﻿1
00:00:10,409 --> 00:00:12,826
‫ما الذي يحصل هنا؟
‫يا إلهي، لدي موعد بعد 20 دقيقة

2
00:00:12,887 --> 00:00:16,178
‫احتجّ أحد المزعجين على إبريق الحليب
‫لذا عليهم تنظيفه بعد كل استعمال

3
00:00:17,512 --> 00:00:18,512
‫أنت المحتجّ، أليس كذلك؟

4
00:00:19,345 --> 00:00:21,887
‫إذا كانت المطالبة بإجراءات النظافة
‫الأساسية، تجعلني مزعجاً

5
00:00:22,010 --> 00:00:23,553
‫فأنا مزعج إذاً

6
00:00:24,178 --> 00:00:25,970
‫- مرحباً أيها الرفيقان
‫- أهلاً (روز)

7
00:00:26,094 --> 00:00:30,178
‫يا إلهي! (فرايجر)، ما هو الاقتراح
‫السخيف الذي قدمته هذه المرة؟

8
00:00:30,762 --> 00:00:32,345
‫سعدت برؤيتك أيضاً يا (روز)

9
00:00:32,637 --> 00:00:36,136
‫آسفة، أمضيت ساعتين
‫في انتقاء ملابس رسمية ضخمة

10
00:00:36,261 --> 00:00:37,887
‫لحفل توزيع جوائز (سي بي)

11
00:00:39,136 --> 00:00:40,803
‫كان أفضل جزء
‫عندما أخبرتني البائعة النحيفة

12
00:00:40,929 --> 00:00:43,386
‫بأنني أستطيع ارتداء الثوب مجدداً
‫بعد فترة الحمل

13
00:00:45,512 --> 00:00:50,345
‫ربما يمكنك... قص العقدة
‫ونزع الأكمام و...

14
00:00:50,470 --> 00:00:52,303
‫وضع عصا فيه والذهاب للتخييم

15
00:00:53,470 --> 00:00:56,386
‫- إذا كنت سأضع عصا في مكان ما...
‫- كفى

16
00:00:57,887 --> 00:00:59,595
‫- قهوة للخارج
‫- على الفور

17
00:00:59,720 --> 00:01:03,053
‫- أنا متشوق لحفل توزيع الجوائز
‫- لماذا؟ لن تفوز بالجائزة

18
00:01:03,178 --> 00:01:06,178
‫لا يمنحون الجوائز لمقدم الحفل
‫إنما أنا الأوفر حظاً

19
00:01:07,136 --> 00:01:08,386
‫يا لك من مغرور

20
00:01:08,512 --> 00:01:11,011
‫إن كان حصولي على مرتبة
‫أفضل المذيعين يجعلني مغروراً

21
00:01:11,136 --> 00:01:12,428
‫فأنا مغرور ذاً

22
00:01:13,010 --> 00:01:15,136
‫أرأيت؟ لست الوحيد
‫الذي يستطيع التكلم برقيّ

23
00:01:15,553 --> 00:01:17,345
‫كيف تكون طريقة كلامك
‫شبيهة بـ(لاسي)؟

24
00:01:17,678 --> 00:01:19,220
‫فلنتقدم فقط

25
00:01:21,094 --> 00:01:23,887
‫(روز)، ذلك الرجل يحمل مسدساً

26
00:01:24,553 --> 00:01:25,595
‫إنه يحمل مسدساً!

27
00:01:30,428 --> 00:01:31,845
‫- (روز)، هل أنت بخير؟
‫- نعم

28
00:01:33,010 --> 00:01:37,595
‫(بولدوغ)، لا أصدق ما فعلته
‫لقد أنقذت حياتي

29
00:01:37,762 --> 00:01:39,345
‫فعلت ما يجب
‫على أي شخص فعله

30
00:01:40,470 --> 00:01:42,553
‫- أنت شجاع جداً
‫- أنت بطل

31
00:01:43,136 --> 00:01:44,220
‫لا تقترب أكثر

32
00:01:49,441 --> 00:01:51,566
‫"الكلب السيء"

33
00:01:51,850 --> 00:01:53,558
‫المعذرة، هلا أوقفت المصعد؟

34
00:01:55,183 --> 00:01:57,267
‫- (نايلز)!
‫- (فرايجر)، كنت صاعداً لرؤيتك

35
00:01:58,599 --> 00:02:00,599
‫(نايلز)، ما الذي اتفقنا عليه
‫بخصوص نجاحك

36
00:02:00,933 --> 00:02:02,348
‫في المشتريات المبنية على اندفاعك؟

37
00:02:04,683 --> 00:02:07,850
‫- حقاً؟ قال البائع إنها تليق بي
‫- أوافقه الرأي تماماً

38
00:02:10,391 --> 00:02:13,850
‫حسناً، (فرايجر)، فلتسَلني
‫إن كنت أحمل خبراً

39
00:02:13,975 --> 00:02:15,558
‫في الحقيقة، لدي خبر بدوري
‫اليوم، في المقهى...

40
00:02:16,683 --> 00:02:19,349
‫- بحقك، (نايلز)، هل لديك خبر؟
‫- بالفعل

41
00:02:19,683 --> 00:02:21,975
‫- أولاً، تهانيّ على ترشحك لجائزة (سي بي)
‫- شكراً

42
00:02:22,308 --> 00:02:25,558
‫- والآن هنّئني بدورك
‫- عمَ تتكلم؟

43
00:02:25,724 --> 00:02:27,599
‫لو تكبدت عناء النظر إلى الأسماء
‫بعد اسمك في الصفحة الأولى

44
00:02:27,724 --> 00:02:30,267
‫لوجدت اسمي بعده مباشرةً
‫في الصفحة...

