﻿1
00:00:09,277 --> 00:00:15,489
‫ها هو ذا، الملف (أي)، الصفحة 1
‫الصورة الأولى من الموضوع (فريدريك جي كرين)

2
00:00:15,793 --> 00:00:16,835
‫أمي!

3
00:00:16,966 --> 00:00:21,963
‫ها أنت بعد ساعة من إجبارك على الخروج
‫من رحمي المتذمر

4
00:00:22,484 --> 00:00:23,744
‫هذا مقزز

5
00:00:24,395 --> 00:00:28,566
‫إن أردت، ما زال لدينا وقت
‫لاستخدام هذا في فيديو حفلة البلوغ

6
00:00:28,696 --> 00:00:32,780
‫شكراً، لكني أريد الانتهاء من هذا
‫بأقل قدر ممكن من الإذلال

7
00:00:33,041 --> 00:00:34,519
‫انظر إلى هذا

8
00:00:34,996 --> 00:00:36,733
‫قبعتك في المستشفى

9
00:00:36,951 --> 00:00:40,254
‫القطن الناعم الذي دثّر...

10
00:00:43,773 --> 00:00:45,337
‫هل أنت بخير؟

11
00:00:45,814 --> 00:00:47,248
‫بالطبع

12
00:00:47,378 --> 00:00:52,940
‫من الطبيعي أن يكون هناك هيجان عاطفي
‫بسبب التغير الوشيك في علاقتنا

13
00:00:53,070 --> 00:00:56,937
‫عرفت أن هذا سيحدث
‫لكني لم أتوقع أني سأمر بهذه المشاعر المتقلبة

14
00:00:58,196 --> 00:00:59,239
‫انتهيت

15
00:01:00,673 --> 00:01:02,629
‫أهذه قائمة مدعويك؟

16
00:01:02,801 --> 00:01:05,843
‫لم أعرف أنك تريد دعوة
‫هذا العدد الكبير من الأصدقاء

17
00:01:06,495 --> 00:01:08,537
‫لا أعرف حتى بعض هؤلاء

18
00:01:09,406 --> 00:01:13,925
‫لماذا ستدعو (جيرمي بيرمن)؟
‫قلت لي إنه أكبر أحمق في صفك

19
00:01:14,055 --> 00:01:15,357
‫ليس سيئاً جداً

20
00:01:15,575 --> 00:01:19,397
‫إضافة لذلك، كلما دعوت عدداً أكبر
‫سأحصل على هدايا أكثر

21
00:01:20,051 --> 00:01:25,654
‫(فريدريك)، حفل البلوغ هو حق للعبور
‫وليس فرصة لتجمع الهدايا

22
00:01:26,741 --> 00:01:30,390
‫آسف، أنت محقة، سأحاول تقليصها

23
00:01:32,041 --> 00:01:33,127
‫- مرحباً يا دكتور
‫- (كيني)

24
00:01:33,301 --> 00:01:36,646
‫تأثرت كثيراً لأن (فريدي) دعاني
‫لحفلة البلوغ

25
00:01:37,342 --> 00:01:39,514
‫- حقاً؟
‫- نعم، يا له من صبي رائع!

26
00:01:40,296 --> 00:01:42,252
‫- إنه ابنك، صحيح؟
‫- نعم

27
00:01:43,295 --> 00:01:45,466
‫- لم أعرف أنكما التقيتما
‫- لم نلتق

28
00:01:45,640 --> 00:01:50,027
‫- أظنه سمع الكثير من القصص عن (كيني)
‫- نعم

29
00:01:50,462 --> 00:01:52,113
‫ممّن؟

30
00:01:52,635 --> 00:01:55,979
‫أيها المازح الماكر
‫يبدو هذا ممتعاً، لكن...

31
00:01:56,241 --> 00:01:59,673
‫إن لم أجد من يقود معي إلى (بوسطن)
‫ويشاركني خيمة على الطريق

32
00:01:59,804 --> 00:02:01,367
‫فلن أستطيع تحمل تكاليف الذهاب على الأرجح

33
00:02:03,540 --> 00:02:05,191
‫أنا متأكد أنها ستكون نزهة ممتعة في السيارة

34
00:02:06,320 --> 00:02:09,883
‫- أظن أني أستطيع إرسال هدية له
‫- أظنه سيحب ذلك، شكراً يا (كيني)

35
00:02:10,665 --> 00:02:13,705
‫دكتور (كرين)، تهانينا

36
00:02:19,220 --> 00:02:20,784
‫- مرحباً يا (فرايجر)
‫- مرحباً يا (روز)

