﻿1
00:00:09,394 --> 00:00:11,434
‫أنتم مع الدكتور (فرايزر كراين)
‫من إذاعة (ك. إ. س. ل)

2
00:00:11,514 --> 00:00:13,474
‫ما زال لدينا الوقت لتلقّي اتّصال واحد

3
00:00:13,994 --> 00:00:16,394
‫مرحباً يا (غريتشن)
‫إنني أصغي إليك

4
00:00:16,834 --> 00:00:21,114
‫دكتور (كراين)
‫زوجي مدرّب في المبارزة بالسيف

5
00:00:21,234 --> 00:00:24,954
‫ومؤخراً، بدأ يمضي كل وقته
‫مع تلميذته الثرية الجديدة

6
00:00:25,074 --> 00:00:26,554
‫هو يبقى معها ليلًا نهاراً

7
00:00:26,714 --> 00:00:29,994
‫وأخشى أن يكون هناك علاقة بينهما

8
00:00:31,834 --> 00:00:35,834
‫هل هذا مجرد شك
‫أو أنه لديك أي دليل؟

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,714
‫لا، إنه مجرد إحساس

10
00:00:37,834 --> 00:00:42,074
‫في حالات كهذه
‫لا مجال للتأكد من أي شيء

11
00:00:42,234 --> 00:00:43,474
‫بلى

12
00:00:46,114 --> 00:00:49,874
‫أنت محظوظة يا (غريتشن)
‫فاليوم نحن سنستضيف

13
00:00:50,394 --> 00:00:54,234
‫أحد أهمّ الخبراء العالميين
‫الخمسة المتخصصين في العلاقات

14
00:00:56,474 --> 00:01:00,514
‫إن أردت اكتشاف خيانة الرجل
‫تعرضين عليه خيارين على العشاء

15
00:01:00,634 --> 00:01:03,594
‫عشاء غنيّ ومليء بالدهون
‫وآخر خفيف

16
00:01:03,794 --> 00:01:07,474
‫إن اختار العشاء المليء بالدهون
‫فهو لا يخشى السمنة

17
00:01:07,594 --> 00:01:09,634
‫هذا يعني أنه زوج سعيد
‫ويمكنك الاطمئنان بهذا الشأن

18
00:01:09,994 --> 00:01:12,234
‫عندما أسمع نصيحة كهذه يا (روز)...

19
00:01:12,394 --> 00:01:15,794
‫أتمنى لو كان هناك قانون يمنع امرأتين
‫أو أكثر من التجمّع حول برّاد الماء

20
00:01:18,074 --> 00:01:19,077
‫والان يا (غريتشن)...

21
00:01:19,194 --> 00:01:20,994
‫هل ينجح الامر فعلًا يا (روز)؟

22
00:01:22,034 --> 00:01:23,554
‫ثقي بي

23
00:01:23,834 --> 00:01:27,114
‫سأفعل ذلك
‫شكراً على مساعدتك يا (روز)

24
00:01:27,594 --> 00:01:29,474
‫وأنت أيضاً يا دكتور (كراين)

25
00:01:30,194 --> 00:01:31,197
‫على الرحب والسعة

26
00:01:31,834 --> 00:01:36,994
‫إلى اللقاء غداً في برنامج
‫"الدكتور (كراين والاصدقاء)"

27
00:01:37,114 --> 00:01:38,434
‫شكراً على إصغائكم يا سكان (سياتل)

28
00:01:41,194 --> 00:01:43,634
‫أعرف أنك تكره
‫عندما أتدخّل في برنامجك

29
00:01:43,754 --> 00:01:45,234
‫ومع ذلك...

30
00:01:46,154 --> 00:01:48,954
‫ستسامحني عندما تكتشف
‫الخدمة الرائعة التي سأسديها لك

31
00:01:49,434 --> 00:01:51,594
‫هناك امرأة رائعة
‫تعيش في المبنى حيث أقطن

32
00:01:51,714 --> 00:01:55,194
‫- إنها جميلة ومضحكة و...
‫- هذا يكفي يا (روز)

33
00:01:55,314 --> 00:01:58,874
‫أنا لا أخرج في مواعيد أولية
‫إنها محطة وبمثابة مضيعة للوقت

34
00:01:59,594 --> 00:02:00,834
‫لا، شكراً، لا

35
00:02:01,114 --> 00:02:04,434
‫- ليس لك بل لوالدك
‫- في أي ساعة يجب أن يصطحبها؟

36
00:02:05,434 --> 00:02:07,994
‫مهلًا، هل المواعيد الاولية
‫تليق بوالدك وليس بك؟

37
00:02:08,114 --> 00:02:08,794
‫أجل

38
00:02:08,954 --> 00:02:10,954
‫هذا ينطبق أيضاً
‫على ألعاب الكرة، الجعة

39
00:02:11,514 --> 00:02:13,434
‫والشاحنات الضخمة
‫التي تدوس على الاصغر

40
00:02:17,951 --> 00:02:19,991
‫"تريد بناء مركب بثلاثة أشرعة

41
00:02:20,111 --> 00:02:23,471
‫"الخطوة الاولى، قبل التركيب
‫إلقاء نظرة على القطع كلها"

42
00:02:23,591 --> 00:02:25,311
‫لسنا مضطرّين
‫لقراءة هذه التعليمات كلها

43
00:02:25,471 --> 00:02:28,711
‫بلى، مكتوب هنا بالخط العريض
‫"يجب قراءة كل التعليمات"

44
00:02:29,831 --> 00:02:31,911
‫أيمكنك إعطائي الجانب الصحيح
‫من بدن السفينة؟

45
00:02:32,031 --> 00:02:35,831
‫ستحصل على تلك القطعة في المرحلة
‫السادسة عشرة وليس قبل ذلك

46
00:02:36,071 --> 00:02:37,471
‫أيمكننا أن نبدأ من هذه المرحلة؟

47
00:02:37,591 --> 00:02:39,511
‫حسناً يا أبي

48
00:02:40,831 --> 00:02:43,111
‫"تريد بناء مركب بثلاثة أشرعة..."