45
00:02:34,348 --> 00:02:35,348
‫15

46
00:02:37,391 --> 00:02:40,141
‫لأفضل أداء لضيف
‫في برنامج معلومات

47
00:02:40,267 --> 00:02:42,474
‫نعم لظهوري في برنامج
‫على (كي جي إس بي)

48
00:02:42,599 --> 00:02:45,348
‫عندما تكلمت عن الآثار النفسية
‫التي يتسبب بها الطقس العاصف

49
00:02:45,558 --> 00:02:46,724
‫صحيح، صحيح

50
00:02:47,599 --> 00:02:50,766
‫ثرثرت لمدة نصف ساعة
‫لتقول جملة واحدة...

51
00:02:50,891 --> 00:02:52,641
‫"أيها المطر، ارحل بعيداً"

52
00:02:54,016 --> 00:02:56,516
‫لا يفاجئني بأنك تشعر بالحاجة
‫إلى التقليل من شأن ترشيحي

53
00:02:56,641 --> 00:03:00,225
‫في نظرك، أنت الناجح الوحيد
‫والمشهور، أما أنا فغير مرئي

54
00:03:00,348 --> 00:03:02,641
‫لكن لا ينظر إلي بقية الناس
‫من هذه الناحية

55
00:03:03,850 --> 00:03:07,391
‫- بنيّ (فرايجر)! كم سعدت برؤيتك!
‫- شكراً لكما

56
00:03:07,516 --> 00:03:09,683
‫- شكراً
‫- د.(كراين)، حمداً لله على قدومك

57
00:03:09,808 --> 00:03:11,183
‫أنا هنا أيضاً!

58
00:03:13,432 --> 00:03:16,391
‫- علمنا بما حصل في المقهى
‫- نعم، (نايلز)، حاولت ان أخبرك

59
00:03:16,516 --> 00:03:19,641
‫حصلت محاولة سطو مسلح
‫في المقهى اليوم

60
00:03:19,766 --> 00:03:21,474
‫- يا إلهي، هل تأذى أحد؟
‫- كلا

61
00:03:21,599 --> 00:03:25,141
‫حمداً لله أن الأمر انتهى سريعاً
‫كأن شيئاً لم يكن، شكراً

62
00:03:25,267 --> 00:03:29,225
‫هذا مريح، فلننتقل إلى موضوع
‫مفرح أكثر، اكتشفت عند الظهيرة...

63
00:03:29,348 --> 00:03:31,891
‫انتظر لحظة (نايلز)
‫كيف علمتما بالأمر؟

64
00:03:32,016 --> 00:03:35,141
‫- في نشرة الأخبار
‫- أنقذ (بولدوغ) الموقف فعلاً

65
00:03:36,016 --> 00:03:37,933
‫- هل قالوا هذا في الأخبار؟
‫- نعم

66
00:03:38,058 --> 00:03:41,641
‫كيف أنه أبعد (روز)
‫ورمى قهوته الساخنة على المسلح

67
00:03:42,516 --> 00:03:46,558
‫لم يحصل هذا على الإطلاق
‫لماذا يدّعي كلاماً كهذا؟

68
00:03:46,683 --> 00:03:49,641
‫كانت تمطر رذاذاً اليوم
‫ويتصرف الناس بغرابة عندما تمطر

69
00:03:49,766 --> 00:03:51,225
‫كما أشرت للموضوع
‫في البرنامج الذي رشحني...

70
00:03:51,348 --> 00:03:52,474
‫اصمت (نايلز)

71
00:03:53,183 --> 00:03:54,349
‫ما الذي حصل إذاً؟

72
00:03:55,891 --> 00:03:59,683
‫كنا واقفين قرب المنضدة
‫عندما لاحظت رجلاً يحمل مسدساً

73
00:03:59,808 --> 00:04:01,058
‫فحذرت (روز)

74
00:04:02,141 --> 00:04:05,558
‫رأى بولدوغ رجلاً آخر يخرج محفظته
‫فاعتقد أنه هو المسلح

75
00:04:05,891 --> 00:04:09,599
‫حينها أمسك بـ(روز) أمامه
‫واستعملها كدرع بشري

76
00:04:10,348 --> 00:04:14,599
‫أثناء قيامه بذلك، أوقع بالخطأ كوب
‫قهوته على الرجل المسلح الفعلي

77
00:04:14,724 --> 00:04:18,808
‫مما أحرق يده
‫وجعله يرمي مسدسه ويفر خارجاً

78
00:04:19,558 --> 00:04:22,016
‫- ولم يرَ أحد غيرك ما حصل؟
‫- كلا، على ما يبدو

79
00:04:22,141 --> 00:04:25,141
‫لا أصدق كيف قام (بولدوغ)
‫باستغلال (روز) بهذا الشكل

80
00:04:25,267 --> 00:04:26,349
‫لماذا لم تقل شيئاً؟

81
00:04:26,474 --> 00:04:28,933
‫في البداية، ارتحت جداً
‫لأن الجميع بخير

82
00:04:29,516 --> 00:04:31,599
‫كما شعرت بالإغاظة
‫عندما بدأ الجميع بتبجيله

83
00:04:31,850 --> 00:04:35,308
‫وعده صاحب المقهى بأن يقدم له
‫الكعك المجاني لمدى الحياة

