﻿1
00:00:09,405 --> 00:00:11,864
‫حسناً يا (كارل)
‫أعتقد أنه لديك خياران

2
00:00:11,987 --> 00:00:13,864
‫إما أن تقوم بإزالة الوشم

3
00:00:14,405 --> 00:00:18,864
‫أو أن تبحث في العالم
‫عن شريكة عمر أخرى تدعى (فريدوينا)

4
00:00:21,238 --> 00:00:22,780
‫سنعود إليكم بعد الفاصل

5
00:00:23,489 --> 00:00:26,906
‫كنت أراجع العرض الذي تلقيته
‫من خطوط (سايرين) البحرية

6
00:00:26,988 --> 00:00:28,947
‫- يريدون أن يعرفوا...
‫- (روز)، (روز)

7
00:00:29,030 --> 00:00:30,739
‫تعرفين سياستي
‫بشأن التسويق الإعلامي

8
00:00:30,906 --> 00:00:34,864
‫استمع فقط، ألغى أحد المؤدين المعروفين
‫الرحلة البحرية إلى (ألاسكا)

9
00:00:35,197 --> 00:00:37,322
‫وسيدعوننا نذهب مجاناً
‫لو أردت أن تنوب عنه

10
00:00:37,489 --> 00:00:39,655
‫كل ما عليك فعله
‫هو إلقاء محاضرة مختصرة...

11
00:00:39,780 --> 00:00:42,655
‫(روز)، أنا طبيب نفسي
‫لست بائعاً جوالاً

12
00:00:42,988 --> 00:00:45,530
‫ما زال البعض منا في هذه المهنة
‫يؤمنون بـ...

13
00:00:45,697 --> 00:00:46,987
‫مكسوة بخشب الماهوني؟

14
00:00:47,988 --> 00:00:50,197
‫أليس هذا مذهلاً؟
‫وانظر إلى تلك الغرف الفاخرة

15
00:00:50,572 --> 00:00:53,947
‫ناهيك عن منتجع صحي
‫من الطراز العالمي والطهاة البارعين

16
00:00:54,030 --> 00:00:56,197
‫- حتماً يبدو الأمر مغرياً إنما...
‫- أعرف

17
00:00:56,906 --> 00:00:59,988
‫لا أظن أنه من الصواب أن أستخدم
‫اسمي الشهير من أجل رحلة مجانية

18
00:01:00,280 --> 00:01:01,322
‫الكثير من الناس يفعلون ذلك

19
00:01:01,489 --> 00:01:03,780
‫انظر، الشهر الماضي
‫(زوبين ماهيتا) ذهب في الرحلة

20
00:01:03,947 --> 00:01:04,947
‫والجنرال (شوارزكوف)

21
00:01:05,030 --> 00:01:07,197
‫مذكور هنا أن (غور فيدال)
‫قام برحلتين

22
00:01:07,322 --> 00:01:09,822
‫(غور فيدال)؟
‫إنه يكره كل شيء

23
00:01:10,987 --> 00:01:12,987
‫إذا كنت تشعر
‫أن هذا سيشوه سمعتك

24
00:01:13,071 --> 00:01:15,155
‫سأتصل بـ(فيكي)
‫وأقول لها إنك رفضت

25
00:01:15,322 --> 00:01:18,906
‫- (فيكي)؟ من هي (فيكي)؟
‫- إنها تحجز المشاهير

26
00:01:18,988 --> 00:01:21,988
‫قابلتها ذات مرة في حفلة منذ سنوات
‫تفاجأت بأنها تذكرتني

27
00:01:22,197 --> 00:01:24,530
‫- (فرايجر)، سنبدأ بعد 15 ثانية
‫- كلا، انتظري لحظة

28
00:01:24,655 --> 00:01:26,363
‫لم تقولي لي
‫إنها خدمة لصديقة مقربة لك

29
00:01:26,489 --> 00:01:27,489
‫- ليست صديقة مقربة لي
‫- لكن يا (روز)...

30
00:01:27,655 --> 00:01:30,447
‫من الواضح أن هذه المرأة تعني لك
‫شيئاً، لقد وضعتني في موقف محرج

31
00:01:30,614 --> 00:01:32,988
‫- (فرايجر)، أنا لا أكترث...
‫- حسناً، سأذهب

32
00:01:35,197 --> 00:01:37,280
‫ولكن هذه آخر مرة أحرج فيها نفسي
‫لإخراجك من مأزق

33
00:01:47,425 --> 00:01:49,634
‫- مرحباً د.(كراين)
‫- مرحباً (دافني)

34
00:01:50,260 --> 00:01:52,717
‫تبدين مرتاحة جداً
‫كونها فترة العصر

35
00:01:53,009 --> 00:01:57,592
‫نعم، أحب الأيام كهذه
‫لا شيء لفعله، لا مكان للذهاب إليه

36
00:01:58,425 --> 00:02:01,218
‫إنما ينتابني شعور غريب
‫بأنني نسيت شيئاً ما

37
00:02:02,009 --> 00:02:03,134
‫كأن ترتدي ملابسك مثلاً؟

38
00:02:05,218 --> 00:02:07,676
‫أستطيع أن أشاهد المطر طوال اليوم

39
00:02:07,968 --> 00:02:10,509
‫عندما كنت فتاة صغيرة
‫كنت أكره المطر

40
00:02:10,634 --> 00:02:13,509
‫كنت محتجزة في المنزل
‫ولا أستطيع اللعب في الخارج

41
00:02:13,676 --> 00:02:17,218
‫ولكن كانت أمي تقول دوماً
‫"استمتعي بالأمر طالما تستطيعين"

42
00:02:17,341 --> 00:02:18,884
‫"فلا يوجد ماء في الجحيم"

43
00:02:19,384 --> 00:02:22,218
‫بالطبع، هذا كان جوابها لكل شيء

44
00:02:22,341 --> 00:02:25,884
‫"كُلي الخضار، فلن يكون هناك
‫ملفوف في الجحيم"

45
00:02:26,093 --> 00:02:29,759
‫"استلقي قليلاً، فلن تأخذي قيلولة
‫في الجحيم"

46
00:02:33,301 --> 00:02:39,301
‫(دافني)، أنا طبيب نفسي، إذا أردت
‫أن تتحدثي عن الأمر يوماً ما

47
00:02:39,759 --> 00:02:43,509
‫- عمَ؟
‫- لا شيء

48
00:02:44,759 --> 00:02:47,176
‫أتمنى أن أتذكر ما الذي نسيت فعله

49
00:02:47,425 --> 00:02:48,759
‫حسناً، أنت تعرف المقولة

50
00:02:48,884 --> 00:02:51,801
‫"إذا كنت لا تستطيع أن تتذكره
‫فعلى الأغلب ليس أمراً مهماً"

51
00:02:52,926 --> 00:02:54,634
‫- أبي!
‫- كلا!

