﻿1
00:00:09,000 --> 00:00:10,334
‫"كان إما "حقل القمح"
‫أو عاصفة رملية"

2
00:00:11,375 --> 00:00:13,500
‫عجباً، انظري إلى هذه الأمور

3
00:00:13,651 --> 00:00:18,693
‫بلدة (غولدن سانسيت) للمتقاعدين
‫استثمارات للمسنين

4
00:00:19,568 --> 00:00:21,858
‫دار دفن (ويلو بروك)!

5
00:00:22,234 --> 00:00:23,859
‫ما هذه القائمة البريدية
‫التي تسجلت فيها؟

6
00:00:24,318 --> 00:00:27,859
‫الخبر الجيد أنني لا أعتقد
‫أنها قائمة تبقى عليها طويلاً

7
00:00:28,859 --> 00:00:31,777
‫منذ أن بلغت الـ65 من العمر
‫لا أتلقى سوى بريد العجائز

8
00:00:31,859 --> 00:00:33,068
‫وهذا أمر محبط جداً

9
00:00:34,151 --> 00:00:37,859
‫أعتقد أن المحبط في كون المرء مسناً
‫هو أن يبدو كذلك

10
00:00:37,984 --> 00:00:41,109
‫هنالك العديد من الأمور التي يمكن عملها
‫ليبدو الشخص أصغر سناً

11
00:00:41,234 --> 00:00:42,234
‫كنوعية اللباس

12
00:00:42,651 --> 00:00:44,858
‫جربت سروال الجينز (جورداش)

13
00:00:45,735 --> 00:00:48,234
‫أعتقد أنه عليك ترك
‫بعض الأمور للمخيلة

14
00:00:49,942 --> 00:00:51,360
‫المشكلة في شعرك

15
00:00:51,693 --> 00:00:55,901
‫أعلم أنك لا تحبذ هذا
‫لكن لا يوجد عيب في تغطية الشيب

16
00:00:56,026 --> 00:00:58,942
‫أعلم اللون المناسب لك
‫لون القرفة المسود

17
00:01:01,193 --> 00:01:05,193
‫القرفة المسود، يبدو جميلاً

18
00:01:05,485 --> 00:01:07,651
‫مهلاً! لا يمكنني استعماله

19
00:01:07,777 --> 00:01:10,068
‫إنه لون شعر (دوك)
‫سيقتلع عينيّ إن فعلتها

20
00:01:12,818 --> 00:01:15,109
‫- مرحباً (نايلز)
‫- (فرايجر)، استعد للاندهاش

21
00:01:15,735 --> 00:01:18,901
‫(نايلز)، إن كانت هذه صورة لمقعدك
‫(بيدرماير) المزدوج الجديد

22
00:01:19,360 --> 00:01:20,693
‫فقد عرضتها عليّ

23
00:01:21,401 --> 00:01:23,818
‫كلا، هذه صورة لآخر مشترياتي

24
00:01:24,026 --> 00:01:27,443
‫سجادة تركية مذهلة صلاة
‫من القرن الثامن عشر

25
00:01:27,818 --> 00:01:28,859
‫دفعت ثمناً باهظاً لشرائها

26
00:01:28,984 --> 00:01:31,942
‫لكن تفيد الأسطورة بأن كل صلاة
‫تتلوها على هذه السجادة هي مستجابة

27
00:01:32,526 --> 00:01:34,318
‫من المؤكد بأن صلاة البائع استُجيبت

28
00:01:37,651 --> 00:01:40,193
‫آسف (نايلز)
‫لست في مزاج جيد

29
00:01:41,526 --> 00:01:43,818
‫خرجت اليوم في موعد مرتّب
‫فاشل مجدداً

30
00:01:44,109 --> 00:01:45,109
‫أنا آسف

31
00:01:45,610 --> 00:01:48,858
‫يستطيع القتلة المحكوم عليهم بالإعدام
‫إيجاد نساء يقبلن بالزواج بهم

32
00:01:50,068 --> 00:01:52,234
‫وأنا لا أجد من تقبل الجلوس
‫لشرب القهوة معي

33
00:01:53,485 --> 00:01:54,568
‫من السهل على هؤلاء الرجال
‫جذب النساء

34
00:01:54,859 --> 00:01:57,109
‫لديهم الوقت الكافي
‫للتمرن في الباحة

35
00:01:58,859 --> 00:02:02,818
‫- أنا جاد بكلامي، أشعر باليأس
‫- لا تكن مهووساً بهذا

36
00:02:03,693 --> 00:02:07,109
‫حياتي العاطفية ليست أفضل من حياتك
‫لكنك لا تراني محبطاً هكذا

37
00:02:07,443 --> 00:02:08,443
‫حقاً؟

38
00:02:09,318 --> 00:02:11,859
‫ألم يخطر ببالك
‫بأن مشترياتك الأثرية الحديثة

39
00:02:12,151 --> 00:02:15,859
‫ليست سوى تعبير كامن
‫عن كبتك الجنسي؟

40
00:02:17,234 --> 00:02:19,818
‫هذه سخافة!
‫لا علاقة لمشترياتي بحياتي الجنسية

41
00:02:19,901 --> 00:02:21,693
‫حقاً؟ بالإضافة إلى المقعد المزدوج

42
00:02:22,026 --> 00:02:26,568
‫لنرَ، اشتريت مؤخراً
‫مدفأة سرير فرنسية

43
00:02:27,610 --> 00:02:30,234
‫زوج من الأباريق الصغيرة

44
00:02:31,151 --> 00:02:33,818
‫وكلما قلّ الكلام عن مِدك
‫البندقية الحربية، يكون أفضل

45
00:02:36,735 --> 00:02:39,942
‫أنتم أتباع (فرويد)!
‫أحياناً يكون مِدك البندقية مجرد...