37
00:02:20,958 --> 00:02:24,346
‫(فريدي) لطيف جداً
‫أرسل إلي دعوة لحفل البلوغ

38
00:02:25,216 --> 00:02:29,300
‫نعم، يبدو أن الناس في (واشنطن)
‫تركوا لديه انطباعاً جيداً جداً

39
00:02:30,994 --> 00:02:34,773
‫هل تصدق أن (فريدي) عمره 13 عاماً؟

40
00:02:36,381 --> 00:02:39,205
‫لا أستطيع التفكير بذلك بدون البكاء

41
00:02:39,639 --> 00:02:41,508
‫هذا ابني يا (روز)

42
00:02:42,202 --> 00:02:46,070
‫الصغير الأصلع الذي كان يتسع له ذراعي

43
00:02:47,155 --> 00:02:51,849
‫الأصلع الصغير، هذا جميل

44
00:02:52,065 --> 00:02:54,237
‫كان لدي صديق يسمي...

45
00:03:03,144 --> 00:03:06,794
‫هل من الغريب أن يكون ابنك
‫على دين غير دينك؟

46
00:03:06,924 --> 00:03:11,790
‫على الإطلاق يا (روز)
‫إنه دين يوحي بالحب والتعاطف والواجب

47
00:03:11,921 --> 00:03:14,526
‫والتعليم والفن، كلها قيم أقدرها

48
00:03:14,875 --> 00:03:18,697
‫وقد لعبت دوراً صغيراً نسبياً
‫في تطوره الروحاني

49
00:03:18,828 --> 00:03:22,087
‫وقد كرمني بأن طلب مني قول بضعة كلمات

50
00:03:22,217 --> 00:03:25,432
‫وفي هذه المناسبة
‫سأحاول تعلمها بالعبرية

51
00:03:25,866 --> 00:03:27,301
‫- مرحباً يا دكتور (كرين)
‫- مرحباً يا (نول)

52
00:03:27,431 --> 00:03:31,992
‫مرحباً (روز)، لم يسبق أن ارتديت هذه الكنزة
‫يوم ثلاثاء

53
00:03:33,600 --> 00:03:38,119
‫قلت لك أن تخرج يديك من جيبيك
‫حين تتحدث إلي

54
00:03:42,680 --> 00:03:45,721
‫- إذن، لا أظنني أستطيع الذهاب إلى الحفلة
‫- رائع

55
00:03:46,808 --> 00:03:49,458
‫أعني ذلك ساخراً بالطبع يا (نول)

56
00:03:49,589 --> 00:03:52,064
‫عظيم! لن تحضر، رائع!

57
00:03:52,499 --> 00:03:55,671
‫نعم، آسف
‫هل سمعتك تقول إنك تريد تعلم العبرية؟

58
00:03:56,148 --> 00:03:59,885
‫لا أريد تعلمها
‫أؤجل تلك التسلية إلى ما بعد التقاعد

59
00:04:00,406 --> 00:04:04,099
‫لكني كتبت خطاباً
‫وأرغب في إلقائه بالعبرية

60
00:04:04,230 --> 00:04:06,792
‫يمكنني ترجمته وتعليمك قراءته إن أردت

61
00:04:07,010 --> 00:04:13,571
‫- حقاً؟ (نول)، شكراً لك
‫- لكني أتوقع شيئاً ما في المقابل

62
00:04:13,830 --> 00:04:14,961
‫بالتأكيد، قل ما تشاء

63
00:04:15,091 --> 00:04:18,045
‫عظيم، مؤتمر (ستارتريك) في (سياتل)
‫سيكون في هذه العطلة الأسبوعية

64
00:04:18,175 --> 00:04:20,609
‫وجميع قادة (إنتربرايس) سيكونون هناك

65
00:04:20,739 --> 00:04:24,518
‫أريد توقيع (سكوت باكيولا)
‫لتكتمل مجموعتي

66
00:04:24,736 --> 00:04:26,778
‫(نول)، ألا يمكنك فعل ذلك بنفسك؟

67
00:04:26,952 --> 00:04:32,555
‫نعم، لكن أمر الإبعاد الذي أصدره
‫(ويليام شاتنر) ضدي ما زال فعالًا

68
00:04:33,122 --> 00:04:37,075
‫الأمر سخيف جداً
‫لم يكن جهاز تغيير الإشارة حقيقياً حتى

69
00:04:38,855 --> 00:04:42,071
‫(نول)، أليس لديك أصدقاء
‫يمكنهم فعل هذا لأجلك؟

70
00:04:42,202 --> 00:04:46,633
‫صدقني، لا يوجد أصدقاء
‫في عالم توقيعات (ستارتريك)