49
00:02:44,231 --> 00:02:46,871
‫أعطني هذه! ستقتلع عينك

50
00:02:49,671 --> 00:02:53,311
‫انظروا إلى هذا!
‫يا له من مركب جميل

51
00:02:53,551 --> 00:02:55,071
‫ستمضيان وقتاً ممتعاً للغاية في تركيبه

52
00:02:55,191 --> 00:02:57,031
‫لن يكون التركيب ممتعاً
‫بقدر قراءة التعليمات

53
00:02:58,111 --> 00:03:02,271
‫هل ذكرت يوماً أن أحد أجدادي
‫كان متمرّداً على سفينة صاحبة الجلالة؟

54
00:03:02,511 --> 00:03:03,514
‫من دون مزاح

55
00:03:03,631 --> 00:03:09,351
‫وفقاً لمعلوماتنا، تمكّن من الوصول بأمان
‫إلى جزيرة (بيتكيرن) حيث أنجب كثيراً

56
00:03:09,711 --> 00:03:16,431
‫علمت فقط أنه كان هناك فتاة مثلي هاربة
‫في البحار السبعة، تمرح على الامواج

57
00:03:16,551 --> 00:03:19,191
‫كانت نصف عارية وبشرتها بنية اللون

58
00:03:25,111 --> 00:03:27,871
‫"تريد بناء مركب بشراعين..."

59
00:03:28,951 --> 00:03:31,191
‫مركب بشراعين؟
‫اعتقدت أنها كانت سفينة حربية شراعية

60
00:03:31,311 --> 00:03:33,246
‫لا، لا، السفينة الحربية الشراعية
‫تملك مقدّمة وشراع خلفي رئيسي

61
00:03:33,271 --> 00:03:35,111
‫لا، لا، هذا مركب شراعي بصاريين

62
00:03:35,231 --> 00:03:37,031
‫أنت على حق
‫لكن ما هي السفينة الحربية الشراعية؟

63
00:03:37,071 --> 00:03:39,351
‫لم يعد الموضوع يهمّني قط

64
00:03:44,911 --> 00:03:45,914
‫مرحباً جميعاً

65
00:03:46,031 --> 00:03:47,351
‫- مرحباً يا دكتور (كراين)
‫- مرحباً

66
00:03:47,471 --> 00:03:49,511
‫- هل ستمضي السهرة معنا يا (نايلز)؟
‫- أجل

67
00:03:49,751 --> 00:03:52,551
‫بالرغم من اشتياق (ماريس) إليّ
‫لكنها تعتبر أن العائلة تأتي أولًا

68
00:03:52,671 --> 00:03:56,031
‫عندما رأت هذا النموذج
‫شعرت أنه مناسب تماماً لمشاركته مع أبي

69
00:03:56,191 --> 00:03:57,446
‫كانت تريدك أن تخرج
‫من المنزل، صحيح؟

70
00:03:57,471 --> 00:03:58,871
‫طبعاً

71
00:04:01,391 --> 00:04:03,991
‫أود أن أقدّم لك عرضاً يا أبي

72
00:04:04,311 --> 00:04:08,311
‫في المبنى حيث تقطن (روز)
‫هناك امرأة تود الخروج برفقتك

73
00:04:08,711 --> 00:04:11,431
‫تقول (روز) إنها تملك شخصية رائعة

74
00:04:12,111 --> 00:04:13,791
‫هذا يعني أنني الرجل الوسيم

75
00:04:17,951 --> 00:04:19,991
‫قل شكراً لـ(روز)، لكن لا شكراً

76
00:04:20,151 --> 00:04:21,631
‫أعتقد أنك ترتكب خطأ فادحاً

77
00:04:21,751 --> 00:04:25,311
‫اختبار أمور جديدة
‫هو ما يمنحنا الشباب والحيوية

78
00:04:25,431 --> 00:04:26,434
‫أنت على حق يا (دافني)

79
00:04:26,551 --> 00:04:30,151
‫لاسابيع طويلة، كل ما فعلته (ماريس)
‫للتسلية كان التواجد في حوض الحرمان

80
00:04:30,311 --> 00:04:33,471
‫لكن منذ أن بدأت تتعلّم المبارزة بالسيف
‫لم أرها يوماً أكثر حيوية

81
00:04:37,231 --> 00:04:40,631
‫إنها تبقى حتى ساعة
‫متأخرة من الليل تتمرّن مع مدرّبها

82
00:04:42,631 --> 00:04:44,831
‫(ماريس) تتمرّن
‫مع مدرّب على المبارزة بالسيف؟

83
00:04:44,951 --> 00:04:45,954
‫أجل

84
00:04:46,071 --> 00:04:49,271
‫بقي (غونار) بطل (بافاريا) في المبارزة
‫بالسيف لمدة ثلاث سنوات متتالية

85
00:04:49,791 --> 00:04:51,231
‫هل هو بافاري؟

86
00:04:53,751 --> 00:04:56,271
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة
‫سبق لي أن أجبت عليها