52
00:02:55,634 --> 00:02:56,717
‫أنت مبتل!

53
00:02:56,843 --> 00:03:00,425
‫نعم، هذا ما سيحدث لك عندما تقف
‫تحت المطر منتظراً توصيلتك

54
00:03:00,551 --> 00:03:04,218
‫- سيد (كراين)، أنا آسفة جداً
‫- ما الذي كنت تفكرين فيه؟

55
00:03:04,341 --> 00:03:07,467
‫التعبير عن مشاعرك هو أمر جيد
‫ولكنني لمعت الأرضية تواً

56
00:03:07,592 --> 00:03:10,009
‫قلت لك عند الساعة 4
‫عند زاوية الشارع رقم 2 و(بيل)

57
00:03:10,134 --> 00:03:11,134
‫كان عليك الاتصال بي

58
00:03:11,260 --> 00:03:12,968
‫كنت أخشى ألا أراك
‫إذا ذهبت للبحث عن هاتف

59
00:03:13,093 --> 00:03:15,634
‫تصرف ذكي يا أبي
‫هلا وقفت على الجريدة رجاءً؟

60
00:03:15,759 --> 00:03:17,260
‫هذا ممتاز، شكراً لك

61
00:03:17,342 --> 00:03:19,134
‫يا إلهي، إنه مبتل أيضاً
‫كلا! كلا!

62
00:03:19,717 --> 00:03:23,509
‫تباً له! (دافني)، أخرجي
‫هذا الكلب الرشاش من هنا

63
00:03:23,634 --> 00:03:25,843
‫لا تعامله بقساوة د.(كراين)

64
00:03:25,968 --> 00:03:28,676
‫كما اعتادت أمي أن تقول
‫"لن يكون هنالك كلاب في الجحيم"

65
00:03:29,009 --> 00:03:30,968
‫أنا أشك حقاً بهذا!

66
00:03:33,218 --> 00:03:34,843
‫- (نايلز)
‫- (فرايجر)، مرحباً أبي

67
00:03:35,634 --> 00:03:38,260
‫أتيت لأعيد لك كتاب الطبخ
‫لن أحتاجه

68
00:03:38,384 --> 00:03:42,260
‫فعلاً؟ ظننت أنك ستعدّ العشاء
‫بذكرى زواجك من (مارس)

69
00:03:42,342 --> 00:03:45,968
‫ليس هذا العام، اختارت (ماريس)
‫أن تسافر إلى عيادة في جبال (الألب)

70
00:03:46,093 --> 00:03:48,093
‫من أجل علاج تجريبي
‫لتجديد الشباب

71
00:03:48,218 --> 00:03:52,425
‫رجل واحد فقط يجري هذه العملية
‫وتريد أن تراه قبل أن يتم تسليمه

72
00:03:53,341 --> 00:03:56,884
‫- أنا آسف جداً
‫- هذا يدعو للكآبة

73
00:03:57,051 --> 00:03:59,467
‫في كل مرة نوشك فيها
‫على تحقيق تقدم في علاج علاقتنا

74
00:03:59,592 --> 00:04:01,134
‫ترحل (ماريس) بعيداً

75
00:04:01,341 --> 00:04:04,926
‫أملت فعلاً أننا إذا أمضينا
‫الوقت معاً في ذكرى زواجنا

76
00:04:05,176 --> 00:04:07,592
‫- سنتوصل إلى تحسن كبير
‫- تعال يا (نايلز)

77
00:04:08,051 --> 00:04:10,843
‫أعرف أنه من الصعب أن يعتبر الشخص
‫أن مصالحه الشخصية الأنانية وهوسه

78
00:04:11,009 --> 00:04:12,968
‫هي أهم من احتياجاتك العاطفية
‫ها أنت ذا

79
00:04:14,260 --> 00:04:16,384
‫(نايلز)، اخلع معطفك المبلل
‫وابقَ على العشاء

80
00:04:16,676 --> 00:04:18,634
‫- نعم
‫- سأعدّ لك أولاً كأس (تودي) ساخناً

81
00:04:18,759 --> 00:04:20,551
‫كما كنا نحضّره في حانة (دوكس)

82
00:04:20,717 --> 00:04:24,218
‫أبي، هناك وصفة في هذا الكتاب
‫لشراب (تودي) الساخن

83
00:04:24,592 --> 00:04:29,384
‫يتطلب مزيجاً من (كورفوازيير)
‫شاي البابونج ونفحة من (فرامبواز)

84
00:04:29,592 --> 00:04:33,634
‫أضف له قليلاً من بتلات الورود
‫وهكذا كان يقدمه (دوك)

85
00:04:35,134 --> 00:04:36,134
‫خذ راحتك

86
00:04:37,342 --> 00:04:38,342
‫(نايلز) المسكين

87
00:04:38,884 --> 00:04:42,634
‫- تعلم يا أبي، ربما عليّ...
‫- توقف! أعرف ما تريد قوله

88
00:04:43,051 --> 00:04:46,301
‫تريد أن تتصل بـ(ماريس) وتقنعها
‫بأن تقضي ذكرى زواجها مع (نايلز)

89
00:04:46,843 --> 00:04:50,134
‫- لم أدرك أنني أصبحت سهل التنبؤ
‫- فعلت وبرأيي...