84
00:04:36,391 --> 00:04:38,308
‫لم أعتقد أن الأمر
‫سيتطور بهذا الشكل

85
00:04:38,391 --> 00:04:40,225
‫لم أتوقع أن أسمعه في الأخبار

86
00:04:40,349 --> 00:04:43,766
‫أتساءل كم سيكون عدده...
‫كعك مجاني لمدى الحياة

87
00:04:44,391 --> 00:04:46,348
‫حتماً لن أدع (بولدوغ)
‫ينجو بفعلته

88
00:04:46,599 --> 00:04:48,641
‫لم أرَ (بولدوغ) يأكل الكعك يوماً

89
00:04:48,766 --> 00:04:51,058
‫تقدمة مجانية له لمدى الحياة
‫ستذهب سدىً

90
00:04:51,349 --> 00:04:53,016
‫سأخبره بأنني رأيت ما حصل بالضبط

91
00:04:53,141 --> 00:04:55,267
‫أما أنا أستطيع تناول
‫كعكة واحدة يومياً

92
00:04:55,349 --> 00:04:57,558
‫كعكتان حتى في بعض الأيام
‫إن كانت مجانية

93
00:04:58,558 --> 00:05:00,766
‫لذا سيكون المجموع
‫10 كعكات في الأسبوع

94
00:05:00,891 --> 00:05:04,432
‫52 أسبوعاً في السنة
‫لمدة... 40 سنة على الأقل

95
00:05:04,558 --> 00:05:06,100
‫فيكون الإجمالي...

96
00:05:08,683 --> 00:05:10,808
‫20 ألف كعكة

97
00:05:11,641 --> 00:05:14,349
‫بدت حياتي طويلة فجأة
‫عندما أحصيها بعدد الكعك

98
00:05:15,683 --> 00:05:20,808
‫(دافني)، هنالك العديد من الأمور
‫التي تشعرك بأن الحياة طويلة فجأة

99
00:05:26,183 --> 00:05:27,850
‫حسناً، انتهى وقتنا لليوم

100
00:05:28,100 --> 00:05:30,975
‫أتمنى لكم أمسية سعيدة
‫يا سكان (سياتل) وصحة عقلية جيدة

101
00:05:32,641 --> 00:05:35,599
‫- (روز)، هل رأيت (بولدوغ)؟
‫- كلا، أنا أبحث عنه أيضاً

102
00:05:35,724 --> 00:05:37,558
‫توقف! إنه له

103
00:05:38,141 --> 00:05:40,183
‫هل تعتقدين فعلاً
‫بأنه قام بأي شيء...

104
00:05:40,308 --> 00:05:41,308
‫ها هو!

105
00:05:44,766 --> 00:05:46,183
‫توقفوا عن مدح بطولتي

106
00:05:46,558 --> 00:05:49,348
‫فإنني أخلع سروالي كل ساق
‫على حدى، كما يفعل الجميع

107
00:05:49,683 --> 00:05:51,766
‫يمكنك تأكيد ذلك (ميرنا)
‫أليس كذلك؟

108
00:05:53,183 --> 00:05:54,975
‫(بولدوغ)، صنعت لك هذا البسكويت

109
00:05:55,558 --> 00:05:58,683
‫تناولت للتو بعض الكعك
‫لكن هنالك دائماً مكان لقطعة بسكويت

110
00:06:00,432 --> 00:06:02,348
‫- أين الحليب؟
‫- سأجلبه حالاً

111
00:06:04,474 --> 00:06:06,141
‫- مرحباً (بولدوغ)
‫- أهلاً دكتور

112
00:06:06,641 --> 00:06:11,100
‫اعتباري بطلاً هو أمر رائع
‫ليلة أمس، كنت مع شقيقات

113
00:06:11,267 --> 00:06:13,558
‫في مرحلة ما
‫كنت بطلاً محاطاً بالنساء

114
00:06:15,016 --> 00:06:17,348
‫هل فهمت قصدي؟
‫كنّ من حولي وأنا كنت...

115
00:06:17,432 --> 00:06:18,432
‫نعم، فهمت

116
00:06:20,225 --> 00:06:22,349
‫توقف عن التباهي
‫رأيت ما فعلته بالأمس

117
00:06:22,808 --> 00:06:26,183
‫- نعم، لقد أنقذت حياتك
‫- لم تنقذني على الإطلاق!

118
00:06:26,766 --> 00:06:30,348
‫لقد وضعت (روز) أمامك لتحمي نفسك
‫وكل ما حصل بعدها فهو بمحض الصدفة

119
00:06:30,432 --> 00:06:36,558
‫هذا مريع! هذا مجرد هراء!
‫أنا بطل ورجل شجاع جداً!

120
00:06:38,474 --> 00:06:40,599
‫لن تخبر أحداً، أليس كذلك؟

121
00:06:41,016 --> 00:06:42,975
‫أعطني سبباً وجيهاً
‫ليمنعني عن الكلام

122
00:06:43,516 --> 00:06:44,641
‫هل تحب الكعك؟

123
00:06:46,683 --> 00:06:49,516
‫كنت مصمماً على فضحك
‫إنما أدركت فجأة أنني لست مضطراً

124
00:06:50,016 --> 00:06:52,474
‫ستفضح نفسك بنفسك
‫أتعلم لماذا؟

125
00:06:52,850 --> 00:06:55,348
‫لا يحتاج إلى واعظ

126
00:06:55,432 --> 00:06:56,891
‫هل هذا يعني أنك لن تخبر أحداً؟

127
00:06:58,808 --> 00:07:05,141
‫مرة أخرى، لست بحاجة لفضحك
‫لأن ضمير المذنب لا ينام مرتاحاً!

128
00:07:06,766 --> 00:07:08,641
‫هذا يعني أنني لن أخبر أحداً

129
00:07:09,348 --> 00:07:10,474
‫20 ثانية (بولدوغ)

130
00:07:11,141 --> 00:07:14,933
‫في الواقع، أنا متحمس بصفتي
‫طبيباً نفسياً لرؤية هذا الاختبار

131
00:07:15,308 --> 00:07:18,891
‫أعلم أنك تشعر في أعماقك
‫بالسوء بسبب ما فعلته

132
00:07:19,016 --> 00:07:21,058
‫وسيزداد شعورك بالسوء
‫كلما استفدت من فعلتك

133
00:07:21,183 --> 00:07:23,516
‫كم سيمضي من الوقت
‫قبل أن يتغلب عليك ضميرك أخيراً؟

134
00:07:23,641 --> 00:07:25,808
‫- أنت على الهواء
‫- مرحباً يا محبي الرياضة!