87
00:04:56,791 --> 00:04:58,071
‫حقاً؟

88
00:05:02,055 --> 00:05:03,255
‫لا يجيد كلمة إنكليزية واحدة

89
00:05:03,375 --> 00:05:06,575
‫لذا، تحاول (ماريس) تحسين
‫لغتها الالمانية خلال تمارين المبارزة

90
00:05:08,775 --> 00:05:10,775
‫(ماريس) تتعلّم اللغة الالمانية
‫أليس كذلك؟

91
00:05:10,895 --> 00:05:13,335
‫وأنت كنت تعتقد
‫أنها لا تستطيع أن تكون أكثر لطفاً

92
00:05:16,775 --> 00:05:18,695
‫هل أخذت الجزء الخلفي يا أبي؟

93
00:05:18,815 --> 00:05:22,215
‫- أجل، وضعت الدباق عليه لمساعدتك
‫- أحسنت

94
00:05:22,335 --> 00:05:26,335
‫لا داعي للقلق
‫هذا الامر كان يحصل دائماً مع إخوتي

95
00:05:26,455 --> 00:05:29,375
‫أستطيع إزالة هذا
‫بسائل تنظيف الاظافر، تعال معي

96
00:05:30,415 --> 00:05:32,150
‫هل كان أشقّاؤك يركّبون
‫مجموعة كبيرة من النماذج؟

97
00:05:32,175 --> 00:05:34,935
‫لا، أعتقد أنهم كانوا
‫يتنشّقون كمية كبيرة من الدباق

98
00:05:36,695 --> 00:05:38,135
‫هذا الامر قد يلحق الاذى
‫بأنسجة الدماغ

99
00:05:38,215 --> 00:05:40,055
‫إذاً، هذه نظرية مؤكدة

100
00:05:41,735 --> 00:05:44,215
‫أبي، يجب أن أتحدث إليك
‫بشأن (نايلز)

101
00:05:44,455 --> 00:05:47,015
‫اليوم، تلقّيت اتّصالًا هاتفياً
‫من امرأة ألمانية خلال بثّ البرنامج

102
00:05:47,055 --> 00:05:48,815
‫قالت إن زوجها
‫مدرّب في المبارزة بالسيف

103
00:05:48,975 --> 00:05:51,975
‫وهي تشك بوجود علاقة
‫بينه وبين تلميذته الثرية الجديدة

104
00:05:53,975 --> 00:05:55,375
‫و...

105
00:05:55,575 --> 00:05:57,415
‫ألا تجد هذا الامر مريباً بعض الشيء؟

106
00:05:57,535 --> 00:05:59,575
‫لا، أعتقد أنها مجرّد صدفة

107
00:05:59,695 --> 00:06:00,698
‫(سياتل) مدينة كبيرة

108
00:06:00,855 --> 00:06:04,415
‫يوجد الكثير من المدرّبين الالمان على المبارزة
‫بالسيف ولكل واحد منهم عشرات التلاميذ

109
00:06:04,575 --> 00:06:05,975
‫أجل، لكن هل هم تلاميذ أثرياء؟

110
00:06:06,135 --> 00:06:11,415
‫لا، إنهم فتيان من الاحياء الفقيرة
‫يحاولون شقّ طريقهم بواسطة سيف وحلم

111
00:06:13,175 --> 00:06:17,735
‫وسط هذه الكومة من السخرية
‫لا بد من وجود ذرّة من الحقيقة

112
00:06:18,495 --> 00:06:21,055
‫أعتقد أنه يجب أن أضع مخيّلتي جانباً

113
00:06:21,215 --> 00:06:22,775
‫ثق بي، انسَ الموضوع

114
00:06:22,895 --> 00:06:24,215
‫هيا، ساعدني على تركيب هذا النموذج

115
00:06:24,575 --> 00:06:28,975
‫تذكّرت كم كان (نايلز)
‫يحب هذه النماذج

116
00:06:29,095 --> 00:06:33,295
‫أتذكر ذاك العيد عندما اشترت له أمي
‫نموذج "الرجل الخفي والمرأة"؟

117
00:06:33,495 --> 00:06:35,670
‫كان يجب أن يقوم بلصق الاعضاء
‫الداخلية كلها في المكان المناسب

118
00:06:35,695 --> 00:06:37,255
‫كل ما أذكره
‫هو أنكما تشاجرتما بهذا الشأن

119
00:06:37,375 --> 00:06:40,415
‫لقد أفقدني (نايلز) صوابي فتسلّلت
‫إلى الداخل وسرقت الاعضاء التناسلية

120
00:06:44,255 --> 00:06:47,135
‫أنا مسرورة كوني لم أستمع
‫إلى بداية هذا الحديث

121
00:06:49,617 --> 00:06:52,537
‫"البافاريون على الباب"

122
00:06:52,667 --> 00:06:53,670
‫آسف على التأخير يا (روز)

123
00:06:53,787 --> 00:06:56,307
‫هل سألت والدك
‫عن اللقاء الاولي يا (فرايزر)؟

124
00:06:56,467 --> 00:06:57,587
‫أجل، وهو ليس مهتماً بالموضوع

125
00:06:57,747 --> 00:07:00,067
‫يا له من أمر مؤسف
‫لقد أعطيتها بعض الامال

126
00:07:00,187 --> 00:07:02,107
‫لا أعتقد أنك تفكر في الخروج برفقتها؟

127
00:07:02,227 --> 00:07:05,347
‫آسف، أخذت نصيبي
‫من اللقاءات المثيرة للشفقة

128
00:07:05,467 --> 00:07:07,787
‫أجل لكن هذه المرة
‫لن تكون الشخص المثير للشفقة