46
00:02:41,068 --> 00:02:43,276
‫سحقاً، حتى أنا لا أجد تفسيراً لذلك

47
00:02:44,443 --> 00:02:46,485
‫هوّن عليك (نايلز)
‫كلانا يواجه الموقف عينه

48
00:02:47,318 --> 00:02:49,401
‫تكمن الصعوبة في إيجاد مكان
‫للتعرف إلى الناس

49
00:02:49,693 --> 00:02:50,901
‫هذا ليس بتلك الصعوبة

50
00:02:51,193 --> 00:02:53,777
‫التقيت البارحة شاباً لطيفاً جداً
‫في متجر البقالة

51
00:02:53,859 --> 00:02:57,318
‫تحدثنا وسألني إن كنت
‫متفرغة ليلة السبت، فقلت "نعم"

52
00:02:57,443 --> 00:02:59,777
‫فقال "مهلاً، إنه يوم حفل بلوغ
‫ابنة أختي"

53
00:02:59,984 --> 00:03:01,858
‫فقلت له "لم أحضر يوماً
‫حفل بلوغ"

54
00:03:01,942 --> 00:03:06,068
‫فقال لي "أتودين حضور حفل البلوغ؟"
‫فأجبت "نعم أود حضور حفل البلوغ"

55
00:03:06,443 --> 00:03:08,151
‫- لذا قال... نعم؟
‫- (دافني)

56
00:03:09,068 --> 00:03:10,526
‫آسف، لا شيء، أكملي

57
00:03:12,276 --> 00:03:14,151
‫فقدت تسلسل أفكاري

58
00:03:16,401 --> 00:03:17,401
‫هل يريد أحدكما شرب الشاي؟

59
00:03:17,651 --> 00:03:19,401
‫- أود ذلك، شكراً
‫- شكراً، نعم

60
00:03:21,610 --> 00:03:23,693
‫اكتشفت هذه الخدعة
‫منذ بضعة أسابيع وهي رائعة

61
00:03:24,942 --> 00:03:27,984
‫على أي حال، كما كنت أقول

62
00:03:28,318 --> 00:03:31,318
‫أين يذهب الشخص
‫لمقابلة نساء عازبات؟

63
00:03:31,858 --> 00:03:33,693
‫- هناك حانة العُزب بالطبع
‫- نعم

64
00:03:34,443 --> 00:03:37,735
‫- أو يمكننا الانضمام لنادٍ رياضي
‫- هذه فكرة مدهشة

65
00:03:38,068 --> 00:03:41,276
‫نعم، أتخيل نفسَينا نرتدي
‫قمصاناً قصيرة وسراويل مطاطية

66
00:03:41,942 --> 00:03:45,193
‫إن وجدنا عصبتَي رأس متطابقتين
‫بإمكاننا تعقيم نفسَينا

67
00:03:45,777 --> 00:03:50,777
‫يبدو هذا ممتعاً (داف)!
‫إن قالت "حفلة بلوغ" مرة أخرى...

68
00:03:52,234 --> 00:03:53,568
‫- مرحباً (نايلز)
‫- مرحباً أبي

69
00:03:53,693 --> 00:03:55,443
‫إن كنت بهذا الذكاء
‫أعطنا فكرة جيدة

70
00:03:56,109 --> 00:03:58,984
‫- عمَ تتكلمان؟
‫- عن حياتنا العاطفية المزرية

71
00:03:59,151 --> 00:04:04,109
‫لمَ لا تفعلان كما كنا نفعل
‫أيام شبابنا للتعارف على الفتيات؟

72
00:04:04,318 --> 00:04:05,610
‫اجتياح (كوريا)؟

73
00:04:11,234 --> 00:04:13,526
‫كلا، كنا نقيم حفلة
‫بقاعدة واحدة فقط

74
00:04:13,651 --> 00:04:15,984
‫لا تتم دعوة سوى العُزب

75
00:04:16,485 --> 00:04:19,568
‫لا أظن ذلك أبي
‫هذا ليس من طبيعتنا

76
00:04:19,735 --> 00:04:22,234
‫لا أعلم، كانت ناجحة
‫اعتدت على إقامتها كل شهر

77
00:04:22,485 --> 00:04:24,485
‫لقبوها الناس بـ"حفلة (مارتي)"

78
00:04:25,109 --> 00:04:28,318
‫كانوا يتصلون بي ويقولون "(مارتي)
‫متى ستقيم حفلة (مارتي) التالية"؟

79
00:04:28,735 --> 00:04:30,693
‫"ألم يحن الوقت
‫لإقامة حفلة (مارتي) أخرى؟"

80
00:04:31,151 --> 00:04:33,401
‫"لقد استمتعنا كثيراً
‫في حفلة (مارتي) الأخيرة"

81
00:04:33,526 --> 00:04:34,818
‫- أبي
‫- نعم؟

82
00:04:35,360 --> 00:04:37,858
‫لا شيء، آسف، أكمل

83
00:04:38,360 --> 00:04:41,276
‫وبعضهم كان يقول "هل أستطيع
‫استضافة حفلة (مارتي) القادمة؟"

84
00:04:42,485 --> 00:04:44,234
‫- لا تنجح الحيلة في كل مرة
‫- فهمت، نعم

85
00:04:44,735 --> 00:04:49,526
‫شكراً أبي، لكن لا أظن أننا يائسان
‫لدرجة إقامة حفلة للعُزب