135
00:07:25,975 --> 00:07:28,225
‫معكم (بوب بريسكو)، (بولدوغ)
‫وأنتم تستمعون إلى برنامجي

136
00:07:28,348 --> 00:07:30,100
‫لننتقل إلى الاتصالات

137
00:07:30,474 --> 00:07:34,558
‫مرحباً جميعاً، معكم (روز دويل)
‫ولدي خبر مشوق جداً

138
00:07:34,891 --> 00:07:36,850
‫كل عام في حفل توزيع
‫جوائز (سي بي)

139
00:07:36,975 --> 00:07:41,391
‫تحصل شخصية إذاعية على جائزة
‫(هارولد هيرشاوير) لرجل العام

140
00:07:41,850 --> 00:07:45,183
‫والفائز لهذا العام
‫هو مذيعنا (بولدوغ بريسكو)

141
00:07:45,308 --> 00:07:49,391
‫الذي تم اختياره لموقفه البطولي!
‫تهانيّ يا (بولدوغ)

142
00:07:49,516 --> 00:07:51,474
‫بمَ سترد على ذلك أيها البطل؟

143
00:07:52,474 --> 00:07:53,933
‫هذا لا يصدق!

144
00:07:54,808 --> 00:07:59,599
‫أشعر بالفخر حقاً
‫لكن عليّ توضيح شيء

145
00:08:00,516 --> 00:08:04,641
‫البارحة وأنا في المقهى
‫قالت لي شابة باستمرار...

146
00:08:04,891 --> 00:08:07,724
‫"أنت بطلي
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟"

147
00:08:08,975 --> 00:08:10,349
‫حسناً، لدي اعتراف

148
00:08:13,391 --> 00:08:16,891
‫أضعت رقمك، لكن إن اتصلت يا
‫عزيزتي، فلدي الجواب المناسب لك

149
00:08:25,641 --> 00:08:27,308
‫حسناً، أنا جاهز، ابدأي (دافني)

150
00:08:29,348 --> 00:08:32,058
‫والفائز بجائزة (سي بي) هو...

151
00:08:35,308 --> 00:08:37,141
‫د.(نايلز كراين)!

152
00:08:44,933 --> 00:08:46,724
‫- تهانيّ!
‫- شكراً

153
00:08:47,391 --> 00:08:51,141
‫لنكون دقيقين، بالعادة يقوم المقدم
‫باحتضان الرابح وتقبيله

154
00:08:51,891 --> 00:08:54,724
‫- أليس شقيقك هو المقدم؟
‫- لا نستطيع الجزم بالأمر الآن

155
00:08:55,183 --> 00:08:56,348
‫حسناً إذاً

156
00:08:58,724 --> 00:09:02,183
‫مرحباً د.(كراين)
‫نحن نتمرن لأجل أمسية السبت

157
00:09:02,308 --> 00:09:05,183
‫- أفضل سيناريو محتمل
‫- هذا جلي جداً

158
00:09:08,391 --> 00:09:10,308
‫- (داف)، لقد جهزت فطيرتك
‫- شكراً

159
00:09:10,599 --> 00:09:13,724
‫- هلا شاركتنا بالقهوة والمقبلات؟
‫- كلا، شكراً يا (دافني)

160
00:09:14,225 --> 00:09:16,225
‫- لا أشعر بالجوع
‫- أين كنت؟

161
00:09:16,558 --> 00:09:18,225
‫أتجول بالسيارة وأفكر

162
00:09:18,933 --> 00:09:21,267
‫لا أستطيع نسيان مسألة (بولدوغ)

163
00:09:21,599 --> 00:09:25,141
‫لا تقلق بهذا الشأن
‫نصاب جميعاً بالهوس أحياناً

164
00:09:25,267 --> 00:09:28,308
‫أهم شيء هو أن تنسى الموضوع
‫قبل أن تبدأ بالثرثرة عنه مراراً

165
00:09:28,474 --> 00:09:30,641
‫أمام شخص لا يهمه أبداً

166
00:09:37,933 --> 00:09:40,474
‫هل هذه طريقتك لتخبرني
‫بأنك لا تريد مناقشة المسألة؟

167
00:09:40,724 --> 00:09:42,474
‫هل تريد رأيي المباشر والصريح؟

168
00:09:44,516 --> 00:09:48,432
‫- لمَ تهتم لهذه الدرجة بـ(بولدوغ)؟
‫- اهتمامي ليس بـ(بولدوغ) شخصياً

169
00:09:49,100 --> 00:09:52,891
‫المسألة هي أنني أؤمن بأن الضمير
‫أكثر من الأعراف والقوانين

170
00:09:53,141 --> 00:09:55,058
‫هو ما يمنع الناس من ارتكاب الخطأ

171
00:09:55,349 --> 00:09:58,183
‫ومجرد التفكير
‫بوجود شخص بلا ضمير...