129
00:07:10,867 --> 00:07:13,827
‫اسمع، سنبدأ البرنامج
‫باتّصال مهم للغاية

130
00:07:13,947 --> 00:07:16,507
‫الشاب على الخط الثالث
‫اكتشف للتو أن صديقته هي شقيقته

131
00:07:16,627 --> 00:07:17,987
‫المفقودة منذ فترة طويلة

132
00:07:19,627 --> 00:07:21,907
‫كما اتّصلت تلك المرأة
‫الالمانية مجدداً بشأن خيانة زوجها

133
00:07:22,027 --> 00:07:23,107
‫- (غريتشن)؟
‫- أجل

134
00:07:23,827 --> 00:07:24,907
‫أريد أن أتحدث إليها أولًا

135
00:07:25,027 --> 00:07:27,147
‫أتمزح؟ ماذا أقول للشاب
‫الذي يخرج برفقة شقيقته؟

136
00:07:27,267 --> 00:07:30,028
‫قولي له أن ينهي المكالمة الهاتفية
‫ويسترخي لقد واجهنا جميعاً مشكلة كهذه

137
00:07:34,507 --> 00:07:37,282
‫مرحباً يا سكان (سياتل)، معكم الدكتور
‫(فرايزر كراين) من إذاعة "ك. إ. س. ل"

138
00:07:37,307 --> 00:07:39,387
‫فلنبدأ بتلقّي
‫الاتّصالات الهاتفية، (روز)؟

139
00:07:39,907 --> 00:07:42,347
‫معنا (غريتشن) التي اتّصلت مجدداً
‫لتتحدّث عن خيانة زوجها

140
00:07:42,467 --> 00:07:44,027
‫تعتقد أنها تملك المزيد من الادلة

141
00:07:44,147 --> 00:07:45,947
‫مرحباً يا (غريتشن)، أنا أصغي إليك

142
00:07:46,067 --> 00:07:51,987
‫دكتور (كراين)، أخذت بنصيحة (روز)
‫وأعطيت زوجي خيارين على العشاء

143
00:07:52,507 --> 00:07:55,267
‫وقد اختار طبق الحمية

144
00:07:56,587 --> 00:07:58,507
‫لكن هذا ليس دليلًا أنه يقيم علاقة

145
00:07:58,627 --> 00:08:00,707
‫لكن (غونار) يملك قابلية كبيرة
‫على الطعام

146
00:08:00,827 --> 00:08:02,907
‫لا، لا، لا، الدليل قد يكون...

147
00:08:03,027 --> 00:08:06,227
‫من خلال فواتير الهاتف
‫إيصالات بطاقات الاعتماد، (غونار)؟

148
00:08:10,027 --> 00:08:12,507
‫كما وجدت رسالة غرامية كتبها لها

149
00:08:12,627 --> 00:08:14,427
‫وإلى متى كنت ستحتفظين
‫بهذا السرّ يا (غريتشن)؟

150
00:08:14,547 --> 00:08:17,027
‫اسمعي، ركّزي قليلًا معي!
‫ماذا تقول الرسالة؟

151
00:08:20,347 --> 00:08:21,987
‫أنا آسف، لا أجيد اللغة الالمانية

152
00:08:22,547 --> 00:08:28,187
‫هذا يعني "يا كبدي الصغير"
‫كان يدلّلني بهذا التعبير

153
00:08:28,307 --> 00:08:31,387
‫- ربما كتب لك الرسالة
‫- هذا مستحيل

154
00:08:31,547 --> 00:08:36,067
‫قال إنه يحب جسدها
‫الجميل النحيل مثل سيفه

155
00:08:36,187 --> 00:08:39,307
‫وبشرتها البيضاء مثل النقانق

156
00:08:43,187 --> 00:08:44,467
‫وما معنى هذا؟

157
00:08:44,747 --> 00:08:46,867
‫لا أعرف إن كان يوجد
‫تعبير مماثل في اللغة الانكليزية

158
00:08:47,547 --> 00:08:53,187
‫الترجمة الاقرب
‫هي "ليست تماماً امرأة بشرية"

159
00:08:57,827 --> 00:08:59,147
‫يا للكارثة! إنها هي

160
00:08:59,627 --> 00:09:00,707
‫ماذا يجب أن أفعل؟

161
00:09:00,827 --> 00:09:02,907
‫لا أعرف!
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير

162
00:09:03,147 --> 00:09:04,507
‫فلنتوقّف مع بعض الاعلانات

163
00:09:09,729 --> 00:09:10,732
‫مرحباً، لقد عدنا

164
00:09:10,849 --> 00:09:13,209
‫فكّرت في مشكلتك يا (غريتشن)

165
00:09:13,329 --> 00:09:17,289
‫وأعتقد أنه يفترض بك مواجهة زوجك
‫وإرغامه على وضع حدّ لهذه العلاقة

166
00:09:17,409 --> 00:09:19,609
‫- وإن لم يفعل ذلك؟
‫- يجب أن يفعل

167
00:09:19,849 --> 00:09:21,489
‫اسمعي، هذا الامر يسيء
‫إلى أشخاص أبرياء

168
00:09:21,609 --> 00:09:24,809
‫ذكّريه كم هو مهمّ بالنسبة إليك وبالسنوات
‫التي أمضيتماها معاً، ألديكم أولاد؟

169
00:09:25,169 --> 00:09:27,249
‫- لا
‫- يا للكارثة!

