﻿1
00:00:10,239 --> 00:00:14,439
‫انظري إلى هذا! مظلّتي المزعوم أنها
‫"مضادّة للرياح"، انظري! انظري!

2
00:00:18,199 --> 00:00:19,334
‫الامر سيان كما لو أنّ معي
‫واحدة من تلك المظلّات الورقية

3
00:00:19,359 --> 00:00:23,999
‫- التي يضعونها في الشراب البولندي
‫- لديّ مجموعة كبيرة منها

4
00:00:24,119 --> 00:00:26,479
‫تذكرني بأمسيات جميلة
‫لا أستطيع تذكرها

5
00:00:27,799 --> 00:00:30,199
‫لديّ بعض الطلبات لحضورك الشخصي

6
00:00:30,319 --> 00:00:32,494
‫- (سيتي كولدج) تريدك أن تحاضر لديها
‫- حسناً، فقط أطلعيني على الموعد

7
00:00:32,519 --> 00:00:36,039
‫حسناً، مستشفى (سانت بارثولوميو)
‫يريدك أن تدير حفلهم الخيري السنوي

8
00:00:36,239 --> 00:00:38,799
‫- لا
‫- ماذا؟ أترفض طلب مستشفى؟

9
00:00:38,919 --> 00:00:43,319
‫- أجل، لا تنظري إليّ بهذه الطريقة
‫- أنا أوافقك الرأي

10
00:00:43,479 --> 00:00:45,119
‫أكره هؤلاء الاشخاص المتذمّرين المرضى

11
00:00:45,239 --> 00:00:49,519
‫دائماً ما يزعجوك بطلباتهم
‫"أريد مجلّة، أريد كلوة"

12
00:00:52,319 --> 00:00:55,199
‫(روز)، لديّ من التعاطف
‫تجاه المرضى بقدر ما لديك

13
00:00:55,759 --> 00:00:58,519
‫ولذلك قبلت حين طلبوا منّي
‫ذلك السنة الماضية

14
00:00:58,839 --> 00:01:01,559
‫اشتريت بذلة (آرماني)
‫أمضيت أسبوعاً وأنا أعمل عل خطابي

15
00:01:01,679 --> 00:01:02,999
‫أجلت رحلة للذهاب
‫لرؤية (فريدريك)

16
00:01:03,119 --> 00:01:04,694
‫ثم في صباح يوم الحفل
‫اتصلوا بي، وأخبروني أنهم

17
00:01:04,719 --> 00:01:10,079
‫ما عادوا بحاجة إليّ لانّ خيارهم الاوّل
‫أصبح متفرغاً، (كاثي لي غيفورد)

18
00:01:12,279 --> 00:01:15,679
‫- يا للهول، ياللتشبث بالضغينة!
‫- اسمعي، الامر لا يتعلّق بالضغينة

19
00:01:15,799 --> 00:01:21,239
‫إنه يتعلّق بالكرامة، الكرامة شيء
‫نادر وسريع العطب، أية طلبات أخرى؟

20
00:01:21,359 --> 00:01:23,799
‫أجل، حفل انتخاب ملكة جمال
‫مراهقات (سياتل) يريدك أن تكون حكماً

21
00:01:23,919 --> 00:01:28,799
‫- موافق
‫- هذا مشرّف حقاً!

22
00:01:28,919 --> 00:01:33,879
‫- هناك منحة!
‫- حسناً، تبدأ بعد عشر ثوان

23
00:01:33,999 --> 00:01:35,199
‫اسمع، لدينا ممولون جدد

24
00:01:35,319 --> 00:01:38,079
‫ودائرة المبيعات تريد منك قراءة
‫هذه النسخة بقدر ما تستطيع

25
00:01:42,239 --> 00:01:46,999
‫مساء الخير، (سياتل) معكم الدكتور (فرايزر
‫كراين)، (كاي آي سي أل)، ـ 7 ـ 80

26
00:01:47,279 --> 00:01:50,719
‫إنه نهار رمادي محبط آخر
‫هنا في مدينة الزمرّد

27
00:01:50,879 --> 00:01:53,719
‫لذا نأمل أن نتمكن من
‫جعل نهاركم أكثر إشراقاً

28
00:01:53,959 --> 00:01:58,159
‫فالقضاء على إحباط الايام
‫الماطرة نعدّه مسؤوليتنا الشخصية

29
00:01:58,279 --> 00:02:02,559
‫لكنه أولًا، إعلان من مموّل
‫جديد الموت حتمي

30
00:02:08,279 --> 00:02:12,439
‫لكنه مؤلم بشكل خاص
‫حين يأخذ حيواناً أليفاً محبوباً

31
00:02:12,959 --> 00:02:19,999
‫إن فقدت، أو تنوي أن تفقد
‫كلباً، قطة، أو عصفوراً غالياً

32
00:02:20,199 --> 00:02:26,559
‫دع (بيت بارادايس) تواسيك
‫بتأبين جميل شبيه بصديقك الراحل

33
00:02:27,519 --> 00:02:32,919
‫(بيت بارادايس) "قد يكون حيوانك
‫الاليف صغيراً، لكن خسارتك كبيرة"

34
00:02:34,759 --> 00:02:37,999
‫- من المتصل الاول، (روز)؟
‫- معا (إدنا) على الخط الثاني

35
00:02:38,119 --> 00:02:42,079
‫تعمل كعاملة استقبال في شركة لابادة
‫الحشرات، وهي تشعر بالاحباط

36
00:02:42,599 --> 00:02:46,319
‫- مرحباً يا (إدنا)، أنا أصغي...
‫- مرحباً يا دكتور (كراين)