90
00:04:50,341 --> 00:04:52,884
‫توقف! أعرف
‫ما الذي تريد قوله بالضبط

91
00:04:53,384 --> 00:04:56,134
‫ستقول إنه عليّ أن أهتم بشؤوني
‫وألتزم الصمت

92
00:04:56,260 --> 00:04:58,926
‫كنت أريد أن أقول "كلام فارغ"
‫إنما ما قلته يحمل المعنى عينه

93
00:04:59,843 --> 00:05:03,801
‫أعتقد أنه عندما يتجادل شخصان
‫تسيطر عليهما مشاعرهما

94
00:05:03,926 --> 00:05:07,301
‫- طرف ثالث محايد قد يحل الأمر
‫- لديهما معالج نفسي

95
00:05:07,384 --> 00:05:08,467
‫لو كان (نايلز) بحاجة
‫إلى المزيد من المساعدة

96
00:05:08,592 --> 00:05:11,676
‫فإن لديه كأس (جيم بيم) المعالج
‫وهو يلبّي الحاجة

97
00:05:13,384 --> 00:05:15,051
‫لا أحاول أن أجعلك
‫تشعرين بالذنب يا (ماريس)

98
00:05:15,176 --> 00:05:17,301
‫أتمنى أن تستمتعي برحلتك
‫إلى (سويسرا)

99
00:05:17,384 --> 00:05:21,341
‫في الواقع، وضعت خططاً لقضاء
‫ذكرى زواجنا وأنا متحمس بشأنها

100
00:05:21,926 --> 00:05:22,926
‫رحلة سعيدة

101
00:05:23,509 --> 00:05:26,384
‫هذا تقدم صحي جداً يا (نايلز)
‫ما هي خططك؟

102
00:05:26,509 --> 00:05:28,592
‫فكرت في أن أجلس على أريكتي
‫في شقتي الكئيبة

103
00:05:28,759 --> 00:05:30,926
‫وأقوم بالهز إلى الخلف والأمام
‫بينما أحضن ركبتيّ

104
00:05:33,592 --> 00:05:37,093
‫كلا يا (نايلز)، لن تكون وحيداً في
‫ذكرى زواجك، سنكون أنا و(فرايز) معك

105
00:05:38,134 --> 00:05:40,093
‫في الواقع، وافقت على...

106
00:05:40,717 --> 00:05:43,509
‫على أن ألقي محاضرة
‫على متن رحلة بحرية إلى (ألاسكا)

107
00:05:44,009 --> 00:05:46,759
‫ولكن لا أرى سبباً يمنعكما
‫من مرافقتي، لمَ لا تفعلان؟

108
00:05:46,884 --> 00:05:48,592
‫هذا سيكون رائعاً
‫أليس كذلك (نايلز)؟

109
00:05:49,634 --> 00:05:51,176
‫- لا أعرف
‫- بحقك يا (نايلز)!

110
00:05:51,301 --> 00:05:54,384
‫- ستتوقف عن التفكير في مشاكلك
‫- أقدّر اهتمامك فعلاً

111
00:05:54,509 --> 00:05:58,467
‫لكن أن تأخذني في رحلة بحرية
‫لست ضعيفاً عاطفياً لهذا الحد

112
00:05:58,801 --> 00:05:59,801
‫كما تريد

113
00:06:00,093 --> 00:06:02,509
‫حسناً يا أبي
‫لم يبقَ سوى أنا وأنت إذاً

114
00:06:02,634 --> 00:06:04,717
‫- أجل، متى سنذهب؟
‫- في اليوم الـ14

115
00:06:05,551 --> 00:06:06,968
‫اليوم الـ14؟

116
00:06:16,592 --> 00:06:19,425
‫"سفينة المجانين"

117
00:06:26,509 --> 00:06:28,801
‫هل تعرف أن هذا يصبح مضحكاً
‫أكثر فأكثر في كل مرة تفعله؟

118
00:06:30,676 --> 00:06:31,926
‫كلا، كلا، أنا مخطئ

119
00:06:35,676 --> 00:06:39,384
‫مرحباً! إنها سفينة رائعة، صحيح؟
‫ما رأيك بمقصورتك؟

120
00:06:39,509 --> 00:06:42,592
‫من الصعب أن أسميها مقصورة
‫لن أسمّيها غرفة حتى

121
00:06:42,759 --> 00:06:45,968
‫إنما لا أعرف المصطلح البحري
‫لخزانة المكنسة مع الشمعدانات

122
00:06:46,884 --> 00:06:50,342
‫- كيف هي مقصورتك؟
‫- نفس مقصورتك، بل أسوأ

123
00:06:50,467 --> 00:06:53,009
‫أنا واثقة أن المنظر من نافذتك
‫أجمل من نافذتي

124
00:06:53,134 --> 00:06:56,218
‫- لديك نافذة؟
‫- وما الفرق الذي يصنعه ذلك؟

125
00:06:56,341 --> 00:06:58,551
‫الغرفة هي مكان للاستحمام
‫وتغيير ملابسك فقط

126
00:06:58,676 --> 00:06:59,926
‫لديك حوض استحمام؟

127
00:07:01,134 --> 00:07:02,425
‫لا يوجد لدي
‫سوى فوهة ومزراب في الأرض

128
00:07:02,551 --> 00:07:05,093
‫استغرقت ساعة لجمعهما ببعضهما

129
00:07:07,176 --> 00:07:10,551
‫ينفد الطعام من البوفيه خلال
‫وقت قصير، لذا عليك أن تكون سريعاً

130
00:07:10,717 --> 00:07:15,051
‫وأحسن اختيار الحشوات، الخبز
‫اللفائف، المقرمشات وصلصات التغميس

131
00:07:15,717 --> 00:07:18,176
‫ستكون لديك مساحة كبيرة
‫لا تحاول أن تبدو بطلاً

132
00:07:22,342 --> 00:07:24,051
‫- مرحباً أيها الرفيقان!
‫- مرحباً!