71
00:04:47,502 --> 00:04:50,066
‫فهمت، اعتبر الأمر منتهياً

72
00:04:50,194 --> 00:04:53,323
‫شكراً جزيلًا لك

73
00:04:53,541 --> 00:04:59,623
‫والآن، احرص على إبقائها في هذا الغلاف
‫الخالي من الحمض إلى أن يوقعها

74
00:04:59,753 --> 00:05:03,056
‫وإن كان عليك لمسها
‫فاستخدم هذه القفازات القطنية

75
00:05:06,140 --> 00:05:09,833
‫- حسناً
‫- ستكون حديث حفل البلوغ، أعدك

76
00:05:10,224 --> 00:05:13,526
‫ولا تتفاجأ إن اندمجت بمتعة المؤتمر

77
00:05:13,657 --> 00:05:15,699
‫سأحاول السيطرة على نفسي

78
00:05:16,349 --> 00:05:18,827
‫- أشكرك ثانية يا دكتور (كرين)
‫- (نول)

79
00:05:19,391 --> 00:05:21,259
‫كيف عرفت أني سأقبل فعل هذا؟

80
00:05:21,475 --> 00:05:22,518
‫ماذا تعني؟

81
00:05:22,910 --> 00:05:27,603
‫لا شك أنك عرفت أني سأفعل هذا لأجلك
‫وإلا لما حملت صورة (سكوت باكيولا)، صحيح؟

82
00:05:27,907 --> 00:05:29,298
‫نعم

83
00:05:36,204 --> 00:05:38,855
‫- (نايلز)، فكر بسرعة
‫- ماذا...

84
00:05:41,679 --> 00:05:43,591
‫- أبي
‫- ما هذا؟

85
00:05:43,721 --> 00:05:46,762
‫كاميرتي القديمة من نوع (شميربلاد 7 إكس أيه)

86
00:05:47,024 --> 00:05:52,410
‫أثقل وأزعج وأكثر الكاميرات تسبباً بالعمى
‫من إنتاج (الاتحاد السوفييتي) السابق

87
00:05:52,975 --> 00:05:56,408
‫هل تصدق أنها كانت مخفية
‫في أسفل المخزن؟

88
00:05:56,538 --> 00:05:59,492
‫لكن أنا و(إيدي) وجدناها
‫في الوقت المناسب لحفلة البلوغ

89
00:06:00,187 --> 00:06:02,056
‫ما رائحة البلاستيك المحترق هذه؟

90
00:06:02,142 --> 00:06:04,314
‫هذا يعني أن الإضاءة تعمل

91
00:06:04,923 --> 00:06:08,269
‫ظننت أن الإضاءة التي تحرق الشبكية
‫هي التي تثبت أنها تعمل

92
00:06:08,398 --> 00:06:10,136
‫ليس دائماً

93
00:06:10,788 --> 00:06:13,742
‫ما زلت أتذكر ليلة حفلة تخرجي

94
00:06:14,612 --> 00:06:17,653
‫أراد أبي التقاط صورة لطيفة
‫لي مع (مارغريت كوفر)

95
00:06:17,781 --> 00:06:19,043
‫للأسف، اقترب منا كثيراً

96
00:06:19,173 --> 00:06:24,169
‫وأحرقت حرارة المصباح
‫قلادة (مارغريت) على جلدها

97
00:06:25,168 --> 00:06:27,558
‫لم تذكر (مارغريت كوفر) من قبل

98
00:06:27,689 --> 00:06:29,167
‫حقاً؟ (مارغريت كوفر)

99
00:06:29,731 --> 00:06:32,467
‫صغيرة الحجم، وسمراء ومطلية بالذهب

100
00:06:42,113 --> 00:06:45,111
‫يا إلهي! المصباح الكبير القديم

101
00:06:45,241 --> 00:06:49,150
‫- نعم، لقد وجدها أبي
‫- نعم، وهذا من حسن حظي

102
00:06:49,282 --> 00:06:50,585
‫لم تخذلني بعد

103
00:06:50,715 --> 00:06:53,233
‫إلا في عيد الشكر

104
00:06:53,321 --> 00:06:57,492
‫حين أخفت الإضاءة (ليليث)
‫ولم نر سوى شعرها وعينيها

105
00:06:58,231 --> 00:07:03,445
‫لم تكن تلك غلطة الكاميرا يا أبي
‫بشرتها الخالية من الدم حيّرت أفضل المصورين

106
00:07:04,662 --> 00:07:07,094
‫(داف)، أتعرفين أين المنصب الثلاثي؟
‫أريده لالتقاط الصور الجماعية

107
00:07:07,225 --> 00:07:10,396
‫نعم، أظنه في خزانتك
‫هيا بنا، سأساعدك للبحث عنه