37
00:02:46,519 --> 00:02:49,399
‫أنا أعمل في مجال إبادة
‫الحشرات من 15 سنة

38
00:02:49,519 --> 00:02:55,039
‫أذهب كل يوم وأجيب على الاتصالات
‫نفسها، أسأل نفس الاسئلة نفسها

39
00:02:55,159 --> 00:02:58,639
‫أيّ نوع من الحشرات هي؟
‫هل رأيت أي روث؟

40
00:02:58,799 --> 00:03:00,759
‫ثم أنتقل إلى الشخص التالي

41
00:03:00,919 --> 00:03:03,319
‫أيّ نوع من الحشرات هي؟
‫هل رأيت أيّ روث؟

42
00:03:03,439 --> 00:03:07,199
‫(إدنا)، أنا طبيب نفساني
‫يمكنني أن أرى إلى ماذا ترمين، أتعلمين

43
00:03:07,359 --> 00:03:11,359
‫حتى أكثر حياة مثيرة، قد تتحول
‫إلى روتين، ما تحتاجين إلى فعله

44
00:03:11,519 --> 00:03:16,319
‫هو أن تهزي عالمك! جدي صديقاً جديداً
‫عملًا جديداً، حتّى مدينة جديدة

45
00:03:16,439 --> 00:03:17,479
‫أتعني الانتقال؟

46
00:03:18,399 --> 00:03:21,879
‫حتماً هناك أمكنة كثيرة أخرى
‫الابتهاج فيها أسهل مما هو عليه

47
00:03:21,999 --> 00:03:26,959
‫- في مدينتنا الرطبة الكئيبة هذه
‫- أتعلم، دكتور (كراين)؟ أنت محق

48
00:03:27,159 --> 00:03:29,559
‫لست مضطرة إلى البقاء هنا
‫عندما تفكر في الامر

49
00:03:29,679 --> 00:03:32,959
‫تجد أن هناك عالم حشرات
‫بأكلمه في الخارج!

50
00:03:33,559 --> 00:03:39,079
‫تعبير فصيح جداً يا (إدنا)
‫شكراً لاتصالك وبالحديث عن الحشرات...

51
00:03:39,199 --> 00:03:46,919
‫عندما يرفع جرذك المميّز قدميه
‫للمرة الاخيرة، لا تنسَ أصدقاءك

52
00:03:47,039 --> 00:03:53,319
‫في (بيت بارادايس)، (بيت بارادايس)
‫عندما تكون علبة الحذاء غير كافية

53
00:03:57,559 --> 00:04:01,239
‫"سيكون أوّل جنّي على
‫أربع أرجل في العالم"

54
00:04:07,231 --> 00:04:11,511
‫صباح رائع آخر
‫ما رأيك يا أبي، هل أذهب إلى العمل

55
00:04:11,631 --> 00:04:14,791
‫اليوم في السيارة أم أنادي
‫قارباً نهرياً وحسب؟

56
00:04:15,831 --> 00:04:19,111
‫أحب المطر، يبعد هؤلاء
‫المزعجين عن الشوارع

57
00:04:24,991 --> 00:04:28,631
‫ابق هنا حتّى أجفّف لك قدميك

58
00:04:34,071 --> 00:04:39,351
‫- ها أنت، هذا يهتمّ بالامر
‫- (دافني)، اخلعي عنه تلك القبعة

59
00:04:39,471 --> 00:04:44,151
‫- أليس سيئاً كفاية أننا عطبناه؟
‫- اسمع، حسب ما تجري الامور

60
00:04:44,311 --> 00:04:48,671
‫لا أظنني سأنجب الاولاد
‫فقط دعني ألبس الكلب

61
00:04:49,991 --> 00:04:52,351
‫لم أرَ كلباً يبدو بمثل هذا الغباء قط

62
00:04:52,471 --> 00:04:55,871
‫ستغيّر رأيك عندما ترى الثوب الذي
‫أحضرته له بمناسبة عيد القدّيس (باتريك)

63
00:04:57,991 --> 00:05:02,911
‫اسمع هذا، (ديريك ما)، ذكرك في
‫عموده، "كنت أستمع إلى (فرايزر كراين)"

64
00:05:03,031 --> 00:05:05,951
‫"هذا الاسبوع لانني كنت
‫أحاول خسارة بعض الوزن ورأيت"

65
00:05:06,071 --> 00:05:09,191
‫"أنّ صوته يشكّل كابت شهية فعالًا"

66
00:05:10,791 --> 00:05:13,631
‫- حذق جداً!
‫- أجل، هذا ما ظننت أنا أيضاً

67
00:05:13,911 --> 00:05:19,551
‫أعطني هذه! "البارحة سمعته
‫ينصح امرأة شابة تعيسة"

68
00:05:19,671 --> 00:05:24,231
‫"بأنها تستطيع الشفاء من إحباطها
‫بشكل سحري بترك (سياتل) وحسب"

69
00:05:24,351 --> 00:05:27,431
‫"أعلم أنني سأشفي من إحباطي أنا
‫لو عمل الدكتور (كراين)"

70
00:05:27,551 --> 00:05:31,151
‫"كاره (سياتل) بنصيحته وغادر
‫المدينة بأسرع وقت ممكن"

71
00:05:31,711 --> 00:05:32,751
‫هذا هزليّ!

