06,903 --> 00:55:09,573
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

623
00:55:10,365 --> 00:55:11,908
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

624
00:55:11,992 --> 00:55:13,076
‫استرخ.‬

625
00:55:47,319 --> 00:55:54,326
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

626
00:56:51,800 --> 00:56:53,802
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