172
00:09:58,724 --> 00:10:00,850
‫يغير نظرتي للعالم برمته

173
00:10:00,975 --> 00:10:03,599
‫لطالما عرفنا معنى الضمير في عائلتي
‫هذا سبب استعمال أبي للمضرب الخشبي

174
00:10:03,724 --> 00:10:07,308
‫- كم كان هذا مريعاً بحقك
‫- نعم، بحق أخوتي

175
00:10:07,391 --> 00:10:12,348
‫لكنني كنت واثقة بأنه لن يضربني به
‫ما دمت أحسن التصرف

176
00:10:12,766 --> 00:10:14,683
‫وما دمت أتصرف بتهذيب

177
00:10:15,100 --> 00:10:18,558
‫ما دمت أبتسم
‫بغض النظر عما أشعر به فعلاً

178
00:10:18,850 --> 00:10:21,225
‫وما دمت جاهزة دوماً لانتظار الرجال
‫على قدم وساق

179
00:10:21,348 --> 00:10:23,933
‫نهاراً وليلاً، سنة تلو الأخرى

180
00:10:26,516 --> 00:10:30,100
‫- أتريدان المزيد من القهوة؟
‫- كلا، اجلسي فقط

181
00:10:30,516 --> 00:10:32,267
‫هاك، سأسكب لك

182
00:10:32,975 --> 00:10:34,267
‫ربما أبالغ قليلاً

183
00:10:34,349 --> 00:10:36,474
‫لكنني لا أستطيع أن أفهم
‫كيف يقبل (بولدوغ) بكل هذا المديح

184
00:10:36,599 --> 00:10:39,016
‫- بدون أن يشعر بتأنيب الضمير
‫- ربما يشعر بذلك

185
00:10:39,141 --> 00:10:43,391
‫نعم، قد يكون الآن يمشي في منزله
‫ذهاباً وإياباً، عاجزاً عن النوم

186
00:10:44,599 --> 00:10:49,432
‫هذه فكرة مريحة يا (نايلز)
‫لكننا لا نستطيع التأكد من هذا

187
00:10:51,058 --> 00:10:55,225
‫كفى حديثاً عن ذلك
‫سأخلد للنوم، عمتم مساءً جميعاً

188
00:10:55,348 --> 00:10:56,432
‫- عمت مساءً يا بنيّ
‫- عمت مساءً

189
00:10:56,933 --> 00:10:58,432
‫أنا فخور جداً بـ(فرايجر)

190
00:10:58,558 --> 00:11:00,724
‫لو حصل هذا سابقاً، لاستحوذت عليه
‫الفكرة ولم يستطع التخلص منها

191
00:11:00,850 --> 00:11:03,183
‫نعم، اعتقدت أننا سنسمع
‫هذا الموضوع لأسابيع

192
00:11:03,308 --> 00:11:05,474
‫كان (فرايجر) القديم
‫ليبقى صاحياً طيلة الليل

193
00:11:05,599 --> 00:11:08,432
‫بالضبط، لما تمكن من النوم
‫قبل أن يذهب إلى منزل (بولدوغ)

194
00:11:08,558 --> 00:11:10,183
‫ليتأكد بأنه عاجز عن النوم بدوره

195
00:11:12,349 --> 00:11:14,391
‫كان عليّ أن أقول له
‫أن يجلب المزيد من الحليب

196
00:11:28,599 --> 00:11:29,891
‫حسناً! حسناً!

197
00:11:31,975 --> 00:11:33,933
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أريد التكلم معك

198
00:11:34,432 --> 00:11:37,225
‫الوقت ليس مناسباً
‫لدي ضيوف

199
00:11:37,808 --> 00:11:41,225
‫لقد قمت بعمل مريع وأناني، وأريد
‫أن اعلم إن كنت تشعر بالأسى حياله

200
00:11:41,724 --> 00:11:43,267
‫هل كنت تنظر من ثقب المفتاح؟

201
00:11:44,808 --> 00:11:47,850
‫- أتكلم عما فعلته مع (روز)
‫- لا تتطرق إلى هذه المسألة مجدداً

202
00:11:48,058 --> 00:11:50,225
‫(بولدوغ)، أشعر بالوحدة!

203
00:11:50,349 --> 00:11:52,225
‫تحدثي إلى أختك قليلاً
‫سأوافيكما في الحال

204
00:11:53,683 --> 00:11:56,183
‫- عليّ الذهاب، سأراك لاحقاً
‫- (بولدوغ)! (بولدوغ)!

205
00:11:59,348 --> 00:12:00,348
‫توقف عن هذا!

206
00:12:00,432 --> 00:12:02,933
‫لن أرحل حتى أعلم
‫إن كنت تشعر بالندم عما فعلته

207
00:12:03,183 --> 00:12:05,058
‫- هذا يزعجك حقاً، أليس كذلك؟
‫- نعم!

208
00:12:06,348 --> 00:12:13,432
‫حسناً، الحقيقة هي أنني
‫أشعر بالسوء... بالسوء الشديد

209
00:12:14,933 --> 00:12:16,933
‫أنت لا تشعر بشيء!

210
00:12:18,058 --> 00:12:20,975
‫أنا آسف دكتور
‫هذه الأمور التافهة لا تؤثر بي

211
00:12:21,100 --> 00:12:25,267
‫هذه الأمور التافهة التي تتحدث عنها
‫هي استعمال امرأة حامل كدرع بشري!

212
00:12:25,432 --> 00:12:27,432
‫- ألا تملك ضميراً؟
‫- ربما لا

213
00:12:28,348 --> 00:12:31,267
‫- أرفض تصديق ذلك
‫- ربما وُلدت بدون ضمير

214
00:12:31,349 --> 00:12:34,683
‫كنسيبي، وُلد بدون إبهام
‫في كلتَي قدميه

215
00:12:35,308 --> 00:12:36,975
‫كنت أتسلل وأجعله يتعثر

216
00:12:38,808 --> 00:12:40,724
‫كنت أشعر بحال أفضل حينذاك

217
00:12:41,016 --> 00:12:44,474
‫- وداعاً دكتور
‫- كلا! لن تفعل! أعلم أنك تملك ضميراً

218
00:12:44,641 --> 00:12:47,432
‫ولا بد من أنه في أعماقك
‫وسأجد طريقة لإظهاره

219
00:12:47,558 --> 00:12:49,850
‫- نعم، افعل هذا دكتور
‫- لا، تذكر كلامي

220
00:12:49,975 --> 00:12:53,766
‫لا أعرف الطريقة، لكن ليلة السبت
‫ستشعر بالذنب الشديد

221
00:12:53,891 --> 00:12:57,225
‫ولن تستطيع قبول
‫جائزة رجل العام

222
00:12:59,558 --> 00:13:02,933
‫"والمزعج هو..."