72
00:05:32,871 --> 00:05:35,831
‫- لم أقل شيئاً كهذا قط
‫- بلى فعلت، لقد سمعتك

73
00:05:35,951 --> 00:05:37,431
‫قلت إنّ (سياتل) مدينة كئيبة

74
00:05:37,551 --> 00:05:40,071
‫وإن أرادت أن تجمل حياتها
‫فعليها أن تترك المدينة

75
00:05:40,191 --> 00:05:44,151
‫كان هذا أحد، الاقتراحات التي قدّمتها
‫استخدم الكلام بغير فحواه

76
00:05:44,271 --> 00:05:47,191
‫- مهما قلت، فستعتذر، أليس كذلك؟
‫- على ماذا؟

77
00:05:47,311 --> 00:05:50,911
‫على إهانتك لـ(سياتل)
‫الناس هنا يفتخرون بهذه المدينة

78
00:05:51,031 --> 00:05:53,246
‫لا يعجبهم الامر حين يقول لهم
‫رجل إذاعي يدّعي معرفة كل شيء

79
00:05:53,271 --> 00:05:55,551
‫- إنها ماطرة وكئيبة
‫- في حال لم تلحظ يا أبي

80
00:05:55,671 --> 00:06:01,751
‫هي رطبة بالفعل! بحقك! زهرة
‫الولاية الرمزية هي العفن الفطري!

81
00:06:04,711 --> 00:06:08,471
‫دعني أقول لك شيئاً
‫المدينة كالامرأة، عندما تغضب واحدة

82
00:06:08,591 --> 00:06:11,031
‫لا يهمّ ما إذا كنت محقاً
‫تماماً وكانت هي مخطئة تماماً

83
00:06:11,151 --> 00:06:14,631
‫تعتذر على أية حال
‫وإلا ستدفع الثمن لما تبقّى من حياتك

84
00:06:15,151 --> 00:06:17,631
‫لست متأكدة من أنّ هذا التشبيه يعجبني

85
00:06:17,751 --> 00:06:22,711
‫- أنا آسف يا (دافني)، تخطيت حدودي
‫- لا بأس، سامحتك

86
00:06:27,591 --> 00:06:32,031
‫أتعلم يا أبي، بالنسبة إليك كل شيء
‫كالامرأة السيارة السريعة كالامرأة

87
00:06:32,151 --> 00:06:38,231
‫الاغنية الرومانسية كالامرأة، رغيف اللحم اللذيذ
‫كالامرأة، لكن المدينة ليست كالامرأة

88
00:06:38,351 --> 00:06:42,991
‫إنها كالمدينة، ولن أعتذر إليها
‫حتّى وإن كنتَ لا تفهم ذلك

89
00:06:43,111 --> 00:06:46,831
‫فـ(سياتل) تفعل
‫و(سياتل) تحب (فرايزر كراين)!

90
00:07:02,311 --> 00:07:04,311
‫- مرحباً، أبت (مايك)
‫- مرحباً، (فرايزر)

91
00:07:04,911 --> 00:07:07,511
‫لم يكن الدكتور (كراين) ينتقد (سياتل)

92
00:07:07,631 --> 00:07:14,431
‫كان يحاول مساعدة تلك المرأة بصدق
‫من مموّلنا؟ (بيت بارادايس)

93
00:07:14,591 --> 00:07:19,751
‫لا بأس! قاطعهم! وانظروا كم هو من
‫السهل التخلّص من كلبك في المرحاض!

94
00:07:22,111 --> 00:07:25,311
‫لا تقولي لي، هل كانت تلك
‫شكوى بخصوص قضية المطر تلك؟

95
00:07:25,431 --> 00:07:28,231
‫أجل، وبفضلك، أمضيت
‫الصباح بطوله أتكلم على الهاتف

96
00:07:28,391 --> 00:07:30,566
‫سامحيني! من الان وصاعداً
‫سألتزم بالحديث عن مواضيع كالانتحار

97
00:07:30,591 --> 00:07:34,031
‫وقوانين الحدّ من الانجاب ابقَ بعيداً
‫عن المواضيع المثيرة للجدل كالطقس!

98
00:07:35,591 --> 00:07:38,871
‫- مرحباً؟
‫- دكتور، أحتاج إلى نصيحة

99
00:07:39,151 --> 00:07:41,911
‫أشعر بنزلة بردية آتية وكنت أتساءل
‫هل آخذ بعض الفيتامين (سي)

100
00:07:42,031 --> 00:07:43,511
‫أو أترك (سياتل) وحسب؟

101
00:07:49,991 --> 00:07:51,631
‫آمل أن تكون سعيداً!
‫حسب (بيتسي)

102
00:07:51,751 --> 00:07:54,711
‫سجّل مقسّم الهاتف أكثر
‫من خمسين اتصالًا غاضباً

103
00:07:54,871 --> 00:07:57,471
‫خمسين؟! تباً، لقد
‫حطمت رقمي القياسي!

104
00:07:58,991 --> 00:08:00,831
‫أكثر ما حصلت عليه كان خمسة وثلاثين!

105
00:08:00,951 --> 00:08:05,271
‫عندما قمت بذلك التعليق "(لايدي إمبايرز)
‫أخيراً صدر يستحق الحماية"

106
00:08:07,551 --> 00:08:10,391
‫أتعلم يا (فرايزر)، يجدر بك
‫أن تفكّر حقاً في الاعتذار

107
00:08:10,511 --> 00:08:13,231
‫أتعلمين، لو قلت شيئاً خاطئاً لكنت
‫أول من يعتذر، لكنني لم أفعل

108
00:08:13,351 --> 00:08:16,151
‫لديّ ستّ اتصالات مكدّسة هناك
‫وجميعها يقول إنك فعلت

109
00:08:16,271 --> 00:08:18,951
‫حسناً إذاً، خذي رسائل منهم جميعاً
‫لا أريد التحدّث إليهم

110
00:08:19,071 --> 00:08:22,431
‫أتعلم، لا أدري كيف أقول لك هذا
‫لكنه برنامج لاستقبال الاتصالات!