133
00:07:24,384 --> 00:07:25,759
‫(فرايز)، هذا رائع

134
00:07:26,051 --> 00:07:29,009
‫هل لديك في مقصورتك
‫حمام يتحول إلى دش؟

135
00:07:31,801 --> 00:07:32,801
‫أجل يا أبي

136
00:07:33,176 --> 00:07:36,176
‫قبل أن تقول شيئاً، لم أكن أعلم
‫الظروف الشاقة التي سنواجهها

137
00:07:36,341 --> 00:07:37,341
‫لا بأس

138
00:07:37,467 --> 00:07:39,551
‫حالما تغلبت على خوفي
‫بأنني سأعلق تحت السطح

139
00:07:39,676 --> 00:07:43,051
‫وأعلق بمجداف آخر
‫بدأت أستمتع بوقتي

140
00:07:44,093 --> 00:07:47,009
‫لا أعتقد أننا سنمضي وقتاً طويلاً
‫في مقصورتنا على أي حال

141
00:07:47,134 --> 00:07:48,592
‫سأتسكع مع زملائي المشاهير

142
00:07:48,801 --> 00:07:51,551
‫نعم، توجد الكثير من الأسماء
‫الكبيرة هنا، هل رأيت الصور؟

143
00:07:52,759 --> 00:07:56,509
‫"مباشرةً وشخصياً
‫نجم الراديو د.(فرايزر كراين)"

144
00:07:56,634 --> 00:07:58,342
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- هذا محرج قليلاً

145
00:07:59,009 --> 00:08:02,968
‫لا تهمني كلمة "نجم" نظراً
‫إلى مستوى الآخرين على متن السفينة

146
00:08:03,093 --> 00:08:06,093
‫عروض (غيغلز أوشي) الكوميدية

147
00:08:10,218 --> 00:08:13,134
‫أجل، أنت في شركة ممتازة

148
00:08:13,551 --> 00:08:18,009
‫انظروا، استطاعوا أن يشركوا ساحراً
‫"(لانس غولد) المذهل"

149
00:08:19,009 --> 00:08:21,801
‫إنه رائع! شاهدت عرضه في (رينو)
‫منذ بضع سنوات

150
00:08:21,926 --> 00:08:24,134
‫في نهاية عرضه
‫جعل رأسه يختفي

151
00:08:25,551 --> 00:08:27,634
‫هل اختفى شعره المستعار أيضاً؟
‫أم بقي يحوم في السماء؟

152
00:08:27,884 --> 00:08:29,051
‫يا إلهي!

153
00:08:29,843 --> 00:08:32,384
‫لقد حجزت لي
‫على رحلة بحرية للمهرجين

154
00:08:33,134 --> 00:08:35,260
‫ماذا عن (زوبين ماهيتا)
‫و(غور فيدال)؟

155
00:08:35,342 --> 00:08:37,551
‫أنا آسفة جداً يا (فرايجر)
‫لم تكن لدي أدنى فكرة

156
00:08:37,676 --> 00:08:40,467
‫أعتقد أنهم يضعون أهم المشاهير
‫على السفن الضخمة

157
00:08:40,843 --> 00:08:41,968
‫انتباه من فضلكم

158
00:08:42,093 --> 00:08:46,260
‫بوفيه (تايست أوف ألاسكا)
‫يتم تقديمه الآن على سطح السفينة

159
00:08:46,592 --> 00:08:48,509
‫هذا ندائي! هل أنتما قادمان؟

160
00:08:49,009 --> 00:08:50,551
‫أبي، تناولنا غداءً كبيراً
‫في المنزل

161
00:08:50,676 --> 00:08:52,551
‫خطأ المبتدئين
‫سأراكما على العشاء

162
00:08:55,260 --> 00:08:58,467
‫(فرايجر)، الأمر ليس بهذا السوء
‫انظر، على الأقل صورتك تتفوق عليهم

163
00:08:58,592 --> 00:09:01,717
‫بالطبع أتفوق عليهم
‫فأنا الوحيد هنا الذي سمعت باسمه

164
00:09:02,301 --> 00:09:03,509
‫بحقك، ماذا عنه؟

165
00:09:03,884 --> 00:09:08,176
‫المغني اللاتيني المحبوب
‫(كارلوس ديل غاتو)، الـ(باراكودا)؟

166
00:09:08,301 --> 00:09:11,093
‫نعم، ألا تذكره من السبعينيات؟

167
00:09:11,218 --> 00:09:13,717
‫اخترع هذه الرقصة المجنونة
‫الـ(باراكودا)

168
00:09:13,843 --> 00:09:16,467
‫صدقا أم لا، (ماريس)
‫كانت من أشد معجبيه

169
00:09:16,592 --> 00:09:17,634
‫- كلا!
‫- أجل، كانت هذه الرقصة الوحيدة

170
00:09:17,843 --> 00:09:18,843
‫التي تستطيع تأديتها

171
00:09:19,260 --> 00:09:20,801
‫رقصة (هاستل) كانت متعبة جداً

172
00:09:21,884 --> 00:09:23,301
‫لم يكن قوامها كبير لتهزه...

173
00:09:26,384 --> 00:09:30,592
‫إنما خلفيتها الصغيرة الفاتنة
‫كانت مناسبة جداً لـ(باراكودا)

174
00:09:35,467 --> 00:09:38,467
‫(نايلز)، لمَ تحدق إليك هذه المرأة؟

175
00:09:40,551 --> 00:09:41,551
‫ليساعدني الرب!

176
00:09:41,801 --> 00:09:44,384
‫إنها (ميمي كوسغروف) المريعة
‫من النادي الريفي، خبئني

177
00:09:44,801 --> 00:09:46,968
‫إنها سكيرة تسعى خلف الرجال
‫وتفعل المستحيل...

178
00:09:47,093 --> 00:09:48,342
‫- (نايلز)؟
‫- (ميمي)!

179
00:09:48,467 --> 00:09:50,051
‫أنت (ميمي) المضحكة والتافهة!

180
00:09:52,134 --> 00:09:55,051
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أبحث عن المشرب

181
00:09:55,551 --> 00:09:56,551
‫ها هو

182
00:09:57,926 --> 00:09:59,801
‫- تعال، دعني أدعوك إلى شراب
‫- تعلمين...