170
00:09:27,809 --> 00:09:30,249
‫بالرغم من ذلك
‫يجب أن يضع حدّاً نهائياً لهذه العلاقة

171
00:09:30,369 --> 00:09:32,769
‫لا يجب أن يقابل هذه المرأة
‫مجدداً أبداً، ولا حتى بالصدفة

172
00:09:32,889 --> 00:09:35,049
‫لم نواجه مشاكل كهذه
‫عندما كنّا في وطننا

173
00:09:35,249 --> 00:09:39,129
‫ربما يجب أن تعودا
‫إلى أحضان (بافاريا)

174
00:09:39,609 --> 00:09:42,169
‫كيف علمت أننا من (بافاريا)؟

175
00:09:45,689 --> 00:09:49,049
‫أنا بارع جداً في تحديد اللهجات

176
00:09:49,169 --> 00:09:53,049
‫لاحظت بعض الصقل في إدغامك

177
00:09:54,809 --> 00:09:56,529
‫أنا أصلًا من (النمسا)

178
00:09:56,649 --> 00:09:58,729
‫اسمعي، أتريدين تضييع الوقت
‫بالتفاصيل أو استعادة زوجك؟

179
00:10:00,969 --> 00:10:02,944
‫(غريتشن)، أعتقد أنه حان الوقت
‫لوقفة أخرى مع الاعلانات

180
00:10:02,969 --> 00:10:05,449
‫- وقفة أخرى مع الاعلانات؟
‫- أجل يا (روز)

181
00:10:09,089 --> 00:10:10,889
‫ما الخطب؟

182
00:10:11,009 --> 00:10:12,649
‫ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أن هنالك خطب ما؟

183
00:10:14,009 --> 00:10:19,529
‫عندما يكون معطي النصائح مجنوناً أكثر
‫من المتّصل، هذا يعني وجود خطب ما

184
00:10:21,009 --> 00:10:22,169
‫لا يوجد أي خطب

185
00:10:22,289 --> 00:10:25,809
‫مهلًا! أنت تعرف
‫من هي "الكبد الصغير"، أليس كذلك؟

186
00:10:28,169 --> 00:10:31,849
‫أجل، لكنك لا تعرفينها
‫زوجها صديق لي

187
00:10:32,609 --> 00:10:34,289
‫كيف يمكنني إخباره؟
‫سيصاب بالاحباط

188
00:10:34,409 --> 00:10:36,169
‫لا يجدر أن تخبر الشخص المخدوع

189
00:10:36,289 --> 00:10:38,169
‫عليك أن تواجه الشخص
‫الذي يقوم بالخيانة

190
00:10:38,289 --> 00:10:42,729
‫- ألم تتعلّم شيئاً في (هارفارد)؟
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك

191
00:10:42,849 --> 00:10:43,929
‫إنه أمر سهل يا (فرايزر)

192
00:10:44,089 --> 00:10:47,009
‫أخبرها أنك تعرف
‫أنها تقيم علاقة مع رجل آخر

193
00:10:47,169 --> 00:10:48,849
‫وإن لم تضع حدّاً لذلك
‫ستطلع زوجها على الامر

194
00:10:50,089 --> 00:10:52,569
‫الموضوع ليس بهذه السهولة
‫أنت لا تعرفين هذه المرأة

195
00:10:52,689 --> 00:10:54,649
‫إنها لا تتعاطى
‫بطريقة إيجابية مع المواجهة

196
00:10:54,769 --> 00:10:57,369
‫ذات مرة، سألتها عن مدى صحة
‫تقديم العجل من الناحية السياسية

197
00:10:57,929 --> 00:11:01,209
‫بعد ساعة، سجنت نفسها في موقف
‫السيارات بعد تشغيل محرّك عربة الغولف

198
00:11:02,769 --> 00:11:04,569
‫إنها (ماريس)

199
00:11:08,729 --> 00:11:12,289
‫"في حال تطرحون الاسئلة
‫هذا هو حوض الحرمان"

200
00:11:16,369 --> 00:11:17,849
‫هل السيدة (كراين) في العلبة؟

201
00:11:25,089 --> 00:11:26,092
‫(ماريس)

202
00:11:27,209 --> 00:11:28,212
‫أنا (فرايزر)

203
00:11:28,529 --> 00:11:30,849
‫سئمت من انتظار خروجك
‫من حوض الحرمان السخيف هذا

204
00:11:30,969 --> 00:11:34,249
‫اسمعيني جيداً يجب أن نتحدّث
‫ويجب أن نتناقش بشأن (نايلز)

205
00:11:35,129 --> 00:11:36,529
‫أيمكنك الخروج من هناك؟

206
00:11:38,409 --> 00:11:40,049
‫اسمعي يا (ماريس)...

207
00:11:41,929 --> 00:11:45,009
‫أعرف أنك تقيمين علاقة مع رجل آخر

208
00:11:45,169 --> 00:11:48,929
‫لكنني مهتم بكليكما وأريد
‫مساعدتكما للمحافظة على زواجكما

209
00:11:51,289 --> 00:11:52,809
‫أيمكنك الكفّ عن ذلك؟

210
00:11:54,609 --> 00:11:57,369
‫اخرجي من هذه العلبة

211
00:11:57,489 --> 00:11:59,689
‫حسناً، حسناً، سأفتح هذا الباب

212
00:12:00,409 --> 00:12:02,409
‫سأعدّ حتى الرقم ثلاثة
‫ولا يهمّني إن كنت عارية!