223
00:13:04,724 --> 00:13:05,724
‫(دافني)!

224
00:13:07,891 --> 00:13:09,975
‫- تبدين رائعة
‫- شكراً لك

225
00:13:11,308 --> 00:13:12,308
‫أبي، تبدو وسيماً أيضاً

226
00:13:12,391 --> 00:13:14,558
‫شكراً، إنما أعتقد أن أي رجل
‫سيبدو أنيقاً في بزة "القرود"

227
00:13:14,683 --> 00:13:15,683
‫نعم

228
00:13:15,933 --> 00:13:18,933
‫راودتني أفكار في الطريق
‫عن سبب تسميتها بـ"بزة القرود"

229
00:13:19,100 --> 00:13:21,933
‫- واستنتجت بضع نظريات
‫- حتماً فعلت

230
00:13:22,308 --> 00:13:25,183
‫- هل يمكنني العودة إلى المنزل معك؟
‫- طبعاً

231
00:13:27,766 --> 00:13:30,558
‫- (روز)، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، أنا بخير

232
00:13:30,705 --> 00:13:33,913
‫لكن تسريحة شعري تبدو ضخمة
‫وهذا الفستان يبدو مضحكاً

233
00:13:34,016 --> 00:13:36,183
‫كلا، هذا هراء يا (روز)
‫تبدين مدهشة!

234
00:13:36,308 --> 00:13:38,016
‫كلا، أنا لا أبدو مدهشة!

235
00:13:40,599 --> 00:13:42,058
‫عليّ أن أجلس

236
00:13:45,349 --> 00:13:49,599
‫يا إلهي، انظر إلى اللمعان
‫بسبب انعكاس الأنوار على الفستان!

237
00:13:50,058 --> 00:13:52,141
‫أبدو ككرة الديسكو

238
00:13:54,641 --> 00:13:57,933
‫- يبدو أن الليلة ستكون واعدة
‫- نعم

239
00:13:58,100 --> 00:14:00,308
‫أنا سعيد برؤيتك تستمتع بوقتك

240
00:14:00,391 --> 00:14:02,850
‫لم أكن واثقاً بأنك ستفعل
‫مع استلام (بولدوغ) الجائزة

241
00:14:02,975 --> 00:14:07,100
‫أبي، لن أتفاجأ إن رفض (بولدوغ)
‫هذه الجائزة

242
00:14:07,225 --> 00:14:08,225
‫ولمَ سيرفض؟

243
00:14:08,348 --> 00:14:11,183
‫قمت بتحضير بعض المفاجآت
‫لتحفيز ضميره

244
00:14:11,432 --> 00:14:13,100
‫كي يحل به
‫ما حل بزوج والدة (هاملت)

245
00:14:13,225 --> 00:14:17,058
‫فيترنّح عن المأدبة، شاحب الوجه
‫كالأشباح ويقتله الشعور بالذنب

246
00:14:18,016 --> 00:14:19,683
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل معك؟

247
00:14:24,349 --> 00:14:25,850
‫- (نايلز)
‫- مرحباً جميعاً

248
00:14:26,100 --> 00:14:31,100
‫- (دافني)، تبدين مذهلة
‫- شكراً، أنت تبدو ذكياً جداً

249
00:14:31,641 --> 00:14:35,308
‫شكراً، بالطبع من الصعب ألا يبدو
‫الشخص أنيقاً في لباس السهرة

250
00:14:39,850 --> 00:14:41,474
‫صعب لكنه ليس مستحيلاً

251
00:14:43,933 --> 00:14:44,933
‫هلا جلسنا في مقاعدنا؟

252
00:14:45,391 --> 00:14:48,474
‫نعم، لكن إن صدقت الإشاعات
‫فلن أجلس طويلاً

253
00:14:48,724 --> 00:14:51,058
‫هل سنجلس جميعاً
‫على الطاولة رقم 105؟

254
00:14:51,348 --> 00:14:52,766
‫نحن سنجلس على الطاولة رقم 4

255
00:14:54,308 --> 00:14:57,724
‫- المعذرة، أين تقع هذه الطاولة؟
‫- 105

256
00:14:58,225 --> 00:14:59,641
‫إنها لدى الجوائز التقنية

257
00:14:59,766 --> 00:15:04,683
‫اذهب إلى القبو، واعبر المطبخ نحو
‫الرواق واسأل عن غرفة (نابليون)

258
00:15:05,432 --> 00:15:07,100
‫غرفة (نابليون)
‫يبدو هذا ساحراً

259
00:15:07,516 --> 00:15:09,891
‫نسميها هكذا
‫لأن سقفها منخفض جداً

260
00:15:12,766 --> 00:15:17,808
‫هذا مؤسف، لن ترى شقيقك يقدم
‫الحفل أو تسمع النكات التي كتبها

261
00:15:20,183 --> 00:15:22,267
‫شكراً (دافني)
‫كنت بحاجة لبعض الترفيه

262
00:15:27,933 --> 00:15:29,683
‫- (بولدوغ)
‫- رباه، فلنذهب من هذا الاتجاه

263
00:15:29,975 --> 00:15:33,933
‫كلا، لا داعي لتتفاداني يا (بولدوغ)
‫ليس لدي نية في إفساد أمسيتك