183
00:09:59,926 --> 00:10:02,884
‫لا أعرف لما المحيط
‫يجعلني أشعر بالعطش الشديد

184
00:10:03,634 --> 00:10:04,801
‫هل تمارس الرياضة؟

185
00:10:09,009 --> 00:10:13,093
‫- انظر، ها هو الـ(باراكودا)
‫- هذا مفرح جداً!

186
00:10:13,341 --> 00:10:15,509
‫زميل مشهور على متن
‫السفينة الأميركية المدمرة

187
00:10:15,634 --> 00:10:16,634
‫اصمت!

188
00:10:17,843 --> 00:10:20,341
‫هيا يا (روز)
‫لنراجع ملاحظات محاضرتي

189
00:10:20,717 --> 00:10:25,009
‫د.(فرايزر كراين)؟
‫أنا (كارلوس ديل غاتو)

190
00:10:26,759 --> 00:10:30,301
‫مرحباً، تشرفني مقابلتك
‫هذه (روز دويل)

191
00:10:30,384 --> 00:10:33,801
‫مرحباً يا جميلة
‫هل تتحدثين الإسبانية؟

192
00:10:33,968 --> 00:10:36,384
‫-  ليس حقاً
‫- لا يهم

193
00:10:36,551 --> 00:10:40,467
‫فأنا متأكد من أنك تعلمت
‫اللغة العالمية

194
00:10:40,592 --> 00:10:43,051
‫أجل (روز)، قولي شيئاً مسلياً
‫بلغة (إسبرانتو)

195
00:10:46,425 --> 00:10:53,009
‫في كل ليلة، أختار أجمل امرأة
‫بين الحضور وأقدم لها وردة حمراء

196
00:10:53,218 --> 00:10:56,260
‫هذا يعني أن الأمسية قد بدأت لتوها

197
00:10:57,384 --> 00:11:03,176
‫ربما ستكونين ذات ليلة
‫امرأتي المميزة

198
00:11:03,968 --> 00:11:05,176
‫حتى تلك اللحظة...

199
00:11:12,926 --> 00:11:16,384
‫أجل، أنت محق
‫نحن على متن رحلة الملعونين

200
00:11:18,551 --> 00:11:21,218
‫- هل ما زلتما منفصلين؟
‫- أخشى هذا

201
00:11:21,341 --> 00:11:25,843
‫- يا لك من مسكين
‫- نحن نحاول، نخضع للعلاج

202
00:11:25,968 --> 00:11:29,843
‫جيد، أنت تعرف
‫كم أهتم بك وبـ...

203
00:11:30,134 --> 00:11:31,968
‫- (ماريس)
‫- أجل، إنها ملاك

204
00:11:32,467 --> 00:11:36,801
‫لو كان هنالك أي طريقة أستطيع
‫أن أريحك بها، أخبرني فحسب

205
00:11:36,968 --> 00:11:39,884
‫- ما هذا العطر الرائع؟
‫- إنه...

206
00:11:40,341 --> 00:11:43,093
‫عفواً سيدي، ترسل لك السيدة
‫هذا الشراب مع تحيتها

207
00:11:43,341 --> 00:11:44,341
‫أي سيدة؟

208
00:11:44,551 --> 00:11:46,551
‫تلك الواقفة هناك
‫بثوب أسود وحجاب

209
00:11:48,093 --> 00:11:50,260
‫- (ماريس)!
‫- هناك شيء آخر

210
00:11:50,342 --> 00:11:51,342
‫أجل؟

211
00:11:58,592 --> 00:12:02,009
‫أنا آسف جداً سيدي ولكنها أعطتني
‫أكبر بقشيش رأيته يوماً

212
00:12:02,551 --> 00:12:06,301
‫أنا واثقه أنه باستطاعتك إقناع
‫(ماريس) أن جلستنا بريئة تماماً

213
00:12:06,717 --> 00:12:08,926
‫إذا لم تستطع
‫فأنا في المقصورة 712

214
00:12:11,260 --> 00:12:14,342
‫(نايلز)، ما الذي حدث؟ هل كانت
‫تلك (ماريس) التي رأيتها مغادرة؟

215
00:12:14,467 --> 00:12:16,509
‫نعم، لقد رأت (ميمي) وهي تغازلني
‫وتوقعت الأسوأ

216
00:12:17,093 --> 00:12:18,717
‫عليّ التحدث إليها
‫لأي حد بدت مستاءة؟

217
00:12:18,926 --> 00:12:20,551
‫لم أستطع رؤيتها بسبب ملابسها

218
00:12:20,676 --> 00:12:22,634
‫من يرتدي ثوباً أسود وحجاباً
‫على متن رحلة بحرية؟

219
00:12:22,759 --> 00:12:24,551
‫(روز)، هذه المرأة شاحبة جداً

220
00:12:24,676 --> 00:12:27,509
‫إذا تعرضت لأشعة الشمس لثلاث دقائق
‫ستحترق مثل سمكة التونا

221
00:12:30,592 --> 00:12:33,341
‫من المفترض أن تكون في (سويسرا)
‫ماذا تفعل هنا؟

222
00:12:33,926 --> 00:12:38,634
‫(نايلز)، (نايلز)، أنا آسف
‫أخشى أنني المذنب بعض الشيء

223
00:12:39,009 --> 00:12:42,134
‫تركت لها رسالة على بريدها الصوتي
‫لأخبرها كم أنت مستاء

224
00:12:42,717 --> 00:12:45,759
‫وبأنه قد يكون من الممتع
‫أن تنضم إلينا في الرحلة البحرية

225
00:12:46,467 --> 00:12:50,342
‫- دعوتها إلى المجيء ولم تخبرني؟
‫- ظننت أنها ستكون مفاجأة جميلة

226
00:12:50,509 --> 00:12:52,342
‫نجحت تماماً!