213
00:12:03,809 --> 00:12:05,249
‫سأعدّ حتى الرقم عشرة

214
00:12:08,169 --> 00:12:10,529
‫كفى سخافة!

215
00:12:21,009 --> 00:12:23,809
‫أنا آسف للغاية يا (نايلز)

216
00:12:23,929 --> 00:12:26,929
‫(مارتا)، قلت إن السيدة (كراين)
‫موجودة في العلبة

217
00:12:27,049 --> 00:12:30,409
‫- أجل، السيدة (كراين)
‫- لا، هذا هو السيد (كراين)

218
00:12:31,369 --> 00:12:33,609
‫تواجه (مارتا) مشكلة في اللفظ

219
00:12:40,049 --> 00:12:43,049
‫أنا قلق بشأنه
‫كان دائماً ولداً حساساً للغاية

220
00:12:43,169 --> 00:12:44,172
‫أنت على حقّ يا أبي

221
00:12:44,289 --> 00:12:46,769
‫وربما يستحسن بنا
‫عدم جعله يشعر كم نحن قلقان بشأنه

222
00:12:46,889 --> 00:12:48,049
‫هذا سيزيد من قلقه فحسب

223
00:12:48,209 --> 00:12:50,649
‫أنت على حقّ، إن قمنا بتدليله
‫سيعتقد أنها نهاية العالم

224
00:12:55,929 --> 00:12:57,809
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- مرحباً يا بنيّ

225
00:13:00,569 --> 00:13:07,409
‫لا بأس يا (نايلز)، لا بأس
‫سيكون كل شيء على ما يرام

226
00:13:09,089 --> 00:13:12,369
‫- نحن جميعاً إلى جانبك يا بنيّ
‫- أنت شقيقي الصغير

227
00:13:13,569 --> 00:13:15,649
‫(فرايزر)، اسكب له كأساً من "البراندي"

228
00:13:15,769 --> 00:13:16,889
‫حسناً، حسناً، حسناً

229
00:13:17,009 --> 00:13:19,289
‫يا له من أمر مؤسف!
‫نفذت زجاجة "البراندي"

230
00:13:19,449 --> 00:13:21,049
‫لدي زجاجة من "التشيري"

231
00:13:21,569 --> 00:13:26,369
‫وهذه زجاجة رائعة من "الويسكي"
‫المعتّق لمدة اثنتيّ عشرة سنة

232
00:13:26,489 --> 00:13:27,809
‫إنه... إنه...
‫إنه خفيف نوعاً ما...

233
00:13:27,889 --> 00:13:29,569
‫اسكب له كأس شراب فحسب!

234
00:13:31,209 --> 00:13:32,289
‫ماذا حصل يا بنيّ؟

235
00:13:33,689 --> 00:13:34,969
‫- لا شيء
‫- لا شيء؟

236
00:13:35,449 --> 00:13:39,089
‫عندما تركتك، كنت تنوي الدخول إلى
‫غرفة (ماريس) لحلّ هذه المشكلة معها

237
00:13:39,209 --> 00:13:40,212
‫أعرف ذلك

238
00:13:40,329 --> 00:13:43,049
‫لكن مع كل خطوة
‫كنت أفكر بسؤال آخر أطرحه عليها

239
00:13:43,169 --> 00:13:44,649
‫لكن عندما وصلت
‫إلى باب الغرفة، تجمّدت

240
00:13:45,369 --> 00:13:48,609
‫فأدرت ظهري، خرجت من المنزل
‫ركبت السيارة وبدأت بالقيادة

241
00:13:49,009 --> 00:13:51,569
‫أنا مسرور كونك
‫وصلت أخيراً إلى هنا

242
00:13:52,289 --> 00:13:54,289
‫في الحقيقة، وصلت
‫إلى نقطة الحدود في (أوريغون)

243
00:13:57,409 --> 00:13:59,569
‫كان يوجد فاكهة في سيارتي
‫لذا اضطررت للعودة إلى هنا

244
00:14:07,529 --> 00:14:09,609
‫ماذا سأفعل؟ هي حياتي كلها

245
00:14:09,769 --> 00:14:15,329
‫اسمع يا (نايلز)، ربما خضعت (ماريس)
‫لجاذبية (غونار) لفترة مؤقتة

246
00:14:15,449 --> 00:14:21,249
‫لكن في النهاية، أنا متأكد
‫أنها ستختار الرجل الذكي والحساس

247
00:14:21,609 --> 00:14:25,409
‫(فرايزر)، هذا كلام
‫كنا نقوله لانفسنا في نادي الشطرنج

248
00:14:30,969 --> 00:14:33,809
‫الحقيقة هي أن النساء
‫لا يخترن رجالًا مثلنا، رجال فكر

249
00:14:33,929 --> 00:14:35,809
‫هنّ يفضّلن الرجال
‫الاقوياء جسدياً مثل (غونار)

250
00:14:35,929 --> 00:14:39,689
‫أجل، لكن هذا الموضوع
‫لا يتعلّق بـ(غونار) بل بك وبـ(ماريس)

251
00:14:40,529 --> 00:14:43,529
‫أتذكر النصيحة التي أعطيتني إياها
‫عندما كنت أواجه المشاكل مع (ليليث)؟

252
00:14:44,529 --> 00:14:48,289
‫قلت إنه يفترض بي التحدث إليها
‫لاعرف ما الذي جعلها تفعل ما فعلته

253
00:14:48,729 --> 00:14:51,169
‫إسداء النصائح مختلف تماماً عن تقبّلها

254
00:14:52,369 --> 00:14:54,249
‫(فرايز)، ألم تقم...