108
00:07:17,000 --> 00:07:18,738
‫- أتريد الشيري يا (فرايجر)؟
‫- من فضلك يا (نايلز)

109
00:07:18,868 --> 00:07:19,911
‫لدي خبر سار

110
00:07:20,344 --> 00:07:24,256
‫لدي تذكرتين لعرض (أودو فريتزنهايم)
‫في المتحف غداً

111
00:07:24,386 --> 00:07:28,513
‫إضافة إلى دعوة لتناول الغداء
‫مع الفنان بعد العرض

112
00:07:28,644 --> 00:07:33,248
‫هل أنت جدي؟ (نايلز)، الغداء مع (دادا ماستر)

113
00:07:33,380 --> 00:07:34,857
‫أود الحضور

114
00:07:35,247 --> 00:07:37,681
‫لكني لا أستطيع، لدي مخططات أخرى

115
00:07:38,419 --> 00:07:42,764
‫وعدت (نول شامسكي) بأن أقدم إليه خدمة
‫وعلي الحفاظ على وعدي

116
00:07:42,895 --> 00:07:47,586
‫لكن ربما يمكنني الذهاب إلى العرض
‫ومغادرة الغداء باكراً

117
00:07:47,716 --> 00:07:49,063
‫والالتزام بتعهدي

118
00:07:49,194 --> 00:07:51,279
‫- بالطبع يمكنك ذلك
‫- أنت محق يا (نايلز)

119
00:07:51,409 --> 00:07:52,452
‫في صحتك

120
00:07:55,103 --> 00:07:59,186
‫في عرض (فريتزنهايم) في (بوسطن)

121
00:07:59,708 --> 00:08:02,879
‫قال (فريدي) كلمة "أبي" للمرة الأولى

122
00:08:04,009 --> 00:08:08,093
‫أتذكر أني شعرت بفخر شديد
‫وظننته قد يكون عبقرياً في تاريخ الفن

123
00:08:08,224 --> 00:08:14,349
‫لكنّ (ليليث) قضت على حماسي
‫حين قالت إنه يخاطبني على الأرجح

124
00:08:15,913 --> 00:08:17,912
‫(فرايج)، خبر سار، وجدنا الحامل الثلاثي

125
00:08:20,128 --> 00:08:21,170
‫رائع

126
00:08:21,951 --> 00:08:24,211
‫من الصعب رؤية أبنائك يكبرون

127
00:08:24,603 --> 00:08:31,336
‫- ما زال صبياً، عمره 13 عاماً فقط
‫- نعم، يمر الوقت بسرعة

128
00:08:33,726 --> 00:08:34,986
‫كيف تتقبل (ليليث) الأمر؟

129
00:08:35,160 --> 00:08:39,113
‫أظنها تجربة مختلطة المشاعر
‫بالنسبة إليها

130
00:08:40,200 --> 00:08:43,241
‫لا أعرف بشكل مؤكد
‫فلطالما كانت تخفي مشاعرها

131
00:08:43,892 --> 00:08:46,542
‫ليس دائماً يا (فرايجر)
‫سبق أن رأيتها منفعلة

132
00:08:48,237 --> 00:08:51,583
‫أنا متأكد من ذلك يا صاحب التجربة

133
00:08:55,666 --> 00:08:57,013
‫ماذا يعني ذلك؟

134
00:08:59,273 --> 00:09:00,793
‫لا شيء

135
00:09:04,138 --> 00:09:05,573
‫ماذا تخفي عني؟

136
00:09:13,044 --> 00:09:14,783
‫قبل سنوات...

137
00:09:17,127 --> 00:09:20,952
‫- في غيبوبة ثمالة
‫- ثمالة شديدة

138
00:09:21,082 --> 00:09:22,386
‫نعم، نعم

139
00:09:22,516 --> 00:09:28,338
‫مررت بليلة غير مخطط لها
‫وندمت عليها فوراً...