111
00:08:26,431 --> 00:08:29,471
‫لا أدري كيف يمكنك القول
‫إنّ (سياتل) مكان محبط، أعني

112
00:08:29,591 --> 00:08:34,431
‫لقد أمضيت الاربعين سنة الماضية
‫في هذه المدينة، أعمل في المقبرة

113
00:08:35,031 --> 00:08:38,191
‫ودعني أقول لك شيئاً أيها الاحمق!

114
00:08:38,311 --> 00:08:41,591
‫أنا على الاغلب أكثر امرأة
‫مبتهجة تقابلها يوماً!

115
00:08:42,951 --> 00:08:50,711
‫حتماً الاكثر ابتهاجاً من الذين قابلتهم
‫اليوم، للاسف، انتهى وقتنا

116
00:08:51,711 --> 00:08:54,551
‫أودّ فقط أن أقول، كما كنت أقول
‫في الساعات الثلاث الماضية

117
00:08:54,671 --> 00:09:00,311
‫إنني لم أقصد إهانة أحد
‫لكن بما أنه من الواضح أنني فعلت

118
00:09:00,551 --> 00:09:06,911
‫أود قول التالي: أعتذر، لا أجد
‫أنّ (سياتل) مكان محبط للعيش

119
00:09:07,031 --> 00:09:11,791
‫سيتطلب الامر أكثر من غيوم لحجب
‫جمال أرضها، وأكثر من رذاذ المطر

120
00:09:11,911 --> 00:09:16,071
‫ليرطّب الدفىء والصداقة اللتين
‫تجعلان من (سياتل) المكان الوحيد

121
00:09:16,191 --> 00:09:20,711
‫في هذا العالم السيّىء
‫الذي أدعوه منزلي، إلى الاثنين إذاً

122
00:09:21,311 --> 00:09:27,071
‫هذا الدكتور (فرايزر كراين)
‫يودّعكم يا للهول!

123
00:09:27,191 --> 00:09:30,471
‫هل سمعت في حياتك مجموعة
‫من المتذمرين ضيّقي الفكر كهؤلاء؟

124
00:09:30,591 --> 00:09:34,231
‫أقسم لك، هذه المدينة فقدت
‫عقلها المشوّش من جرّاء المطر!

125
00:09:34,551 --> 00:09:37,071
‫دكتور (كراين)، ما زلنا على الهواء

126
00:09:42,991 --> 00:09:48,871
‫- شكراً يا (روز)
‫- الان توقفنا عن البث

127
00:09:52,311 --> 00:09:53,031
‫"دع الابتسامة تكون مظلّتك"

128
00:09:53,736 --> 00:09:57,256
‫حسناً، هذه هنا، وهذه نصلها هناك

129
00:09:57,496 --> 00:10:00,696
‫دكتور (كراين)، أأنت واثق
‫من أنك لا تريدني أن أجرّب؟

130
00:10:00,816 --> 00:10:02,991
‫لا يا (دافني)، هذا ليس
‫عملًا مناسباً لك، قد تكسرين ظفراً

131
00:10:03,016 --> 00:10:07,896
‫أو شيئا كهذا، ها نحن!
‫هل بدأنا باستقبال شيء ما؟

132
00:10:08,016 --> 00:10:13,496
‫- هل يعدّ التشويش شيئاً ما؟
‫- كفاك!

133
00:10:13,616 --> 00:10:17,016
‫لو لم تضربه بعصاك لانّ فريق
‫الـ(سي هوكس) العزيز على قلبك خسر

134
00:10:17,136 --> 00:10:19,256
‫لم نكن نحتاج إلى تلفاز جديد
‫أليس كذلك؟

135
00:10:19,376 --> 00:10:20,576
‫أليس هناك دليل استعمال؟

136
00:10:20,696 --> 00:10:23,816
‫أجل، لكن لسوء الحظ
‫(ستيفن هوكينغز) ليس هنا ليشرحه لنا

137
00:10:32,776 --> 00:10:35,936
‫- ظننت أنّ الرياح هدأت في الخارج
‫- هدأت بالفعل

138
00:10:36,281 --> 00:10:40,281
‫- إذاً ماذا حدث لمظلّتك؟
‫- أحد مستمعيّ تعرّف عليّ في الشارع

139
00:10:40,561 --> 00:10:47,201
‫جذبها إلى الخلف بقطعة سياج
‫لن تصدّقوا العدائية التي تعرّضت لها

140
00:10:47,601 --> 00:10:51,561
‫حتّى في الـ(كافي نيرموزا)، ملاذي، ظننت
‫أنهم يجرّبون آلة جديدة لصنع الكابتشينو

141
00:10:51,681 --> 00:10:54,521
‫التفت إلى الوراء ورأيت
‫ثلاث طاولات تهسهس عليّ!

142
00:10:56,841 --> 00:11:00,561
‫- لا تجيبي يا (دافني)!
‫- لا يمكنني احتمال رنين الهاتف

143
00:11:00,681 --> 00:11:04,401
‫سيكون ذلك اتصال شكوى آخر بشأن
‫(فرايزر) إنهم يتصلون طوال النهار

144
00:11:04,561 --> 00:11:06,321
‫لا، لديهم رقم هاتف منزلي الان

145
00:11:06,561 --> 00:11:10,801
‫أجل، لكن لمجرّد أن الهاتف
‫يرنّ فهذا لا يعني أنه علينا الاجابة

146
00:11:10,921 --> 00:11:13,561
‫مع أنه قد يكون (فريدريك)
‫يتصل ليقول لك إنه يحبّك

147
00:11:13,681 --> 00:11:16,041
‫أو الجدّة (مون) تتصل لتقول
‫إنّ وركها انكسر مرّة أخرى

148
00:11:16,161 --> 00:11:20,321
‫لذا علينا أن نكون عبيداً
‫لرنّة صغيرة، فقط لانه يفعل

149
00:11:20,441 --> 00:11:23,801
‫رينغ، رينغ...