255
00:14:54,409 --> 00:14:59,129
‫أنت و(ليليث) بكتابة مجموعة
‫من المقالات عن قواعد الزواج الناجح؟

256
00:14:59,249 --> 00:15:00,252
‫بلى

257
00:15:00,369 --> 00:15:02,409
‫ربما سيكون من المفيد
‫أن يقرأها شقيقك الان

258
00:15:02,849 --> 00:15:05,049
‫حسناً، حسناً، حسناً

259
00:15:05,169 --> 00:15:06,264
‫لكنني لا أملك سوى نصف المقالات

260
00:15:06,289 --> 00:15:08,369
‫لان (ليليث) حصلت
‫على النصف الاخر في وثيقة الطلاق

261
00:15:11,129 --> 00:15:15,129
‫والان، بعد أن تخلّصنا من الشخص
‫المزعج، هذا ما يجب أن تفعله

262
00:15:15,449 --> 00:15:18,609
‫تذكر أن مشكلة كهذه حصلت
‫بين والدتك وبيني، أليس كذلك؟

263
00:15:18,729 --> 00:15:19,732
‫- صحيح
‫- حسناً

264
00:15:19,849 --> 00:15:22,089
‫يومها، عالجت المشكلة
‫بمقابلة الرجل الاخر

265
00:15:22,209 --> 00:15:25,489
‫وحذّرته أنه سيصبح
‫المرأة الاخرى إن تكرّر ذلك

266
00:15:25,649 --> 00:15:29,529
‫كان يجب أن نبذل
‫جهوداً أكبر بكثير لانقاذ زواجنا

267
00:15:29,649 --> 00:15:32,649
‫لكن على الاقلّ، هذا الامر
‫جعل والدتك تدرك كم كنت مهتمّاً بها

268
00:15:34,689 --> 00:15:35,489
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

269
00:15:35,609 --> 00:15:38,249
‫هل أمسك (غونار) بعنقه
‫وأخرجه من منزلي؟

270
00:15:38,369 --> 00:15:40,769
‫- أجل، لمَ لا؟
‫- حسناً، كنت أحلم بذلك

271
00:15:41,729 --> 00:15:43,169
‫لكن هذا لا ينطبق مع شخصيّتي

272
00:15:43,289 --> 00:15:44,809
‫لكن ربما يجب أن أفعل ذلك

273
00:15:45,369 --> 00:15:48,129
‫لا، لا، لا
‫ربما يجب أن أتحدث إلى (ماريس)

274
00:15:48,249 --> 00:15:52,089
‫إن فعلت هذا على طريقتك
‫سأكون في موقع القوة

275
00:15:52,209 --> 00:15:54,409
‫- حقاً؟
‫- سأفعل هذا يا أبي

276
00:15:55,249 --> 00:15:56,784
‫ستتمرّن (ماريس)
‫على المبارزة بالسيف هذا المساء

277
00:15:56,809 --> 00:15:58,569
‫لكن (غونار)
‫سينال درساً لن ينساه أبداً

278
00:15:58,689 --> 00:16:00,609
‫هذا هو ابني! هل أنت متأكد
‫أنك مستعدّ للقيام بذلك؟

279
00:16:00,729 --> 00:16:01,732
‫أجل!

280
00:16:02,729 --> 00:16:06,889
‫إنني مستعدّ جسدياً ونفسياً، وأنا متأكد
‫أنني ابتلعت للتو قطعة كاملة من الحامض

281
00:16:09,209 --> 00:16:10,329
‫هل سمعت للتو (نايلز) يغادر؟

282
00:16:10,449 --> 00:16:12,569
‫أجل، لقد ذهب لتسوية الامر
‫مع ذاك الرجل (غونار)

283
00:16:12,849 --> 00:16:14,449
‫كيف سمحت له بالذهاب
‫إلى هناك يا أبي؟

284
00:16:14,569 --> 00:16:17,329
‫ماذا لو رفض ذاك الرجل (غونار)
‫تسوية الامر؟ ماذا لو أراد القتال؟

285
00:16:17,449 --> 00:16:19,289
‫لا بأس بذلك، سيكون هذا أفضل

286
00:16:19,409 --> 00:16:20,769
‫على الاقل
‫تمكّن من استعادة رجوليّته

287
00:16:20,809 --> 00:16:25,209
‫سأكون مسروراً إن خسر (نايلز)
‫بعض الاسنان في الدفاع عن رجوليّته

288
00:16:29,569 --> 00:16:32,449
‫يجب أن أمتنع
‫عن الدخول في وسط الاحاديث

289
00:16:35,369 --> 00:16:38,969
‫"أخرجوا معاجمكم"

290
00:16:42,049 --> 00:16:43,052
‫ها أنت هنا!

291
00:16:43,449 --> 00:16:45,569
‫إنني أتحدّث إليك أيها الشاب الحقير

292
00:16:47,889 --> 00:16:50,369
‫لا أحد يقوم بإغراء زوجتي
‫وينجو بعملته هذه

293
00:16:51,129 --> 00:16:53,889
‫ربما فكّرت أنني لن أقاتل
‫من أجل المرأة التي أحب

294
00:16:54,009 --> 00:16:56,009
‫بسبب تصرّفاتي اللائقة وبنيتي النحيلة

295
00:16:56,129 --> 00:16:59,329
‫لكنك مخطىء تماماً لان الرجال الحقيقيين
‫يتحلّون بما يعرف بالشرف

296
00:17:03,369 --> 00:17:04,504
‫أنت لا تعرف شيئاً
‫عن هذا الموضوع، صحيح؟

297
00:17:04,529 --> 00:17:05,532
‫(نايلز)...