140
00:09:28,903 --> 00:09:30,770
‫من ممارسة الحب

141
00:09:33,811 --> 00:09:34,853
‫مع (ليليث)

142
00:09:35,203 --> 00:09:37,982
‫- ليلة واحدة؟
‫- من الحب

143
00:09:41,109 --> 00:09:43,979
‫- (ليليث)؟
‫- كان ذلك بعد (ماريس)

144
00:09:44,109 --> 00:09:45,760
‫وقبلك بوقت طويل

145
00:09:46,021 --> 00:09:48,888
‫الأمر مضحك جداً حين تفكرين فيه

146
00:09:50,930 --> 00:09:54,102
‫- وتذكري، كنت ثملًا
‫- عليك أن تكون كذلك، صحيح؟

147
00:09:55,623 --> 00:09:56,925
‫آسفة يا (فرايجر)

148
00:09:57,056 --> 00:10:00,836
‫لا، لا، ساعد الشرب على التخلص من التوتر

149
00:10:03,356 --> 00:10:07,787
‫ومتى كنت تنوي إخباري بهذه المعلومة؟

150
00:10:07,918 --> 00:10:09,916
‫قريباً، قريباً جداً

151
00:10:11,046 --> 00:10:12,088
‫أبداً

152
00:10:14,825 --> 00:10:17,736
‫حسناً، ما حدث قد حدث

153
00:10:18,040 --> 00:10:21,124
‫أظن أننا جميعاً مررنا بأخطاء رومنسية

154
00:10:21,386 --> 00:10:26,251
‫لكن فقط لاستيضاح الأمر
‫هل هناك حبيبات أخريات أراهن بانتظام؟

155
00:10:26,382 --> 00:10:28,032
‫لا، لا أحد

156
00:10:28,685 --> 00:10:29,945
‫لا أحد؟

157
00:10:30,683 --> 00:10:31,813
‫لا أحد

158
00:10:32,812 --> 00:10:36,289
‫لن أحتسب (آنا ماري هانراتي)
‫في متحف التاريخ الطبيعي

159
00:10:38,112 --> 00:10:39,199
‫(فرايجر)؟

160
00:10:40,372 --> 00:10:45,325
‫قلت إني لن أحتسبها، أعني...
‫تبادلا القبل فقط

161
00:10:48,670 --> 00:10:50,190
‫كان ذلك لهدف خيريّ

162
00:10:50,364 --> 00:10:54,099
‫لكن ليس ذلك مهماً
‫فالمرأة تقبّل الجميع، لذا...

163
00:10:54,187 --> 00:10:56,229
‫ليست من الأشخاص الذين...

164
00:11:04,701 --> 00:11:06,179
‫- مرحباً يا دكتور (كرين)
‫- مرحباً يا (نول)

165
00:11:06,309 --> 00:11:09,177
‫هل أنت مستعد لـ(ييشيفا) غداً؟
‫هذه الكلمة تعني المدرسة

166
00:11:09,307 --> 00:11:11,392
‫نعم، بالتأكيد، أنا متشوق لذلك

167
00:11:11,826 --> 00:11:14,130
‫أخشى أن لدي...

168
00:11:14,737 --> 00:11:17,431
‫خبر سيىء جداً بشأن مؤتمر الخيال العلمي

169
00:11:18,822 --> 00:11:22,168
‫باختصار، حضرت افتتاح معرض فني
‫وغداء يوم السبت

170
00:11:22,253 --> 00:11:23,383
‫ورغم أني غادرت الغداء باكراً

171
00:11:23,514 --> 00:11:25,860
‫إلا أن الازدحام المروري في الطريق إلى المؤتمر
‫كان سيئاً

172
00:11:25,990 --> 00:11:29,813
‫وحين وصلت، كان السيد (باكيولا)
‫والآخرون جميعاً قد رحلوا

173
00:11:29,943 --> 00:11:31,681
‫لا!

174
00:11:32,854 --> 00:11:36,243
‫لقد وعدتني وتهربت من الوعد

175
00:11:36,374 --> 00:11:39,285
‫لماذا فعلت ذلك يا دكتور (كرين)؟

176
00:11:39,894 --> 00:11:42,022
‫ليس الأمر بهذه الأهمية
‫أليس كذلك يا (نول)؟

177
00:11:42,109 --> 00:11:46,322
‫إنه مهم جداً، من يدري متى سأرى
‫(سكوت باكيولا) ثانية؟

178
00:11:46,453 --> 00:11:49,668
‫- سأكون أضحوكة لعشيرتي
‫- (نول، حاول أن تتذكر...

179
00:11:50,059 --> 00:11:51,232
‫عشيرة؟

180
00:11:52,014 --> 00:11:54,318
‫لا، لا عليك، لا عليك، (نول)...