150
00:11:23,881 --> 00:11:29,481
‫أو في حال هاتف بريطاني،
‫رينغ رينغ، رينغ رينغ

151
00:11:29,641 --> 00:11:34,001
‫- بحقك! أجيبي وحسب!
‫- شكراً، منزل آل (كراين)

152
00:11:34,641 --> 00:11:36,521
‫لا، أخشى أنه لا يستطيع
‫القدوم إلى الهاتف

153
00:11:36,641 --> 00:11:40,881
‫هل يمكنني أخذ رسالة؟
‫يا لها من لغة مهذبة!

154
00:11:41,001 --> 00:11:43,081
‫آمل أنك لا تأكلين بهذا الفم!

155
00:11:44,081 --> 00:11:47,241
‫(دافني)، (دافني)، عذراً، اسمع يا هذا

156
00:11:47,361 --> 00:11:49,121
‫كيف تجرؤ على مخاطبة
‫سيدة بهذا الشكل؟

157
00:11:49,241 --> 00:11:54,641
‫هذا ليس بعذر، سيدتي، وحده
‫الجبان يلقي تهديدات على الهاتف

158
00:11:54,761 --> 00:11:59,601
‫أتحداك أن تأتي وتقولي لي هذا
‫في وجهي! دعك من مكان إقامتي!

159
00:12:04,521 --> 00:12:09,361
‫هل يتوقع أحدكم زواراً؟
‫أقترح إذاً أن نبقى هادئين جداً

160
00:12:12,881 --> 00:12:16,121
‫تتبادر إلى ذهني فجأة صورة
‫قرويين آتين بالمشاعل والمذاري

161
00:12:18,001 --> 00:12:21,721
‫- (فرايزر)! افتح الباب! أنا (روز)
‫- يا للهول، الامر أسوأ مما توقعت

162
00:12:23,557 --> 00:12:25,957
‫(روز)، ماذا تفعلين خارج
‫المنزل في هذه الليلة المشؤومة؟

163
00:12:26,157 --> 00:12:29,117
‫- حاولت الاتصال لكن خطك مشغول
‫- مرحباً، (روز)

164
00:12:29,237 --> 00:12:32,277
‫- مرحباً، (مارتن)، كيف حالك؟
‫- جيد

165
00:12:32,397 --> 00:12:33,917
‫- هل هذا تلفاز جديد؟
‫- أجل

166
00:12:34,437 --> 00:12:36,357
‫هذا رائع، هل أنهيت التوصيلات بعد؟

167
00:12:36,477 --> 00:12:39,597
‫لا، قرّرت أن أدع (نايلز) يحاول أولًا

168
00:12:43,837 --> 00:12:50,997
‫(مارتن) أنت فظيع! اسمع يا (فرايزر)
‫بعد مغادرتك، مرّ مدير المحطة

169
00:12:51,117 --> 00:12:52,652
‫إنه يتعرّض للكثير
‫من الضغوطات من الممولين

170
00:12:52,677 --> 00:12:55,597
‫ويقول إنه إن لم تستطيع إصلاح
‫الوضع فقد يضطر إلى فصلك

171
00:12:55,717 --> 00:12:57,957
‫فصلي؟ وماذا سيبث في
‫الوقت المخصص لبرنامجي؟

172
00:12:58,277 --> 00:12:59,877
‫سيضطر إلى بث
‫"أفضل حلقات (كراين)"

173
00:12:59,997 --> 00:13:01,437
‫وماذا سيفعل في اليوم التالي؟

174
00:13:05,684 --> 00:13:09,404
‫لا أعرف كيف سأتمكن من إصلاح
‫الوضع، المدينة بأسرها تسعى إلى إعدامي

175
00:13:09,524 --> 00:13:11,604
‫حدث ولا حرج! ذاك الرجل
‫في النادي الرياضي ألغى موعدنا

176
00:13:11,724 --> 00:13:15,244
‫حين علم أنني أعمل لديك
‫أنتَ تبعد حتّى أصدقائي!

177
00:13:15,364 --> 00:13:18,684
‫لا يسعنا خسارة عدد
‫سكاني بهذا الحجم؟

178
00:13:20,884 --> 00:13:22,724
‫اسمع، ما نحتاج إليه هنا
‫هو بعض الحدّ من الخسائر

179
00:13:22,804 --> 00:13:25,524
‫لم يفت الاوان بعد على الاتصال
‫بمستشفى (سانت بارت)

180
00:13:25,644 --> 00:13:27,644
‫وإخبارهم أنك ستتكلّم
‫في حفل جمع تبّرعاتهم

181
00:13:27,764 --> 00:13:29,259
‫بعد الطريقة التي عاملوني
‫بها السنة الفائتة؟

182
00:13:29,284 --> 00:13:31,099
‫إنه حدث كبير، سيكون هناك
‫العديد من وسائل الاعلام

183
00:13:31,124 --> 00:13:33,364
‫هذه فرصتك المثالية لتستردّ سمعتك

184
00:13:33,484 --> 00:13:35,164
‫- أصغ إلى (روز)
‫- أبي، لا تتدخل في الموضوع!