227
00:12:53,843 --> 00:12:57,134
‫ربما تتحدث عبر الهاتف الآن
‫لتعود إلى المنزل من الرصيف التالي

228
00:12:57,384 --> 00:12:58,384
‫المعذرة، المعذرة

229
00:12:58,509 --> 00:13:01,341
‫السيدة التي أرسلت لي الشمبانيا
‫هل تعرف في أي غرفة تمكث؟

230
00:13:01,425 --> 00:13:03,093
‫كلا يا سيدي ولكنها طلبت مني
‫أن أعطيك رسالة

231
00:13:03,341 --> 00:13:04,341
‫أجل؟

232
00:13:12,592 --> 00:13:14,968
‫بداعي الفضول فقط
‫كم بقي لي من هذه الرسائل؟

233
00:13:17,487 --> 00:13:21,028
‫ستبدأ محاضرتك بعد 20 دقيقه
‫كيف تجري كتابة خطابك؟

234
00:13:21,779 --> 00:13:24,571
‫من الصعب التركيز
‫أنا قلق جداً على (نايلز)

235
00:13:24,945 --> 00:13:28,154
‫أحببت هذه النكتة التي كتبتها
‫للمقدمة، إنها مضحكه جداً

236
00:13:28,612 --> 00:13:31,112
‫شكراً، لا أستطيع
‫أن أنسب الفضل لي

237
00:13:31,237 --> 00:13:33,237
‫تناولت شطيرة اللحم مع (غيغلز)
‫قبل عرضه

238
00:13:37,904 --> 00:13:43,737
‫(نايلز)، لا أستطيع أن أخبرك مجدداً
‫كم انا آسف على تطفلي

239
00:13:44,487 --> 00:13:46,696
‫- كيف جرى الأمر مع (ماريس)؟
‫- بشكل مريع

240
00:13:46,821 --> 00:13:49,446
‫إنها بلا شك
‫أكثر ليلة كئيبة في حياتي

241
00:13:54,112 --> 00:13:56,195
‫هذا مضحك جداً... أنا آسفة

242
00:13:57,961 --> 00:14:01,794
‫بحثت عنها لعدة ساعات
‫وثم تذكرت إعجابها بـ(باراكودا)

243
00:14:01,863 --> 00:14:07,112
‫فذهبت إلى الصالة ووجدت هذا السمين
‫اللاتيني يقدم أغنيته الرديئة لها

244
00:14:07,487 --> 00:14:09,529
‫بدأت بالاقتراب وثم أتى نادل

245
00:14:09,904 --> 00:14:13,112
‫وفي حين انتهيت من إزالة الشمبانيا
‫من عينيّ، كانت اختفت بين الحشد

246
00:14:14,945 --> 00:14:18,112
‫انتظرت بعد العرض
‫ولكنها لم تخرج

247
00:14:18,863 --> 00:14:20,195
‫وكذلك (ديل غاتو)

248
00:14:20,737 --> 00:14:23,987
‫- (نايلز)، ما الذي تلمح إليه؟
‫- أنت تعرف حب (ماريس) للانتقام

249
00:14:24,112 --> 00:14:28,320
‫إذا كانت تظن أنني أقيم علاقة
‫مع (ميمي)، ستحاول بمعاقبتي بالمثل

250
00:14:28,737 --> 00:14:34,112
‫عجباً! هل تظن أنها حقاً تخطط
‫لتمارس الجنس مع الـ(باراكودا)؟

251
00:14:38,154 --> 00:14:44,028
‫(نايلز)، لا تتسرع بالافتراضات
‫هذا ما فعلته (ماريس) بالتحديد

252
00:14:44,195 --> 00:14:45,904
‫هذا يعكس الكثير عن زواجنا
‫أليس كذلك؟

253
00:14:46,070 --> 00:14:48,945
‫لا توجد ثقة من الطرفين
‫ما هو الأمل الباقي لنا؟

254
00:14:49,279 --> 00:14:53,070
‫- هل أستطيع فعل أي شيء؟
‫- كلا، لقد قمت بما يكفي

255
00:14:53,863 --> 00:14:55,737
‫سأمشي قليلاً

256
00:14:56,737 --> 00:14:57,737
‫يا إلهي

257
00:14:58,446 --> 00:15:00,237
‫أشعر بالذنب الشديد

258
00:15:01,487 --> 00:15:05,904
‫متى سأتعلم التوقف عن التدخل
‫في علاقات الآخرين؟

259
00:15:06,779 --> 00:15:09,112
‫من الأفضل أن أتحدث إلى (ماريس)
‫لأرى إن باستطاعتي إصلاح هذا

260
00:15:10,320 --> 00:15:13,237
‫- هل ستقوم بالتدخل مجدداً؟
‫- وما هو شأنك في هذا؟

261
00:15:14,154 --> 00:15:15,904
‫- أتى والدك
‫- كلا، كلا

262
00:15:15,987 --> 00:15:17,612
‫إذا عرف بالأمر
‫فلن أنتهي من توبيخه

263
00:15:18,612 --> 00:15:21,487
‫عجباً، صلصة (تايست أوف ألاسكا)
‫كانت مقززة

264
00:15:21,944 --> 00:15:23,945
‫هل تريدان أن تعلما
‫طعم لحم (كاريبو)؟

265
00:15:25,362 --> 00:15:26,654
‫ليس كالدجاج

266
00:15:29,237 --> 00:15:31,904
‫- أين هو (نايلز)؟
‫- خرج ليمشي

267
00:15:32,863 --> 00:15:34,863
‫من الأفضل أن أخبرك بالقصة

268
00:15:35,654 --> 00:15:40,529
‫(ماريس) على متن الرحلة
‫وخاضت مع (نايلز) شجاراً مريعاً

269
00:15:40,696 --> 00:15:42,696
‫وزواجهما في حال أسوأ
‫مما كان عليها يوماً

270
00:15:43,195 --> 00:15:44,904
‫لا داعي بأن أخبرك بسبب وجودها هنا
‫من الأساس

271
00:15:44,987 --> 00:15:49,112
‫أعرف، أعرف فيمَ كنت أفكر
‫عندما دعوتها إلى الرحلة البحرية؟

272
00:15:49,237 --> 00:15:50,904
‫- أنت دعوت (ماريس)؟
‫- نعم!