181
00:11:54,708 --> 00:11:59,227
‫تعرف حتماً أن (ستارتريك)
‫مجرد مسلسل تلفزيوني

182
00:11:59,444 --> 00:12:02,224
‫وكذلك (برايدزهيد ريفيزيتد)

183
00:12:03,093 --> 00:12:04,353
‫أنت غاضب

184
00:12:05,395 --> 00:12:07,568
‫لذا، سأتجاهل ذلك

185
00:12:08,219 --> 00:12:10,436
‫لكن مع احترامي يا (نول)

186
00:12:10,783 --> 00:12:14,346
‫قد يكون إبعاد نفسك تدريجياً
‫عن الخيال العلمي

187
00:12:14,432 --> 00:12:21,124
‫الخطوة الأولى باتجاه الحصول على حياة
‫حقيقية ذات معنى لشخص بالغ

188
00:12:22,729 --> 00:12:24,816
‫إنه مجرد اقتراح ودّي

189
00:12:25,816 --> 00:12:27,032
‫أنت محق

190
00:12:28,030 --> 00:12:30,508
‫فعلت ما بوسعك، وذلك كافٍ بالنسبة إلي

191
00:12:31,333 --> 00:12:32,724
‫شكراً يا (نول)

192
00:12:33,157 --> 00:12:35,982
‫- إذن، ما زلت تنوي تعليمي؟
‫- بالتأكيد

193
00:12:36,677 --> 00:12:39,457
‫أنت رجل صالح، شكراً يا (نول)
‫سأراك غداً

194
00:12:41,109 --> 00:12:44,975
‫نعم، ستراني غداً

195
00:12:45,366 --> 00:12:51,623
‫وأقسم بخواتم (سبتاروس 5)
‫أن تدفع الثمن يا دكتور (كرين)

196
00:12:51,841 --> 00:12:56,619
‫سوف... مرحباً يا (كيني)...
‫ستدفع الثمن

197
00:12:59,331 --> 00:13:01,112
‫حسناً يا (إيدي)، اضغط على زر التحدث

198
00:13:02,545 --> 00:13:05,804
‫تستمعون إلى أفضل مقاطع (كرين)
‫على (كي أيه سي إل)

199
00:13:05,934 --> 00:13:07,933
‫سنعود بعد هذه الرسائل

200
00:13:10,975 --> 00:13:14,450
‫عجباً! عجباً! الجميلة والكلب
‫يعملان معاً

201
00:13:15,232 --> 00:13:16,275
‫يا لها من مفارقة ساخرة!

202
00:13:16,405 --> 00:13:18,838
‫أنا أعتني به حتى يعود (فرايجر)
‫من (بوسطن)

203
00:13:18,968 --> 00:13:21,575
‫بالمناسبة، ترك لك شيئاً

204
00:13:21,705 --> 00:13:22,922
‫- حقاً؟
‫- نعم

205
00:13:32,393 --> 00:13:33,696
‫شعر مستعار؟

206
00:13:33,870 --> 00:13:36,477
‫هذه قسوة، حتى من (فرايجر)

207
00:13:37,606 --> 00:13:38,910
‫قسوة؟

208
00:13:39,084 --> 00:13:42,603
‫إنه الشعر المستعار الذي وضعته (جون كولينز)
‫في (ستار تريك 28)

209
00:13:42,733 --> 00:13:44,428
‫(سيتي أون ذا إيج أوف فور إيفر)

210
00:13:44,645 --> 00:13:47,251
‫ما زالت تحمل حمضها الوراثي على الأرجح

211
00:13:48,555 --> 00:13:53,203
‫"عزيزي (نول)، أتمنى أن يكون هذا بداية
‫لسداد ديني للطفك معي"

212
00:13:53,334 --> 00:13:57,331
‫"خاصة بعد إهمالي
‫صديقك (فرايجر كرين)"

213
00:13:58,677 --> 00:14:00,850
‫وصفني بالصديق؟

214
00:14:01,544 --> 00:14:03,588
‫هذا لطف منه

215
00:14:03,804 --> 00:14:06,758
‫علي أن أتصل به قبل أن يلقي خطابه

216
00:14:08,584 --> 00:14:10,844
‫علّمته كلمات بذيئة باللغة العبرية
‫أليس كذلك؟

217
00:14:11,103 --> 00:14:14,580
‫ليس تماماً، إنها نفس الكلمات
‫لكنها بلغة (كلينغون)

218
00:14:16,534 --> 00:14:19,185
‫من (ستارتريك)؟ ليست حتى لغة حقيقية

219
00:14:19,358 --> 00:14:22,398
‫إنها اللغة الأسرع انتشاراً في العالم

220
00:14:22,529 --> 00:14:25,701
‫هذا ما لا تفهمونه

221
00:14:25,875 --> 00:14:30,740
‫- رجل اسمه (جين رودنبيري) كانت لديه رؤية
‫- اتصل به!

222
00:14:33,999 --> 00:14:35,912
‫"نجم حفل بلوغ"

223
00:14:51,466 --> 00:14:54,984
‫كانت هذه فقرة جميلة، وقراءة رائعة

224
00:14:55,376 --> 00:14:58,069
‫تشرّفنا جميعاً بتضمين...