185
00:13:35,204 --> 00:13:36,404
‫لو أخذتَ بنصيحتي من البداية...

186
00:13:36,444 --> 00:13:40,324
‫- أخذت بها، اعتذرت
‫- بمنتهى الصدق!

187
00:13:41,324 --> 00:13:44,804
‫أين المشكلة؟ ستلقي بضع نكات
‫بعض الملاحظات تسخريها من نفسك

188
00:13:44,924 --> 00:13:46,644
‫تكون بذلك تساعد أناساً مرضى

189
00:13:46,844 --> 00:13:48,604
‫وتري الجميع أنك تعرف
‫كيف تسخر من نفسك

190
00:13:48,724 --> 00:13:50,524
‫أظن أنه إقتراح رائع

191
00:13:51,404 --> 00:13:54,044
‫يا للهول، (نايلز)
‫هل قمت بإطرائي للتو؟

192
00:13:54,204 --> 00:13:58,124
‫أجل، أنت داهية يا (روز)
‫تذكرينني بأحد وكلاء الاعلان

193
00:13:58,284 --> 00:14:01,924
‫الفاقدين للحس الاخلاقي
‫الذين يبيعون خدماتهم لصناعات ملوثة

194
00:14:05,284 --> 00:14:06,964
‫أتعتقد حقاً أنها فكرة جيدة يا (نايلز)؟

195
00:14:07,964 --> 00:14:10,644
‫نجحت مع (نانسي ريغان) بعد مضيّ
‫سنتها الاولى في(البيت الابيض)

196
00:14:10,804 --> 00:14:15,844
‫انتقدت بشدة على إنفاقها المسرف
‫ردّت بالظهور في عشاء تهكّمي

197
00:14:16,004 --> 00:14:19,124
‫مرتديةً ملابس مستعملة
‫وأدّت أغنية "سيكوند هاند (روز)"

198
00:14:19,524 --> 00:14:22,804
‫- وهذا جعل الناس يحبونها من جديد؟
‫- أجل، لفترة قصيرة

199
00:14:23,844 --> 00:14:27,684
‫حسناً، أخبريهم أنني سأدير الحفل
‫أتعلمين، حتّى أفضل من ذلك

200
00:14:27,844 --> 00:14:29,179
‫قولي لهم إنني سأحجز
‫طاولة كاملة في المأدبة

201
00:14:29,204 --> 00:14:31,604
‫سبق وفعلت، أنت مدين
‫للراهبات بثماني مئة دولار

202
00:14:31,724 --> 00:14:33,684
‫- ثماني مئة...
‫- لا تعبث معهنّ!

203
00:14:35,764 --> 00:14:37,844
‫وضعت نفسي في موقف حساس للغاية

204
00:14:38,404 --> 00:14:40,124
‫عليّ أن أنتقي ما سأقول بحذر بالغ

205
00:14:40,444 --> 00:14:43,924
‫- لديّ بعض النكات الجميلة
‫- لا يا (نايلز)، ليس لديك

206
00:14:45,324 --> 00:14:47,884
‫أتعلم، إن كنت تحتاج إلى نكات
‫يمكنك استخدام بعض نكاتي

207
00:14:49,004 --> 00:14:52,804
‫أجل أنا واثق من أنّ الراهبات سيحبنّ
‫ذلك، وفي طريقي، أتصل بـ(بولدوغ)

208
00:14:52,924 --> 00:14:55,804
‫وأطلب منه بعض القصائد الفكاهية
‫من سلسلة (نانتاكيت) خاصة!

209
00:14:56,684 --> 00:15:00,564
‫لا، سأتصل بالاب (مايك)، أنا واثق
‫من أنه يعرف بضع نكات غير مهينة

210
00:15:02,364 --> 00:15:07,804
‫مرحباً، أجل، أوتعلمين؟ لا يهمني كيف
‫تشعرين! أريد إستخدام الهاتف الان!

211
00:15:08,964 --> 00:15:14,284
‫(دافني)، انكسر ورك جدّتك
‫مرّة اخرى، لا، إنني أمزح!

212
00:15:15,844 --> 00:15:19,764
‫"رجل قضي عليه"

213
00:15:29,724 --> 00:15:33,804
‫أرجو أن تكون لديك بعض
‫القصص المضحكة لنا

214
00:15:34,164 --> 00:15:37,884
‫لكن طبعاً لا شيء موح
‫بالبذاءة أو قلّة الاحتشام

215
00:15:38,004 --> 00:15:39,844
‫لا، لا، بالطبع لا، مستحيل

216
00:15:39,964 --> 00:15:45,684
‫جيد، السنة الفائتة روت
‫(كاتي لي غيفورد) قصة غير لائقة بتاتاً

217
00:15:45,804 --> 00:15:49,444
‫عن زوجين حديثي الزواج ومصعد للتزلّج

218
00:15:56,404 --> 00:16:01,284
‫مرحباً، جميعاً، شكراً لقدومك
‫لدعم مثل هذه القضية الخيّرة

219
00:16:01,404 --> 00:16:03,484
‫أدعم هذه القضية في أيّ وقت!
‫أجريت عملية وركي

220
00:16:03,684 --> 00:16:05,884
‫في مستشفى (سانت بارت)
‫عاملوني جيداً

221
00:16:06,004 --> 00:16:09,164
‫لقد رأيت (فرايزر) للتو، عليّ
‫القول أنه يبدو متوتراً بعض الشيء

222
00:16:09,284 --> 00:16:12,284
‫يجدر به ذلك، فالكثير على المحك
‫ويعتمد على أدائه الليلة

223
00:16:12,404 --> 00:16:15,644
‫حمداً لديه تلك الراهبة
‫اللطيفة بقربه لتهدئته

224
00:16:17,204 --> 00:16:19,884
‫ليست بهذا اللطف
‫هذه الاخت (جوسيليا)

225
00:16:20,004 --> 00:16:23,764
‫راهبة الفرك، المعروفة
‫بـ"رعب الجناح الثالث"

226
00:16:24,084 --> 00:16:25,684
‫- ما زلت تذكرها؟
‫- أجل

227
00:16:25,804 --> 00:16:29,484
‫أتعرفين ذلك الكابوس حين أستيقظ وأنا
‫أصرخ "إلّا الاسفنجة، إلّا الاسفنجة!"؟

228
00:16:30,164 --> 00:16:31,167
‫هذه هي!