86
00:04:49,651 --> 00:04:51,068
‫حسناً، تصرفا براحتكما

87
00:04:51,193 --> 00:04:54,777
‫استعدا للأمسية
‫سأجهز طبق المعكرونة

88
00:04:55,818 --> 00:04:59,735
‫وحضّرا طاولة لعب الورق
‫جلبت لعبة أحاجي جديدة

89
00:05:00,858 --> 00:05:02,443
‫10 آلاف قطعة

90
00:05:04,777 --> 00:05:06,858
‫تدعى "حقل القمح"

91
00:05:13,151 --> 00:05:15,526
‫- سأرسل الدعوات
‫- سأتصل بمتعهد الطعام

92
00:05:18,919 --> 00:05:22,377
‫"هل يفعل أم لا؟"

93
00:05:27,761 --> 00:05:30,344
‫مرحباً، أهلاً بكما
‫تفضلا رجاءً

94
00:05:30,511 --> 00:05:33,720
‫(نايلز)، هذا رائع
‫لم أتوقع أن نحظى بهذا الإقبال

95
00:05:33,845 --> 00:05:36,636
‫أعلم، أينما نظرت، أجد امرأة
‫أتمنى توطيد علاقتي بها

96
00:05:37,803 --> 00:05:39,261
‫مع بعض الاستثناءات بالطبع

97
00:05:41,094 --> 00:05:42,803
‫(روز)، لم أعلم أنك ستأتين

98
00:05:43,012 --> 00:05:47,094
‫أعلم، إنه احتمال ضئيل
‫لكنني رغبت بالخروج والتعارف

99
00:05:47,428 --> 00:05:49,053
‫قبل أن أنسى كيفية حدوث ذلك

100
00:05:49,177 --> 00:05:54,094
‫- هل أستطيع أن أعرض عليك شيئاً؟
‫- نعم! حتماً!

101
00:05:57,428 --> 00:05:59,595
‫يا إلهي يا (روز)
‫لقد نسيت ذلك تماماً

102
00:06:00,970 --> 00:06:03,344
‫بالمناسبة، أعلم أنه لم يحالفك
‫الحظ في الآونة الأخيرة

103
00:06:03,469 --> 00:06:06,803
‫لكنني دعوت فتاة الليلة
‫من المؤكد أنها ستغير رأيك

104
00:06:06,928 --> 00:06:08,886
‫هذا غير ضروري
‫لقد قابلت امرأة آسرة

105
00:06:09,136 --> 00:06:11,094
‫- مرحباً (روز)!
‫- (تينا)! لقد أتيت!

106
00:06:11,219 --> 00:06:14,511
‫أنت تعرفيني
‫هل رفضت يوماً قضاء وقت ممتع؟

107
00:06:14,928 --> 00:06:16,344
‫هذا ما كنت أحاول قوله لـ(فرايجر)

108
00:06:16,511 --> 00:06:17,511
‫(تينا كريمر)
‫أقدم لك الدكتور (فرايزر كراين)

109
00:06:20,886 --> 00:06:22,469
‫- مرحباً
‫- دكتور إذاً

110
00:06:22,595 --> 00:06:24,469
‫نعم، هذا صحيح
‫(روز)، (روز)

111
00:06:25,136 --> 00:06:26,553
‫يداك قويتان!

112
00:06:26,970 --> 00:06:30,469
‫أظن بأن ما يُقال صحيح
‫إن قوة اليدين من قوة العقل

113
00:06:31,094 --> 00:06:34,928
‫حسناً، لهذا لن تجدي مرطبان مخلل
‫مغلقاً في اجتماع (مينسا)

114
00:06:38,803 --> 00:06:40,303
‫المعذرة، آسفة

115
00:06:42,053 --> 00:06:43,053
‫المعذرة!

116
00:06:45,845 --> 00:06:46,928
‫(مارتن)؟

117
00:06:49,761 --> 00:06:52,553
‫- تنظرين إلى شعري، أليس كذلك؟
‫- نعم، يبدو رائعاً

118
00:06:52,845 --> 00:06:54,678
‫شكراً، صبغته بنفسي

119
00:06:55,219 --> 00:06:57,428
‫- مستحيل
‫- نعم، فعلاً

120
00:06:58,219 --> 00:07:01,761
‫اقترحت (دافني) الفكرة
‫فقلت في البداية "مستحيل"

121
00:07:01,886 --> 00:07:04,177
‫ثم قلت لنفسي
‫"العديد من الرجال يفعلونها"

122
00:07:04,303 --> 00:07:07,093
‫"وما من مكان أفضل للتجربة
‫من هذا المكان، حيث لا يعرفني أحد"

123
00:07:08,177 --> 00:07:09,720
‫أنت تبدين رائعة أيضاً

124
00:07:09,845 --> 00:07:13,970
‫شكراً، سعدت بهذا الفستان كثيراً
‫فلا يبدو أنني حامل فيه

125
00:07:14,303 --> 00:07:15,636
‫أعلم! أين...