225
00:15:06,411 --> 00:15:10,538
‫تشرّفنا جميعاً بإشراكنا بهذه المناسبة المهمة

226
00:15:10,668 --> 00:15:15,448
‫لكنك اخترت تكريم والديك بشكل خاص
‫(ليليث) و(فرايجر)

227
00:15:15,576 --> 00:15:18,272
‫حين طلبت منهما ختام الطقوس

228
00:15:18,446 --> 00:15:19,488
‫(ليليث)

229
00:15:25,657 --> 00:15:26,787
‫شكراً...

230
00:15:32,218 --> 00:15:38,777
‫المعذرة، هلّا يتوقف المصور عن التقاط المزيد
‫من الصور حتى انتهاء الاحتفال؟

231
00:15:38,908 --> 00:15:40,559
‫آسف أيها الحاخام

232
00:15:42,602 --> 00:15:43,729
‫شكراً

233
00:15:44,209 --> 00:15:51,464
‫أنا فخورة جداً للمشاركة في طقوس البلوغ
‫لابني (فريدريك غيلورد كرين)

234
00:15:57,069 --> 00:16:00,500
‫(فريدريك)، في هذه المناسبة المهمة

235
00:16:01,197 --> 00:16:06,323
‫أستطيع النظر إليك
‫ورؤية ذلك الطفل بساقيه المكتنزتين

236
00:16:06,584 --> 00:16:10,537
‫الذي رقص عارياً في أوركسترا (بوسطن بوبس)

237
00:16:11,536 --> 00:16:15,707
‫الطفل الذي كانت وجبته المفضلة
‫هي "بيسكيتي"

238
00:16:16,577 --> 00:16:20,530
‫لا أستطيع عد الليالي التي أمضيناها
‫ونحن متعانقين

239
00:16:20,660 --> 00:16:23,224
‫ونقرأ (ذا كات إن ذا هات)

240
00:16:24,700 --> 00:16:29,220
‫"لم تشرق الشمس، كانت الأرض مبللة جداً
‫ولا تصلح للعب"

241
00:16:29,610 --> 00:16:35,041
‫"فجلسنا في المنزل
‫في ذلك اليوم البارد الرطب"

242
00:16:37,692 --> 00:16:40,689
‫لا تكبر، ليس بعد

243
00:16:40,950 --> 00:16:43,295
‫صديقة لطيفة

244
00:16:43,425 --> 00:16:45,207
‫ليس بعد

245
00:16:45,773 --> 00:16:46,815
‫ليس بعد

246
00:16:46,946 --> 00:16:49,900
‫إن كنت تحاولين إحراجي
‫فذلك لن ينجح

247
00:16:50,160 --> 00:16:53,114
‫تعال إلى هنا يا صغير والدك

248
00:16:57,155 --> 00:16:58,197
‫ستكونين بخير

249
00:16:58,328 --> 00:17:02,499
‫سنختم بخطاب من والد (فريدريك)، (فرايجر)

250
00:17:02,629 --> 00:17:06,800
‫الذي قرر اتخاذ مثال من ابنه
‫رغم أنه ليس على ديننا

251
00:17:06,930 --> 00:17:08,494
‫وقرر إلقاءه بالعبرية

252
00:17:08,625 --> 00:17:09,885
‫شكراً

253
00:17:12,275 --> 00:17:14,273
‫- سأختصر
‫- شكراً يا أبي

254
00:17:55,112 --> 00:17:56,980
‫كان ذلك جميلًا

255
00:17:59,326 --> 00:18:01,367
‫ما ذلك الكلام المبهم؟

256
00:18:01,803 --> 00:18:03,758
‫إنها مباركة لابني

257
00:18:06,581 --> 00:18:09,753
‫- هذا لا يعني شيئاً، إنه هراء
‫- ماذا؟

258
00:18:09,884 --> 00:18:12,665
‫ليس هذا هراءً، إنها لغة (كلينغون)

259
00:18:15,402 --> 00:18:16,705
‫ماذا؟

260
00:18:17,226 --> 00:18:18,486
‫يا إلهي!

261
00:18:18,616 --> 00:18:21,266
‫والد (فريدي) باركه بلغة (كلينغون)

262
00:18:23,613 --> 00:18:26,567
‫أنا آسف جداً، أنا...

263
00:18:26,697 --> 00:18:29,478
‫أنا... اعذروني من فضلكم

264
00:18:30,912 --> 00:18:32,346
‫حسناً يا (فريدي)

265
00:18:32,564 --> 00:18:35,648
‫الختام بالضحك أفضل من الختام بالبكاء

266
00:18:35,776 --> 00:18:40,296
‫لا أدري كيف يقولون هذا بلغة الفضاء
‫لكن هنا نقول...