264
00:15:34,058 --> 00:15:36,100
‫في الواقع، عملت بجد
‫لجعلها ليلة لا تُنسى

265
00:15:36,225 --> 00:15:38,100
‫هل نمت جيداً دكتور؟
‫تبدو متعباً قليلاً

266
00:15:38,225 --> 00:15:43,308
‫لا تقلق بشأني، سأنام جيداً
‫الليلة... نوم المنصفين

267
00:15:43,766 --> 00:15:46,349
‫وأنا أيضاً، سأنام نوم الفرحين

268
00:15:49,724 --> 00:15:52,391
‫والمرشحون هم...
‫برنامج (كونسومر فوروم)

269
00:15:52,599 --> 00:15:55,975
‫من تقديم (واندي ياشيرو)
‫إنتاج (مايك فريدمان)

270
00:15:57,808 --> 00:16:00,850
‫برنامج د.(فرايجر كراين)
‫من تقديم د.(فرايجر كراين)

271
00:16:00,975 --> 00:16:02,808
‫وإنتاج (روز دويل)

272
00:16:04,891 --> 00:16:07,933
‫و(بوب أند نيبسزيز
‫مورنينغ لاف فاكتوري)

273
00:16:08,058 --> 00:16:11,474
‫من تقديم (بوب) و(نيبسي)
‫وإنتاج (لوناتيك لاري)

274
00:16:17,016 --> 00:16:19,141
‫والفائز بجائزة (سي بي) هو...

275
00:16:23,516 --> 00:16:25,975
‫(بوب أند نيبسزيز
‫مورنينغ لاف فاكتوري)

276
00:16:27,766 --> 00:16:29,683
‫على ما يبدو أن (بوب) و(نيبسي)
‫لم يستطيعا الحضور الليلة

277
00:16:30,308 --> 00:16:33,850
‫لذا سأستلم الجائزة بالنيابة عنهما

278
00:16:34,016 --> 00:16:36,891
‫وصلنا الآن إلى الفئة الأخيرة

279
00:16:37,016 --> 00:16:38,808
‫لكن بدلاً من التشويش
‫على تقديم القهوة

280
00:16:38,933 --> 00:16:41,391
‫دعونا نأخذ استراحة قصيرة
‫وسنعود على الفور مع...

281
00:16:42,100 --> 00:16:43,724
‫جائزة رجل العام

282
00:16:48,975 --> 00:16:51,183
‫- آسف لأنك لم تربح
‫- لا بأس يا أبي

283
00:16:51,308 --> 00:16:53,975
‫أنا مهتم الليلة بجائزة واحدة فقط
‫وهي التالية

284
00:16:54,766 --> 00:16:57,850
‫- د.(كراين)، كيف أبليت؟
‫- لقد خسرت

285
00:16:58,975 --> 00:17:03,391
‫آسف لأنك لم تربح
‫إنني أكرر هذه الجملة كثيراً الليلة

286
00:17:03,891 --> 00:17:07,391
‫انظروا، نبيذ، لم يقدموا الكحول
‫في قسم الجوائز التقنية

287
00:17:07,599 --> 00:17:10,683
‫كما أبلغت عدداً كبيراً من المدعوين
‫الذين ظنوا أنني النادل

288
00:17:13,349 --> 00:17:16,308
‫فقد كنت المرشح الوحيد
‫الذي يضع ربطة عنق سوداء

289
00:17:16,391 --> 00:17:19,474
‫باستثناء رجل واحد في المقدمة
‫كان يرتدي قميصاً بشكل بزة

290
00:17:20,474 --> 00:17:21,766
‫أنا آسف يا (نايلز)

291
00:17:22,348 --> 00:17:24,058
‫على الأقل لن أعود إلى المنزل
‫خالي الوفاض

292
00:17:24,474 --> 00:17:26,183
‫حصل كل شخص منا
‫على إحدى هذه الشهادات الرائعة

293
00:17:26,308 --> 00:17:29,516
‫التي قُدمت لها بعد
‫أن نظفنا الطاولات ووضبنا المقاعد

294
00:17:34,808 --> 00:17:36,016
‫أهلاً بكم مجدداً سيداتي وسادتي

295
00:17:36,308 --> 00:17:42,225
‫حان الوقت لتقديم جائزة
‫(هارولد هيرشاوير)، رجل العام

296
00:17:42,474 --> 00:17:43,558
‫شكراً يا (سوزان)

297
00:17:44,474 --> 00:17:49,016
‫كما تعلمون جميعاً، تُقدم هذه الجائزة
‫كل عام لشخصية إذاعية

298
00:17:49,516 --> 00:17:52,516
‫جلبت الشرف لوسطنا الإذاعي

299
00:17:53,432 --> 00:17:58,891
‫هذا العام، هذا الشخص هو (بوب
‫بولدوغ بريسكو)، تفضل (بولدوغ)!

300
00:18:04,308 --> 00:18:05,558
‫- يا لها من ليلة!
‫- نعم!

301
00:18:05,808 --> 00:18:09,016
‫(بوب)، ما زالت الليلة في بدايتها
‫بالنسبة لك

302
00:18:09,308 --> 00:18:14,474
‫- هلا أخفضتم الإنارة من فضلكم؟
‫- ما الذي يحصل؟

303
00:18:14,599 --> 00:18:18,766
‫بعض المفاجآت، ضيوف قمت بدعوتهم
‫ليساعدوك على الاحتفال الليلة

304
00:18:19,058 --> 00:18:24,016
‫أناس من ماضيك ساعدوك على أن
‫تصبح الرجل الذي أنت عليه اليوم

305
00:18:24,766 --> 00:18:28,141
‫هل يبدو لك هذا الصوت مألوفاً؟

306
00:18:28,267 --> 00:18:31,891
‫(بوبي بريسكو)
‫جعلتنا فخورين بك جميعاً

307
00:18:32,016 --> 00:18:33,349
‫يا إلهي، هل هذا...