273
00:15:51,028 --> 00:15:54,195
‫كان (نايلز) مستاءً جداً لأنه وحيد
‫في ذكرى زواجهما

274
00:15:54,320 --> 00:15:55,654
‫فبدت أنها فكرة جيدة

275
00:15:56,362 --> 00:15:57,487
‫يا لذكائي، صحيح؟

276
00:15:57,612 --> 00:15:59,696
‫أعطيك كل تلك النصائح
‫لكي لا تتدخل

277
00:15:59,821 --> 00:16:04,320
‫- من ثم فعلت الأمر عينه
‫- أبي، لا تقسُ على نفسك

278
00:16:06,529 --> 00:16:08,112
‫- (فرايجر)؟
‫- حسناً

279
00:16:09,696 --> 00:16:12,404
‫- لقد دعوت (ماريس) أيضاً
‫- دعوتها؟

280
00:16:12,571 --> 00:16:14,904
‫- أجل
‫- ظننت أنني قلت لك أن تلتزم الصمت!

281
00:16:15,154 --> 00:16:16,529
‫انظروا من يتحدث!

282
00:16:17,028 --> 00:16:19,987
‫- ما الذي سنفعله الآن؟
‫- لا شيء على الإطلاق

283
00:16:20,362 --> 00:16:23,070
‫سندعهما يحلان خلافاتهما بنفسَيهما
‫ونبقى خارج الأمر حيث ننتمي

284
00:16:23,320 --> 00:16:24,320
‫حسناً

285
00:16:25,154 --> 00:16:27,696
‫من الأفضل أن أذهب
‫سأفوّت الموعد الأول للعشاء

286
00:16:27,945 --> 00:16:29,487
‫أبي، محاضرتي بعد 15 دقيقه

287
00:16:29,612 --> 00:16:32,446
‫رباه! لا أعتقد أنني أستطيع
‫أن أقوم بكل شيء

288
00:16:32,571 --> 00:16:34,446
‫أخبرني كيف سار الأمر عند بوفيه
‫منتصف الليل

289
00:16:37,821 --> 00:16:38,987
‫- أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نذهب إلى محاضرتك

290
00:16:39,195 --> 00:16:41,654
‫صحيح، سأذهب أولاً
‫للتحدث إلى (ماريس)

291
00:16:42,571 --> 00:16:44,904
‫- قلت تواً...
‫- انسي ما قلته! سترافقينني أيضاً

292
00:16:45,320 --> 00:16:48,070
‫- لمَ تحتاج إلي؟ أنا لا أعرفها حتى
‫- تستطيعين أن تشهدي ببراءة (نايلز)

293
00:16:48,362 --> 00:16:51,070
‫حسناً، أشعر بالفضول لمقابلتها
‫على أي حال

294
00:16:51,195 --> 00:16:53,529
‫أتعرف أنني طوال هذه السنوات
‫لم أرَ وجهها قط؟

295
00:16:53,654 --> 00:16:56,654
‫أنا لم أرَ آخر وجه لها
‫لذا ستكون تجربة جديدة لكلَينا

296
00:16:59,446 --> 00:17:01,112
‫حسناً، دعيني أتولى الكلام

297
00:17:02,028 --> 00:17:06,195
‫وإذا بدا أنه يوجد قط حبشي برتقالي
‫على رأسها، لا تحدقي

298
00:17:06,404 --> 00:17:07,404
‫هذا شعر مستعار

299
00:17:10,279 --> 00:17:12,612
‫تفضلا بالدخول، أمسية سعيدة

300
00:17:13,654 --> 00:17:15,279
‫بئساً، لا بد من أنها ليست هنا

301
00:17:15,571 --> 00:17:17,112
‫(روز)، ما الذي تفعلينه؟
‫لا يمكنك الدخول

302
00:17:17,237 --> 00:17:20,320
‫- أريد فقط أن أرى الغرفة
‫- لا يمكنك التطفل على غرف الآخرين

303
00:17:21,028 --> 00:17:24,529
‫يا إلهي! هل هذا بيانو عملاق؟

304
00:17:26,195 --> 00:17:30,362
‫- انظر يا (فرايجر)
‫- بطاقة دعوة الـ(باراكودا)

305
00:17:31,112 --> 00:17:33,028
‫هذا يعني
‫أنه اختار (ماريس) لتكون...

306
00:17:33,279 --> 00:17:35,237
‫- امرأته المميزة
‫- امرأته المميزة

307
00:17:37,863 --> 00:17:38,863
‫إنها آتية

308
00:17:41,112 --> 00:17:43,571
‫لمَ نختبئ؟
‫أتيت إلى هنا لتتحدث إليها

309
00:17:43,696 --> 00:17:47,154
‫لأنه لا يمكنك أن تكسبي
‫ثقة شخص اقتحمت غرفته!

310
00:17:47,279 --> 00:17:48,279
‫إنها قادمة

311
00:17:51,237 --> 00:17:54,821
‫يا إلهي! حوض الاستحمام وحده
‫أكبر من مقصورتي بأكملها!

312
00:17:54,945 --> 00:17:55,945
‫اصمت!

313
00:17:58,737 --> 00:17:59,737
‫(مارتن)؟

314
00:18:03,154 --> 00:18:05,362
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- أتينا للتحدث إلى (ماريس)

315
00:18:05,487 --> 00:18:07,404
‫- وماذا تفعل أنت هنا؟
‫- لنفس السبب

316
00:18:07,529 --> 00:18:10,987
‫- إذاً لمَ دخلت إلى الحمام؟
‫- لمَ برأيك؟

317
00:18:13,237 --> 00:18:15,362
‫- حسناً
‫- لنخرج من هنا

318
00:18:17,362 --> 00:18:18,362
‫إنها (ماريس)

319
00:18:19,487 --> 00:18:21,779
‫ما المشكلة؟
‫لمَ لا نخرج ونتحدث إليها؟

320
00:18:21,944 --> 00:18:24,944
‫لا نستطيع الخروج
‫قد لا تكون وحدها، أتذكر الوردة؟

321
00:18:25,028 --> 00:18:26,028
‫يا إلهي!