126
00:07:17,595 --> 00:07:21,845
‫استمتعي بالحفلة، يبدو فستانك رائعاً
‫لن يعلم أحد بذلك

127
00:07:22,136 --> 00:07:24,012
‫- ينطبق نفس الأمر على شعرك
‫- شكراً

128
00:07:24,094 --> 00:07:25,678
‫- يبدو طبيعياً جداً
‫- شكراً

129
00:07:32,678 --> 00:07:34,344
‫- مرحباً (نايلز)
‫- أهلاً أبي

130
00:07:34,511 --> 00:07:36,511
‫لا تنادِني "أبي"

131
00:07:36,845 --> 00:07:40,469
‫توجد العديد من الشابات هنا
‫يعتقدون أنني شقيقك

132
00:07:41,678 --> 00:07:43,595
‫نعم، كأنني أنظر في المرآة

133
00:07:44,595 --> 00:07:47,386
‫- ما المشكلة؟ ألا تستمتع بوقتك؟
‫- نوعاً ما

134
00:07:48,093 --> 00:07:51,177
‫أنا أعزب منذ وقت طويل
‫وأجد صعوبة في بدء الأحاديث

135
00:07:51,344 --> 00:07:54,678
‫بحقك، هذا شيء سهل
‫تحتاج إلى بعض الثقة بالنفس فقط

136
00:07:54,803 --> 00:07:55,803
‫شاهد هذا

137
00:07:56,469 --> 00:07:57,886
‫- مرحباً
‫- أهلاً

138
00:07:58,303 --> 00:08:01,261
‫أنا (مارتي كراين)
‫وهذا ابني (نايلز)

139
00:08:01,678 --> 00:08:03,636
‫نعم، ابني

140
00:08:05,136 --> 00:08:07,595
‫مرحباً، أنا (فيكي كانتريل)
‫أنت المضيف؟

141
00:08:08,093 --> 00:08:11,093
‫- نعم
‫- كنت أتأمل سجادتك التركية الجميلة

142
00:08:11,845 --> 00:08:14,093
‫- شكراً
‫- هل هي من القرن الثامن عشر؟

143
00:08:14,344 --> 00:08:18,093
‫- نعم، لديك خبرة في رصد الأشياء
‫- أنا أعمل في مزاد

144
00:08:18,261 --> 00:08:22,093
‫- وتسعدني رؤية بقية مقتنياتك
‫- هذا من دواعي سروري

145
00:08:22,177 --> 00:08:25,136
‫لعلمك، هناك أسطورة سخيفة
‫عن هذه السجادة

146
00:08:25,261 --> 00:08:27,219
‫أن كل ما تتمنّينه...

147
00:08:27,845 --> 00:08:30,845
‫لعلها ليست أسطورة سخيفة
‫بأي حال

148
00:08:31,303 --> 00:08:34,219
‫(روز)، هذه المرأة تلاحقني

149
00:08:34,386 --> 00:08:36,928
‫بالطبع ستفعل ذلك
‫ألم تفهم ما حاولت أن أقوله لك؟

150
00:08:37,093 --> 00:08:38,428
‫بالطبع فهمت

151
00:08:38,636 --> 00:08:41,720
‫كانت تحاول أن تُريني كيف
‫باستطاعتها ربط عنق كرزة بلسانها

152
00:08:41,886 --> 00:08:45,386
‫- هذه حيلة معروفة في الحفلات
‫- لكن الكرزة كانت في فمي حينها

153
00:08:48,219 --> 00:08:50,469
‫(روز)، حاولت إخبارك
‫بأنني قابلت امرأة الليلة

154
00:08:50,595 --> 00:08:52,261
‫- حسناً، سأتكلم معها
‫- شكراً

155
00:08:54,303 --> 00:08:55,303
‫- (فرايجر)
‫- (نايلز)

156
00:08:55,428 --> 00:08:58,511
‫أنا سعيد جداً بأننا أقمنا
‫هذه الحفلة، لقد قابلت امرأة رائعة

157
00:08:58,636 --> 00:09:00,595
‫- هذا رائع
‫- كأسان من النبيذ لو سمحت

158
00:09:00,720 --> 00:09:02,012
‫وأنا أيضاً قابلت امرأة رائعة

159
00:09:02,136 --> 00:09:04,469
‫مهلاً، لا أستطيع الانتظار
‫عليّ أن أريك فتاتي أولاً

160
00:09:05,012 --> 00:09:06,678
‫- إنها بجانب مائدة الطعام
‫- وفتاتي أيضاً

161
00:09:09,177 --> 00:09:10,428
‫(فرايجر)، دعني أطرح عليك سؤالاً

162
00:09:10,761 --> 00:09:13,511
‫متى ستعترف
‫بأننا نلوح للمرأة نفسها؟

163
00:09:16,678 --> 00:09:17,678
‫لقد رأيتها أولاً

164
00:09:17,803 --> 00:09:20,261
‫هذا غير عادل، أنت المضيف
‫وستكون أول من يرى الجميع

165
00:09:20,595 --> 00:09:22,012
‫توجد العديد من النساء
‫الأخريات هنا

166
00:09:22,094 --> 00:09:24,261
‫بالضبط! لذا اذهب وانتقِ واحدة!

167
00:09:24,970 --> 00:09:25,970
‫فلنتوقف عن هذا

168
00:09:26,261 --> 00:09:29,303
‫الطريقة الحضارية الوحيدة
‫هي أن نبتعد عنها كلانا

169
00:09:29,595 --> 00:09:32,886
‫نحن طبيبان نفسيان
‫ولسنا خنزيرين قذرين في الفناء

170
00:09:33,928 --> 00:09:35,053
‫ما رأيك بذلك؟

171
00:09:37,094 --> 00:09:38,595
‫ولنكن كذلك

172
00:09:41,636 --> 00:09:44,261
‫- لا بأس، فليفز الأجدر
‫- حسناً

173
00:09:44,511 --> 00:09:47,553
‫- (فرايجر)، يريدك والدك
‫- نقطة لصالح (نايلز)