229
00:16:32,044 --> 00:16:34,604
‫أتعلمون، حين كنت صغيرة
‫فكرت في أن أصبح راهبة

230
00:16:34,724 --> 00:16:36,964
‫حقاً؟ ما الذي غيّر رأيك؟

231
00:16:38,844 --> 00:16:40,524
‫لم أرد أن أعمل في عطلة الاسبوع

232
00:16:42,644 --> 00:16:45,924
‫- إلى أين ذهبت (ماريس)؟
‫- أظن أنّ السيدة (كراين) هناك

233
00:16:46,044 --> 00:16:48,484
‫أين؟ بورك قلبها الصغير المشغول

234
00:16:48,604 --> 00:16:51,204
‫حاصرت (ليديا بومنت)
‫رئيسة مجلس إدارة المتحف

235
00:16:51,324 --> 00:16:53,364
‫تسعى (ماريس) لتكون عضواً
‫في هذا المجلس منذ سنوات

236
00:16:53,484 --> 00:16:55,124
‫أجل، يبدو أنّ (ليديا) تهرب

237
00:16:55,284 --> 00:16:56,884
‫أجل، خدعة "سأعيد ملء كأسي" القديمة

238
00:16:57,084 --> 00:17:00,884
‫مسكينة (ليديا)، ليس لديها فكرة عمّن
‫تتعامل معه، أجل يا (ماريس)، هكذا

239
00:17:01,004 --> 00:17:05,644
‫ابدأي بملاحقتها! أجل
‫ها هي تنطلق! إنها تربح، إنها تربح

240
00:17:05,764 --> 00:17:07,539
‫إنها تدور من خلف تمثال الثلج
‫إنها السيدة (بومنت) و(ماريس)

241
00:17:07,564 --> 00:17:10,444
‫السيدة (بومنت) و(ماريس)
‫أجل! التقينا مجدّداً!

242
00:17:13,124 --> 00:17:16,164
‫أتوقع أن يصبحا زميلين في المجلس
‫قبل إزالة الحلوى عن الطاولات

243
00:17:16,524 --> 00:17:18,084
‫- مساء الخير، جميعاً
‫- مرحباً يا بني

244
00:17:18,204 --> 00:17:21,644
‫دكتور (كراين)، لقد كنا نقول
‫للتوّ كم تبدو وسيماً وواثقاً

245
00:17:21,764 --> 00:17:23,604
‫- حقاً؟
‫- طبعاً، امسح جبينك

246
00:17:26,044 --> 00:17:31,124
‫- أحفظت النكات التي أعطيتك إياها؟
‫- أجل، لهذا أبدو وسيماً وواثقاً

247
00:17:31,244 --> 00:17:33,004
‫ألم يتأخروا في البدء؟

248
00:17:33,164 --> 00:17:36,284
‫نحن بانتظار الاسقف (كولاجي)
‫يفترض به أن يقدّمني

249
00:17:36,404 --> 00:17:38,804
‫أنا واثق من أنه سيحضر في أية
‫دقيقة، حظاً سعيداً يا (فرايزر)!

250
00:17:38,924 --> 00:17:41,964
‫اسمع، قدّمت بضع مآدب في زماني
‫الشيء الذي يجب أن تتذكره

251
00:17:42,084 --> 00:17:44,724
‫هو أن تبقى مبتسماً وأن
‫تبدو وكأنك تستمتع بوقتك

252
00:17:44,844 --> 00:17:45,847
‫حسناً

253
00:17:45,964 --> 00:17:49,244
‫وإن فشلت نكتة، لا تعر الامر اهتماماً
‫افعل مثلما كان يفعل (جوني كارسون)

254
00:17:49,364 --> 00:17:56,484
‫أخبر نكتة عن مدى سوئها
‫كم اشتقت إلى ذاك الرجل!

255
00:17:57,924 --> 00:18:00,804
‫والدك محقّ يا (فرايزر)
‫فقط اذهب وتحلّ بالثقة

256
00:18:00,924 --> 00:18:03,444
‫أجل، سأفعل ذلك حالما
‫أجد حمّام الرجال

257
00:18:03,564 --> 00:18:05,564
‫ستكون على ما يرام
‫أنت فقط متوتر قليلًا

258
00:18:05,684 --> 00:18:07,484
‫ليس لفترة طويلة، سأعود حالًا

259
00:18:11,284 --> 00:18:18,364
‫مساء الخير، أنا الاب (مايك مانكوسو)
‫وقد طلب منّي للتو

260
00:18:18,484 --> 00:18:25,564
‫القيام بإعلان محزن جداً، كما تعلمون
‫كل سنة يقدّم ضيفنا الاسقف (كولاجي)

261
00:18:25,684 --> 00:18:31,444
‫رئيسنا ومضيف برنامج صباح الاحد
‫التلفازي "فطائر وقصص دينية"