298
00:17:05,649 --> 00:17:07,024
‫أنت لا تعرف شيئاً عن التصرفات اللائقة

299
00:17:07,049 --> 00:17:09,049
‫- (نايلز)!
‫- أنت لا تعرف معنى كلمة "استقامة"

300
00:17:09,169 --> 00:17:11,809
‫(نايلز)، هو لا يعرف
‫معنى كلمة "كلب" أو "قط" أو "قلم"

301
00:17:11,929 --> 00:17:14,209
‫لا يجيد اللغة الانكليزية، أتذكر ذلك؟

302
00:17:18,569 --> 00:17:24,089
‫- أتجيدين اللغة الالمانية يا (مارتا)؟
‫- ماذا؟

303
00:17:36,169 --> 00:17:41,009
‫يبدو أنها كانت تعمل عند عائلة ألمانية
‫في (غواتيمالا) مباشرة بعد الحرب

304
00:17:45,409 --> 00:17:47,369
‫حسناً، حسناً
‫يمكنها أن تتولّى الترجمة

305
00:17:47,529 --> 00:17:48,532
‫قل لها أن تقول له...

306
00:17:48,649 --> 00:17:49,784
‫لا، انتظر يا (نايلز)!
‫(نايلز)، (نايلز)، انتظر فحسب

307
00:17:49,809 --> 00:17:52,089
‫- ما الامر؟
‫- انظر إليه

308
00:17:52,209 --> 00:17:55,209
‫لو علم ما تقول عنه
‫لصفعك بقدميه

309
00:17:55,329 --> 00:17:56,529
‫كفّ عن ذلك يا (فرايزر)

310
00:17:56,649 --> 00:17:58,624
‫إن كان لا بدّ من حصول إصابات
‫سيكون ذلك من أجل الشرف

311
00:17:58,649 --> 00:18:00,649
‫كيف تجرؤ على سرقة زوجتي؟

312
00:18:00,809 --> 00:18:03,849
‫- تولّ الترجمة
‫- حسناً

313
00:18:20,609 --> 00:18:22,569
‫حسناً، هل تريد أن تتحدّاني؟

314
00:18:24,209 --> 00:18:25,212
‫إلى الامام

315
00:18:25,729 --> 00:18:28,329
‫أحسنت يا (نايلز)
‫هذا ما نحتاج إليه، لغة رابعة!

316
00:18:31,409 --> 00:18:33,489
‫لا يمكنك مبارزة هذا الرجل يا (نايلز)

317
00:18:33,649 --> 00:18:36,609
‫لقد نسيت أنني أمارس
‫المبارزة بالسيف منذ المدرسة الابتدائية

318
00:18:36,769 --> 00:18:39,849
‫وما معنى ذلك؟ من الواضح أن الرجل
‫بارع للغاية في استخدام السيف

319
00:18:39,969 --> 00:18:41,849
‫لا بدّ أنه أجرى عمليته القيصرية بنفسه

320
00:18:46,169 --> 00:18:47,369
‫يا لها من كارثة! سيقتلنني!

321
00:19:06,289 --> 00:19:10,129
‫عظيم، عظيم، شكراً

322
00:20:05,369 --> 00:20:07,729
‫هل أنت بخير يا (نايلز)؟

323
00:20:11,409 --> 00:20:12,489
‫هل استسلم؟

324
00:20:15,209 --> 00:20:19,529
‫قال إنه يريدك أن تعتذر منه
‫هو لم يسرق حذاءك

325
00:20:28,009 --> 00:20:30,569
‫- حذائي؟
‫- أجل، أنا آسف

326
00:20:31,969 --> 00:20:33,609
‫يبدو أنني أخطأت في الترجمة

327
00:20:35,449 --> 00:20:39,049
‫اسمع، هو لم يقصد الحذاء بل الزوجة

328
00:21:00,769 --> 00:21:04,049
‫لم يستطع الامتناع عن ذلك
‫(ماريس) لا تقاوم

329
00:21:08,209 --> 00:21:09,212
‫حسناً

330
00:21:15,169 --> 00:21:17,129
‫- لكنها رفضته
‫- حقاً؟

331
00:21:25,529 --> 00:21:26,609
‫ماذا قالت (ماريس)؟

332
00:21:34,209 --> 00:21:36,249
‫- أحب (نايلز)
‫- إنها تحبني!

333
00:21:38,009 --> 00:21:40,649
‫إنها تحبني! زواجي بخير!

334
00:21:42,809 --> 00:21:45,649
‫امنحن خمس ثوان
‫ثم قل له إنه مطرود! (ماريس)!

335
00:21:47,529 --> 00:21:50,369
‫ليتني أستطيع أن أفعل شيئاً
‫لمساعدة (غونار) و(غريتشن)

336
00:21:50,569 --> 00:21:51,572
‫(غريتشن)؟

337
00:21:52,769 --> 00:21:55,169
‫قولي له إن زوجته تحبه كثيراً

338
00:22:04,049 --> 00:22:10,769
‫لا، لا، ليس أنا! أنت! أنت! أنت تواجهين
‫مشكلة مع الضمائر يا (مارتا)! حسناً