174
00:09:50,219 --> 00:09:52,177
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تقابل فتاة من أشد معجبيك

175
00:09:52,303 --> 00:09:54,803
‫(كاثي لوكار)، أقدم لك ابني
‫د.(فرايزر كراين)

176
00:09:54,928 --> 00:09:59,093
‫كنت أخبر أباك كم أحب برنامجك
‫أنت مستمع جيد

177
00:10:01,303 --> 00:10:04,219
‫أسديت البارحة نصيحة ممتازة
‫لتلك المرأة

178
00:10:04,344 --> 00:10:06,177
‫التي تواجه مشكلة مع ابنها المراهق
‫ماذا قلت بالضبط؟

179
00:10:06,303 --> 00:10:07,928
‫كما أقول عادةً

180
00:10:08,053 --> 00:10:12,012
‫أنت تعيشين في حالة نكران للواقع
‫عليك الخضوع للعلاج، إلخ...

181
00:10:14,720 --> 00:10:16,469
‫إنه مختلف قليلاً عما توقعته

182
00:10:16,678 --> 00:10:20,053
‫نعم، إنه ليس كما توقعته أيضاً
‫لكنني اعتدت ذلك

183
00:10:20,553 --> 00:10:23,177
‫إذاً كنت تخبرني
‫عن عملك كمحقق

184
00:10:23,303 --> 00:10:28,344
‫نعم، نعم
‫هل ترغبين بتناول شراب؟

185
00:10:28,469 --> 00:10:30,886
‫- نعم، سيكون هذا لطيفاً (مارتي)
‫- حسناً

186
00:10:38,886 --> 00:10:42,136
‫إنها بقعة ممتازة

187
00:10:42,386 --> 00:10:45,595
‫أعتقد بأنه على أحدنا المكوث هنا
‫وعلى الآخر جلب المشروب

188
00:10:45,720 --> 00:10:48,553
‫- أنت محق
‫- أود شرب الجعة

189
00:10:51,303 --> 00:10:52,761
‫حسناً

190
00:10:53,845 --> 00:10:55,678
‫سحقاً، أعتقد أنني أضعت قرطي

191
00:10:56,344 --> 00:10:58,094
‫ها هو، بالقرب من قدمي

192
00:11:03,053 --> 00:11:04,469
‫تفضلي

193
00:11:07,469 --> 00:11:09,886
‫شكراً، استمتع بالحفلة

194
00:11:14,803 --> 00:11:17,303
‫- لفات البيض كانت لذيذة
‫- أعددتها بنفسي

195
00:11:17,886 --> 00:11:21,428
‫حقاً؟ طبيب نفسي وطاهٍ
‫هذا مثير للإعجاب

196
00:11:21,595 --> 00:11:23,970
‫نعم، استعنت بمهارتي الطبية
‫عندما حضّرت اللحم

197
00:11:26,093 --> 00:11:27,261
‫- (نايلز)
‫- ماذا تريد؟

198
00:11:27,428 --> 00:11:29,761
‫في الحقيقة، توجد حالة طارئة
‫في المطبخ

199
00:11:29,886 --> 00:11:32,720
‫يا لدهائك يا (فرايجر)
‫لمَ لا تركض صارخاً "حريق"؟

200
00:11:34,219 --> 00:11:36,469
‫- يا إلهي، اعذريني قليلاً فقط
‫- طبعاً

201
00:11:40,053 --> 00:11:43,511
‫- هل هي مشكلة خطيرة؟
‫- لا، هو يركض دائماً بهذا الشكل

202
00:11:48,261 --> 00:11:50,469
‫تقصدين المشكلة في المطبخ
‫لا، بإمكان (نايلز) توليها

203
00:11:50,970 --> 00:11:54,511
‫- تبدوان مقربين جداً من بعضكما
‫- نعم، أنا صديقه المفضل

204
00:11:55,928 --> 00:11:57,636
‫في الحقيقة، أنا صديقه الوحيد

205
00:11:58,386 --> 00:12:02,053
‫- هذا يفاجئني، يبدو منفتحاً جداً
‫- أتعتقدين ذلك؟

206
00:12:02,177 --> 00:12:07,886
‫لا بد أن الدواء يناسبه جداً
‫أتمنى أن يواظب عليه هذه المرة

207
00:12:08,970 --> 00:12:10,886
‫- هلا نختار شيئاً من المائدة؟
‫- نعم

208
00:12:13,177 --> 00:12:15,094
‫- إنها قصة رائعة
‫- شكراً

209
00:12:15,720 --> 00:12:17,094
‫- هذا ممتع
‫- نعم

210
00:12:17,344 --> 00:12:18,845
‫أنا أكره عادةً
‫هذا النوع من الحفلات

211
00:12:19,093 --> 00:12:21,720
‫وأنا أيضاً
‫يكون الناس فيها سطحيين دائماً

212
00:12:21,845 --> 00:12:25,511
‫نعم، يبدو أن الجميع في هذه الأيام
‫لا يهتمون سوى بالمظاهر

213
00:12:26,012 --> 00:12:28,678
‫- هل ترغبين بشراب؟
‫- نعم، بالطبع

214
00:12:32,761 --> 00:12:33,970
‫- لا أشعر بالعطش الشديد
‫- وأنا أيضاً

215
00:12:34,094 --> 00:12:35,136
‫- حسناً
‫- وداعاً

216
00:12:37,386 --> 00:12:40,845
‫وأضيف إليها الكرز المحلى
‫والقليل من القشدة

217
00:12:41,094 --> 00:12:42,761
‫- المعذرة (فرايجر)
‫- ليس الآن (نايلز)