308
00:18:33,474 --> 00:18:38,308
‫نعم، إنه الأب (أوروك)، الكاهن
‫في فترة شبابك وراعيك في طفولتك

309
00:18:42,850 --> 00:18:48,016
‫- ومن التي تجلس بجانبه؟
‫- (بوبي بريسكو)، اجلس في مقعدك

310
00:18:48,141 --> 00:18:51,100
‫هذا صحيح، إنها السيدة (ماك كلاود)
‫معلمتك في الصف الثاني

311
00:18:51,348 --> 00:18:55,391
‫المرأة التي علمتك
‫بأن الصدق هو أفضل سياسة

312
00:18:58,058 --> 00:19:01,599
‫- ومن الذي يجلس بقربها؟
‫- ارمِ الكرة وسجل النقاط (بولدوغ)

313
00:19:01,933 --> 00:19:03,348
‫يا إلهي! المدرب (نودج)!

314
00:19:04,391 --> 00:19:07,766
‫إنه المدرب (نودجنت)
‫مدربك في كرة القدم حينها

315
00:19:07,891 --> 00:19:09,891
‫إنه الرجل الذي أخبرك
‫بأنه ليس المهم الربح أو الخسارة

316
00:19:10,016 --> 00:19:12,891
‫- بل المهم هو أن تلعب بإنصاف!
‫- أنت تضيع وقتك

317
00:19:13,141 --> 00:19:14,391
‫ومن يجلس بقربه؟

318
00:19:14,599 --> 00:19:18,766
‫نعم، إنه رئيس نادي معجبيك

319
00:19:18,933 --> 00:19:23,724
‫الصغير (جوي كاتونا)، الذي لديه حلم
‫وحيد بأن يكبر ليصبح مثلك بالضبط

320
00:19:27,558 --> 00:19:29,348
‫لكننا لم ننتهِ بعد

321
00:19:30,432 --> 00:19:33,766
‫هل يمكنكم إعادة الإنارة
‫كما كانت من فضلكم؟

322
00:19:35,724 --> 00:19:42,058
‫احتفظنا بالأفضل للنهاية
‫إنها المرأة التي أعطتك كل شيء

323
00:19:42,183 --> 00:19:43,808
‫عليك أن تعرفيها يا (ديب)

324
00:19:46,766 --> 00:19:54,183
‫لن تكتمل هذه الليلة بدون المرأة
‫التي علّمتك تمييز الصح من الخطأ

325
00:19:55,348 --> 00:19:58,141
‫إنها والدتك، (برنيس بريسكو)!

326
00:19:58,391 --> 00:19:59,474
‫أمي!

327
00:20:01,474 --> 00:20:05,016
‫- أنا فخورة جداً لك يا (بوبي)
‫- أمي!

328
00:20:06,348 --> 00:20:09,349
‫فلنعطِ الكلام
‫لضيف الشرف هذه الليلة

329
00:20:09,683 --> 00:20:13,349
‫أنا متأكد بأننا متشوقون
‫لما سيقوله بطلنا

330
00:20:18,349 --> 00:20:20,183
‫أنا منذهل تماماً بكل هذا

331
00:20:22,308 --> 00:20:25,016
‫لم أكن أتصور بأنني سأستلم
‫هذه الجائزة أمامكم جميعاً

332
00:20:26,516 --> 00:20:28,766
‫قمت بكتابة هذا الخطاب الصغير

333
00:20:30,766 --> 00:20:32,183
‫لكنني لا أستطيع أن ألقيه الآن

334
00:20:34,516 --> 00:20:36,225
‫ما سأقوله هو أمر بسيط...

335
00:20:38,599 --> 00:20:41,766
‫هذا رائع حقاً!
‫أشكركم جميعاً!

336
00:20:49,683 --> 00:20:52,391
‫- لا يمكن أن يحصل هذا
‫- انسَ الأمر

337
00:20:52,516 --> 00:20:55,933
‫لا أستطيع يا أبي، هذا الرجل جبان
‫ويقومون بتكريمه!

338
00:20:56,058 --> 00:20:57,766
‫أعتقد أنك لن تنتهي من هذه المسألة
‫أليس كذلك؟

339
00:20:57,891 --> 00:21:00,058
‫- كلا، أنا آسف أبي...
‫- حسناً، مهلاً لحظة

340
00:21:00,432 --> 00:21:01,850
‫(بولدوغ)، هنالك رجل معه سلاح

341
00:21:02,141 --> 00:21:03,348
‫هناك مسدس!

342
00:21:05,474 --> 00:21:09,391
‫- آسف، لقد أخطأت
‫- استخدم أمه ليحمي نفسه!

343
00:21:10,225 --> 00:21:13,267
‫- هل هذا ما فعلته معي
‫- كلا، أنا فقط... كلا

344
00:21:13,391 --> 00:21:14,724
‫- ما خطبك؟

345
00:21:16,766 --> 00:21:18,432
‫أنت لا تستحق تلك الجائزة!

346
00:21:19,308 --> 00:21:20,308
‫شكراً أبي

347
00:21:20,558 --> 00:21:22,724
‫أنا لست بطلاً
‫أردتك أن تصمت فحسب

348
00:21:30,571 --> 00:21:35,487
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

349
00:21:35,737 --> 00:21:37,070
‫"رحمة"

350
00:21:37,446 --> 00:21:40,654
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

351
00:21:40,945 --> 00:21:42,404
‫"لكنني أفهمكم"

352
00:21:44,654 --> 00:21:49,029
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

353
00:21:51,571 --> 00:21:53,237
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

354
00:21:54,613 --> 00:21:58,654
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا عساي أن أفعل؟"

355
00:22:00,987 --> 00:22:02,446
‫"عمتم مساءً جميعاً!"