267
00:18:44,988 --> 00:18:47,682
‫حب وسلام

268
00:18:48,768 --> 00:18:52,983
‫سيتم تقديم العشاء
‫في الغرفة متعددة الاستخدامات بعد 20 دقيقة

269
00:18:59,282 --> 00:19:01,975
‫كان ذلك رائعاً يا (غيلورد)

270
00:19:02,931 --> 00:19:04,321
‫اخرس يا (بيرمن)

271
00:19:04,453 --> 00:19:07,884
‫صدقاً، والدك ماهر جداً
‫في لغة (كلينغون)

272
00:19:08,624 --> 00:19:12,837
‫- ماذا قال؟
‫- الترجمة التقريبية تقول...

273
00:19:13,445 --> 00:19:16,834
‫"ابني العزيز، أنت تحررني في كل يوم"

274
00:19:17,008 --> 00:19:24,002
‫"أتمنى أن تمتلىء رحلتك بنفس السعادة
‫والحكمة والتصميم التي أضفتها لرحلتي"

275
00:19:25,307 --> 00:19:28,738
‫كان هذا أجمل بلغة (كلينغون)

276
00:19:29,520 --> 00:19:31,824
‫لكنه رائع رغم ذلك

277
00:19:32,432 --> 00:19:35,211
‫من سبب له إذلالًا أكبر منا؟

278
00:19:35,298 --> 00:19:37,168
‫أظنني فعلتُ ذلك

279
00:19:37,341 --> 00:19:39,600
‫حاولت مواساة نفسي بفكرة أن...

280
00:19:40,122 --> 00:19:43,033
‫بدون الأهالي المحرجين
‫لن يكون هناك علم نفس

281
00:19:44,770 --> 00:19:45,987
‫الفتى المسكين

282
00:19:46,681 --> 00:19:50,114
‫في الواقع، أصبح اليوم رجلًا

283
00:19:50,723 --> 00:19:53,242
‫- نعم، أليس كذلك؟
‫- تهانينا

284
00:19:53,938 --> 00:19:56,370
‫لا شك أنكما فخوان جداً

285
00:19:56,979 --> 00:19:59,542
‫بابنكما، وليس بنفسيكما

286
00:20:00,367 --> 00:20:02,583
‫نعم، شكراً أيها الحاخام

287
00:20:03,322 --> 00:20:06,364
‫(فريدريك)، أريد الاعتذار

288
00:20:06,492 --> 00:20:09,318
‫كان هناك رجل في محطة الإذاعة
‫وكان سيعلمني العبرية...

289
00:20:09,448 --> 00:20:11,621
‫ليس عليك أن تشرح لي يا أبي

290
00:20:11,706 --> 00:20:14,921
‫حقاً؟ أردت إخبارك كم أنا آسف

291
00:20:15,792 --> 00:20:18,267
‫ترجم (بيرمن) لي خطابك

292
00:20:18,528 --> 00:20:19,963
‫كان جيداً جداً

293
00:20:20,048 --> 00:20:21,656
‫- هل أعجبك إذن؟
‫- نعم

294
00:20:21,874 --> 00:20:26,262
‫لا أريد أن أكون عاطفياً
‫فقد كبرت على ذلك الآن

295
00:20:26,348 --> 00:20:30,519
‫- لكن... أنت تعلم
‫- نعم، أعلم

296
00:20:33,126 --> 00:20:34,646
‫أيمكنك أن تسامحني؟

297
00:20:34,864 --> 00:20:38,731
‫نعم، على كل شيء
‫باستثناء تسميتي (غيلورد)

298
00:20:42,424 --> 00:20:44,683
‫كان ذلك جميلًا

299
00:20:48,028 --> 00:20:51,634
‫- انظروا إلى هنا جميعاً
‫- لا، لا

300
00:20:57,238 --> 00:21:02,147
‫"أسمع معاناة المرضى، عقد نفسية من كل الأنواع"

301
00:21:02,279 --> 00:21:03,928
‫"يا للأناقة!"

302
00:21:04,233 --> 00:21:07,535
‫"قد أبدو مشوشاً، ربما"

303
00:21:07,665 --> 00:21:09,664
‫"لكني أفهمك"

304
00:21:11,445 --> 00:21:16,877
‫"لكني لا أدري ماذا سأفعل
‫بكل هؤلاء المرضى النفسيين"

305
00:21:17,354 --> 00:21:19,917
‫"إنهم يتصلون من جديد"

306
00:21:20,048 --> 00:21:23,263
‫"غادر (فرايجر) المبنى"