218
00:12:42,886 --> 00:12:44,261
‫أنا أخبر (فيكي)
‫عن وصفة كعكة الـ(كريب)

219
00:12:44,886 --> 00:12:46,636
‫أنا واثق أنها اكتفت
‫من وصفاتك الآن

220
00:12:49,886 --> 00:12:52,678
‫أعتذر جداً على المقاطعة
‫لكن أبي يريدك يا (فرايجر)

221
00:12:52,803 --> 00:12:54,928
‫- كلا
‫- أعتقد أنه يريدك حقاً

222
00:12:56,344 --> 00:12:58,053
‫حسناً، اعذريني

223
00:12:59,761 --> 00:13:04,803
‫- هل تقطن مع والدك يا (نايلز)؟
‫- لا! رجل راشد يقطن مع والده؟

224
00:13:05,093 --> 00:13:06,093
‫(فرايجر) يقطن مع أبي

225
00:13:07,136 --> 00:13:08,219
‫- أتريدين الشمبانيا؟ حسناً
‫- نعم، لو سمحت

226
00:13:08,511 --> 00:13:09,970
‫- ماذا تريد؟
‫- عليك أن تقلني إلى المنزل

227
00:13:10,094 --> 00:13:11,511
‫- لماذا؟
‫- ثمة مشكلة بصبغة شعري

228
00:13:11,803 --> 00:13:14,720
‫إنها تذوب أو ما شابه انظر إلى هذه
‫البقعة لا بد أنني أبدو فظيعاً

229
00:13:14,970 --> 00:13:16,595
‫لا، لا مشكلة بصبغتك
‫أنت تبدو مذهلاً

230
00:13:16,720 --> 00:13:21,053
‫- هل أنت متأكد؟
‫- ربما النار تجعلك تتعرق قليلاً

231
00:13:26,012 --> 00:13:29,136
‫في الحقيقة، تبدو شاباً وجذاباً جداً

232
00:13:29,553 --> 00:13:35,761
‫برؤيتك هنا قرب توهج المدفأة، تبدو
‫كأنك عدت إلى أيام حفلات (مارتي)!

233
00:13:36,428 --> 00:13:37,845
‫- أنت لا تخدعني، أليس كذلك؟
‫- كلا، كلا

234
00:13:38,177 --> 00:13:40,219
‫- حسناً إذاً، سأبقى
‫- رائع

235
00:13:41,595 --> 00:13:44,636
‫- (فيكي)، أين (نايلز)؟
‫- إنه يتلقى اتصالاً

236
00:13:46,344 --> 00:13:47,636
‫هذا رائع

237
00:13:48,636 --> 00:13:53,303
‫هل ترغبين بالذهاب إلى مكان ما
‫لنتحدث وحدنا يدون مقاطعة؟

238
00:13:53,428 --> 00:13:55,012
‫- (فرايجر)
‫- ليس الآن (روز)

239
00:13:55,136 --> 00:13:56,845
‫- تعال إلى هنا
‫- ألا ترين بأنني مشغول؟

240
00:13:56,970 --> 00:13:58,595
‫سال ماء السلى للتو

241
00:14:00,219 --> 00:14:01,970
‫ربما جلست على شيء ما!

242
00:14:03,303 --> 00:14:06,595
‫يا إلهي! ما هذا الذي يغطي
‫سجادتي التركية؟

243
00:14:08,261 --> 00:14:10,261
‫- عليك أن تأخذني إلى المستشفى حالاً
‫- نعم، آسف، بالطبع

244
00:14:10,595 --> 00:14:14,886
‫(فيكي)، عن إذنك
‫صديقتي (روز) دخلت بمرحلة المخاض

245
00:14:15,012 --> 00:14:17,136
‫- هذا مشوق! بالتوفيق!
‫- شكراً

246
00:14:17,261 --> 00:14:18,761
‫انتظري! انتظري! لحظة واحدة فقط

247
00:14:18,886 --> 00:14:21,093
‫(فيكي)، أعلم أنه ليس الوقت الملائم

248
00:14:21,219 --> 00:14:23,803
‫لكن هل ترغبين
‫بتناول العشاء معي يوماً ما؟

249
00:14:23,928 --> 00:14:26,469
‫هذا لطف منك (فرايجر)
‫لكنني غير مهتمة بالأمر

250
00:14:26,595 --> 00:14:29,261
‫حسناً، شكراً على صراحتك

251
00:14:29,553 --> 00:14:34,219
‫يا إلهي! ما خطبي؟
‫لمَ لا أجد امرأة واحدة مهتمة بي؟

252
00:14:34,511 --> 00:14:38,595
‫هذان سؤالان مختلفان في الحقيقة
‫فيجب علينا الجلوس ومناقشتهما

253
00:14:39,219 --> 00:14:42,177
‫مهلاً، لا أستطيع
‫لأنني في حالة المخاض!