262
00:18:32,844 --> 00:18:37,244
‫لكن، تمّ إعلامنا للتو بأن
‫الاسقف تعرّض لحادث مروّع

263
00:18:37,844 --> 00:18:43,124
‫يبدو أنه كان يصطاد السمك بعد ظهيرة
‫اليوم عندما ضربت عاصفة مركبه وقلبته

264
00:18:43,604 --> 00:18:46,324
‫حتّى هذه اللحظة، لا يزال مفقوداً

265
00:18:46,444 --> 00:18:48,764
‫لكنني سأبقيكم على اطّلاع
‫بأية تطورات جديدة

266
00:18:48,884 --> 00:18:50,964
‫لماذا يحدث كل شيء (فرايزر)

267
00:18:51,404 --> 00:18:57,164
‫على الرغم من حزننا الشديد
‫نعلم كم تعني هذه الليلة للاسقف

268
00:18:57,324 --> 00:19:01,964
‫وكيف يسرّ بترفيهنا
‫كل سنة بتقاليده الانجيلية

269
00:19:04,964 --> 00:19:09,684
‫ونعلم أيضاً أنه كان أوّل
‫من سيصرّ على أن نكمل من دونه

270
00:19:09,844 --> 00:19:15,404
‫لذا، سأقدّم بنفسي ضيف
‫هذه السنة، هلّا ترحّبون جميعاً

271
00:19:15,524 --> 00:19:21,324
‫ترحيباً حاراً وقلبياً بصديقي
‫وزميلي الدكتور (فرايزر كراين)

272
00:19:22,324 --> 00:19:26,924
‫دكتور (كراين)؟
‫دكتور (كراين)؟ ها هو!

273
00:19:34,004 --> 00:19:36,644
‫شكراً، أب (مايك)، شكراً جزيلًا

274
00:19:37,644 --> 00:19:39,644
‫لا يسعني أن أخبركم كم
‫يشرّفني أن أكون هنا الليلة

275
00:19:39,804 --> 00:19:44,764
‫توقعت أن يقدّمني الاسقف
‫لكنني واثق من أنه سيحضر في النهاية

276
00:19:51,084 --> 00:19:56,124
‫أتعلمون، مريح جداً أن أرى هذا
‫العدد من الكهنة في الحضور

277
00:19:56,284 --> 00:19:57,964
‫لا أستطيع التكلّم علناً هذه الايام

278
00:19:58,084 --> 00:20:01,124
‫دون أن يقف إلى جانبي
‫شخص يعرف الشعائر الاخيرة

279
00:20:03,524 --> 00:20:10,404
‫حشد متديّن جداً كما أرى
‫عرفت من نذر الصمت

280
00:20:12,324 --> 00:20:16,484
‫أرجو أن يكون لديك بعض المياه
‫المقدّسة يا أبت لانني أحتضر هنا!

281
00:20:18,164 --> 00:20:23,004
‫وبالحديث عن المياه
‫هذا يذكرني بقصة صغيرة

282
00:20:23,204 --> 00:20:30,564
‫حاخام، وزير، وكاهن، جالسون
‫جميعاً في الحانة على متن (التيتانيك)

283
00:20:30,844 --> 00:20:33,204
‫دكتور (كراين)! الاسقف!

284
00:20:33,604 --> 00:20:36,164
‫حسناً، أنا سمعتها أنه كاهن
‫لكن لمَ لا؟

285
00:20:36,444 --> 00:20:40,084
‫مع أسقف تصبح مضحكة أكثر
‫أليس كذلك؟ شكراً أيتها الاخت

286
00:20:40,444 --> 00:20:48,324
‫حسناً أذاً، حاخام، وزير وأسقف
‫جالسون، جميعاً في الحانة

287
00:20:48,444 --> 00:20:51,004
‫عندما يهرع الضابط المسؤول
‫ليطلعهم على النبأ الفظيع

288
00:20:51,164 --> 00:20:54,004
‫(فرايزر)! الاسقف تائه في البحر!

289
00:20:54,124 --> 00:20:56,804
‫اسمعي! أأنت تروين القصة أم أنا؟

290
00:20:57,324 --> 00:20:59,099
‫- لكن يا (فرايزر)...
‫- هيا يا سيدة، أنا أعمل وحدي

291
00:20:59,124 --> 00:21:03,484
‫اتفقنا؟ شكراً، حسناً، على أية حال
‫إذاً يهرع الضابط المسؤول

292
00:21:03,644 --> 00:21:07,364
‫ليطلعهم على النبأ الفظيع
‫بشأن المركب، فيقوم الحاخام

293
00:21:07,484 --> 00:21:10,324
‫ويقول: "يا للهول! ستحتاج رعيّتي إليّ!"
‫يوشك الوزير على المغادرة

294
00:21:10,444 --> 00:21:18,164
‫حين يقول له الكاهن، عذراً
‫الاسقف: "اهدأ، تناول كأساً أخرى"

295
00:21:18,284 --> 00:21:20,804
‫"أنا واثق من أنّ الحاخام يمكنه
‫توليّ الامر"، ويقول له الوزير

296
00:21:20,964 --> 00:21:24,804
‫"يا للهول، كيف يمكنك التخلي
‫عن بيتك وقد اصطدمنا بجبل جليدي؟"

297
00:21:24,924 --> 00:21:28,604
‫فيقول الاسقف: "جبل جليدي؟
‫ظننته قال إننا وصلنا إلى (وايسبرغ)!"

298
00:21:33,524 --> 00:21:36,564
‫مرحباً؟ هل هذا الشيء يعمل؟