322
00:18:29,028 --> 00:18:31,529
‫لا أستطيع رؤيتها
‫ربما خرجت مجدداً

323
00:18:32,028 --> 00:18:35,279
‫انتظرا، أرى معطفها
‫على حمّالة القبعات

324
00:18:37,154 --> 00:18:41,654
‫انظري جيداً
‫هل تتحرك حمّالة القبعات؟

325
00:18:43,446 --> 00:18:46,487
‫- يا إلهي!
‫- ما الذي تفعله؟

326
00:18:46,904 --> 00:18:48,612
‫- تبدو لوحدها
‫- هذا جيد

327
00:18:49,154 --> 00:18:52,696
‫- إنها تسكب الشمبانيا، كأسان
‫- هذا سيئ

328
00:18:52,863 --> 00:18:55,945
‫- إنها تشغل الموسيقى الآن
‫- "ارقصوا رقصة الـ(باراكودا)"

329
00:18:58,945 --> 00:19:03,237
‫- هذا سيئ من عدة نواحٍ
‫- إنها آتية إلى هنا

330
00:19:03,821 --> 00:19:05,028
‫يا إلهي!

331
00:19:07,404 --> 00:19:09,070
‫اصمتا! اصمتا!

332
00:19:26,821 --> 00:19:30,320
‫- لقد ذهبت
‫- كيف سنخرج من هنا؟

333
00:19:30,571 --> 00:19:31,654
‫ليست لدي أي فكرة

334
00:19:31,779 --> 00:19:33,529
‫بقيت لدي 3 دقائق
‫لأنزل إلى الطابق السفلي

335
00:19:33,779 --> 00:19:38,070
‫- أو سيخيب ظن 200 شخص
‫- 200 شخص؟ من أخبرك بهذا؟

336
00:19:38,195 --> 00:19:39,529
‫أخبروني بأنها سعة الغرفة

337
00:19:41,779 --> 00:19:45,696
‫بحقك! اضطر (غيغلز)
‫إلى إضافة عرض!

338
00:19:46,446 --> 00:19:47,571
‫ستسمعنا

339
00:19:48,612 --> 00:19:50,737
‫- إنه الـ(باراكودا)
‫- من هو الـ(باراكودا)؟

340
00:19:50,863 --> 00:19:53,487
‫إنه مغني لاتيني فاشل
‫ستمارس (ماريس) الجنس معه

341
00:19:53,612 --> 00:19:55,154
‫لتنتقم من (نايلز)
‫على تقبيله (ميمي)

342
00:19:55,279 --> 00:19:56,944
‫- من هي (ميمي)؟
‫- سكيرة ذات رغبة شديدة

343
00:19:57,028 --> 00:19:59,154
‫وهذا يشبه
‫مأزق بقرة السيدة (أوليري)

344
00:19:59,279 --> 00:20:00,612
‫- من هي السيدة (أوليري)؟
‫- امرأه في (شيكاغو)...

345
00:20:00,779 --> 00:20:02,362
‫لاحقاً! فليس لدي الوقت!

346
00:20:04,487 --> 00:20:07,944
‫يجب علينا إيقاف (ماريس) قبل أن
‫تفعل شيئاً سيدمر علاقتها إلى الأبد

347
00:20:08,112 --> 00:20:11,112
‫لا نستطيع أن نخرج الآن
‫لا نريد أن ندخل عليهما

348
00:20:11,237 --> 00:20:13,944
‫لا أريد أن أرى ذلك
‫أكلت الـ(كاريبو) تواً

349
00:20:17,904 --> 00:20:18,904
‫جيد جداً

350
00:20:19,404 --> 00:20:23,112
‫يبدو أنني الشخص الوحيد الذي يهتم
‫فعلاً لهذه العلاقة، سأذهب وأفعلها

351
00:20:29,112 --> 00:20:31,529
‫(ماريس)! يا له من حمام جميل!

352
00:20:33,821 --> 00:20:34,821
‫ما الذي تفعلونه هنا؟

353
00:20:34,944 --> 00:20:37,529
‫أتينا لنقنع (ماريس)
‫بأنه ما من علاقة بينك وبين (ميمي)

354
00:20:37,654 --> 00:20:38,821
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟

355
00:20:39,070 --> 00:20:41,779
‫صادفنا أنا و(ماريس) بعضنا
‫على السطح وتحدثنا مطولاً و...

356
00:20:42,112 --> 00:20:45,446
‫- دعتني إلى هنا لاحتساء الشمبانيا
‫- هذا رائع يا (نايلز)!

357
00:20:45,571 --> 00:20:47,987
‫قد يتعكر الجو قليلاً
‫إذا عرفت أنكم تتجسسون عليها

358
00:20:49,237 --> 00:20:51,320
‫- هل استعمل أحدكم غسول الفم؟
‫- كلا، كلا، (ماريس) فعلت

359
00:20:51,945 --> 00:20:55,571
‫يا إلهي ، هذا يعني أنها
‫لا ترغب في احتساء الشمبانيا فقط

360
00:20:57,320 --> 00:21:00,779
‫يجب عليكم الرحيل الآن
‫أمهلوني الوقت كي أخرِجها إلى الشرفة

361
00:21:01,112 --> 00:21:02,112
‫شرفة؟

362
00:21:07,362 --> 00:21:09,320
‫عدّوا إلى العشرة ومن ثم ارحلوا

363
00:21:09,446 --> 00:21:12,320
‫لكي نستطيع أنا (ماريس) أن نحتفل
‫كما يحتفل الزوج والزوجة معاً

364
00:21:14,779 --> 00:21:15,944
‫لقد بدأت بدوني

365
00:21:19,237 --> 00:21:21,612
‫بشرب الشمبانيا

366
00:21:30,611 --> 00:21:35,611
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

367
00:21:35,736 --> 00:21:36,819
‫"عصري جداً"

368
00:21:37,486 --> 00:21:41,110
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

369
00:21:41,235 --> 00:21:42,527
‫"لكنني أفهمكم"

370
00:21:44,694 --> 00:21:49,486
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

371
00:21:51,652 --> 00:21:53,277
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

372
00:21:54,569 --> 00:21:58,984
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟"

373
00:22:01,277 --> 00:22:02,319
‫"شكراً لكم!"