254
00:14:42,303 --> 00:14:43,303
‫آسف

255
00:14:49,586 --> 00:14:51,044
‫- كيف أبلينا؟
‫- أفضل

256
00:14:51,211 --> 00:14:53,170
‫هذه المرة أصبحت حارة
‫مع قشدة مضاعفة

257
00:14:53,252 --> 00:14:55,294
‫لكن ما زال طعمها
‫يشبه حساء الدجاج

258
00:14:57,836 --> 00:15:00,170
‫من يحتاج إلى القهوة
‫بينما نستطيع البقاء متنبهين

259
00:15:00,544 --> 00:15:03,461
‫بواسطة تقليب
‫هذه المجلات الحديثة جداً؟

260
00:15:04,377 --> 00:15:07,251
‫انظر أبي
‫(تريشا نكسون) الجميلة ستتزوج

261
00:15:09,711 --> 00:15:13,252
‫المعذرة، أيمكننا معرفة
‫مستجدات (روز دويل)؟

262
00:15:13,419 --> 00:15:17,128
‫طبعاً، لا تزال في مرحلة
‫مبكرة من المخاض، اصبر

263
00:15:17,251 --> 00:15:18,251
‫شكراً

264
00:15:18,335 --> 00:15:21,044
‫إنها جميلة، يجدر بي
‫أن أحاول التعرف إليها

265
00:15:21,251 --> 00:15:23,961
‫بما أنني أبدو شاباً وجذاباً الليلة!

266
00:15:25,294 --> 00:15:27,377
‫قلت لك إنني آسف

267
00:15:28,836 --> 00:15:30,335
‫ليس بقدر ما كنت آسفاً
‫حين مررت فوق مطب السرعة

268
00:15:30,586 --> 00:15:32,919
‫وتركت بقعة على سقف سيارتي
‫الـ(بي أم دبليو)

269
00:15:35,044 --> 00:15:36,044
‫- مرحباً
‫- أهلاً

270
00:15:36,335 --> 00:15:38,753
‫أهلاً (نايلز)
‫لم أتوقع رؤيتك هنا

271
00:15:39,170 --> 00:15:42,335
‫وجد البواب حقيبة (روز) في الردهة
‫اعتقدت بأنها قد تحتاجها

272
00:15:42,544 --> 00:15:45,961
‫أعتقد بأنك جئت أيضاً للتبجج
‫بحصولك على (فيكي)، بعكسي

273
00:15:46,711 --> 00:15:50,211
‫لم يحصل أي منا على (فيكي)
‫لقد ذهبت مع الساقي

274
00:15:51,128 --> 00:15:53,878
‫حقاً؟
‫حسنا ً

275
00:15:54,377 --> 00:15:59,335
‫- أتعلم رأيي؟ هي الخاسرة
‫- أنت محق تماماً، هي الخاسرة

276
00:16:00,627 --> 00:16:03,086
‫هل شعرت يوماً بأي تحسن
‫عند قول هذه الكلمات؟

277
00:16:04,753 --> 00:16:05,753
‫على الإطلاق

278
00:16:06,627 --> 00:16:08,544
‫كانت ليلة مروعة لنا جميعاً

279
00:16:08,794 --> 00:16:11,711
‫حتماً كانت أمسيتي الأسوأ
‫فقدت (فيكي)، أتلفت سجادتي

280
00:16:12,211 --> 00:16:14,878
‫وترك أحدهم بقعاً بنية غريبة
‫على أريكتي

281
00:16:19,419 --> 00:16:20,419
‫مرحباً

282
00:16:20,586 --> 00:16:22,794
‫- أهلاً (دافني)
‫- أتيت مسرعة عند سماعي للخبر

283
00:16:23,586 --> 00:16:25,252
‫ماذا حل لشعرك؟

284
00:16:26,377 --> 00:16:28,961
‫ماذا تعتقدين؟
‫قمت بصبغه كما اقترحت عليّ

285
00:16:29,128 --> 00:16:31,044
‫نعم، لكن هذا ليس
‫لون القرفة المسود!

286
00:16:31,170 --> 00:16:33,377
‫لم أستطع استخدامه
‫لوجود صورة امرأة على العبوة

287
00:16:34,044 --> 00:16:36,461
‫استخدمت شيئاً يدعى
‫"لون في صفيحة" بدلاً منه

288
00:16:37,128 --> 00:16:39,878
‫استخدمته كما ذُكر في الإعلان
‫التلفزيوني، "قم برشه واخرج"

289
00:16:40,003 --> 00:16:43,919
‫- كيف لي أن أعلم أنه منتج سيئ؟
‫- لو كان هنالك دليل يشير إلى ذلك

290
00:16:46,251 --> 00:16:49,377
‫لا تبدأ بتأنيبي يا سيد
‫لقد تركتني أذوب قرب المدفأة

291
00:16:49,794 --> 00:16:53,251
‫مهلاً! أنت من تركت
‫تلك البقع على أريكتي!

292
00:16:54,251 --> 00:16:56,170
‫كنت أتساءل متى ستلاحظ ذلك
‫أيها الذكي

293
00:16:56,294 --> 00:16:59,003
‫- لا تبدأ معي
‫- أتعلم (فرايجر)...

294
00:16:59,627 --> 00:17:00,919
‫توقفوا!

295
00:17:01,669 --> 00:17:05,878
‫ما خطبكم أنتم الثلاثة؟
‫صديقتنا تنجب طفلاً في الداخل

296
00:17:06,044 --> 00:17:08,211
‫أنا آسف (دافني)
‫كانت أمسيتنا مروعة

297
00:17:08,335 --> 00:17:10,170
‫لكنك محقة تماماً
‫علينا التركيز على (روز)

298
00:17:10,335 --> 00:17:11,461
‫- أنت محق
‫- بالضبط

299
00:17:12,711 --> 00:17:16,878
‫كما أنه من المستحيل أن تكون
‫أمسية أحدكم أسوأ من أمسيتي

300
00:17:17,003 --> 00:17:19,461
‫فقد تم التخلي عني، في حفل للبلوغ

301
00:17:20,211 --> 00:17:24,211
‫انتظرت لساعة وكان قد ترك
‫عذراً واهياً على البريد الصوتي

302
00:17:24,419 --> 00:17:27,251
‫لكنه إن ظن بأنه سيحصل
‫على فرصة أخرى معي فهو أحمق

303
00:17:33,919 --> 00:17:37,878
‫لا يهم!
‫على الأقل كان لديك موعد الليلة!

304
00:17:38,128 --> 00:17:41,170
‫- على الأقل لم يخرب أحدهم شقتك
‫- ما المشكلة؟

305
00:17:41,252 --> 00:17:43,461
‫ذهبت إلى حفلة الليلة
‫وأنا أضع طلاء أحذية على شعري

306
00:17:43,711 --> 00:17:47,003
‫أحسنت، تنفسي بعمق
‫أنت تبلين جيداً

307
00:17:50,586 --> 00:17:52,461
‫- عزيزتي (روز)، نحن هنا من أجلك
‫- اعتني بنفسك عزيزتي

308
00:17:52,753 --> 00:17:54,211
‫- بالتوفيق
‫- نحبك

309
00:17:54,335 --> 00:17:55,461
‫- بالتوفيق يا (روز)
‫- نحبك

310
00:18:02,669 --> 00:18:04,502
‫إنها متعبة جداً لذا يجب
‫أن أطلب منكم ألا تطيلوا البقاء

311
00:18:04,711 --> 00:18:05,711
‫حسناً

312
00:18:07,128 --> 00:18:09,461
‫(روز)، تهانيّ

313
00:18:10,170 --> 00:18:14,128
‫- انظروا إليها!
‫- إنها جميلة

314
00:18:14,753 --> 00:18:16,086
‫حفل البلوغ

315
00:18:18,294 --> 00:18:19,419
‫إنها قصة طويلة

316
00:18:20,211 --> 00:18:22,794
‫- ما اسمها؟
‫- (أليس)

317
00:18:23,544 --> 00:18:26,377
‫(أليس ماي دويل)، ابنتي

318
00:18:27,251 --> 00:18:30,044
‫يا إلهي، إنها أول مرة
‫أقول فيها هذه الكلمة

319
00:18:30,294 --> 00:18:35,461
‫- تبدين رائعة، بمَ تشعرين؟
‫- أنا بخير، لكنني متعبة قليلاً

320
00:18:36,335 --> 00:18:37,794
‫- ربما علينا الذهاب
‫- صحيح

321
00:18:38,211 --> 00:18:40,170
‫- سأطمئن عليك غداً
‫- حسناً

322
00:18:40,252 --> 00:18:43,711
‫كم أتمنى أن أحملها قليلاً

323
00:18:43,836 --> 00:18:47,961
‫ربما علينا الانتظار
‫حتى يتوقف تقطر السموم منك

324
00:18:50,211 --> 00:18:51,753
‫حسناً، سنراك لاحقاً

325
00:18:52,794 --> 00:18:54,294
‫- وداعاً
‫- تهانيّ

326
00:18:54,419 --> 00:18:56,586
‫- سأوافيكم للخارج فوراً
‫- حسناً

327
00:18:58,544 --> 00:19:00,461
‫(روز)، تهانيّ مجدداً

328
00:19:01,377 --> 00:19:05,919
‫أنا فخور بك جداً
‫تبدو طفلتك رائعة بالفعل

329
00:19:06,294 --> 00:19:07,961
‫إنها كذلك فعلاً

330
00:19:11,003 --> 00:19:15,252
‫- يا إلهي، انظري إلى وجهك
‫- نعم، لا بد أنني أبدو جميلة

331
00:19:15,669 --> 00:19:18,627
‫نعم، تبدين جميلة بالضبط

332
00:19:19,878 --> 00:19:24,794
‫لم أرَ قط وجهاً يعبّر
‫عن السعادة المطلقة كوجهك الآن

333
00:19:26,586 --> 00:19:28,003
‫أيتها الصغيرة (أليس)

334
00:19:28,586 --> 00:19:34,794
‫كم أتمنى أن تستفيقي الآن
‫لتشاهدي جمال والدتكِ

335
00:19:39,128 --> 00:19:41,961
‫بكل حال، تحتاجين للراحة

336
00:19:45,961 --> 00:19:47,627
‫أبليت بلاءً رائعاً عزيزتي

337
00:19:52,128 --> 00:19:53,211
‫نامي جيداً

338
00:19:55,627 --> 00:19:56,836
‫- مرحباً
‫- أهلاً

339
00:19:59,211 --> 00:20:00,794
‫قد لا يبدو الوقت مناسباً لسؤالي...

340
00:20:01,044 --> 00:20:08,086
‫لكنني واثق بأننا تبادلنا النظرات
‫في غرفة الانتظار

341
00:20:08,211 --> 00:20:10,294
‫هل أستطيع الحصول على رقمك؟

342
00:20:10,502 --> 00:20:13,335
‫- وماذا عن...
‫- لا عليك منها، إنها نائمة

343
00:20:14,669 --> 00:20:17,294
‫أي نوع من الوحوش أنت؟

344
00:20:22,044 --> 00:20:23,586
‫هي الخاسرة

345
00:20:29,461 --> 00:20:34,086
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

346
00:20:34,544 --> 00:20:35,878
‫"عصري جداً"

347
00:20:36,502 --> 00:20:40,003
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

348
00:20:40,128 --> 00:20:41,252
‫"لكنني أفهمكم"

349
00:20:43,711 --> 00:20:48,419
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

350
00:20:50,669 --> 00:20:52,669
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

351
00:20:53,461 --> 00:20:57,961
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا عساي أن أفعل؟"

